
大宝伏藏TD2670རྗེ་བཙུན་བླ་མ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཅིང་གཟིགས་པ་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ་ཀུན་དགའ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོའི་རྣམ་ཐར་མདོར་བསྡུས་པ་ངོ་མཚར་ཨུ་དུམྦ་རའི་དགའ་ཚལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས། །
71-20-1a
༄༅། །རྗེ་བཙུན་བླ་མ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཅིང་གཟིགས་པ་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ་ཀུན་དགའ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོའི་རྣམ་ཐར་མདོར་བསྡུས་པ་ངོ་མཚར་ཨུ་དུམྦ་རའི་དགའ་ཚལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས། །
༄། །དང་པོ། གདུལ་བྱ་ཐུན་མོང་བའི་མཐུན་སྣང་དུ་གྲུབ་པའི་ཕྱིའི་རྣམ་ཐར།
༄༅། །རྗེ་བཙུན་བླ་མ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཅིང་གཟིགས་པ་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ་ཀུན་དགའ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོའི་རྣམ་ཐར་མདོར་བསྡུས་པ་ངོ་མཚར་ཨུ་དུམྦ་རའི་དགའ་ཚལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས། །
71-20-1b
71-20-2a
༄༅། །དིནཀྲྀདུདཡབརཎྞདྷཱརཻཿམནོཛྙཾཀུམཱརཿཡུབཾབྱཉྫནཾཙཏྲརཱཛྭཱིབཔུཿ ༄༅། །འཆར་ཁའི་ཉིན་བྱེད་མདངས་འཛིན་ཡིད་འོང་གཞོན་ནུའི་ལང་ཚོ་མཚན་དཔེའི་གཟི་འབར་སྐུ།། ༄༅། །བིལཔིཏབརབྷཱུཏབཀྟབྱནཱུནསྱབཱདཱིཤྭརོལཀྵིམཱངྒམཱཏྲཱིབཱཙནཾ། ༄༅། །བརྗོད་མེད་བརྗོད་པའི་མཆོག་གྱུར་སྨྲ་བ་ཀུན་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཡན་ལག་འབུམ་ལྡན་གསུང་།། ༄༅། །བིམལམཀུརསཾབིདེཔཱརྴཡརྫྙེཡམཱུརྟིསྶམསྟོདཡཱསཾཀརཾཙིཏྟཀཾ། ༄༅། །ཡེ་ཤེས་མེ་ལོང་སྒྲིབ་བྲལ་ངོས་སུ་ཤེས་བྱའི་གཟུགས་བརྒྱ་མ་འདྲེས་འཆར་བའི་ཐུགས། ། ༄༅། །ཛཡནིཁིལཔིཏཱབབྷཱུབཱཔིཛིཏྤུཏྲམཱཡཱསྤྲྀཧཱམཉྫུནཱཐོཏྟརཻཿཔཱལཏུ། ༄༅། །རྒྱལ་ཀུན་ཡབ་ཏུ་གྱུར་ཀྱང་རྒྱལ་སྲས་སྒྱུ་འཕྲུལ་ལ་ཆགས་འཇམ་མགོན་བླ་མས་སྐྱོངས། །
71-20-2b
༄༅། །བློ་འདས་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུའི་མཁའ་དབྱིངས་སུ། །ངེས་པ་ལྔ་ལྡན་ལོངས་སྤྱོད་སྤྲིན་བཀོད་དེ། །རྣམ་རོལ་བསམ་ལས་འདས་པ་རྡོ་རྗེའི་གར། །དུས་གསུམ་སྒྱུར་མཛད་པདྨ་སཾ་བྷ་རྒྱལ། །གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུར་གདོད་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱང་། །སྲིད་མཚོ་སྐེམ་མཛད་ཐུགས་རྗེ་ཉིན་བྱེད་སྟོབས། །ཤིན་ཏུ་བདོ་བས་འཕོ་ཆེན་དྭངས་མའི་སྐུར། །རྟག་བཞུགས་དྲི་མེད་བཤེས་གཉེན་སྙིང་དབུས་རོལ། །གངས་ལྗོངས་པྲེ་ཏ་ཀུན་དཀྲིས་མུན་གླིང་དུ། །རྒྱལ་བསྟན་སྣང་ཆེན་འདྲེན་པའི་ཤིང་རྟ་མཆོག །ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་ལྡེ་ཁུ་དབོན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །རོལ་རྩལ་སྣ་ཚོགས་བཅས་ལ་དད་ཕྱག་འཚལ། །ཚུར་མཐོང་བློ་ཡི་ཡུལ་ལས་རབ་འདས་པ། །གཅིག་དང་ཐ་དད་གང་འདུལ་དེར་སྟོན་པའི། །ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་རོལ་གར་ཇི་སྙེད་པར། །ངོ་མཚར་དྭངས་བ་ཆེན་པོས་སྙིང་ནས་འདུད། །ནམ་མཁའི་མཐའ་བཞིན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ལ། །རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་བཞིན་བློ་ཡིས་མི་དཔོག་པ། །འཕགས་པའི་རྣམ་ཐར་འཕགས་པ་ཁོ་ནའི་ཡུལ། །ཕྱོགས་མཐོང་ཙམ་ཡང་སོ་སྐྱེས་བརྗོད་པར་དཀའ། །འོན་ཀྱང་བུ་གའི་ནམ་མཁས་མཁའ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD2670：至尊上师一切知见 蒋扬钦哲旺波（འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ་，梵文：Mañjuśrī-jñāna-kīrti，文殊智慧光） 贡噶丹贝坚赞（ཀུན་དགའ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན，梵文：Ānanda-śāsana-dhvaja，庆喜教幢）吉祥贤的简略传记——名为《奇妙的乌昙婆罗花园》
至尊上师一切知见 蒋扬钦哲旺波 贡噶丹贝坚赞吉祥贤的简略传记——名为《奇妙的乌昙婆罗花园》
第一部分：所化众生共同显现的外在传记
至尊上师一切知见 蒋扬钦哲旺波 贡噶丹贝坚赞吉祥贤的简略传记——名为《奇妙的乌昙婆罗花园》
འཆར་ཁའི་ཉིན་བྱེད་མདངས་འཛིན་ཡིད་འོང་གཞོན་ནུའི་ལང་ཚོ་མཚན་དཔེའི་གཟི་འབར་སྐུ།། (藏文)།
初升旭日般光彩夺目，令人心旷神怡的青春年华，具足妙相好，光芒四射的身躯。
བརྗོད་མེད་བརྗོད་པའི་མཆོག་གྱུར་སྨྲ་བ་ཀུན་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཡན་ལག་འབུམ་ལྡན་གསུང་།།(藏文)
超越言语却又善于言说，是言语之王，具备十万支分的妙语。
ཡེ་ཤེས་མེ་ལོང་སྒྲིབ་བྲལ་ངོས་སུ་ཤེས་བྱའི་གཟུགས་བརྒྱ་མ་འདྲེས་འཆར་བའི་ཐུགས།(藏文)།
在无垢的智慧镜面上，显现出无数不混杂的所知境的心。
རྒྱལ་ཀུན་ཡབ་ཏུ་གྱུར་ཀྱང་རྒྱལ་སྲས་སྒྱུ་འཕྲུལ་ལ་ཆགས་འཇམ་མགོན་བླ་མས་སྐྱོངས།(藏文)།
虽然是诸佛之父，却贪恋佛子们的幻化，祈愿蒋贡上师您垂怜。
超越思维，于光明法身之虚空中，
五种决定圆满的受用身如彩云般显现，
种种不可思议的化身，金刚舞姿，
调伏过去、现在、未来三时，莲花生大士。
虽从本初即已证得童瓶身，
以大悲日光之力，干涸轮回苦海。
以极其殊胜之大迁转清净身，
恒常安住于无垢上师心间。
在雪域高原被饿鬼所缠绕的黑暗洲，
您是引导正法兴盛的殊胜宝车。
我虔诚顶礼赞叹法王赤德祖赞及其子益西等，
所显现的种种神通游戏。
您的境界远远超越凡夫俗子的思维，
能于一与异中，随所应化而示现。
对于您那不可思议的智慧幻化舞姿，
我从心底生起无比的敬仰与赞叹。
您的事业广大如虚空般不可思议，
您的智慧深邃如海洋般难以测度。
圣者的传记唯有圣者才能完全了知，
凡夫俗子即使窥见一斑也难以言说。
然而，正如通过小孔也能看到天空，

【English Translation】
Da Bao Fuzang TD2670: A Brief Biography of Jetsun Lama Thamsad Khyenching Gzigs Pa Jamyang Khyentse Wangpo (འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ་, Mañjuśrī-jñāna-kīrti, All-Knowing and Seeing Manjushri Wisdom and Love), Kunga Tenpai Gyaltsen (ཀུན་དགའ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན, Ānanda-śāsana-dhvaja, Joyful Banner of the Doctrine) Pal Zangpo—Entitled 'A Wondrous Garden of Udumbara'
Jetsun Lama Thamsad Khyenching Gzigs Pa Jamyang Khyentse Wangpo Kunga Tenpai Gyaltsen Pal Zangpo's Brief Biography—Entitled 'A Wondrous Garden of Udumbara'
Part One: The Outer Biography as Perceived by Ordinary Beings
Jetsun Lama Thamsad Khyenching Gzigs Pa Jamyang Khyentse Wangpo Kunga Tenpai Gyaltsen Pal Zangpo's Brief Biography—Entitled 'A Wondrous Garden of Udumbara'
འཆར་ཁའི་ཉིན་བྱེད་མདངས་འཛིན་ཡིད་འོང་གཞོན་ནུའི་ལང་ཚོ་མཚན་དཔེའི་གཟི་འབར་སྐུ།། (Tibetan)
Like the rising sun holding its radiance, a delightful youth, his body blazing with the marks and signs.
བརྗོད་མེད་བརྗོད་པའི་མཆོག་གྱུར་སྨྲ་བ་ཀུན་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཡན་ལག་འབུམ་ལྡན་གསུང་།།(Tibetan)
Beyond expression yet supreme in speech, the lord of all speakers, his voice possessing a hundred thousand qualities.
ཡེ་ཤེས་མེ་ལོང་སྒྲིབ་བྲལ་ངོས་སུ་ཤེས་བྱའི་གཟུགས་བརྒྱ་མ་འདྲེས་འཆར་བའི་ཐུགས།(Tibetan)
On the stainless surface of the wisdom mirror, hundreds of objects of knowledge appear without confusion, his mind.
རྒྱལ་ཀུན་ཡབ་ཏུ་གྱུར་ཀྱང་རྒྱལ་སྲས་སྒྱུ་འཕྲུལ་ལ་ཆགས་འཇམ་མགོན་བླ་མས་སྐྱོངས།(Tibetan)
Though he is the father of all victors, he is attached to the magical displays of the victorious sons; may Jampal Gönpo protect us!
In the sky-like expanse of the Dharmakaya, beyond intellect,
The Sambhogakaya, complete with five certainties, appears like a cloud arrangement.
The emanations, inconceivable, are the Vajra's dance,
Transforming the three times, Padmasambhava.
Though from the beginning, you were enlightened in the youthful vase body,
With the power of compassion's sun, you dry up the ocean of existence.
With the pure body of the great transference, exceedingly powerful,
You always dwell in the heart of the stainless spiritual friend.
In the dark land of the snowy mountains, surrounded by pretas,
You are the supreme chariot leading the great light of the Victor's teachings.
I pay homage and prostrate to the various displays of magical skill
Of the Dharma King Tride Tsuktsen and his son Yeshe.
Your realm is far beyond the reach of ordinary minds,
Showing whatever tames, in oneness and difference.
To the extent of your wisdom's magical dance,
I bow from my heart with great admiration.
Your activity is inconceivable, like the expanse of the sky,
Your wisdom is unfathomable, like the depths of the ocean.
The biography of the noble ones is the domain of the noble ones alone,
Even a glimpse is difficult for ordinary beings to express.
However, just as the sky can be seen through a small hole,

--------------------------------------------------------------------------------

་དབྱིངས་དང་། །ཆུ་ཐིགས་གཅིག་གིས་ཆུ་གཏེར་རོ་ཤེས་ལྟར། །དམ་པའི་སྤྱོད་ཚུལ་ཆ་ཤས་མཐོང་བས་ཀྱང་། །
71-20-3a
མོས་ལྡན་ཐར་པའི་ས་བོན་སྐྱེད་པར་འགྱུར། །འབྲེལ་ཚད་དོན་དང་ལྡན་པའི་སྐྱེས་བུ་རྣམས། །མཚན་དང་ཡོན་ཏན་ཡིད་ལ་ཤར་བས་ཀྱང་། །སྲིད་དང་ངན་འགྲོའི་སྒོ་བཅད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི། །མྱུ་གུ་བསྐྲུན་པར་མཛད་པ་ཆོས་ཉིད་ཡིན། ཁྱད་པར་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་བསྐལ་མང་དུ། །བསྙེན་བཀུར་བྱས་ལས་བླ་མ་ལན་གཅིག་ཙམ། །མཉེས་པ་སྒྲུབ་པ་མཆོག་ཏུ་བསྔགས་པའི་ཕྱིར། །ནུས་དང་འཚམ་པར་བརྗོད་འདིའང་དོན་ལྡན་ཉིད། །མཁས་པའི་རྣམ་དཔྱོད་རྩོམ་པའི་ཉམས་འགྱུར་གྱིས། །དབེན་ཡང་རང་ཉིད་ཚོགས་ཆེན་གསོག་པ་དང་། །མོས་ལྡན་དག་གིས་བསྐུལ་བ་དོན་ཡོད་ཕྱིར། །ཟོལ་མེད་དྲང་པོའི་རྣམ་ཐར་སྤྲོ་བས་གླེང་། །དེའང་འདི་ལྟར་རྗེས་སུ་ཐོས་ཏེ། རྗེ་བཙུན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་གཟིགས་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེའི་གཏེར་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་འདི། རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཛོད་འཛིན་པ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པ་ལས་ཤར་བར་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་ཕྱིར། འཕགས་ཆེན་དེའི་རྣམ་འཕྲུལ་དང་སྤྱོད་ཡུལ་ནི་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་སྟེ། 
71-20-3b
འཕགས་པ་ཕལ་པོ་ཆེ་ལས། བྱང་ཆུབ་རྒྱ་མཚོ་རབ་བརྙེས་གྱུར་ནས་ནི། །སེམས་ཅན་རྒྱ་མཚོ་རབ་ཏུ་སྨིན་བྱའི་ཕྱིར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་རྒྱ་མཚོ་སྟོན་མཛད་ཅིང་། །མི་འགྲིབ་སྤྱོད་པ་རྒྱ་མཚོ་ཀུན་ཏུ་སྟོན། །བདེ་གཤེགས་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་དེ་འདྲ་འོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཏེ་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་གཡོ་བ་མེད་བཞིན་དུ། མཐའ་དང་མུ་མེད་པའི་སེམས་ཅན་འཁྲུལ་པའི་གཞན་དབང་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཁམས་ལ་མངོན་པར་གཟིགས་ཏེ། དམིགས་པ་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རང་རྩལ་ལོངས་སྤྱོད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོར་མངོན་པར་བཀོད། དེ་དག་གི་གདུལ་བྱ་འདུལ་བྱེད་ཀྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའང་མཐའ་གཅིག་ཏུ་མ་ངེས་ཤིང་གང་ལ་གང་འདུལ་གྱི་སྒྱུར་འཕྲུལ་རོལ་གར་མཐའ་ཡས་པར་བསྒྱུར་ནས། དུས་གསུམ་རྟག་པ་རྒྱུན་གྱི་འཁོར་ལོར་འགྲོ་བ་གཅིག་གི་དོན་དུའང་བསྐལ་པ་མང་པོར་འཁོར་བ་ན་གནས་པ་ལ་སྐྱོ་བ་རྡུལ་ཙམ་ཡང་མི་མངའ་བས་དོན་མཛད་པའི་ཚུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་སྟེ། དཀོན་མཆོག་སྒྲོན་མེའི་མདོ་ལས། 
71-20-4a
དེ་དག་སྙན་དངགས་མཁན་རྒྱལ་སྙན་དངགས་སྦྱོར། །གར་མཁན་རྔ་མཁན་གྱད་དང་རོལ་མོ་མཁན། །བཞིན་མཛེས་རྒྱན་ཕྲེང་ཐོགས་ཤིང་གར་བྱེད་དང་། །སྒྱུ་མ་མཁན་པོ་གཟུགས་མང་ཀུན་ཏུ་སྟོན། །གྲོང་པ

【现代汉语翻译】
如一滴水可知大海之味，
同样，见到圣者行为之一部分，
具信者亦能生起解脱之种子。
与有意义之人结缘，
仅忆其名号与功德，
亦能封闭轮回与恶趣之门，
并生起菩提之苗芽，此乃法性使然。
尤其，胜过于无量劫中供养三世诸佛，
仅仅一次令上师欢喜，
亦被赞为殊胜，
故依己力而述说亦具意义。
以智者之才华，著述之姿态，
虽处寂静，亦能为自己积聚广大资粮，
且因具信者之劝请而有意义，
故以无伪正直之传记而宣说。
如是，我曾听闻：至尊一切智者，具足无缘大悲之宝藏，乃诸佛智慧之库藏，亦是文殊童子智慧游舞之显现。圣者之神变与行境，纵是十地自在者亦无法思议。
如《华严经》云：‘已证菩提大海者，为令众生海成熟，示现菩提心之海，及无尽之行海。’如是乃诸佛之神变。从无始以来，已于诸法之法界中现证圆满正觉，虽于远离一切戏论之法身般若波罗蜜多中不动摇，然亦能明见无边众生为错觉所缚之自性。以无缘大悲之自力，显现圆满受用身与清净刹土之海。其调伏所化与能调之方式亦非唯一，为应何者而调伏，则示现无量之幻化游舞。于三世中，为一众生之利益，亦能于无量劫中安住轮回而不生丝毫厌倦，其成办利生事业之方式不可思议。’
《宝灯经》云：

【English Translation】
Like knowing the taste of the ocean from a single drop of water,
Similarly, seeing a part of the noble one's conduct,
The faithful will generate the seed of liberation.
Those beings who are connected with meaningful ones,
Even the arising in the mind of their names and qualities,
Will close the door to existence and the lower realms,
And the nature of things is to create the sprout of enlightenment.
Especially, more than serving the Buddhas of the three times for many eons,
Just pleasing the Lama once,
Is praised as supreme,
Therefore, this expression, according to one's ability, is also meaningful.
With the skillful intellect and the demeanor of composition,
Even in solitude, one accumulates great gatherings for oneself,
And because the encouragement of the faithful is meaningful,
One speaks with unfeigned and honest liberation.
Thus, I have heard that the venerable omniscient one, possessing the great treasure of impartial compassion, is the holder of the wisdom treasury of all the victorious ones, and is known to arise from the play of wisdom that has become Mañjuśrī Kumārabhūta. The magical manifestations and sphere of activity of that noble one are inconceivable even to the lords of the ten bhūmis.
As it is said in the *Avataṃsaka Sūtra*: ‘Having fully attained the ocean of enlightenment, in order to fully ripen the ocean of sentient beings, he shows the ocean of generating bodhicitta, and everywhere shows the undiminishing ocean of conduct. Such are the magical manifestations of the Sugatas.’ From beginningless time, having manifestly and completely awakened to buddhahood in the sphere of all dharmas, while remaining unmoved from the Prajñāpāramitā of the dharmakāya, which is free from all elaborations, he manifestly sees the nature of sentient beings who have become subject to the delusion of others. By the self-power of impartial great compassion, he manifestly arranges the saṃbhogakāya and the ocean of pure lands. The manner of taming those to be tamed and the one who tames is not entirely fixed, and he transforms into endless magical dances of whatever taming is appropriate. He does not have even a speck of weariness in abiding in saṃsāra for many eons for the sake of one being, and the way he accomplishes benefit is inconceivable. 
From the *Lamp of the Three Jewels Sūtra*:

--------------------------------------------------------------------------------

་གྲོང་དཔོན་ཁ་ལོ་སྒྱུར་བར་འགྱུར། །དེ་བཞིན་དེད་དཔོན་ཚོང་དཔོན་ཁྱིམ་བདག་འགྱུར། །རྒྱལ་པོ་བློན་པོ་འདུན་འདོན་ཕོ་ཉ་དང་། །སྨན་པ་འཇིག་རྟེན་བསྟན་བཅོས་ཆོ་ག་མཁན། །དེ་དག་དགོན་པར་ལྗོན་ཤིང་ཆེན་པོར་འགྱུར། །སྨན་དང་རིན་ཆེན་མི་ཟད་གཏེར་རྣམས་དང་། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་འདོད་སྦྱིན་སྡོང་པོ་དང་། །ལམ་གོལ་དོང་བ་རྣམས་ལ་ལམ་སྟོན་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རབ་འབྱམས་རྣམས་སུ་ཅིག་ཅར་དུའང་མཛད་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་སྟོན་པ་མཆོག་གི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང་། བྱང་སེམས་ཉན་རང་པཎྜི་ཏ་གྲུབ་པ་རིག་འཛིན་དགེ་སྦྱོང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་ཕྲན་བློན་པོ་བྲམ་ཟེ་ཁྱིམ་བདག །བྱ་དང་རི་དྭགས་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང་། བཟོ་གནས་བཅོ་བརྒྱད་སོགས་ཀྱིས་ཕན་པ་སྒྲུབ་པ་བཟོ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང་། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ། སྨན་དང་ཟས་གོས། རི་བོ་ལྗོན་ཤིང་། གྲུ་གཟིངས་ཟམ་པ་སོགས་བེམ་པོའི་གཟུགས་སུ་སྤྲུལ་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་འཕྲལ་དང་ཡུན་དུ་ཕན་བདེ་སྟེར་བར་མཛད་པ་ནི། 
71-20-4b
སྒྱུ་འཕྲུལ་རྒྱས་པ་ལས། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་རྡུལ་སྙེད་དུ། །རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་བསམ་མི་ཁྱབ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་དང་། །ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས། །གདུལ་བྱ་རྣམས་ནི་ཆུད་མི་གསོན། །ངན་སོང་སྦྱོང་ཞིང་བྱང་ཆུབ་ཞིང་། །ཡེ་ཤེས་ཚོགས་རྫོགས་ཀུན་ཏུ་སྟོན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ལས། རེ་ཞིག་གདུལ་བྱ་ཕྱོགས་རེའི་མིག་ཅན་གྱི་བློ་ཡིས་མཐོང་ཚུལ་དང་སྦྱར་ཏེ། རྗེ་བླ་མ་འདི་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་རོལ་པ་དུ་མར་བསྟན་ནས་འཕགས་པའི་ཡུལ་དང་གངས་ཅན་གྱི་ལྗོངས་འདིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྤེལ་ཅིང་། མགོན་མེད་ཀྱི་འགྲོ་བ་གྲངས་ལས་འདས་པ་ཐར་པ་དང་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་དུ་དབུགས་དབྱུང་བར་མཛད་པའི་སྐྱེས་པ་རབས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཚར་དུ་དངར་བ། རྡོ་རྗེའི་ལུང་དང་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་ཀྱིས་དགོས་པའི་དབང་གིས་སྐབས་སུ་བབས་པ་ན་སྔོན་གནས་རྗེས་དྲན་ཚུལ་གྱིས་གནས་དུས་མཛད་པ་སོགས་གཏན་ཚིགས་དང་འབྲེལ་བའི་ལོ་རྒྱུས་ཡིད་ཆེས་ངོ་མཚར་ཅན་ཐོར་བུར་གསུངས་པ་རྣམས་ལས་གཙོ་ཆེ་བའི་རིགས་མཚན་ཐོ་ཙམ་བཀོད་ན། འཕགས་པའི་ཡུལ་དུ་ཨ་ཏིའི་བསྟན་པའི་བདག་པོ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མཆོག་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱལ་ཚབ་འཇམ་དཔལ་གྲུབ་པའི་
71-20-5a
སློབ་དཔོན་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན། པཎ་ཆེན་ལྔ་བརྒྱའི་དབུས་ན་མཁས་པའི་ཁྱུ་མཆོག་ཏུ་གྲགས་ཤིང་རྩོལ་མེད་ཀྱི་ཐེག་པའི་ལམ་ལས་འཇའ་ལུས་འཕོ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་བརྙེས་པ་པཎ་ཆེན་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ། ཐེག་མཆོག་དབུ་མའི་ཤིང་རྟ་ལེགས་ལྡན་འབྱེད་ཀྱི་སྐྱེ་བ་ཕྱི་མ་འཁོར་ལོ

【现代汉语翻译】
‘将变为村长卡洛·斯久瓦（Kalo Sgyurwa）。同样，将变为船长、商人、户主。国王、大臣、劝导者、信使和医生、世间论典仪轨者。那些将变为寺院里的大树。将变为取之不尽的药物和珍宝宝藏，以及如意宝珠、随欲施予树，并为迷路者指路。’
如是说。在十方世界的无量世界中，同时示现十二行仪的殊胜化身，以及菩萨、声闻缘觉、班智达、成就者、持明者、苦行者、转轮圣王、小国王、大臣、婆罗门、户主，鸟类和野生动物等化生之身，以及通过十八种工艺等利益众生的工巧化身，以及如意宝珠、药物和食物衣服、山、树木、船只桥梁等化为无情物，暂时和永久地给予众生利益和安乐。
《幻化网续》中说：‘以大悲的加持，在十方世界如微尘数般，诸佛的事业不可思议。以身语意和功德，以及任运成就的事业，不舍弃任何应调伏者。清净恶趣，成就菩提，圆满智慧资粮，普遍示现。’
如是说。暂时以应调伏者片面之见来观察，上师此尊显现为多种形象，在印度和雪域藏地弘扬佛法，将无数无依无靠的众生从轮回中解脱出来，安置于解脱和伟大菩提之果位，无数的转世化身。金刚授记和至尊仁波切（宗喀巴）为了必要的缘故，在适当的时候，以忆念前世的方式，结合理证讲述了许多令人信服和惊奇的历史，在此仅列举主要的名称：在印度，阿底峡尊者的教法持有者，化身大德噶饶多杰（dGa' rab rdo rje）的法嗣，文殊成就自在
导师文殊友（'Jam dpal bshes gnyen）。在五百班智达中，被称为智者之首，从不费力的乘道中获得虹身大迁转之果位的班智达 毗玛拉米扎（Vimala mitra）。胜妙中观的栋梁，未来转轮

【English Translation】
'Will become the village headman Kalo Sgyurwa. Likewise, will become captain, merchant, householder. King, minister, advisor, messenger, and doctor, worldly treatises ritual performers. Those will become great trees in monasteries. Will become inexhaustible medicines and precious treasures, as well as wish-fulfilling jewels, wish-granting trees, and guides for those who have lost their way.'
As it is said. In the boundless realms of the ten directions, simultaneously manifesting the twelve deeds of the supreme emanation body, as well as Bodhisattvas, Shravakas, Pratyekabuddhas, Panditas, Siddhas, Vidyadharas, ascetics, Chakravartin kings, small kings, ministers, Brahmins, householders, birds and wild animals, etc., as emanation bodies, and benefiting beings through eighteen crafts and so on as skillful emanation bodies, as well as wish-fulfilling jewels, medicines and food clothing, mountains, trees, ships bridges, etc., transforming into inanimate objects, temporarily and permanently bestowing benefit and happiness upon sentient beings.
From the Extensive Net of Illusion it says: 'Through the blessings of great compassion, in the dust-like realms of the ten directions, the activities of the Buddhas are inconceivable. Through body, speech, mind, and qualities, and spontaneously accomplished activities, no being to be tamed is abandoned. Purifying the lower realms, accomplishing Bodhi, perfecting the accumulation of wisdom, universally manifesting.'
As it is said. Temporarily observing from the perspective of those to be tamed with one-sided views, this Lama manifests in many forms, propagating the Buddha's teachings in India and the snowy land of Tibet, liberating countless helpless beings from samsara, and establishing them in the state of liberation and great Bodhi, a continuous lineage of countless incarnations. The Vajra prophecy and the venerable Rinpoche (Tsongkhapa) himself, for necessary reasons, at the appropriate time, recounted many convincing and amazing histories related to the circumstances of previous lives, of which only the main names are listed here: In India, the holder of Atisha's teachings, the successor of the emanation great being Garab Dorje (dGa' rab rdo rje), Manjushri accomplished
The teacher Manjushri Mitra ('Jam dpal bshes gnyen). Among the five hundred Panditas, known as the chief of the wise, the Pandita Vimala Mitra (Vimala mitra) who attained the great transference of the rainbow body from the effortless vehicle. The pillar of the supreme Madhyamaka, the future turning of the wheel

--------------------------------------------------------------------------------

་སྡོམ་པ་དངོས་སུ་གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་པ། མཁས་མཆོག་དབྱིག་གཉེན་སོགས་བསྟེན་ནས་གཞུང་ལུགས་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་ཏུ་སོན་པའི་པཎྜི་ཏ་སྒོ་མཐའ་ཡས་པའི་བློ་གྲོས། གྲུབ་ཆེན་ཤ་བ་རི་པས་རྗེས་སུ་བཟུང་སྟེ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པ་པཎ་ཆེན་ནགས་ཀྱི་རིན་ཆེན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་། བོད་གངས་ཅན་གྱི་ལྗོངས་སུ་མཁན་སློབ་རྣམ་གཉིས་གཙོས་ལོ་པཎ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཞལ་འཛོམ་པར་མཛད་ནས་བསྟན་པའི་གཞི་མ་གཙུག་ལག་ཁང་བཞེངས། བསྟན་པའི་རྩ་བ་དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ་བཙུགས། བསྟན་པ་དམ་པའི་ཆོས་སྡེ་སྣོད་གསུམ་བསྒྱུར་བཤད་འཆད་ཉན་སྒོམ་སྒྲུབ་ཀྱིས་གཏན་ལ་ཕབ་པར་མཛད་པའི་ཐུབ་བསྟན་ཉིན་བྱེད་གསར་དུ་འདྲེན་པའི་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ་ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན། དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུའི་སྐྱེ་བ་དེ་མ་ཐག་པ་ལྷ་སྲས་མུ་ཏིག་བཙན་པོའི་སྲས་སུ་འཁྲུངས་པའི་སྐྱེ་བ་བདུན་པ་བཀའ་འདུས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོའི་མངའ་བདག་རྒྱལ་སྲས་ལྷ་རྗེ་མཆོག་གྲུབ་རྒྱལ་པོ། ཁུ་དབོན་དེ་གཉིས་ལས་གཅིག་ལས་དུ་མར་འཕྲུལ་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་ལྔ། 
71-20-5b
རྒྱལ་སྲས་ལྷ་རྗེ་ཉིད་གཏེར་སྟོན་རྐྱང་པའི་སྐྱེ་བ་བཅུ་གསུམ་བྱོན་པ་རྣམས་འོག་ཏུ་འཆད་པར་འགྱུར་ལ། བསྟན་པ་ཕྱི་དར་གྱི་སྐབས་སུ་འོད་དཔག་མེད་དངོས་ཇོ་བོ་རྗེ་དཔལ་ལྡན་ཨ་ཏི་ཤའི་ཐུགས་སྲས་ནག་ཚོ་ལོ་ཙཱ་བ་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་བ། སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་རྣམ་དབྱེར་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བཀའ་གདམས་བསྟན་པའི་ཆུ་མགོ་འབྲོམ་སྟོན་རྒྱལ་བའི་འབྱུང་གནས། རྗེ་བཙུན་མི་ལའི་ཐུགས་སྲས་གསང་བའི་བདག་པོ་དང་དབྱེར་མེད་ཅིང་སྐུ་དངོས་ཀྱིས་མཁའ་སྤྱོད་དུ་གཤེགས་པ་རས་ཆུང་རྡོ་རྗེ་གྲགས་པ། རྒྱལ་བས་དགེ་སློང་འཚོ་བྱེད་ཅེས་མདོ་སྡེ་གསུམ་ནས་ལུང་བསྟན་པ་བཀའ་བརྒྱུད་བསྟན་པའི་མངའ་བདག་དྭགས་པོ་ལྷ་རྗེ་ཟླ་འོད་གཞོན་ནུ། དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པའི་འཇམ་དབྱངས་བདུན་བརྒྱུད་དུ་བྱོན་ཅིང་བོད་ཡུལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཀུན་གྱི་གཙུག་རྒྱན་རྗེ་བཙུན་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན། སར་གནས་ཀྱི་འཕགས་པ་ཆེན་པོའི་རྣམ་ཐར་མ་སྦས་གསལ་བར་སྟོན་པ་ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན། ཀུན་བཟང་གདོད་མའི་མགོན་པོའི་དགོངས་པའི་གསང་མཛོད་ལ་རང་དབང་སྒྱུར་བས་འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་བསྟན་པའི་ཤིང་རྟ་པ་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བ་ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་བཟང་པོ། རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་བློ་བཟང་གྲགས་པའི་དཔལ་གྱི་ནང་ཐུགས་ཀྱི་སྲས་མཆོག་བཀའ་གདམས་བསྟན་པའི་མངའ་བདག་ཕྲིན་ལས་མཁའ་ལྟར་ཁྱབ་པ་པཎ་ཆེན་དགེ་འདུན་གྲུབ། 
71-20-6a
རྒྱུད་སྡེ་རྒྱ་མཚོའི་འབྱུང་གནས་མཁས་མཆོག་བུ་སྟོན་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཀྱི་ཁྲི་སྐྱོང་བ་ཞྭ་ལུ་མཁྱེན་རབ་ཆོས་

【现代汉语翻译】
如是，真实成就誓言的金刚铃者，依止贤哲友军等，抵达经论如海彼岸的班智达无边慧，被大成就者夏瓦里巴摄受，获得殊胜成就的班禅那吉仁钦等。在雪域藏地，以堪布寂护和莲花生大师为主，一百零八位译师和班智达聚会，建立了佛教的根本——主拉康（大昭寺）。建立了佛教的根本——僧团。将佛教正法——三藏，通过翻译、讲解、讲授、听闻、禅修、实修而确立下来的，新引佛法日光的大车——法王赤松德赞。
其身之转世，即刻转生为拉萨穆迪赞布之子，第七世为噶举秋吉嘉措之主，嘉赛拉杰秋珠嘉波。此叔侄二人，以一化多的方式，显现法王之身、语、意、功德、事业之五种化身。
嘉赛拉杰本人，将有十三位纯粹伏藏师的转世，这将在下文阐述。后弘时期，无量光佛真身——觉沃杰·巴丹阿底峡的亲传弟子纳措译师楚臣嘉瓦，与观世音无别的菩提萨埵——噶当派教法的源头仲敦巴·嘉瓦炯乃，米拉日巴尊者的亲传弟子，与秘密主无别，以肉身前往空行的惹琼巴·多杰扎巴，世尊在《三摩地王经》中授记为‘比丘护生’的噶举派教主达波拉杰·达沃雄努，萨迦派的文殊七世传承，为藏地金刚持者之顶严的杰尊扎巴坚赞，不隐瞒地显现地上圣者之传记的三界法王洛哲坚赞，自在掌握普贤原始怙主之意密宝藏，成为光明金刚藏教法的车乘者，无与伦比的龙钦饶绛巴，以及宗喀巴·洛桑扎巴的心子，噶当派教法的教主，事业如虚空般广阔的班禅根敦珠。
精通续部如海，为大学者布顿仁钦的法座继承者夏鲁钦饶秋。

【English Translation】
Thus, the Vajra Bell Holder who has truly accomplished the vows, relying on scholars such as the wise Dignāga, reaching the other shore of the ocean of scriptures, the Paṇḍita of limitless wisdom, being taken care of by the great accomplished Śavaripa, obtaining the supreme accomplishment, such as Paṇchen Nakgi Rinchen. In the land of snowy Tibet, with Abbot Śāntarakṣita and Guru Padmasambhava as the main figures, one hundred and eight translators and paṇḍitas gathered, establishing the foundation of the teachings—the main Tsuklakhang (Jokhang Temple). Establishing the root of the teachings—the Sangha. Establishing the holy Dharma—the Three Piṭakas, through translation, explanation, teaching, listening, meditation, and practice, the great chariot that newly introduces the sunlight of the Buddha's teachings—Dharma King Trisong Detsen.
His immediate reincarnation was born as the son of Lhasé Mutik Tsenpo, the seventh incarnation being Gyalsé Lhajé Chokdrub Gyalpo, the master of Kadhü Chökyi Gyatso. These two, uncle and nephew, manifested in multiple forms from one, displaying the five emanations of the Dharma King's body, speech, mind, qualities, and activities.
Gyalsé Lhajé himself will have thirteen incarnations as pure treasure revealers, which will be explained below. During the Later Propagation of the Teachings, the actual Amitābha—Jowo Jé Palden Atiśa's close disciple Naktsé Lotsāwa Tsultrim Gyalwa, the Bodhisattva inseparable from Avalokiteśvara—Dromtön Gyalwai Jungné, the source of the Kadampa teachings, Jetsün Mila's close disciple, inseparable from the Lord of Secrets, who went to Khechara in his physical body, Rechung Dorje Drakpa, prophesied by the Victorious One in the three Sutras as 'Bhikkhu Protector of Life,' the master of the Kagyu teachings, Dakpo Lhajé Dö-ö Zhönnu, the Mañjuśrī lineage of the Sakya school, Jetsün Drakpa Gyaltsen, the crown jewel of all Vajra Holders in Tibet, Lodrö Gyaltsen, the King of Dharma of the Three Realms, who openly revealed the biography of a great being on the bhūmi, Longchen Rabjampa, who freely controlled the secret treasury of the mind of the primordial protector Kunsang, becoming the chariot of the teachings of the clear light Vajra Essence, unparalleled, and Paṇchen Gedun Drub, the heart son of Je Rinpoche Lobsang Drakpa, the master of the Kadampa teachings, whose activities spread like the sky.
The source of the ocean of Tantras, the throne holder of the Dharma of the great scholar Butön Rinchen, Zhalu Khyenrap Chö.

--------------------------------------------------------------------------------

རྗེ། ཀུན་མཁྱེན་དོལ་པོ་པའི་ཡང་སྲིད་རང་བྱུང་གི་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་བརྟུལ་ཞུགས་ཆོ་འཕྲུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་གདུལ་དཀའ་མཐའ་དག་འདུལ་བ་གྲུབ་ཆེན་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོ། ཚར་ཆེན་ཆོས་རྗེའི་ཐུགས་སྲས་ཉི་མ་ལྟར་གྲགས་པ་གསང་ཆེན་སློབ་བཤད་ཀྱི་བསྟན་འཛིན་ཀུན་གྱི་ཕུལ་གྱུར་གནས་གསར་བ་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་ཕྱུག །དཔལ་ལྡན་བྲང་ཏིའི་གདུང་རིགས་ལས་བྱོན་པའི་ངོར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སེང་གེའི་ཁྲིར་འཁོད་པ་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་བདག་ཉིད་བྱམས་པ་ནམ་མཁའ་འཆི་མེད། རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་རང་སྣང་རིས་མེད་ཀྱི་དགོངས་པའི་མཐར་སོན་ཅིང་བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྩལ་རྫོགས་པས་འོད་གསལ་སྙིང་ཐིག་གི་བསྟན་པས་བོད་ཁམས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པར་མཛད་པ་རིག་འཛིན་འཇིགས་མེད་གླིང་པ་རྣམས་དང་། གཞན་ཡང་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཕ་དམ་པ་སངས་རྒྱས། ཁ་ཆེ་པཎ་ཆེན་གྱི་ཐུགས་སྲས་དཔྱལ་ཨ་མོ་གྷ་བཛྲ། ཞི་བྱེད་བསྟན་པའི་སྣང་ཆེན་སྙེ་མདོ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་བསོད་ནམས་དཔལ་བ་སོགས་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་རྣམས་དང་། རྒྱལ་དབང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེའི་ཡབ་ཏུ་གྱུར་པའི་འབྲུག་པའི་རྟོགས་ལྡན་ཞིག་དང་། 
71-20-6b
གཏེར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གླིང་པའི་གསང་བའི་གཟུངས་མ་ལྷོ་བྲག་ནས་རྡོ་རྗེ་འཚོ་བྱ་བ་ཞིག་སོགས་རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་སྣ་ཚོགས་པའི་རྣམ་པར་ཡང་བསྟན་པའི་སྔོན་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང་། ཁྱད་པར་དུ་ཆོས་རྒྱལ་ཁུ་དབོན་གཉིས་ཀྱི་སྐྱེ་སྤྲུལ་ནི་མངའ་བདག་ཁྲི་སྲོང་ཉིད་ནས་བརྩམས་ཏེ་འཕགས་བོད་ལྷ་ཡུལ་རྣམས་སུ་སྐྱེ་བ་བཅུ་གསུམ་བཞེས་པའི་བཅུ་བཞི་པར། ཉང་རལ་པ་ཅན་ཉིད་ནུབ་ཕྱོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་པདྨ་ཅན་དུ་མ་ཆགས་པདྨའི་སྤྱན་དུ་སངས་རྒྱས་པའི་གསུང་སྤྲུལ་གུ་རུ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་སོགས་རིམ་པར་བྱོན་པར་གསུངས་ཏེ། ཐང་ཡིག་ལས། རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་ཉིད༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་ལྔ༔ འཕྲུལ་ལྔ་བསྒྱུར་བའི་སྟོབས་སུ་འབྱུང་༔ ཞེས་སོགས་གཞན་ལས་ཀྱང་དེ་མཚུངས་མང་དུ་འབྱུང་བ་དང་། ཐུགས་སྒྲུབ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་ལོ་རྒྱུས་ལས། ཁྱད་པར་འཇམ་དཔལ་སྤྲུལ་པའི་རྒྱལ་པོ་ནི༔ ཡབ་གཅིག་ཁྲི་སྲོང་སྐྱེ་བ་བཅུ་གསུམ་དུ༔ བདག་གིས་བྱིན་བརླབས་གདམས་པ་ཉམས་བླངས་པས༔ གསང་སྔགས་ནང་གི་ས་ལམ་མ་ལུས་བགྲོད༔ མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ཡེ་ཤེས་ཆེ་བརྙེས་ནས༔ སླར་ཡང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི༔ སྤྲུལ་པ་གྲངས་ཅན་གྲངས་མེད་བསམ་མི་ཁྱབ༔ བོད་ཁམས་མཐའ་དབུས་ཀུན་ཏུ་ཡང་ཡང་འབྱུང་༔ ཟབ་ཏིག་ཉེར་ལྔ་ཁྱད་པར་ཐུགས་གཏེར་ལྔ༔ 
71-20-7a
ཉི་མ་འོད་ཟེར་སྤང་རྗེ་སྟོན་པ་སོགས༔ སྨོན་ལམ་དག་པའི་སྤྲུལ་སྐུ་རྣམས་ཀྱིས་བཏོན༔ བདག་གིས་དབང་ལུང་གདམས་པའི་བཀའ་གཏད་ནས༔ བླ་རྫོགས་ཐུགས་གསུ

【现代汉语翻译】
至尊！全知多波巴的转世，自在成就自在者，其行为和神变不可思议，调伏一切难调众生的大成就者唐东杰布（གྲུབ་ཆེན་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོ།），恰禅法王的爱子，如太阳般著名，密宗讲修的持教者，一切之首的贡萨瓦·蒋扬钦哲旺波（གནས་གསར་བ་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་ཕྱུག），出身于巴丹布朗氏族的俄千金刚持座上的钦哲能力之主，慈悲那木喀吉美（བྱམས་པ་ནམ་མཁའ་འཆི་མེད།）。圆满大圆满自显无别的见解，慈悲禅定之力圆满，以光明心髓的教法遍布整个藏区之持明吉美林巴（རིག་འཛིན་འཇིགས་མེད་གླིང་པ་）等。
此外，还有成就自在者帕当巴桑结（ཕ་དམ་པ་སངས་རྒྱས།），喀且班禅的爱子贝阿莫嘎瓦加（དཔྱལ་ཨ་མོ་གྷ་བཛྲ།），息解教法的大贤涅多一切智索南华巴（སྙེ་མདོ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་བསོད་ནམས་དཔལ་བ་）等圣士，以及嘉瓦一切智让琼多吉之父，一位竹巴的证悟者，大掘藏师多吉林巴的秘密明妃，来自洛扎的名叫多吉措的女子等，以各种瑜伽士和瑜伽母的形象显现，忆念前世。
特别是，关于法王君臣二人的转世，从君主赤松德赞（ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན།）开始，在圣地印度和西藏以及天界等地转世十三次，第十四次，娘热巴坚本人没有堕入西方佛陀的莲花刹土，而是于莲花之眼中成佛，化身语金刚上师秋吉旺秋等依次出现。如《唐书》所说：‘国王赤松德赞，身语意功德事业五种化身，将显现五种神变之力。’等等，其他经典中也有很多类似的记载。在《意修如意宝》的历史中说：‘特别是文殊化身的国王，父亲赤松转世十三次，我加持并传授教诲，修持之后，已经走遍了密宗内部的所有道位，现前证悟了大智慧，再次以身语意功德事业的无数化身，遍布藏区各地，显现二十五甚深精要，特别是五种意伏藏，如尼玛沃热、邦杰敦巴等，由发清净愿的化身们取出，我已将灌顶传承教诲的教言托付给他们，上师圆满心三部。’

【English Translation】
Supreme! The reincarnation of Kunkhyen Dolpopa, the self-arisen accomplished master, whose conduct and miraculous powers are inconceivable, the great accomplished Thangtong Gyalpo (གྲུབ་ཆེན་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོ།), who subdues all difficult-to-tame beings; the son of Tsharchen Chöje, famous like the sun, the holder of the teachings of secret mantra teachings, the foremost of all, Gonsarwa Jamyang Khyentse Wangpo (གནས་གསར་བ་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་ཕྱུག); the lord of Khyentse's power, Jampa Namkha Chimé (བྱམས་པ་ནམ་མཁའ་འཆི་མེད།), who sits on the lion throne of Ngorchen Dorje Chang, who comes from the lineage of Palden Brangti. Having reached the ultimate understanding of the Great Perfection, self-manifest, without bias, and perfected the power of the samadhi of love and compassion, Rigdzin Jigme Lingpa (རིག་འཛིན་འཇིགས་མེད་གླིང་པ་), who spread the teachings of the Luminous Heart Essence throughout the entire Tibetan region, and others.
In addition, there are the accomplished master Padampa Sangye (ཕ་དམ་པ་སངས་རྒྱས།), the son of Khaché Panchen, Pel Amoghavajra (དཔྱལ་ཨ་མོ་གྷ་བཛྲ།), the great light of the Shijé teachings, Nyêdo Thamtse Chempa Sonam Palwa (སྙེ་མདོ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་བསོད་ནམས་དཔལ་བ་), and other holy beings; as well as the father of Gyalwang Thamtse Chempa Rangjung Dorje, a realized one of the Drukpa lineage; the secret consort of the great tertön Dorje Lingpa, a woman named Dorje Tso from Lhodrak, and so on, appearing in various forms of male and female yogis, remembering their previous lives.
In particular, regarding the reincarnations of the Dharma King and his ministers, starting from the sovereign Trisong Detsen (ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན།), they have taken thirteen rebirths in the sacred lands of India and Tibet, as well as in the heavenly realms. In the fourteenth, Nyangrel Pachen himself did not fall into the lotus realm of the Buddha in the West, but awakened in the eye of the lotus, the speech emanation Guru Chökyi Wangchuk, and so on, appeared in succession. As stated in the Tang Yig: 'King Trisong Detsen himself, the five emanations of body, speech, mind, qualities, and activities, will manifest the power of transforming the five miracles.' And so on, there are many similar accounts in other texts as well. In the history of Thukdrup Yizhin Norbu, it says: 'Especially the king who is the emanation of Manjushri, the father Trisong, in thirteen rebirths, I blessed and imparted teachings, and through practice, he has traversed all the paths and stages within the secret mantra, realized great wisdom through manifest enlightenment, and again, the countless emanations of body, speech, mind, qualities, and activities, will repeatedly appear throughout the central and border regions of Tibet, revealing the twenty-five profound essences, especially the five mind treasures, such as Nyima Özer, Pangje Tönpa, etc., revealed by the emanations of pure aspiration, and I have entrusted them with the command of empowerment, transmission, and instruction, the guru's complete heart trilogy.'

--------------------------------------------------------------------------------

མ་སྒྲུབ་སྡེ་བརྒྱད་ལ་སོགས༔ སྙིང་པོའི་བསྟན་པའི་སྲོག་རྩ་ཟིན་པ་འབྱུང་༔ ཞེས་སོགས་འབྱུང་བ་ལྟར། ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་ལྡེའི་རྣམ་འཕྲུལ་གཙོ་བོ་ལྔ་ནི། སྐུ་སྤྲུལ་ཟབ་གཏེར་སྒོ་འབྱེད་ཀུན་གྱི་སྤྱི་མེས་མངའ་བདག་ཉང་རལ་ཉི་མ་འོད་ཟེར། གསུང་སྤྲུལ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དངོས་འགྲོ་འདུལ་ཆེན་པོ་གུ་རུ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག །ཐུགས་སྤྲུལ་མཁས་ཤིང་གྲུབ་པ་ཡོངས་ཀྱི་ཁྱུ་མཆོག་མངའ་རིས་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་པདྨ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ། ཡོན་ཏན་སྤྲུལ་པ་མེ་ཉག་བྱང་པ་བདག་པོ་བཀྲ་ཤིས་སྟོབས་རྒྱལ་མཁའ་འགྲོ་ཡོངས་གྲུབ་རྩལ། ཕྲིན་ལས་སྤྲུལ་པ་རྩོད་དུས་གངས་ཅན་སྐྱོབ་པའི་དཔལ་མགོན་ངག་དབང་བློ་བཟང་རྒྱ་མཚོ་བཅས་གཏེར་ཁ་གསར་རྙིང་མང་པོ་ནས་ལུང་བསྟན་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་གསལ་བ་དང་། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རེ་རེ་ལའང་སྤྲུལ་པ་ལྔ་ཕྲག་རེ་དང་དེ་ལས་ཀྱང་ཡང་སྤྲུལ་ཉིང་སྤྲུལ་དུ་མ་འབྱུང་བ་རྣམས་ཀྱང་དབྱིངས་གཅིག་པར་ངེས་པས། ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྗེ་བླ་མ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་རྣལ་རོལ་ཏུ་གྲུབ་པ་དང་། རྒྱལ་སྲས་ལྷ་རྗེ་ནི་ཐང་ཡིག་ལས། སྲས་འདི་སྐྱེ་བ་ཡང་སྔ་ད་བར་དུ༔ བདག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྲས་ཡིན་གསུངས༔ ལྟ་བ་རྫོགས་ཆེན་པདྨ་སྙིང་ཐིག་དང་༔ ཡི་དམ་བཀའ་འདུས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་དང་༔ 
71-20-7b
བླ་མ་བསྟན་གཉིས་སྐོར་གསུམ་ལ་སོགས་པ༔ རྩིས་སྨན་ཀུན་གྱི་བདག་པོ་འདི་ཡིན་པས༔ ཡར་ཀླུང་གཏེར་ཁ་འདི་ལ་གཏད་དོ་གསུངས༔ གསང་མཚན་སྔགས་པ་མཆོག་གྲུབ་རྒྱལ་པོར་གསོལ༔ ཞེས་སོགས་དང་། གཏེར་སྟོན་རྐྱང་པའི་སྐྱེ་བ་བཅུ་གསུམ་འབྱུང་༔ འགྲོ་བ་མང་པོ་སངས་རྒྱས་ཞིང་དུ་འཁྲིད༔ སྙན་པས་ས་སྟེང་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པ་འབྱུང་༔ ཞེས་དང་། དེ་ཕྱིར་མཆོག་གྲུབ་སྐྱེ་བ་བཅུ་གསུམ་པར༔ མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་དོན་དང་ལྡན་པ་སྟེ༔ གྲིབ་མས་རེག་ཙམ་ཏིལ་འབྲུ་ཙམ་ཞིག་ཉེ༔ ངན་སོང་འགྲོ་ངེས་ཤེས་ཀྱང་མཐོ་རིས་སྐྱེས༔ དགེ་རྒྱུ་ཉུངས་འབྲུ་ཙམ་ཞིག་ས་བོན་ཐེབས༔ ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་ལྟར། དང་པོར་གཏེར་འབྱིན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐོག་མ་མངའ་རི་གློ་བོ་དགེ་སྐར་ནས་རྩ་གསུམ་དྲིལ་སྒྲུབ་དངོས་གྲུབ་བརྟན་གཟིགས་སོགས་སྤྱན་དྲངས་པ་སངས་རྒྱས་བླ་མ། གཉིས་པ་བལ་བོད་མཚམས་ཀྱི་པུརྞ་རྫ་རི་ནས་བླ་མ་བསྟན་གཉིས་སྐོར་གསུམ་སོགས་སྤྱན་དྲངས་པ་རྒྱ་ལོ་ཙཱ་རྡོ་རྗེ་བཟང་པོ། གསུམ་པ་མང་ཡུལ་བྱམས་པ་སྤྲིན་ནས་བླ་རྫོགས་ཐུགས་གསུམ་དྲག་སྔགས་ཀྱི་སྐོར་སོགས་བཏོན་པ་ཉི་མ་སེང་གེ །བཞི་པ་མོན་སྤ་གྲོ་གཅལ་གྱི་བྲག་ནས་ཆོས་བོན་སྨན་རྩིས་སྐོར་རྒྱ་ཆེར་བཏོན་པ་ཀུ་ས་སྨན་པ་པདྨ་སྐྱབས་སམ་ཁུ་ཚ་ཟླ་འོད། ལྔ་པ་ཡར་འབྲོག་མུ་ཏིག་སྤ་མ་གོང་ནས་བླ་རྫོགས་ཐུགས་གསུམ་སྤྱན་དྲངས་པ་དོ་བན་རྒྱ་མཚོ་འོད་དང་སྐུའི་བཀོད་པ་གཅིག་ཟུར་པཀྴི་ཤཱཀྱ་

【现代汉语翻译】
如‘不修八部等，抓住心要教法命脉’等所说，法王赤德（Khri lde，法王名号）的主要五种化身是：身化身，开启伏藏之门，一切之祖，自在者娘热尼玛沃色（Nyangrel Nyima Oser）；语化身，观世音菩萨真身，调伏众生大士，古汝秋吉旺修（Guru Chokyi Wangchuk）；意化身，贤哲成就者之首，阿里班智达大师贝玛旺杰嘉波（Padma Wangyi Gyalpo）；功德化身，弥娘绛巴达波扎西托嘉（Minyak Jangpa Dakpo Trashi Tobgyal），空行成就自在；事业化身，浊世拯救赡洲之怙主，阿旺洛桑嘉措（Ngawang Lobsang Gyatso），许多新旧伏藏中都一致预言。身语意功德事业各自也有五种化身，甚至还有再化身、近化身等，所有这些都确定为同一本体。因此，所有这些都是杰喇嘛（Je Lama，对上师的尊称）慈悲的显现。嘉赛拉杰（Gyalsay Lhaje，人名）在唐书中说：‘此子生生世世，皆为我所加持之子。’观见大圆满贝玛宁提（Padma Nyingthig），本尊噶堆秋吉嘉措（Kagye Chokyi Gyatso），上师丹尼郭松（Tennyi Korsum）等，精通医算，是此伏藏之主。秘密名为‘持明成就王’等。还有，将出现十三位伏藏师的转世，引领众多众生前往佛土，美名传遍大地。因此，持明成就者十三世，见闻忆触皆具意义，甚至影子触及，如芝麻大小，也能使注定堕入恶道者转生善趣，善根如芥子般播下。’
如上所述，最初从所有伏藏的源头，阿里洛沃格嘎（Ari Lobo Gegar）迎请根本三尊总集成就物，丹孜等，是为桑杰喇嘛（Sangye Lama）。第二位从尼泊尔和西藏交界的普纳扎日（Purna Dzari）迎请上师丹尼郭松等，是为嘉洛扎多杰桑波（Gya Lotsawa Dorje Sangpo）。第三位从芒域绛巴云（Mangyul Jambayun）取出上圆满三部猛咒等，是为尼玛僧格（Nyima Senge）。第四位从门巴卓嘎恰（Mon Padragyal）之岩取出大量的苯教医算等，是为古萨曼巴贝玛嘉波或库察达沃（Kusa Manpa Pema Gyalpo or Khutsa Dawo）。第五位从雅砻穆提巴玛贡（Yarlung Mutik Pama Gong）迎请上圆满三部，是为多本嘉措沃（Doban Gyatso Wo），与身之化身一味的帕克西夏迦（Pakshi Shakya）。

【English Translation】
As it says, 'Without practicing the eight classes, one grasps the life force of the essential teachings,' etc., the main five emanations of Dharma King Trhide (Khri lde, Dharma King's name) are: Body emanation, the opener of the door to hidden treasures, the ancestor of all, the master Nyangrel Nyima Oser (Nyangrel Nyima Oser); Speech emanation, the actual Chenrezig (Avalokiteśvara), the great tamer of beings, Guru Chokyi Wangchuk; Mind emanation, the chief of all learned and accomplished ones, the great Pandit of Ngari, Padma Wangyi Gyalpo; Quality emanation, Minyak Jangpa Dakpo Trashi Tobgyal, the accomplished master of the Dakinis; Activity emanation, the savior of Jambudvipa in the degenerate age, Ngawang Lobsang Gyatso, all prophesied unanimously in many new and old treasures. Each of the body, speech, mind, qualities, and activities also has five emanations, and even further emanations and close emanations, all of which are confirmed to be of the same essence. Therefore, all of these are the playful manifestations of the compassion of Je Lama (Je Lama, honorific title for a guru). Gyalsay Lhaje (Gyalsay Lhaje, a name) said in the Tang Yig: 'This son, in all his lifetimes, is the son blessed by me.' Seeing the Great Perfection Padma Nyingthig, Yidam Kagye Chokyi Gyatso, Lama Tennyi Korsum, etc., being proficient in medicine and astrology, he is the master of this treasure. The secret name is 'Vidyadhara Accomplished King,' etc. Furthermore, thirteen incarnations of treasure revealers will appear, leading many beings to the Buddha-field, and his fame will spread throughout the earth. Therefore, the thirteenth incarnation of the Vidyadhara Accomplished One, seeing, hearing, remembering, and touching are meaningful, even the touch of his shadow, as small as a sesame seed, can transform those destined for the lower realms to be reborn in higher realms, and a seed of virtue as small as a mustard seed will be sown.
As mentioned above, initially, from the source of all treasures, Ari Lobo Gegar, he invited the essence of the three roots, accomplishments, Tenzig, etc., who was Sangye Lama. The second, from Purna Dzari on the border of Nepal and Tibet, invited Lama Tennyi Korsum, etc., who was Gya Lotsawa Dorje Sangpo. The third, from Mangyul Jambayun, extracted the cycles of the three complete and wrathful mantras, who was Nyima Senge. The fourth, from the rock of Mon Padragyal, extracted a vast amount of Bon medicine and astrology, who was Kusa Manpa Pema Gyalpo or Khutsa Dawo. The fifth, from Yarlung Mutik Pama Gong, invited the three complete cycles, who was Doban Gyatso Wo, and Pakshi Shakya, who is of one taste with the body emanation.

--------------------------------------------------------------------------------

འོད་ཀྱིས་
71-20-8a
བྲག་རྡོ་རྗེ་སྲ་བརྟན་ནས་ཚེ་ཆུ་བུམ་པ་གཏེར་དུ་བཞེས། དྲུག་པ་བུ་ཚལ་གསེར་ཁང་ནས་གུར་དྲག་དང་འཇིག་རྟེན་མཆོད་བསྟོད་ཀྱི་སྐོར་སྤྱན་དྲངས་པ་གྲྭ་སྒོམ་ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང་སྐུའི་བཀོད་པ་གཅིག་ཁྱུང་ནག་ཤཱཀྱ་དར་ཏེ་འདིས་ཀྱང་ཆོས་སྨན་རྩིས་སྐོར་གྱི་གཏེར་མང་དུ་བཏོན། བདུན་པ་ཡར་ཀླུངས་ཤེལ་བྲག་པདྨ་བརྩེགས་ནས་བཀའ་འདུས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་སོགས་གཏེར་ཁ་རྒྱ་ཆེར་སྤྱན་དྲངས་པ་ཡར་རྗེ་ཨོ་རྒྱན་གླིང་པ། བརྒྱད་པ་ཟབ་ལུང་མེ་ཚོར་མཁའ་འགྲོ་ཕུག་ནས་བླ་མ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་བཏོན་པ་དོལ་སྔགས་འཆང་ལས་འཕྲོ་གླིང་པ། དགུ་པ་གནས་གསར་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་ཕྱུག་མཚན་ཉིད་ཀྱི་གྲྭ་སར་ཞུགས་པ་སོགས་ཀྱི་སྐྱོན་གྱིས་གཏེར་ཁ་རྒྱ་ཆེར་བཞེས་མ་གྲུབ་ཀྱང་གྲམ་པ་རྒྱང་ནས་ངོ་མཚར་གྱི་གདམས་པ་པུསྟ་ཀ་གཅིག་ཙམ་བཞེས་པར་གྲགས་ཤིང་། མངའ་རིས་པཎ་ཆེན་ཡང་སྐུའི་བཀོད་པ་གཅིག་ཏུ་ངེས། བཅུ་པ་ཡར་ཀླུངས་ཤེལ་བྲག་པདྨ་བརྩེགས་པར་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་བྱོན་ནས་ཐུགས་དམ་ཟབ་པ་སྐོར་བདུན་སོགས་ཆོས་རྟེན་དམ་རྫས་མང་དུ་སྤྱན་དྲངས་པ་ཨེ་སྤེ་ལྕོག་གར་དབང་ལས་འཕྲོ་གླིང་པ། བཅུ་གཅིག་པ་བདུད་རི་གནམ་ལྕགས་བྲག་ནས་གུ་རུ་ཞི་དྲག་གི་སྐོར་སོགས་ཟབ་གཏེར་མང་པོའི་མངའ་བདག་སྤུ་བོ་ར་ཞི་གཏེར་སྟོན་པདྨ་རིག་འཛིན་ནམ་པདྨ་ཚེ་དབང་རྩལ། བཅུ་གཉིས་པ་ཟག་མེད་འཇའ་ཚོན་ཕུག་པ་ནས་རྩ་གསུམ་འཆི་མེད་དྲིལ་སྒྲུབ་གཙོས་གཏེར་ཁ་མང་པོའི་མངའ་བདག་ཨོ་རྒྱན་ཆོས་རྗེ་གླིང་པ་བདེ་བའི་རྡོ་རྗེ་རྩལ། 
71-20-8b
བཅུ་གསུམ་པ་ནི་བཀའ་བབས་ཆེན་པོ་བདུན་གྱི་ཤིང་རྟ་འདྲེན་པ་གངས་ཅན་མཁས་གྲུབ་ཡོངས་ཀྱི་གཙུག་རྒྱན་༧རྗེ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་སྨྲོས་པ་དེ་དག་ཀྱང་ལ་ལ་ནི་དུས་མཉམ་དུ་བྱོན་པ་དང་། འགའ་ཞིག་སྐུ་ཚེའི་སྟོད་སྨད་ཀྱི་སྔ་ཕྱི་ཙམ་ཡོད་པ་དང་། ཕལ་ཆེར་གཅིག་རྗེས་སུ་གཅིག་བྱོན་པ་སོགས་ཚུར་མཐོང་བློས་དཔྱད་པར་དཀའ་བ་ཡོད་ཀྱང་། སོ་སྐྱེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྔ་མ་འཕོས་ནས་ལས་རླུང་གིས་ཕྱི་མའི་མངལ་དུ་ཚུད་པ་ལྟ་བུ་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་ཁམས་གསུམ་དུ་སྐྱེ་བ་བརྒྱུད་པ་མ་ཡིན་པ། འཕགས་པའི་ས་ལ་བཞུགས་པ་རྣམས་སྨོན་ལམ་དང་སྙིང་རྗེའི་དབང་གིས་གཅིག་དང་དུ་མའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་རོལ་པ་གང་ལ་གང་འདུལ་ཅིར་ཡང་སྟོན་པ་ནི། ནམ་མཁའི་ཉི་མ་གཅིག་ཉིད་ས་གཞིར་ཆུའི་སྣོད་ཇི་སྙེད་པ་དེ་སྙེད་དུ་དེ་དང་འཚམ་པའི་གཟུགས་སུ་ཤར་བ་ལྟ་བུ་སྟེ། རྒྱུད་བླ་མ་ལས། གང་ཕྱིར་གདུལ་བྱ་དག་པ་ཡི། །ཆུ་ཡི་སྣོད་ནི་ཐམས་ཅད་ལ། །བདེ་གཤེགས་ཉི་མའི་གཟུགས་བརྙན་ནི། །དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཅིག་ཅར་འཆར། །ཞེས་དང་། མདོ་སྡེ་རྒྱན་ལས། དེ་ནི་ཅིག་

【现代汉语翻译】
从坚固的岩石金刚（བྲག་རྡོ་རྗེ་སྲ་བརྟན་）中，取出装满长寿甘露的宝瓶（ཚེ་ཆུ་བུམ་པ་གཏེར་དུ་བཞེས།）。第六位，从布擦金殿（བུ་ཚལ་གསེར་ཁང་）迎请来古拉札（གུར་དྲག་）和世间供赞（འཇིག་རྟེན་མཆོད་བསྟོད་）等法类，即是扎贡秋吉多吉（གྲྭ་སྒོམ་ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་），他的化身之一是琼那香迦达（ཁྱུང་ནག་ཤཱཀྱ་དར་ཏེ་），他也取出许多关于佛法、医学、历算的伏藏。
第七位，从雅砻谢扎白玛泽（ཡར་ཀླུངས་ཤེལ་བྲག་པདྨ་བརྩེགས་）迎请来《噶堆秋吉嘉措》（བཀའ་འདུས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་）等众多伏藏，即是雅杰邬金林巴（ཡར་རྗེ་ཨོ་རྒྱན་གླིང་པ།）。第八位，从桑隆美措空行洞（ཟབ་ལུང་མེ་ཚོར་མཁའ་འགྲོ་ཕུག་）取出上师圆满的法类，即是多昂仓列哲林巴（དོལ་སྔགས་འཆང་ལས་འཕྲོ་གླིང་པ།）。第九位，因为进入了乃萨钦哲旺秋（གནས་གསར་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་ཕྱུག་）的闻思学院等原因，未能取出大量的伏藏，但据说从扎玛江（གྲམ་པ་རྒྱང་）取出了一部神奇的教言书。 昂仁班钦（མངའ་རིས་པཎ་ཆེན་）也被认为是他的化身之一。
第十位，以神通前往雅砻谢扎白玛泽（ཡར་ཀླུངས་ཤེལ་བྲག་པདྨ་བརྩེགས་པར་），迎请来意修甚深七法（ཐུགས་དམ་ཟབ་པ་སྐོར་བདུན་）等众多佛法圣物和加持品，即是艾斯贝洛嘎旺列哲林巴（ཨེ་སྤེ་ལྕོག་གར་དབང་ལས་འཕྲོ་གླིང་པ།）。第十一位，是竹日南嘉扎（བདུད་རི་གནམ་ལྕགས་བྲག་）的古汝寂猛法类（གུ་རུ་ཞི་དྲག་གི་སྐོར་）等众多甚深伏藏的拥有者，即是布沃热西掘藏师白玛仁增（སྤུ་བོ་ར་ཞི་གཏེར་སྟོན་པདྨ་རིག་འཛིན་）或白玛策旺哲（པདྨ་ཚེ་དབང་རྩལ）。第十二位，是从萨美嘉尊普巴（ཟག་མེད་འཇའ་ཚོན་ཕུག་པ་）取出包括三根本长寿成就法（རྩ་གསུམ་འཆི་མེད་དྲིལ་སྒྲུབ་）在内的众多伏藏的拥有者，即是邬金秋吉林巴德威多吉哲（ཨོ་རྒྱན་ཆོས་རྗེ་གླིང་པ་བདེ་བའི་རྡོ་རྗེ་རྩལ）。
第十三位，是七大教谕之车的引导者，雪域所有智者和成就者的顶饰，至尊上师仁波切白玛沃萨多昂林巴（༧རྗེ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ་）本人。
如上所说，有些人是同时代的人，有些人的生平略有先后，大多数人是一个接一个地出现，这些都难以用凡夫的智慧来衡量。但圣者们并非像凡夫那样，前一世的意识转移，因业力之风而进入后一世的胎中，因业力而于三界中轮回。安住于圣者地的他们，以愿力和慈悲的力量，超越了一和多的境界，以随顺所化众生的方式，示现种种智慧幻化。这就像天空中的太阳只有一个，却在地上无数的水器中，显现出与之相应的影像。正如《宝性论》中所说：‘何以故，应调伏者净，一切水器之中，善逝日之影像，无数同时显现。’
以及《经庄严论》中所说：‘彼一'

【English Translation】
From the solid Rock Vajra (བྲག་རྡོ་རྗེ་སྲ་བརྟན་), he took out the vase filled with the nectar of longevity (ཚེ་ཆུ་བུམ་པ་གཏེར་དུ་བཞེས།). The sixth, from the Butsal Golden Temple (བུ་ཚལ་གསེར་ཁང་), invited the Gur Drak (གུར་དྲག་) and the Worldly Praise (འཇིག་རྟེན་མཆོད་བསྟོད་), etc., who is Drak Gom Chokyi Dorje (གྲྭ་སྒོམ་ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་), one of his incarnations is Kyung Nak Shakya Dar (ཁྱུང་ནག་ཤཱཀྱ་དར་ཏེ་), he also took out many treasures related to Dharma, medicine, and astrology.
The seventh, from Yarlung Shel Drak Pema Tsek (ཡར་ཀླུངས་ཤེལ་བྲག་པདྨ་བརྩེགས་), invited the 'Kadü Chökyi Gyatso' (བཀའ་འདུས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་), etc., a vast array of treasures, who is Yarje Orgyen Lingpa (ཡར་རྗེ་ཨོ་རྒྱན་གླིང་པ།). The eighth, from Zablung Metsok Khandro Cave (ཟབ་ལུང་མེ་ཚོར་མཁའ་འགྲོ་ཕུག་), took out the complete Dharma cycle of the Lama, who is Dol Ngakchang Lestro Lingpa (དོལ་སྔགས་འཆང་ལས་འཕྲོ་གླིང་པ།). The ninth, because he entered the monastic college of Nyensar Khyentse Wangchuk (གནས་གསར་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་ཕྱུག་), etc., he did not manage to take out a large number of treasures, but it is said that he took out a single book of wondrous instructions from Drampa Gyang (གྲམ་པ་རྒྱང་). Ngari Panchen (མངའ་རིས་པཎ་ཆེན་) is also considered to be one of his incarnations.
The tenth, miraculously went to Yarlung Shel Drak Pema Tsek (ཡར་ཀླུངས་ཤེལ་བྲག་པདྨ་བརྩེགས་པར་), invited the Seven Profound Practices of Mind (ཐུགས་དམ་ཟབ་པ་སྐོར་བདུན་), etc., many Dharma objects and blessed substances, who is Espe Lok Garwang Lestro Lingpa (ཨེ་སྤེ་ལྕོག་གར་དབང་ལས་འཕྲོ་གླིང་པ།). The eleventh, is the owner of many profound treasures such as the Guru Peaceful and Wrathful Dharma cycle (གུ་རུ་ཞི་དྲག་གི་སྐོར་) from Düri Namchak Drak (བདུད་རི་གནམ་ལྕགས་བྲག་), who is Puwo Razhi Tertön Pema Rigdzin (སྤུ་བོ་ར་ཞི་གཏེར་སྟོན་པདྨ་རིག་འཛིན་) or Pema Tsewang Tsal (པདྨ་ཚེ་དབང་རྩལ). The twelfth, from Zakme Jatsön Phukpa (ཟག་མེད་འཇའ་ཚོན་ཕུག་པ་), the owner of many treasures including the Three Roots Immortal Dril Drup (རྩ་གསུམ་འཆི་མེད་དྲིལ་སྒྲུབ་), who is Orgyen Chöje Lingpa Dewai Dorje Tsal (ཨོ་རྒྱན་ཆོས་རྗེ་གླིང་པ་བདེ་བའི་རྡོ་རྗེ་རྩལ).
The thirteenth, is the guide of the seven great command chariots, the crown ornament of all the wise and accomplished ones of the snowy land, the venerable Lama Rinpoche Pema Ösal Do-ngak Lingpa (༧རྗེ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ་) himself.
As mentioned above, some were contemporaries, some had slight differences in their lifetimes, and most appeared one after another, which are difficult to measure with ordinary minds. But the holy beings are not like ordinary beings, where the consciousness of the previous life transfers and enters the womb of the next life due to the winds of karma, and transmigrate in the three realms due to karma. Abiding in the state of holiness, they, by the power of aspiration and compassion, transcend the realms of one and many, and manifest various wisdom illusions in accordance with what needs to be tamed. This is like the sun in the sky, which is only one, but appears in the many water vessels on the ground in forms that correspond to them. As it is said in the 'Uttaratantra': 'Because the pure to be tamed, in all the water vessels, the image of the Sugata sun, countless simultaneously appear.'
And as it is said in the 'Ornament of the Sutras': 'That one'

--------------------------------------------------------------------------------

ཅར་ལ་ལར་སྒོ་མང་བརྒྱ་ནས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་། །ལ་ལར་སྐྱེ་བ་མི་སྣང་ལ་ལར་སྐྱེ་བོའི་སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་དང་། ལ་ལར་བྱང་ཆུབ་ཐམས་ཅད་ལ་ལར་དེ་ནི་མྱ་ངན་འདས་སྟོན་ཀྱང་། །དེ་ནི་གནས་དེ་ལས་ཀྱང་རྣམ་པར་གཡོ་མི་མངའ་ལ་ཐམས་ཅད་མཛད། །
71-20-9a
ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཚུལ་ཁོང་དུ་ཆུད་ནས་ཡིད་ཆེས་པར་བྱ་དགོས་སོ། །དེ་ལས་སྐབས་འདིར་ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་མཚན་གྱི་རྔ་བོ་ཆེ་སྙན་པར་གྲགས་པ་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ་ཞེས་དུས་གསུམ་དུ་འབྱོན་པར་དཀའ་བའི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ། སྐྱེ་རྒུ་མ་ལུས་པའི་སྐྱབས་དང་སྐྱོབ་པ་གཅིག་པུ། འབྲེལ་ཚད་དོན་དང་ལྡན་པའི་ཕྲིན་ལས་ཅན། ཤེས་བྱའི་གནས་ལྔ་ལ་ཆགས་ཐོགས་མི་མངའ་ཞིང་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ། མདོ་སྔགས་གསར་རྙིང་རིས་སུ་མ་ཆད་པའི་བསྟན་པ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཆེན་པོ། འདིར་སྣང་ཆོས་བརྒྱད་ཀྱི་འཆིང་བ་ཡོངས་སུ་བཅད་པས་འཁྲུལ་པ་ཞིག་པའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ། ཞེན་ལོག་དང་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ཤུགས་ཀྱིས་གང་ལའང་ཆགས་འཛིན་སྤུ་ཙམ་མི་མངའ་བས་བྱ་བཏང་གི་རྒྱལ་པོ། རིག་པ་དང་གྲོལ་བའི་སྤོབས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་གདུལ་བྱའི་ཚོགས་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་ལ་མཁས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ། མཁས་པ་དང་གྲུབ་པར་བསྙེམས་པ་གང་གིས་ཀྱང་སྤོབས་པའི་སྟོབས་མི་ཆོམ་པས་འཇིགས་བྲལ་གྱི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ། དེ་ཉིད་བཅུའི་མཐར་སོན་ཅིང་རྡོ་རྗེ་ནང་གི་ས་ལམ་བགྲོད་པས་གྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་བརྙེས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་ཚུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་ཇི་བཞིན་པ་ནི་འཕགས་པ་ཁོ་ནའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་གཞན་དུ་མ་གྱུར་ཀྱང་། 
71-20-9b
སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་གུས་པ་འཕེལ་བའི་སླད་དུ་རང་བློས་རྗེས་སུ་དཔོག་པ་ཅུང་ཟད་ཙམ་བརྗོད་པ་ལ་གསུམ། གདུལ་བྱ་ཐུན་མོང་བའི་མཐུན་སྣང་དུ་གྲུབ་པའི་ཕྱིའི་རྣམ་ཐར་དང་། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་ཆོས་སུ་གྲུབ་པ་ནང་གི་རྣམ་ཐར་དང་། ཤིན་ཏུ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཕལ་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་འདས་པ་གསང་བའི་རྣམ་ཐར་རོ། །དང་པོ་ལ་བརྒྱད། ཚད་མར་གྱུར་པའི་ལུང་ལས་ཇི་ལྟར་བསྟན་པའི་ཚུལ། ༡ ཐུགས་བསྐྱེད་དང་སྨོན་ལམ་གྱི་སྟོབས་ལས་བསམ་བཞིན་སྐྱེ་བ་ཇི་ལྟར་བཞེས་པའི་ཚུལ། ༢ དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེར་ཇི་ལྟར་ཞུགས་པའི་ཚུལ་དང་སྡོམ་པ་གསུམ་ལྡན་དུ་མཛད་ཚུལ། ༣ ཞུགས་ནས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བསྟེན་ཅིང་ཐོས་བསམ་ཇི་ལྟར་མཛད་པའི་ཚུལ། ༤ དེའི་དོན་ཉམས་སུ་བཞེས་ནས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཇི་ལྟར་བརྙེས་པའི་ཚུལ། ༥ དེ་ལ་བརྟེན་ནས་བསྟན་པ་དང་འགྲོ་བའི་དོན་ཇི་ལྟར་མཛད་པའི་ཚུལ། ༦ ཞར་བྱུང་ད

【现代汉语翻译】
恰如经中所说：'在一些刹土中，示现百千法门之法轮；在一些刹土中，示现无生；在一些刹土中，示现众生之种种行仪；在一些刹土中，示现一切菩提；在一些刹土中，示现涅槃。' 然而，他（指佛）并不从那个境界动摇，却成就一切。
如是，需领会不可思议之理，从而生起坚信。于此，于天人世间，名声远扬，被称为蒋扬·钦哲·旺波（文殊智慧自在，Jamyang Khyentse Wangpo），乃三世难遇之大士。是所有众生的唯一怙主与救护者，所作事业皆具实义。于五明（声明，工巧明，医方明，因明，内明）通达无碍，乃胜过一切论敌之大班智达。新旧密宗一切宗派之大善知识。彻底斩断现世八法之束缚，乃破除迷乱之大自在。因厌离与出离心之强烈，对任何事物皆无丝毫执着，乃苦行之王。智慧与解脱之无畏不可思议，善于摄受所化众生，乃大菩萨。任何自诩的智者与成就者，皆无法夺其无畏之力量，乃无惧之金刚阿阇黎。证悟十地圆满，于金刚乘内道次第中精进，故获大成就者之果位。其解脱行迹不可思议，如实乃圣者之境界，非凡夫所能及。
然为使具缘所化生起更大之敬信，故略述以己之理解所能测度者，分三：一、于共同所化前显现之外相传记；二、唯有上师自身方具之殊胜内相传记；三、极不共之外人无法测度之秘密传记。初者又分八：一、如量士夫（指佛）于经中所述之方式；二、由发心与愿力之力量，如何如愿转世之方式；三、此后如何进入佛陀之珍贵教法，以及如何具足三律仪之方式；四、入教后如何依止善知识，以及如何闻思之方式；五、于彼等之义如何修持，以及如何获得证悟功德之方式；六、依此如何成办教法与众生之利益之方式；七、顺便

【English Translation】
As it is said in the scriptures: 'In some realms, he demonstrates the Dharma wheel of hundreds of thousands of teachings; in some realms, he demonstrates no birth; in some realms, he demonstrates the various behaviors of beings; in some realms, he demonstrates all enlightenment; in some realms, he demonstrates nirvana.' Yet, he (referring to the Buddha) does not move from that state, but accomplishes all.
Thus, one must comprehend the inconceivable nature and thereby generate firm faith. Here, in the world with gods, his name is widely renowned as Jamyang Khyentse Wangpo (Mañjuśrī Wisdom Empowerment, 文殊智慧自在), a great being rarely appearing in the three times. He is the sole protector and savior of all beings, whose actions are always meaningful. He is unobstructed in the five sciences (linguistics, crafts, medicine, logic, and inner science), a great paṇḍita who surpasses all opponents. He is a great spiritual friend of all schools, both new and old, of esoteric Buddhism. Having completely severed the bonds of the eight worldly concerns, he is a great master who has dispelled delusion. Due to the intensity of renunciation and detachment, he has no attachment to anything, not even a hair's breadth, and is a king of asceticism. His wisdom and fearlessness of liberation are inconceivable, and he is skilled in guiding disciples, thus he is a great Bodhisattva. No self-proclaimed wise or accomplished person can diminish the power of his fearlessness, thus he is a great vajra ācārya free from fear. Having perfected the ten grounds and progressed through the inner stages of Vajrayana, he has attained the state of a great siddha. The manner of his liberation is inconceivable, truly the realm of the noble ones, beyond the reach of ordinary beings.
However, to increase the reverence of fortunate disciples, I will briefly describe what can be inferred from my own understanding, in three parts: First, the external biography as perceived by ordinary disciples; second, the unique inner biography that belongs only to the master himself; and third, the highly uncommon secret biography that is beyond the understanding of ordinary people. The first is further divided into eight: First, how he is shown as a reliable person (referring to the Buddha) in the scriptures; second, how he takes rebirth according to his aspirations and the power of his prayers; third, how he then enters the precious teachings of the Buddha and how he maintains the three vows; fourth, how he relies on spiritual friends and engages in study and contemplation after entering the teachings; fifth, how he practices these meanings and how he attains the qualities of realization; sixth, how he benefits the teachings and beings based on this; seventh, incidentally

--------------------------------------------------------------------------------

ུ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་སྒོ་དུ་མ་ནས་ཇི་ལྟར་བསགས་པའི་ཚུལ། ༧ མཐར་མཛད་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས་སྤྲུལ་པའི་བཀོད་པ་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པའི་ཚུལ་ལོ། ༨ །
༄། །དང་པོ་ཐུགས་བསྐྱེད་དང་སྨོན་ལམ་གྱི་སྟོབས་ལས་བསམ་བཞིན་སྐྱེ་བ་ཇི་ལྟར་བཞེས་པའི་ཚུལ།
དང་པོ་ནི། དཔེར་ན་བདག་ཅག་གི་སྟོན་པས་དུས་གསུམ་འདྲེན་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཐུགས་བསྐྱེད་དེ་སྨོན་ལམ་ཆེན་པོ་ལྔ་བརྒྱ་བཏབ་ནས་མི་མཇེད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དུ་རྩོད་པའི་དུས་ཀྱི་གདུལ་བྱ་རྣམས་བཟུང་བར་མཛད་པ་ལྟར། 
71-20-10a
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྙིང་སྟོབས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱང་ཆེས་སྙིགས་མའི་དུས་ཀྱི་སེམས་ཅན་གདུལ་དཀའ་བ་རྣམས་འདུལ་བའི་ཆེད་དུ་བྱོན་པ་ཡིན་ཏེ། སྡུད་པ་ལས། དཔེར་ན་བྲན་མོ་ཆུ་ཆུན་དབང་མེད་རྗེ་བོའི་དབང་། །དེ་བཞིན་དཔའ་རྣམས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དབང་གིས་འགྲོ། །ཞེས་དང་། ཇི་སྐད་དུ། བདག་ནི་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའི་འཇིག་རྟེན་ནམ། །མྱ་ངན་འདས་ལ་སྤྲོ་བ་མ་མཆིས་ཏེ། །གང་དང་གང་དུ་སྡུག་བསྔལ་གནས་རྣམས་སུ། །བསྐལ་པ་རྒྱ་མཚོར་གནས་ཤིང་ཕན་པར་བགྱིད། །ཅེས་རྒྱུད་ཀྱི་དམ་བཅའ་ཉེར་བརྒྱད་པ་ལས་གསུངས་པའི་དོན་བཞིན། ཐུབ་པའི་ཐུགས་བསྐྱེད་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་ཞིང་ཁམས་གཞན་ན་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་མ་ཐུལ་བའི་སེམས་ཅན་མང་པོ། དེང་སང་ཞིང་འདིར་སྐྱེས་ནས་རྒྱུད་མ་རུངས་པར་གྱུར་པ་མཐའ་དག་ལ་ཐར་པའི་ས་བོན་སྣ་རེ་ཙམ་བཞག་ཅིང་འཁོར་བ་མཐའ་ཅན་མཛད་པའི་སླད་དུ། རང་ཉིད་ཁམས་གསུམ་ལས་འདས་ཀྱང་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཞི་བདེ་ལ་མི་གཞོལ་བར་སྲིད་པའི་ཚུལ་བཟུང་བ་ནི། སྡུད་པ་ལས། དཔའ་བོ་གར་སྤྱོད་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཡིས། ཁམས་གསུམ་ཡང་དག་འདས་ལ་རྣམ་པར་གྲོལ་བའང་མིན། །ཉོན་མོངས་བསལ་བར་གྱུར་ཀྱང་སྐྱེ་བ་སྟོན་པར་བྱེད། །རྒ་དང་ན་དང་འཆི་བ་མེད་ཀྱང་འཆི་འཕོ་སྟོན། །
71-20-10b
ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་གང་ལ་གང་འདུལ་གྱི་རྣམ་འཕྲུལ་ཚད་མེད་པས་འགྲོ་བའི་དོན་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་ནི་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་ཞིང་། ལྷག་པར་རིགས་གསུམ་མགོན་པོ་དང་། དེ་ལས་ཀྱང་འཇམ་དཔལ་སྤྲུལ་པའི་ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོ་ཉིད་བོད་འབངས་རྣམས་ལ་ཐུགས་ཤིན་ཏུ་བརྩེ་བས་སྤྲུལ་པའི་རྣམ་རོལ་སྣ་ཚོགས་པ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་འབྱུང་བའི་ཚུལ་སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་གུ་རུ་པདྨའི་རྡོ་རྗེའི་ལུང་རྣམས་སུ་གསལ་བ་ལས། བླ་མ་དགོངས་འདུས་ལུང་བསྟན་བཀའ་རྒྱ་མར། མངའ་བདག་རྗེ་ཉིད་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་རྒྱས༔ དགོངས་པ་ཡོངས་རྫོགས་རྣམ་པར་གྲོལ་གྱུར་ནས༔ མངའ་རིས་གདུལ་བྱ་རྗེས་འཇུག་ལ་སོགས་པ༔ འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་སླད་དུ༔ སྤྲུལ་པས་དོན་མཛད་ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ༔ རང་བཞིན་ཐབས་ཀྱིས་གདུལ་ཐབས་སྣ་ཚོགས་སྟོན༔ ཕལ་ཆེར་སྟོད་

【现代汉语翻译】
七、如何从多种功德之门积累功德的方法；八、最终事业圆满后，化身融入法界的景象。
一、如何从发心和愿力的力量中，如意地受生。
首先，例如我们的导师，以胜过所有三世导师的发心，发下了五百大愿，从而摄受了娑婆世界的争斗时代的所化众生。如同这样，
那些具有卓越勇气的菩萨们，也是为了调伏最为恶劣时代的难以调伏的众生而来的。《摄颂》中说：‘例如婢女受水罐的支配，无力自主，同样，勇士们也受一切众生的支配而行。’正如所说：‘我对于完全被摄受的世界，不贪求涅槃的快乐。无论何处有痛苦存在，我都会在无数劫中住留并利益他们。’正如《续部》第二十八条誓言中所说的那样。由于佛陀发心和愿力的力量，在其他佛土中，有许多未被佛和菩萨调伏的众生，如今生于此土，心性变得难以驯服，为了在他们心中种下些许解脱的种子，并使轮回有尽头，即使自己已超越三界，也不趋向解脱的寂静，而是示现轮回之相。《摄颂》中说：‘勇士以善巧方便的般若波罗蜜多，虽然已完全超越三界，但也不从轮回中解脱。虽然已断除烦恼，但仍示现受生。虽然没有衰老、疾病和死亡，但仍示现死亡和转生。’
如是，以无量随顺不同根器的化现，不间断地利益众生，是圣者们的法性。特别是三族姓怙主，尤其是文殊菩萨的化身法王们，对藏族人民怀有极大的慈悲，因此化身的示现一次又一次地出现。正如第二佛莲花生金刚的授记中所明确指出的那样，在《上师意集经》的授记封印中说：‘大自在者具足广大功德，圆满证悟一切意趣而得解脱，为了利益芒域的所化眷属等一切有情众生，以化身利益众生，慈悲的光芒四射，以自性方便示现各种调伏方法，大多是上部……’

【English Translation】
7. How to accumulate merit from various doors of merit; 8. How the emanations dissolve into the sphere of reality after the final deeds are completed.
1. How to take birth at will through the power of aspiration and prayer.
Firstly, for example, our teacher, with an aspiration surpassing all guides of the three times, made five hundred great prayers, thereby taking hold of the beings to be tamed in the world of strife. Likewise,
Bodhisattvas with outstanding courage also come to tame the most difficult beings to tame in the most degenerate times. As stated in the 'Compendium': 'Just as a maid is powerless and subject to the master's control over a water jug, so too, heroes go under the control of all sentient beings.' As it is said: 'I do not rejoice in nirvana, having taken hold of the world. Wherever suffering exists, I will remain for countless eons and benefit them.' As stated in the twenty-eighth vow of the Tantra, due to the power of the Buddha's aspiration and prayer, there are many sentient beings in other realms not subdued by Buddhas and Bodhisattvas. Now, having been born in this realm, their minds have become unruly. In order to plant a seed of liberation in each of them and bring an end to samsara, even though they themselves have transcended the three realms, they do not incline towards the peace of liberation but assume the form of existence. As stated in the 'Compendium': 'Heroes, through the perfection of wisdom that knows how to act, have indeed transcended the three realms, yet they are not completely liberated. Although they have eliminated afflictions, they still show birth. Although there is no aging, sickness, or death, they still show death and transmigration.'
Thus, with immeasurable manifestations that tame according to what is appropriate for each, the continuous benefit of beings is the nature of the noble ones. In particular, the three protectors of the lineage, and especially the great Dharma kings who are emanations of Manjushri, have immense compassion for the Tibetan people, and therefore various forms of emanations appear again and again. As clearly indicated in the prophecies of the Second Buddha, Guru Padmasambhava, in the sealed prophecies of 'Lama Gongdu' it says: 'The great sovereign possesses vast qualities, having completely realized all intentions and become liberated. For the sake of the beings to be tamed in Ngari and their followers, and for the sake of all sentient beings, emanations perform deeds, rays of compassionate light radiate, and various methods of taming are shown through natural means, mostly in the upper regions...'

--------------------------------------------------------------------------------

ཁམས་བར་ཁམས་ཁམས་སྨད་དང་༔ ལ་ལ་རུ་བཞི་དབུ་རུ་ལ་སོགས་དང་༔ སྨོན་ལམ་དབང་གིས་མཐའ་འཁོབ་ཡང་འཁོབ་ཏུ༔ འགྲོ་བའི་དོན་བརྩོན་མཛད་ཚུལ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ཅེས་དང་། དེ་བཞིན་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་དཔག་མེད་འགྱེད༔ གང་ལ་གང་འདུལ་ཚུལ་གྱི་གཟུགས་སུ་སྟོན༔ འགྲོ་བའི་དོན་བརྩོན་སྐྱོ་དུབ་མེད་པ་འབྱུང་༔ གང་འབྲེལ་ཐམས་ཅད་པདྨ་ཅན་དུ་སྤྱོད༔ ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་སྤྱིར་ལུང་བསྟན་པ་དང་། བྱེ་བྲག་ཏུ་མངའ་བདག་ཉང་གི་གཏེར་ལུང་ལས། རྩེ་སྒང་ཞེས་པའི་རི་བོའི་མདུན༔ ཕ་ཝཾ་ཀླུ་དབང་འཁྱིལ་བའི་སྟེང་༔ 
71-20-11a
མངའ་བདག་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཞེས་འབྱུང་༔ བཅུ་གསུམ་ཟབ་མོའི་གཏེར་ལ་སྤྱོད༔ ཅེས་སྐུ་འཁྲུངས་པའི་གནས་སོགས་གསལ་བར་བསྟན་པའི་ལུང་དོན་འོག་ནས་འབྱུང་། ཐང་ཡིག་ལས། རྩིས་ཀྱི་ལྷ་ཁང་སྦས་པའི་གཏེར་ཁ་ནི༔ མི་བཞག་འདོན་པའི་རྟགས་དེ་བསྟན་ནས་འབྱུང་༔ གཏེར་སྟོན་མདོ་སྔགས་གླིང་པ་ཞེས་བྱ་འབྱུང་༔ ཞེས་པའང་པདྨ་ཚེ་དབང་རྒྱལ་པོ་ལ་དེར་གྲགས་མོད། ལས་འཕྲོ་གླིང་པ་སྔ་ཕྱི་བཞི་ཙམ་བྱོན་པ་བཞིན་བཀའ་ཐང་དུ་ལུང་བསྟན་པ་རེ་རེ་ལ་སྔ་ཕྱི་ངོས་འཛིན་གཉིས་གསུམ་རེ་བྱོན་པ་ཐམས་ཅད་ཚད་མས་གྲུབ་པས་འགལ་བ་མེད་པ་མ་ཟད། ཚེ་དབང་རྒྱལ་པོས་ལུང་བསྟན་པའི་གནས་དེ་ནས་གཏེར་བཞེས་པར་མ་གྲགས་ཤིང་། རྗེ་བླ་མའི་ཟབ་གཏེར་རྩ་གསུམ་བཀའ་འདུས་ཆོས་སྐོར་དེའི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་ཀ་ཞུའི་ནང་དུ་བཞུགས་ཀྱང་དུས་ཐོག་ཏུ་ཕེབས་མ་གྲུབ་པས་ཕྱིས་གཙུག་ལག་ཁང་འཇིག་ལ་ཉེ་བ་ན་གཏེར་གནས་འཕོས་ཏེ་དེ་སྐོར་གྱི་བྲག་ཞིག་ཏུ་བཞུགས་པ་གསལ་བར་གཟིགས་པ་དང་། དེའི་རྟེན་གྲལ་དམ་ཚིག་གི་རྡོ་རྗེ་ཁྱད་པར་ཅན་གཏེར་སྲུང་གིས་ཕྱག་ཏུ་ཕུལ་འདུག་པ་དངོས་སུ་མཇལ་བས་མཚོན་ལུང་འདིའང་རྗེ་འདི་ཉིད་དུ་གྲུབ། ཨོ་རྒྱན་གླིང་པའི་ཟུར་མཁར་རྡོའི་མཆོད་རྟེན་གྱི་གཏེར་མ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་འོད་མཆོག་གཏེར་ལུང་ལས། མ་འོངས་ཆོས་ཀྱི་བདག་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱང་༔ ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ནས་འབྲུག་གི་ལོ་པ་འབྱུང་༔ རང་ནོར་སྤྱོད་པས་བསྟན་པའི་མེ་རོ་གསོ༔ ཞེས་འབྱུང་། 
71-20-11b
དེའི་དོན་ནི་བཀའ་འདུས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོའི་སྙིང་པོ་ངོ་མཚར་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཆོས་སྡེ་དང་། བཀའ་འདུས་སྙིང་པོ་ཉིན་མཚན་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་ཤོག་སེར་ཕྱག་ཏུ་བབས་ཤིང་སྔ་མ་གཏན་ལ་ཕབ་ནས་འཆད་སྤེལ་མཛད་པས་ཨོ་རྒྱན་གླིང་པའི་བཀའ་འདུས་ཆོས་རྒྱམ་སྔོན་ཆད་མཚན་ཙམ་ལས་མི་བཞུགས་པ་ལ་འདིར་བསྟན་པའི་མེ་རོ་གསོས་པ་དང་། རཏ་གླིང་ཕྱག་ཆེན་ཉི་མའི་སྙིང་པོ་ལས། སྟག་ཚང་རོང་དུ་སྦས་པ་འདི༔ མངའ་བདག་མྱང་གི་གདུང་རྒྱུད་ནི༔ མི་རབས་ཡང་རྒྱུད་བཅུ་གསུམ་ན༔ འཇམ་དབྱངས་སྤྲུལ་པ་བློ་གྲོས་ཅན༔ འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་ཞེས་པས་འདོན༔ གདུལ་བྱ་གངས་ཅ

【现代汉语翻译】
中部康区、下部康区，以及拉地区的拉拉如孜、乌茹等地，凭借愿力，在边远又边远的地方，不遗余力地利益众生，其行持不可思议。
同样，化身又化身，示现无量化身，随应所化众生的根器而示现相应的形象，不遗余力地利益众生，不知疲倦，凡与之结缘者，皆能往生莲花净土。
如是总的授记，以及特别的，从贤主娘的伏藏授记中说：‘在名为策岗的山前，在帕旺龙王盘踞之地，将出现名为贤主蒋华央者，将享用十三甚深伏藏。’此处明确指出了降生之地等授记内容，将在下文出现。在《唐书》中说：‘取出隐藏的占卜神殿伏藏，将示现毫不保留地取出的征兆，将出现名为伏藏师多昂林巴者。’虽然帕玛才旺嘉波也以此而闻名，但如同先后出现了四位列绕朗巴一样，对于噶当派的每一项授记，都有两三种不同的化身被认为是符合授记的，这都经得起考验，并不矛盾。不仅如此，才旺嘉波并未从授记之地取出伏藏，而且宗喀巴大师甚深伏藏三根本噶举法类的经堂的柱子中虽然有伏藏，但因时机未到未能取出，后来经堂将要倒塌时，伏藏转移到附近的岩石中，他清楚地看到了这一点，并且亲眼见到了伏藏守护神献上的特殊的誓言金刚，由此证明此授记也应验在此尊身上。从邬金林巴的祖卡石塔伏藏中取出的大悲观音益西沃钦伏藏授记中说：‘未来之法主，也将从东方出现龙年之人，以自己的财物复燃教法的余烬。’
其含义是，噶举法海之心髓，无与伦比的殊胜法类，以及噶举心髓日夜不断的瑜伽士们的经书落入他的手中，他确定了先前的法类并加以讲授弘扬，从而复燃了邬金林巴噶举法海，此前噶举法海仅有其名，而在此得以复燃。从热那林巴大手印日光心髓中说：‘此伏藏隐藏在达仓绒，贤主娘的后裔，在十三代后，将出现蒋华化身具慧者，名为蒋华西年者将取出此伏藏，所化众生遍布雪域。’

【English Translation】
The central Kham, the lower Kham, and places like Lalla Ruzhi and Uru in the La region, through the power of aspiration, in remote and even more remote places, tirelessly work to benefit sentient beings, their actions are inconceivable.
Similarly, emanation after emanation, manifesting countless emanations, showing corresponding forms according to the capacities of the beings to be tamed, tirelessly working to benefit sentient beings, without fatigue, all who are connected with him will be reborn in the Lotus Pure Land.
Such is the general prophecy, and in particular, from the treasure prophecy of Ngadak Nyang: 'In front of the mountain called Tsegang, on the place where Pawa Lungwang coils, there will appear one called Ngadak Jampelyang, who will enjoy the thirteen profound treasures.' Here, the place of birth and other prophetic contents are clearly indicated, which will appear below. In the Tang Dynasty Book it says: 'Taking out the hidden treasure of the astrological temple, the sign of taking it out without reservation will be shown, and one called Tertön Do-ngak Lingpa will appear.' Although Pema Tsewang Gyalpo is also known for this, just as four Lerab Lingpas appeared successively, for each prophecy in the Kadam lineage, there are two or three different incarnations that are considered to fit the prophecy, all of which can stand the test and are not contradictory. Moreover, Tsewang Gyalpo did not take out the treasure from the prophesied place, and although the profound treasure of the Three Roots Kagyu Dharma of Je Lama was in the pillar of the monastery, it could not be taken out because the time had not come. Later, when the monastery was about to collapse, the treasure was transferred to a nearby rock, which he clearly saw, and he personally saw the special Samaya Vajra offered by the treasure guardian, thus proving that this prophecy was also fulfilled in this being. From the treasure prophecy of the Great Compassion Yeshe O-chen, taken from the Zukar stone stupa treasure of Orgyen Lingpa: 'The future Lord of Dharma will also appear from the east in the year of the Dragon, using his own wealth to revive the embers of the Dharma.'
Its meaning is that the essence of the Kagyu Dharma Ocean, the unparalleled and extraordinary Dharma class, and the scriptures of the Kagyu Essence Day and Night Continuous Yogis fell into his hands, and he determined the previous Dharma class and taught and propagated it, thus reviving the Kagyu Dharma Ocean of Orgyen Lingpa, which had previously only existed in name, and was revived here. From Ratna Lingpa's Great Seal of the Sun's Essence: 'This treasure is hidden in Taktsang Rong, the descendants of Ngadak Nyang, after thirteen generations, there will appear an emanation of Jampelyang with wisdom, named Jampal Shenyen, who will take out this treasure, and the beings to be tamed will be all over the snowy land.'

--------------------------------------------------------------------------------

ན་ཡུལ་ཁྱབ་འབྱུང་༔ ཞེས་པའང་མངའ་བདག་ཉང་གི་གདུང་རྒྱུད་མི་རབས་བཅུ་གསུམ་རྫོགས་ཟིན་པའི་རྗེས་སུ་འབྱོན་པའི་དུས་དང་། སྟག་ཚང་མིང་ཅན་བཅུ་གསུམ་ལས་རོང་རྨེ་དཀར་མོ་སྟག་ཚང་ལས་ཟབ་གཏེར་བཞེས་པའི་གནས་སོགས་གསལ་བར་བསྟན། ཆོས་རྒྱལ་རིན་ཆེན་གླིང་པའི་རྫོགས་ཆེན་ཆིག་ཆོད་ཀུན་གྲོལ་གྱི་གཏད་རྒྱའི་ལུང་བསྟན་ལས། མ་འོངས་དུས་མཐར་བཀའ་བརྒྱུད་ཡལ་བའི་ཚེ༔ བི་མས་བྱིན་བརླབས་ཆོས་འདི་སྤྱོད་པ་ན༔ བཻ་རོའི་ཐུགས་བསྐྱེད་རྒན་གཞོན་བྱིས་པའི་ཚུལ༔ གསུམ་གྱིས་འཆད་ནས་ཅུང་ཟད་དར་ཡང་སྲིད༔ ཅེས་གསུངས་པའི་དོན་བཞིན་ཆོས་རྒྱུན་ཆད་ནས་ཡུན་རིང་སོང་བ་ན། རྗེ་བླ་མ་ཉིད་ནས་དཔེ་རྒྱུན་བཙལ། 
71-20-12a
གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་དང་གཏེར་སྟོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུས་ཉེ་བརྒྱུད་བསྩལ་བ་ལྟར་རྒན་པ་ཁོ་བོ་དང་། གཞོན་པ་དཔའ་བོ་མཆོག་སྤྲུལ་དང་། བྱིས་པའམ་ཆུང་བ་སྤུ་བོ་རྦ་ཁ་སྤྲུལ་སྐུ་རྣམས་ཡིན་པར་མཛད་ནས་རིམ་པར་བསྩལ་བས་ལུང་དོན་དང་འབྱོར། །མངའ་རིས་པཎ་ཆེན་གྱི་བཀའ་བརྒྱད་ཡོངས་འདུས་ལུང་བྱང་ལས། བདག་དང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་སྨོན་ལམ་ལས༔ ཁམས་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་འབྲུག་གམ་བྱི་ཕག་ལོ༔ སྡེ་སྣོད་རྒྱུད་སྡེའི་གསང་བ་ཀུན་བསྡུས་ནས༔ རིག་འཛིན་རྣམ་བཞིའི་བརྒྱུད་པ་རྒྱས་པར་བྱེད༔ མཐར་ནི་དཔལ་ཆེན་ཐུགས་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ ཅེས་ས་ཕྱོགས་དགུང་སྙིང་མཛད་པ་བཅས་གསལ་བར་བསྟན་ལ། སྤྲུལ་གཞིའི་ཁྱད་པར་ཡང་སྤྱིར་རྗེ་འབངས་རྣམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབྱིངས་གཅིག་པར་མ་ཟད། པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེའི་སྤྲུལ་གཞིར་དམིགས་སུ་གསུངས་པས་ཤིན་ཏུ་ངེས་པ་ཡིན་པ་དང་། གཞན་ཡང་རྡོ་རྗེ་གླིང་པ། བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱི་ལུང་ལས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བསྟན་ཅིང་། རོལ་པའི་རྡོ་རྗེའི་བྲག་གཏེར་ལུང་ལས་ཀྱང་། མཉྫུའི་མཚན་ཅན་ངུར་སྨྲིག་འཆང་བ་འབྱུང་༔ ཞེས་སོགས་གཏེར་རྙིང་འགའ་ཞིག་ལས་རང་གིས་མཐོང་ཚོད་བཀོད་པ་སྟེ། ལུང་ཟིན་གྱི་སྐྱེས་བུ་ལ་འདྲ་མིན་དང་མི་ནོར་བའི་མཚན་རྟགས་ཀྱང་དགོངས་འདུས་ལུང་བསྟན་ཆེན་མོ་ལས། གང་ཡང་མི་འགྱུར་བརྡ་རྟགས་གསུམ་དང་ལྡན༔ 
71-20-12b
ལུས་ལ་ལྟེ་སྨེ་སྙིང་གར་ཤ་མཚན་ནམ༔ སྨེ་བ་དཀར་དམར་ཐིག་ལེས་སྤྲས་དང་གཅིག༔ ངག་ནི་སྙན་འགྱུར་ངག་ཚིག་རྩོལ་བ་ཅན༔ ཡང་ན་མགྲིན་པར་ཤ་མཚན་ཐིག་ལེ་འམ༔ པདྨ་ལས་བྱུང་པདྨའི་མིང་ལྡན་གཉིས༔ ཡིད་ནི་རྩེ་གཅིག་གདུང་ཤུགས་ང་ཉིད་དྲན༔ ཕུར་ཚུགས་འདི་མིན་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་གསུམ༔ དེ་གསུམ་གསུམ་འཛོམ་མཆོག་ཡིན་གཉིས་འཛོམ་འབྲིང་༔ གཅིག་འཛོམ་ཐ་མ་གང་ཡང་ལས་ཅན་ཏེ༔ ཞེས་གསུངས་པའི་རྟགས་གསུམ་ཀ་རྗེ་འདི་ལ་མངའ་བ་དང་། མཆོག་གླིང་གཏེར་བྱོན་ཟབ་པ་སྐོར་བདུན་ལུང་བསྟན་ལས། ཁྲི་སྲོང་སྤྲུལ་པས་ཕ་བུའི་ལས་འཕྲོ་སྐྱོང་༔ ཞེས་པ་ནི་གཏེར་སྟོན་

【现代汉语翻译】
‘ན་ཡུལ་ཁྱབ་འབྱུང་༔’（Na yul khyab byung，那域遍生）也清楚地表明了，在མངའ་བདག་ཉང་（Nga'dag Nyang，恩扎娘）的十三代后将会出现，以及在十三位名为སྟག་ཚང་（Tagtshang，达仓）的人中，从རོང་རྨེ་དཀར་མོ་སྟག་ཚང་（Rongme Karmo Tagtshang，绒麦嘎姆达仓）取出伏藏的地点。ཆོས་རྒྱལ་རིན་ཆེན་གླིང་པ་（Chosgyal Rinchen Lingpa，曲嘉仁钦林巴）的《大圆满立断顿超》的授记中说：‘未来末法时期，当噶举派衰落之际，如果有人修持བི་མ་（Bima，比玛拉）加持的法，那么བཻ་རོ་（Bairo，贝若扎纳）的意化身，以老、中、幼三种形象宣讲，或许能稍微兴盛。’正如其所说，法脉中断了很久之后，尊者喇嘛亲自寻找法本。
正如གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་（Guru Rinpoche，莲花生大师）和伏藏师的智慧身给予近传一样，年老的我和年轻的དཔའ་བོ་མཆོག་སྤྲུལ་（Pawo Choktrul，巴沃·确珠）以及年幼的སྤུ་བོ་རྦ་ཁ་སྤྲུལ་སྐུ་（Puwowo Barkha Tulku，布沃巴卡祖古）被认为是依次给予传承的人，这与授记的内容相符。མངའ་རིས་པཎ་ཆེན་（Nga'ri Panchen，阿里班禅）的《噶举大集会》的授记中说：‘我和ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་（Namkhai Nyingpo，南喀娘波）的愿力，在康区，龙年或鼠猪年，将所有经藏和续部的秘密汇集，使四种持明者的传承得以弘扬，最终与大乐智慧无二无别。’清楚地表明了地点和事业。而且，转世的基础不仅是尊者师徒的智慧本性相同，而且特别指出是班禅仁波切的转世，因此非常确定。此外，རྡོ་རྗེ་གླིང་པ་（Dorje Lingpa，多吉林巴）和བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེ་（Dudul Dorje，杜度多吉）的授记中也清楚地表明了这一点。རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ་（Rolpai Dorje，若白多吉）的岩藏授记中也说：‘将出现一位名为文殊，身着绛红色僧衣的人。’等等，这是我从一些新旧伏藏中看到的内容。对于具有授记的圣者，为了不混淆和认错，在《意集授记大经》中说：‘具有不变的三种标志，身上有脐痣或心间的肉痣，或者有白色或红色的痣点缀；口才流利，言辞巧妙，或者喉咙里有肉痣或痣点，或者有莲花出生，带有莲花的名字；心中一心一意地忆念我，除了这个之外什么都不想。’这三种标志全部具备的是上等，具备两种是中等，具备一种是下等，但都是有缘者。’尊者具备所有这三种标志。མཆོག་གླིང་（Chokgyur Lingpa，秋吉林巴）的伏藏《七甚深法》的授记中说：‘赤松德赞的转世将延续父子的因缘。’指的是伏藏师。
 

【English Translation】
‘ན་ཡུལ་ཁྱབ་འབྱུང་༔’ (Na yul khyab byung) also clearly indicates the time when the lineage of མངའ་བདག་ཉང་ (Nga'dag Nyang) will be completed after thirteen generations, and the place where the profound treasure will be taken from རོང་རྨེ་དཀར་མོ་སྟག་ཚང་ (Rongme Karmo Tagtshang) among the thirteen named སྟག་ཚང་ (Tagtshang). In the prophecy of Chosgyal Rinchen Lingpa's Dzogchen Chigchod Kundrol, it says: 'In the future degenerate age, when the Kagyu lineage declines, if one practices this Dharma blessed by Bima, then the mind emanation of Bairo, in the form of old, middle-aged, and young, will teach and may slightly flourish.' As it is said, after the Dharma lineage had been interrupted for a long time, the Lama himself searched for the texts.
Just as Guru Rinpoche and the wisdom body of the treasure revealer bestowed the near lineage, the old man myself, the young Pawo Choktrul, and the young Puwowo Barkha Tulku were made to be the ones who successively bestowed the lineage, which is in accordance with the meaning of the prophecy. In the prophecy of Nga'ri Panchen's Kagye Yongdu, it says: 'From the aspiration of myself and Namkhai Nyingpo, in the direction of Kham, in the year of the Dragon or Rat-Pig, all the secrets of the Tripitaka and Tantras will be gathered, and the lineage of the four Vidyadharas will flourish, and ultimately be inseparable from the great bliss wisdom.' It clearly indicates the location and activities. Moreover, the basis of the reincarnation is not only that the wisdom nature of the master and disciples is the same, but it is specifically stated to be the reincarnation of Panchen Rinpoche, so it is very certain. In addition, it is also clearly indicated in the prophecies of Dorje Lingpa and Dudul Dorje. In the rock treasure prophecy of Rolpai Dorje, it also says: 'One named Manju, wearing crimson robes, will appear.' etc. This is what I have seen from some old and new treasures. For the realized being with prophecy, in order not to confuse and mistake, it is said in the Great Sutra of Intentions: 'Having three unchanging signs, a navel mole or a flesh mole in the heart, or white or red moles adorned with dots; eloquent speech, skillful words, or a flesh mole or mole in the throat, or born of a lotus, bearing the name of a lotus; in the mind, single-mindedly remembering me, not thinking of anything else.' The one who possesses all three signs is superior, the one who possesses two is intermediate, and the one who possesses one is inferior, but all are fortunate. The尊者 possesses all three of these signs. In the prophecy of Chokgyur Lingpa's treasure 'Seven Profound Dharmas,' it says: 'The reincarnation of Trisong Detsen will continue the karmic connection of father and son.' refers to the treasure revealer.


--------------------------------------------------------------------------------

ཡོངས་གྲགས་སུ་འགྱུར་བའི་བཀའ་དྲིན་སྐྱོང་ཚུལ་འོག་ཏུ་སྨྲོས་པ་ལྟར་ལ། ཁྲི་སྲོང་སྤྲུལ་པ་རབ་བྱུང་འབྲུག་གི་ལོ༔ ཡང་ན་ཡོས་ཀྱི་ལོ་པ་ཤིང་ཁམས་པ༔ ཨཱ་ཡུ་འམ་ནི་མཉྫུའི་མིང་ཅན་ཞིག༔ བློ་གྲོས་མཐར་ཕྱིན་གཞན་སྣང་ཟིལ་གནོན་པ༔ སོ་བདུན་ལོ་ལ་ཆོས་འདི་འཕྲོད་པར་གྱིས༔ ཞེས་ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོའི་ཆོས་བདག་དམིགས་སུ་གསུངས་པ་དང་། ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་གྱི་ཞལ་གདམས་སྙིང་བྱང་ལས། མངའ་བདག་སྤྲུལ་པ་དབང་པོའི་མིང་༔ ཀཿཐོག་ཉེ་བའི་ཕྱོགས་སུ་འབྱུང་༔ ཆོས་ཀྱི་སྒོ་འབྱེད་ཕྲིན་ལས་སྤེལ༔ ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཐོག་མར་རྣམ་གཉིས་ཞལ་རྒྱས་པས་གཏན་ལ་ཕབ་ཅིང་ཀུན་ཁྱབ་ཡོངས་གྲགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་སྤེལ་བའི་བདག་པོའི་རྐྱེན་དུ་གྱུར་པ་དང་། 
71-20-13a
ཁྱད་པར་གཏེར་གསར་ལུང་བྱང་སྙིང་གི་མེ་ལོང་ལས། དེ་ནས་ཡང་དག་བཤད་བྱ་བ༔ བྱང་རྒྱུད་ཕྱོགས་ཀྱི་དམག་དཔུང་ཞིག༔ བོད་ཡུལ་དབུས་འདིར་སླེབ་པ་ན༔ བོད་ཁམས་བསྟན་པ་ཉམས་ལ་ཐུག༔ དེ་ཚེ་པདྨའི་ཐུགས་བསྐྱེད་མཐུས༔ ཟ་ཧོར་རྒྱལ་པོའི་གདུང་མཐའ་རུ༔ ཡབ་གཅིག་ཁྲི་སྲོང་སྤྲུལ་པ་འབྱུང་༔ པཎ་གྲུབ་ཁ་ཡར་འགའ་ཚོགས་ཏེ༔ ད་ལྟའི་བསྒྱུར་བཤད་ཆོས་རྣམས་ཀུན༔ དེ་དུས་ཅུང་ཟད་འཆད་ཉན་བྱེད༔ དེ་ནས་ཕལ་ཆེར་ནུབ་ཉེའི་དུས༔ བི་མ་མི་ཏྲས་བྱིན་བརླབས་པ༔ ཁྲི་སྲོང་སྤྲུལ་པ་དགེ་སྦྱོང་ཚུལ༔ ལྕགས་ཁམས་འབྲུག་གི་ལོ་པ་ནི༔ སྐྱེས་བུ་བློ་རྩལ་ལྡན་པ་འབྱུང་༔ སྙིང་པོའི་བསྟན་པ་གསལ་བར་བྱེད༔ བོད་ཁམས་བདེ་ཐབས་སྣ་ཚོགས་སྤེལ༔ ཁྱད་པར་བདག་གིས་དངོས་ཉམས་དང་༔ རྨི་ལམ་ཚུལ་དུ་བྱིན་བརླབས་པས༔ འཇམ་དཔལ་སྤྲུལ་པའི་རྒྱལ་པོ་ཉིད༔ གྲུབ་པ་མཆོག་གི་ཚུལ་བཟུང་ནས༔ མཐར་ཐུག་ནོར་བུ་ལྔ་ལ་སོགས༔ ཟབ་མོའི་གཏེར་སྒོ་འགའ་ཞིག་འབྱེད༔ ཡང་ན་བཀའ་རྙིང་བསྟན་པ་བསྐྱང་༔ འབྲེལ་ཚད་སྨིན་གྲོལ་ལམ་ལ་བཀོད༔ མདོ་སྔགས་སྤྱི་དང་སྙིང་པོའི་སྲོལ༔ གྲུབ་པ་བརྙེས་པའི་རིང་ལུགས་རྣམས༔ བཀའ་བསྡུ་འཆད་ཉན་སྒོམ་སྒྲུབ་ཀྱིས༔ དབུས་གཙང་མདོ་སྨད་ཀུན་ཏུ་དར༔ ཞེས་སོགས་གཏེར་གསར་ལུང་བྱང་ཐམས་ཅད་ལས་དཔལ་ཨོ་རྒྱན་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་གིས་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བསྔགས་བརྗོད་ཀྱི་ཨུཏྤལ་ཆར་དུ་བསྙིལ་ཞིང་། 
71-20-13b
རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཟབ་གཏེར་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སེམས་ཉིད་ངལ་གསོའི་ལུང་ལས། ནམ་ཞིག་སྤྲུལ་པའི་རྒྱལ་པོ་ཡི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི༔ རྣམ་པར་རོལ་པ་མཐའ་ཀླས་པས༔ བོད་ཁམས་འགྲོ་རྣམས་སྐྱོབ་པ་དང་༔ བསྟན་པའི་མེ་རོ་ཡང་ཡང་གསོ༔ ཁྱད་པར་སུམ་ཅུའི་ཁ་རལ་དུས༔ གསུང་སྤྲུལ་བདུན་གྱི་གསུམ་པ་ནི༔ པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་༔ ཤེས་རབ་ཆེན་པོའི་རྩལ་རྡོལ་ཞིང་༔ བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཉམས་མྱོང་ཅན༔ གཞན་སྣང་ཟིལ་གནོན་བརྟུལ་ཞུགས་ད

【现代汉语翻译】
按照广为人知的因果报应之说，莲花生大师曾预言：‘赤松德赞（Khri srong sprul pa）化身于木龙年或木兔年，名为阿育（Āyu）或曼殊（Mañju），智慧圆满，能慑服他人的表象，三十七岁时将弘扬此法。’这明确指出了他是正念心髓（yang dag thugs kyi snying po'i chos bdag）的法主。在心髓修法遣除一切障碍（thugs sgrub bar chad kun sel）的口诀书中也说：‘化身自在者将名为权势（dbang po），降生于噶陀（kaH thog）附近，开启佛法之门，广弘事业。’正如这些预言所示，最初由这两位尊者共同确立，并成为普遍弘扬事业的主因。
尤其是在新伏藏（gter gsar）的授记心镜（lung byang snying gi me long）中说：‘此后，将有一位名为“真实宣说者”（yang dag bshad bya ba），当北方军队抵达藏地中心时，藏地佛法将衰落。届时，凭借莲师的慈悲加持，将有一位扎霍尔国王（za hor rgyal po）的后裔，即赤松德赞的化身出现。一些班智达和成就者聚集在一起，稍微讲授和研习现有的翻译佛法。此后，当佛法几乎衰落时，受到毗玛拉米扎（bI ma mi tras）加持的赤松德赞化身将以僧人的形象出现于铁龙年，他将是一位才华横溢的人，弘扬心髓教法，促进藏地的福祉。’特别是，我通过亲身经历和梦境加持了他，这位文殊菩萨（jam dpal）的化身国王，将以伟大的成就者之姿，开启包括究竟五宝在内的若干深奥伏藏之门，或者他将护持旧译佛法（bka' rnying bstan pa），引导有缘者走向成熟解脱之道，并通过讲授、研习和禅修，使显密佛法，尤其是心髓传承，以及已证得成就者的宗风在卫藏（dbus gtsang）和多康（mdo smad）等地弘扬。’所有这些新伏藏的授记都反复赞颂邬金（o rgyan）三世知，如雨般倾泻着金刚之语的莲花。
此外，在尊者本人的甚深伏藏——大悲心安息（thugs rje chen po sems nyid ngal gso）的授记中说：‘当化身国王以无尽的身语意功德事业利益藏地众生，重燃佛法之火时，尤其是在三十之乱（sum cu'i kha ral）时期，七位语化身中的第三位，莲花光明显密洲（padma 'od gsal mdo sngags gling），将展现出伟大的智慧，拥有不可思议的经验，以慑服他人的表象的瑜伽士之姿……’

【English Translation】
As it is widely known, according to the principle of karma, Padmasambhava prophesied: 'An emanation of Trisong Detsen (Khri srong sprul pa) will appear in the Wood Dragon or Wood Rabbit year, named Ayu (Āyu) or Manju (Mañju), with perfect wisdom, subduing the appearances of others, and at the age of thirty-seven, he will propagate this Dharma.' This clearly indicates that he is the master of the Dharma of the Essence of Perfect Mind (yang dag thugs kyi snying po'i chos bdag). In the heart practice to dispel all obstacles (thugs sgrub bar chad kun sel), it is also said: 'The emanation of the sovereign will be named Power (dbang po), appearing near Kathok (kaH thog), opening the door of Dharma, and spreading activities.' As these prophecies indicate, initially, these two venerable ones jointly established it and became the main cause for the widespread propagation of activities.
Especially in the New Treasure (gter gsar) prophecy Heart Mirror (lung byang snying gi me long), it says: 'Thereafter, there will be one called 'The True Explainer' (yang dag bshad bya ba). When the northern armies arrive in the central land of Tibet, the Tibetan Dharma will decline. At that time, through the compassionate blessing of Padmasambhava, there will be a descendant of the Zahor King (za hor rgyal po), an emanation of Trisong Detsen. Some panditas and siddhas will gather together, slightly teaching and studying the existing translated Dharma. Thereafter, when the Dharma is almost declining, the emanation of Trisong Detsen, blessed by Vimalamitra (bI ma mi tras), will appear as a monk in the Iron Dragon year. He will be a talented person, propagating the essence teachings and promoting the well-being of Tibet.' In particular, I have blessed him through personal experience and dreams. This king, an emanation of Manjushri (jam dpal), will, as a great siddha, open several profound treasure doors, including the ultimate Five Jewels, or he will uphold the Nyingma teachings (bka' rnying bstan pa), guiding those connected to the path of maturation and liberation, and through teaching, studying, and meditation, the general teachings of Sutra and Tantra, especially the essence lineage, and the traditions of those who have attained accomplishment, will flourish in U-Tsang (dbus gtsang) and Do-Kham (mdo smad).' All these New Treasure prophecies repeatedly praise Orgyen (o rgyan), the all-knowing of the three times, showering the lotus of vajra words like rain.
Furthermore, in the prophecy of the profound treasure of the venerable one himself, the Great Compassion Mind Resting (thugs rje chen po sems nyid ngal gso), it says: 'When the emanation king benefits all beings in Tibet with endless manifestations of body, speech, mind, qualities, and activities, rekindling the flame of Dharma again and again, especially during the time of the Thirty Disorder (sum cu'i kha ral), the third of the seven speech emanations, Padma Od Sal Do Ngak Ling (padma 'od gsal mdo sngags gling), will manifest great wisdom, possess inconceivable experiences, and as a yogi subduing the appearances of others...'

--------------------------------------------------------------------------------

ང་༔ གསང་བ་བསྲུང་ལ་བློ་བརྟན་པས༔ སུས་ཀྱང་བརྟག་པར་དཀའ་བ་ཞིག༔ ལྕགས་ཁམས་འབྲུག་གི་ལོ་ཤར་དུས༔ མདོ་ཁམས་འབྲི་རྫ་སྒང་རྒྱུད་ལས༔ བཀྲ་ཤིས་དབང་གི་གནས་ཀྱི་མདུན༔ ཆུ་བོ་ལྷུང་ལྷུང་འབབ་པའི་གཡས༔ རི་བོ་གླང་ཆེན་འགྱིང་འདྲའི་གདོང་༔ ཀླུ་དབང་འཁྱིལ་འདྲའི་བྲག་གི་སྟེང་༔ ངོ་མཚར་ལྟས་དང་བཅས་ཏེ་འབྱུང་༔ དེ་ཚེ་ད་ལྟའི་སྨོན་ལམ་མཐུས༔ རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་མཐའ་དག་དང་༔ ཁྱད་པར་སྙིང་པོའི་དོན་ལ་མོས༔ མང་དུ་ཐོས་པས་མི་ངོམས་ཤིང་༔ ཐོས་དོན་ཉམས་ལེན་གཏན་ལ་འབེབ༔ མར་མེ་འཆི་ཀ་ལྟ་བུ་ཡི༔ ཟབ་ལམ་མང་པོའི་སྲོག་མཐུད་ནས༔ རང་དང་གཞན་གྱི་མཐུས་བཟུང་སྟེ༔ ཕྱོགས་མཐའ་ཀུན་ཏུ་རྒྱས་པར་བྱེད༔ ཅེས་དང་། གྲུབ་ཐོབ་བཀའ་བརྒྱད་ལས། འོ་མའི་ནང་ནས་མར་དང་ནི༔ མར་གྱི་སྙིང་པོ་ཞུན་བྱས་ལྟར༔ ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་འབྲས་བོགས་འདོན་དང་༔ སྒྲུབ་པའི་གཞུང་དང་ཡན་ལག་བཅས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་སྙིང་ཐིག་འདི༔ 
71-20-14a
བོད་ཀྱི་རིག་འཛིན་སྔགས་པ་གཞན༔ སུ་ལའང་འཕོ་བའི་སྐབས་མེད་པས༔ རིན་ཆེན་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་ནི༔ ཅིག་ཅར་རིགས་ཅན་བརྟུལ་ཞུགས་མཐོ༔ སུས་ཀྱང་མི་དཔོག་རང་ཟུངས་ཐུབ༔ བདག་དང་གཉིས་མིན་རྣལ་འབྱོར་པ༔ མཚན་ཉིད་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ཞིག༔ འདི་ནས་བདུན་བརྒྱའི་ལོ་ཁོངས་སུ༔ མདོ་ཁམས་བར་ནས་འབྲུག་གི་ལོ༔ གཉོས་ཀྱི་རིགས་འཛིན་སྒ་ཡི་བུ༔ ལྕགས་ཁམས་དཔའ་བོའི་མཚན་རྟགས་ཅན༔ པདྨ་རྒྱལ་པོས་བྱིན་བརླབས་པས༔ བཀའ་བབས་བདུན་ལྡན་མདོ་སྔགས་གླིང་༔ བི་མ་མི་ཏྲས་བྱིན་བརླབས་པས༔ འོད་གསལ་སྤྲུལ་པའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ༔ འཇམ་དཔལ་སྤྲུལ་པའི་མངའ་བདག་གིས༔ བྱིན་བརླབས་ཆོས་ཀྱི་བཤེས་གཉེན་ཞེས༔ སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐྱེས་བུ་འབྱུང་༔ ཞེས་པས་མཚོན་གཏེར་ཁ་རེ་རེ་བཞིན་རྒྱ་ཆེར་འབྱུང་ཡང་སོ་སོའི་གཞུང་དུ་གསལ་བས་འདིར་འགོད་པའི་སྤྲོས་པ་མ་བགྱིས་ཤིང་། གཏེར་ཁ་ཕལ་ཆེར་ལས། མངའ་བདག་གི་སྐུ། པདྨའི་གསུང་། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་ཐུགས། བི་མའི་ཡོན་ཏན། ལང་གྲོ་དཀོན་མཆོག་གི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་དུ་བསྔགས་པས་རྣམ་ཐར་མཐའ་ཡས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ།། །།
༄། །གཉིས་པ་ཐུགས་བསྐྱེད་དང་སྨོན་ལམ་གྱི་སྟོབས་ལས་བསམ་བཞིན་དུ་སྐྱེ་བ་ཇི་ལྟར་བཞེས་པའི་ཚུལ།
གཉིས་པ་ཐུགས་བསྐྱེད་དང་སྨོན་ལམ་གྱི་སྟོབས་ལས་བསམ་བཞིན་དུ་སྐྱེ་བ་ཇི་ལྟར་བཞེས་པའི་ཚུལ་ནི། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རྣམས་སྤངས་རྟོགས་མཐར་སོན་པས་སྲིད་པ་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ས་བོན་རྩད་ནས་བཅད་ཟིན་ཀྱང་གདུལ་བྱའི་ཡུལ་དང་ཐུགས་རྗེའི་རྐྱེན་ཚོགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་སྲིད་པའི་གཟུགས་སུ་མངོན་པར་སྣང་བ་སྟེ། 
71-20-14b
རྒྱུད་བླ་མ་ལས། ཇི་ལྟར་བཻ་ཌཱུའི་ས་གཞི་གཙང་མ་ལ། །ལྷ་དབང་ལུས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་འཆར་བ་ལྟར། །དེ་བཞིན་འགྲོ་སེམས་ས་ག

【现代汉语翻译】
我！守护秘密，意志坚定，无人能够窥探。
铁龙年到来之际，在多康竹扎冈地区，
吉祥自在之处的前方，流水潺潺的右侧，
形如巨象傲立的山前，盘踞着龙王的岩石之上，
伴随着奇妙的景象而出现。那时，凭借着如今的愿力，
所有胜者的教法，特别是对精要之义的渴求，
广闻博学而不满足，将所闻之义付诸实践。
如油灯续命般，延续众多甚深之道的命脉，
以自他之力扶持，使其在四面八方弘扬光大。
如《成就者噶举》所说：如同从牛奶中提取酥油，
又如从酥油中提炼精华，提升见、修、行、果的效用，
以及实修的根本和支分，瑜伽士我的心髓，
不会传给其他的藏族持明咒士，
如同珍宝般的人，要么是天生高贵的种姓，要么是苦行高尚，
无人能测度，能守护自己的精髓。与我无二的瑜伽士，
具有五种特征。从现在起七百年内，
在多康中部，龙年之际，聂氏家族的嘎之子，
具有铁勇士的标志，受到莲花生大士的加持，
拥有七种传承的显密洲，受到毗玛拉米扎的加持，
是光明幻化的金刚，文殊菩萨化身的主尊，
加持为佛法的善知识，会出现如幻的圣者。
每个伏藏品都广泛涌现，但因各自的论典中已阐明，故不在此赘述。大多数伏藏品都赞颂为：主尊的身、莲师的语、虚空藏的心、毗玛的功德、朗卓衮却的事业之化现，应知其为具有无边功德的自性。
第二，从发愿和愿力的力量中，如何如意受生之理。
第二，从发愿和愿力的力量中，如何如意受生之理：大士们由于断证圆满，已经从根源上切断了取受有漏之身的种子，但依赖于所化众生的境域和慈悲的因缘聚合，仍然会显现为有漏之身。
如《宝性论》所说：‘如净琉璃地上，天神身影像显现，如是众生心净地，'

【English Translation】
Me! Guarding secrets, with steadfast resolve, difficult for anyone to fathom.
When the Iron Dragon year dawns, in the region of Do Kham Dri Dza Gang,
In front of the auspicious and powerful place, to the right of the flowing river,
Facing the mountain resembling a majestic elephant, atop the rock resembling a coiled dragon lord,
Appearing with wondrous signs. At that time, through the power of present aspirations,
All the teachings of the Victorious Ones, especially longing for the meaning of the essence,
Never satiated by much learning, firmly establishing the meaning of learning in practice.
Like replenishing a dying lamp, continuing the life force of many profound paths,
Sustained by the power of oneself and others, causing it to flourish in all directions.
As it is said in 'Accomplishing the Eight Kagyé': Just as butter is extracted from milk,
And the essence of butter is refined, enhancing the effectiveness of view, meditation, conduct, and result,
Along with the foundation and branches of practice, this heart essence of the yogi,
Will not be transferred to other Tibetan vidyadhara mantra practitioners,
A person like a precious jewel, either of noble lineage or of high asceticism,
Unfathomable by anyone, able to sustain their own essence. A yogi inseparable from me,
Possessing five characteristics. Within seven hundred years from now,
In central Do Kham, in the year of the Dragon, the son of Ga from the Nyö clan,
Bearing the mark of an Iron Warrior, blessed by Padmasambhava,
The Dharma Continent with seven transmissions, blessed by Vimalamitra,
Is the Vajra of Clear Light Emanation, the Lord of Mañjuśrī's Emanation,
Blessed as a spiritual friend of Dharma, an illusory being will appear.
Each treasure will emerge extensively, but as it is clear in their respective texts, I will not elaborate here. Most treasures are praised as: the body of the Lord, the speech of Padma, the mind of Namkhai Nyingpo, the qualities of Vima, and the activity of Langdro Könchok's emanation, one should know that they are the nature of limitless liberation.
Second, how to deliberately take birth from the power of aspiration and prayer.
Second, how to deliberately take birth from the power of aspiration and prayer: Great beings, having perfected abandonment and realization, have already cut off the seeds of taking rebirth from the root, but depending on the realm of those to be tamed and the accumulation of compassionate causes, they still appear in the form of existence.
As it is said in the Uttaratantra: 'Just as on a pure beryl ground, the image of a god's body appears, so too, in the pure ground of sentient beings' minds,'

--------------------------------------------------------------------------------

ཞི་གཙང་མ་ལ། །ཐུབ་པའི་དབང་པོའི་སྐུ་ཡི་གཟུགས་བརྙན་འཆར། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་དང་། གདུལ་བྱ་གདུལ་དཀའ་བ་རྣམས་ལ་ལྷག་པར་ཡང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྐྱེས་ནས་བསམ་བཞིན་དུ་སྲིད་པར་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་ཏེ། བརྒྱད་སྟོང་འགྲེལ་ཆེན་ལས། གཞན་དོན་བརྩེ་བ་ཅན་རྣམས་སྲོག་ཕྱིར་ཡང་། །རང་གི་ནུས་པ་ལྷོད་པར་མི་བྱེད་དེ། །སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ཁུར་ལྕི་ཁུར་བ་དག །ཉམ་ངའི་གནས་སུ་ནམ་ཡང་འདོར་མི་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་དེང་སང་སྐྱེ་བོ་མི་བསྲུན་པ་རྣམས་ལ་བཟང་ངན་ལས་ཀྱི་འབྲེལ་བ་ཅུང་ཟད་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་ཐར་པའི་ཁ་ལོ་གྱེན་དུ་སྒྱུར་བ་ལ་གཟིགས་ནས་སྐུ་སྐྱེ་བ་བཞེས་པའི་ཡུལ་ནི། མདོ་ཁམས་ཆུ་བཞི་སྒང་དྲུག་ལས་ཟལ་མོ་སྒང་། ཆོས་སྐྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ་སྡེ་བཞི་དགེ་བ་བཅུ་ལྡན་གྱི་རྒྱལ་ཁབ་ཆེན་པོའི་ཤར་ཕྱོགས། ཁམས་ཕྱོགས་གནས་ཆེན་ཉེར་ལྔའི་ནང་ཚན་ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་གནས་བརྒྱད་ལས་དབང་གིས་འདུལ་མཛད་རི་བོ་དབང་ཞུ་དང་། ཡོན་ཏན་གནས་ལྔ་གཅིག་འདུས་རྫོང་ཤོད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ཕོ་བྲང་། གཡུང་དྲུང་རྣམ་པར་བཀོད་པའི་གནས་མཆོད་རྟེན་དགུ་བརྩེགས་སོགས་གནས་ཆེན་གནས་ཕྲན་མང་པོས་བསྐོར་ཅིང་ཆོས་རྟེན་གྱི་གཏེར་ཁ་དུ་མས་གཏམས་པས་གཏེར་ཀླུང་ཞེས་བྱ་བའི་ཡུལ་ལྗོངས་སུ། 
71-20-15a
མངའ་བདག་ཉང་གི་གཏེར་ལུང་གིས་གསལ་བར་བསྟན་པ་ལྟར། རྒྱབ་རི་རྩེ་སྒང་ཞེས་པའི་མདུན་རོལ། འོག་ཏུ་བྲག་རི་སྦྲུལ་འཁྱིལ་པའི་གཟུགས་སུ་གནས་པའི་སྟེང་དུ་དེའུ་ཡོད་པས་དིལ་མགོ་ཞེས་པར། རུས་ནི་ཤིང་ཁམས་སྒ་དང་། རིགས་ནི་སྨྱོས་ཡིན་པར་གྲགས་པས་འོད་གསལ་ལྷ་ལས་མཆེད་པའི་རིགས། སྔོན་གྱི་དུས་འབྲི་གུང་སྐྱོབ་པ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མགོན་པོའི་ཞལ་སློབ་ཀྱི་གཙོ་བོ་རང་མཉམ་བཅུ་གསུམ་གྲགས་པའི་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོ་དཔལ་ལྡན་བྱང་ཆུབ་གླིང་པ་ཞེས་དཔལ་སྤུངས་དགོན་ཐོག་མར་འདེབས་པ་པོའི་དབོན་རྒྱུད། ལྷ་ཆོས་དང་མི་ཆོས་གང་ལའང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རིམ་པར་བྱུང་བའི་མཐར། ཡ་རབས་དྲྭ་མའི་རིགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་མི་ཆོས་ཀྱི་དཔེར་འོས་ཤིང་སྙན་དངགས་དང་རྩིས་དཀར་ནག་ཡིག་བྲིས་སོགས་ལ་མཁས་པའི་རྩེར་སོན་པས། ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོའི་དྲུང་ཆེན་གྱི་ལས་ཀ་འཛིན་པ། ཆོས་ཕྱོགས་ལའང་ཤིན་ཏུ་དད་པས་རྟེན་གསུམ་ཁྱད་པར་ཅན་བཞེངས་པ་དང་ཁ་ཏོན་ཚོགས་གསོག་ལ་རྟག་ཏུ་བརྩོན་པ། ཤར་ཆེན་རིན་ཆེན་མི་འགྱུར་རྒྱལ་མཚན་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རིགས་ཅན་ཞིག་ཡིན་ཅེས་བཀའ་བསྩལ་ནས་རིན་ཆེན་དབང་རྒྱལ་ཅེས་བཏགས་པ་ཉིད་སྐྱེད་པའི་ཡབ་དང་། ས་ཕྱོགས་འདིར་རིགས་རུས་ཐོབ་ཐང་ཆེ་བར་གྲགས་པ་དགེ་རབ་གཉེར་ཆེན་མགོན་ཚེའི་བུ་མོ་བསོད་ནམས་འཚོ་ཞེས་པ་སྐྱེད་པའི་ཡུམ་སྟེ། 
71-20-15b
ཡབ་ཀྱིས་སྔོན་ད

【现代汉语翻译】
如经中所说：‘寂静清净处，能显现佛陀的身影。’与此相符，对于难以调伏的众生，您生起极大的慈悲心，并深思熟虑后转生于世间。《八千颂大疏》中说：‘为利他故具悲者，纵为生命亦不懈，大丈夫荷负重担，险难之处永不弃。’ 如经中所说，如今看到不驯服的众生，即使仅以善恶业的些微关联，也能使他们转向解脱之道，因此您选择转生的地方是：多康（藏地名）四水六岗（藏地对康区的地理划分）中的扎莫岗（山名），在护法神统治的，具备四种功德和十种善行的伟大王国东部，康区二十五处圣地中的调伏事业幻化八处之一的以威力调伏的旺秀山（地名），以及功德五处合一的宗学德谢（地名）诸佛汇聚的宫殿，以及以雍仲（本教）形式排列的圣地九层佛塔等众多大小圣地环绕，充满法物宝藏的被称为财源（地名）的地方。
如娘氏（藏地家族名）的伏藏地财源所清晰揭示的那样，在后方名为策岗（山名）的山前，下方是形如盘绕的蛇的山崖之上，因有泉眼而被称为迪果（地名）的地方，家族是香氏嘉（藏地家族名），种族据说是觉氏（藏地家族名），是源自光明之神的家族。在过去，是直贡觉巴·吉天颂恭（人名，直贡噶举派创始人）的主要弟子，与其余十三位齐名的成就者巴丹·绛曲林巴（人名），即创建八蚌寺（寺庙名）之人的后裔。无论在世俗还是宗教方面都非常兴盛，最终，以高尚家族的美德典范，成为世俗的榜样，精通诗歌、历算、书法等，担任大法王的秘书。在宗教方面也极为虔诚，建造殊胜的三宝所依，并精进于诵经和积资。夏钦·仁钦·米久·嘉参（人名）曾说他是菩萨种姓，并赐名仁钦·旺嘉（人名）作为其父，以及在这个地方以高贵血统著称的格饶·涅钦·贡哲（人名）之女索南措（人名）作为其母。

【English Translation】
As it is said in the sutra: 'In a peaceful and pure place, the image of the Buddha's body appears.' In accordance with this, for the beings who are difficult to tame, you generate great compassion and, after careful consideration, are reborn in the world. The 'Great Commentary on the Eight Thousand Verses' says: 'For the sake of others, those with compassion, do not slacken their efforts even for their lives. Great beings bear heavy burdens and never abandon them in dangerous places.' As the sutra says, now seeing that even a slight connection of good and bad karma can turn untamed beings towards the path of liberation, you choose to be reborn in a place that is: Zalmo Gang (mountain name) in Dokham (region in Tibet) Chuzhi Gangdruk (geographical division of Kham region in Tibet), in the east of the great kingdom ruled by Dharma protectors, possessing four virtues and ten good deeds, Wangzhu Mountain (place name) which tames with power, one of the eight manifestations of taming activities among the twenty-five great sacred sites of Kham, and the palace where the Buddhas gather in Dzongshod Deshek (place name), where the five qualities of merit are united, and the sacred nine-storied stupa arranged in the form of Yungdrung (Bon religion symbol), surrounded by many large and small sacred sites, a place called Tertung (place name) filled with treasures of Dharma.
As clearly revealed by Nyang's (Tibetan family name) treasure land Tertung, in front of the mountain called Tsegang (mountain name) in the back, below is the cliff shaped like a coiled snake, a place called Dilgo (place name) because there is a spring, the family is Shang Kham Ga (Tibetan family name), the race is said to be Jue (Tibetan family name), a family originating from the god of light. In the past, he was the main disciple of Drigung Kyopa Jigten Sumgon (person name, founder of Drigung Kagyu), the accomplished Palden Jangchub Lingpa (person name), who was famous among the thirteen equals and the founder of Palpung Monastery (monastery name). Whether in secular or religious matters, they were very prosperous, and eventually, with the virtues of a noble family, they became an example of secular life, excelling in poetry, astrology, calligraphy, etc., and served as the secretary of the Great Dharma King. He was also extremely devout in religious matters, building extraordinary supports of the Three Jewels, and diligently engaged in recitation and accumulation of merit. Sharchen Rinchen Migyur Gyaltsen (person name) said that he was of the Bodhisattva lineage and gave him the name Rinchen Wangyal (person name) as his father, and Sonam Tso (person name), the daughter of Gerab Nyerchen Gontse (person name), who was known for his noble lineage in this place, as his mother.

--------------------------------------------------------------------------------

ུས་གྲུབ་དབང་ཆེན་པོ་འཇིགས་མེད་ཕྲིན་ལས་འོད་ཟེར་ལ་ཁོ་བོ་རབ་ཏུ་བྱུང་ན་ཅིར་འགྱུར་ཅེས་ལུང་བསྟན་ཞུས་པ་ན། ཁྱེད་རང་རབ་ཏུ་མ་བྱུང་ན་ལེགས་ཤིང་སྐྱེ་བོ་བྱས་ན་རིགས་རྒྱུད་ལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཁྱད་པར་ཅན་འབྱུང་ཞིང་དེས་བསྟན་འགྲོ་ལ་ཕན་པ་རླབས་པོ་ཆེར་འགྱུར་བའི་ཚུལ་ནན་ཏན་དུ་ལུང་བསྟན་པའི་ཚུལ་ད་ལྟའང་ཡོད་པར་སྣང་། དེ་ལྟར་ཡབ་ཡུམ་དེ་གཉིས་ལས་སྲས་གཉིས། སྲས་མོ་ལྔ་བྱུང་བའི་ཆུང་ལྟག་ཏུ་རྗེ་འདི་ཉིད་ཕེབས་པ་ཡིན་ལ། ལྷུམས་སུ་ཞུགས་པའི་ཚེ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་མནལ་ལྟས་ཁྱད་པར་ཅན་གཟིགས་པ་སོགས་སྔ་ཕྱི་ཀུན་ཏུ་དགེ་མཚན་དུ་མ་བྱུང་ཡོད་པ་གཞིར་བཅས་ཀྱང་གཏན་ཁེལ་གྱི་ཐོར་འཁོད་པ་སོགས་མི་སྣང་། ཕྱིར་ཉིན་སྐུ་བལྟམས་རྒྱུའི་ནངས་མོར་ཐོ་རངས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཤར་པ་ལྟ་བུས་འོད་ཀྱིས་ཁྱིམ་ནང་གང་བ་གཡོག་མོ་ཞིག་གིས་མཐོང་ནས་ཉི་མ་ཤར་བ་རེད་སྙམ་ནས་ཧར་ལངས་ཏེ་མེ་འབུད་པ་སོགས་བྱས་རྗེས་ཐོ་རངས་ཙམ་དུ་འདུག་པ་དང་། ནངས་མོ་ཆུ་ལེན་པས་ཆུ་ཟོམ་གང་ཁུར་འོང་བས་ཁྱིམ་དུ་སླེབ་དུས་འོ་མར་གྱུར་པ་ནི་ཀུན་གྱིས་མཐོང་གསལ་ཡིན་འདུག །སྐུ་འཁྲུངས་པའི་དུས་ནི་རབ་བྱུང་བཅུ་བཞི་པ་ལྕགས་ཕོ་འབྲུག་གི་ལོ། ཐུབ་པའི་དབང་པོས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཐོག་མར་བསྐོར་བའི་དུས་ཆེན་ཆུ་སྟོད་ཀྱིས་ཉ་བའི་དཀར་ཕྱོགས་ཀྱི་དགའ་བ་གཉིས་པ། རེས་གཟའ་ཟླ་བའི་སྲས་པོ་རྒྱུ་སྐར་ནབས་སོར་རྩེ་བའི་ཉིན་ཕྱེད་རྟའི་དུས་ལ་མཚན་དཔེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བའོ། །
71-20-16a
སྐུ་འཁྲུངས་པའི་གནས་ནི། ཡབ་གཞིས་འབྱོར་ལྡན་ཆེན་པོའི་རིགས་ཡིན་པས་སྟོན་དགུན་དུ་ཐམས་ཅད་ཡུལ་ཁྱིམ་དུ་འཁོད་པ་དང་། དཔྱིད་དབྱར་འབྲོག་སྒར་དུ་གནས་པའི་སྲོལ་ཡོད་པས་སོས་ཀའི་རུ་བ་ཕྱིས་སུ་རྗེ་ཉིད་དང་གཏེར་ཆེན་མཆོག་གླིང་ལྷན་རྒྱས་པས་རིགས་འཛིན་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་སྙིང་ཐིག་སྤྱན་དྲངས་པའི་གཏེར་གནས་ཁྱུང་ཚང་བྲག་གི་མདུན་ཞོལ་དུ་ཡོད་པ། མ་ཡུམ་ལ་ལྷུམས་སུ་ཞུགས་ནས་ཟླ་བ་བརྒྱད་ལས་མ་སོང་སྟབས་དོགས་པ་མེད་པས་དབྱར་རུ་ལ་སྤོ་རྒྱུའི་སྔ་སྐྱེས་ཐམས་ཅད་ཐེག་ཚར་བ་དང་། བཙའ་བའི་ལྟས་བྱུང་བས་རས་དཀར་གྱི་ལྡིང་གཡབ་ཕུབ་པའི་ནང་དུ་རེ་ཞིག་བཞུགས་པས་གནོད་པ་མེད་པར་བདེ་བར་བལྟམས། དེའང་དབུ་སྐྲ་ནག་སིལ་ལེ་བས་སྙན་ཡན་ཁེབས་པ་དང་། ཕྲུ་མ་ཆོས་གོས་བཞིན་དུ་དཀྲིས་པའི་སྟེང་དུ་རྩྭ་མཆོག་ཀུ་ཤས་བསྡམས་པ་ཞིག་ཏུ་བྱོན་པར་སྣང་སྟེ། གུ་རུ་ཇོ་རྩེའི་གཏེར་ལུང་ལས། མོན་བུ་སྤྱི་རིང་སྐྲ་ཡི་ལྭ་བ་ཅན༔ རི་བོ་ཁྱུང་ཆེན་ལྡིང་བའི་ཞོལ་དུ་འབྱུང་༔ ཞེས་པ་ཉིད་རཏ་གླིང་སོགས་གཏེར་སྟོན་འགའ་ཞིག་གིས་ཀྱང་ཞལ་བདག་མཛད་མོད། སྤྱི་ལུང་ཡིན་ཕྱིར་གཅིག་ཁོ་ནར་ངེས་པ་མེད་ལ། འདིར་ནི་བོད་ཡུལ་དབུས་ལ་ཆ་བཞག་པའི་ཡུལ་མཐའ་རྣམས་སུ

【现代汉语翻译】
当向邬斯·珠古·晋美钦列·奥赛（Us Grubwang Chenpo Jigme Trinley Ozer，邬斯大成就者晋美钦列·奥赛）询问，‘如果我出家会怎样？’时，他郑重预言说：‘你不出家更好，如果作为一个在家之人，你的家族会诞生一位非凡的化身，他对佛法和众生会有巨大的利益。’现在看来，这个预言仍然存在。因此，这对父母生了两个儿子和五个女儿，这位仁波切是最小的孩子。当他入胎时，他的父母看到了非凡的梦兆，等等，所有这些都是吉祥的征兆，但没有明确的记录。第二天早上，在他出生的前一天，一位女仆看到，像冉冉升起的太阳一样，光芒充满了整个房子，她以为太阳升起来了，急忙起床生火，等等。早上，当取水的人带着装满水的水桶回来时，水变成了牛奶，这是每个人都清楚看到的。他出生的时间是第十四绕迥（Rabjung，藏历纪年）的铁龙年，在释迦牟尼佛初转法轮的节日，即藏历五月的白半月第二日，星期一是儿子星宿闪耀的日子，在中午的马时，他显现了具足相好的身相。
他出生的地点是：因为他的父亲是富裕的家族，所以他们在秋冬季节都住在家里，春夏季节则住在牧区。在夏天，当他们住在牧区时，后来仁波切本人和德钦·秋吉林巴（Terchen Chokgyur Lingpa，大伏藏师秋吉林巴）一起，迎请了所有持明者的命脉——伏藏之地雄仓扎（Khyungtsang Drak，雄仓岩）的前面山坡上。因为母亲怀孕不到八个月，所以他们没有怀疑，所以所有搬到夏季牧场的准备工作都完成了。当出现分娩的迹象时，他们在白色帆布帐篷里暂时安顿下来，他顺利地出生了，没有受到任何伤害。据说，他出生时头发乌黑浓密，遮住了耳朵，头上缠绕着像袈裟一样的发带，并用吉祥草（Kusha，梵文kuśa）捆扎着。正如古汝·觉泽（Guru Jortse，莲师·觉泽）的伏藏授记中所说：‘一个身材高大的门巴人，穿着头发做的衣服，将出生在雄鹰盘旋的山脚下。’热纳林巴（Ratna Lingpa，热纳林巴）和其他一些伏藏师也承认了这一点。但因为这是一个普遍的授记，所以不一定只指一个人。这里指的是以西藏中部为基准的边境地区。

【English Translation】
When I asked Us Grubwang Chenpo Jigme Trinley Ozer, 'What will happen if I become a monk?' he emphatically prophesied, 'It is better if you do not become a monk. If you remain a householder, a special emanation will appear in your lineage, and he will bring great benefit to the Dharma and sentient beings.' It seems that this prophecy still holds true. Thus, these parents had two sons and five daughters, and this Rinpoche was the youngest child. When he entered the womb, his parents saw extraordinary dream signs, etc., all of which were auspicious omens, but there is no clear record of them. The next morning, the day before he was born, a maid saw that the house was filled with light, like the rising sun, and she thought the sun had risen and hurriedly got up to light the fire, etc. In the morning, when the water carrier returned with a bucket full of water, the water had turned into milk, which was clearly seen by everyone. The time of his birth was the Iron Dragon year of the fourteenth Rabjung, on the second day of the white half of the fifth month of the Tibetan calendar, the festival of Shakyamuni Buddha's first turning of the wheel of Dharma, Monday, the day when the son of the moon was playing with the star Nabhas, at the horse hour of noon, he manifested a body with clear marks and signs.
The place of his birth was: Because his father was a wealthy family, they all stayed at home in the autumn and winter, and lived in the nomadic area in the spring and summer. In the summer, when they lived in the nomadic area, later Rinpoche himself and Terchen Chokgyur Lingpa together, invited the life force of all the Vidyadharas—the front slope of the Khyungtsang Drak (Garuda Nest Rock), a treasure site. Because the mother was less than eight months pregnant, they had no suspicion, so all the preparations for moving to the summer pasture were completed. When signs of childbirth appeared, they temporarily settled in a white canvas tent, and he was born smoothly without any harm. It is said that he was born with black and thick hair covering his ears, and a band wrapped around his head like a Dharma robe, and tied with auspicious Kusha grass (Sanskrit: kuśa). As Guru Jortse's treasure prophecy says: 'A tall Monpa man, wearing a garment of hair, will appear at the foot of the soaring Garuda Mountain.' Ratna Lingpa and some other treasure revealers also acknowledged this. But because it is a general prophecy, it does not necessarily refer to only one person. Here it refers to the border areas based on central Tibet.

--------------------------------------------------------------------------------

་སྐྱེས་པ་ལ་མོན་བུའི་སྒྲ་འཇུག་པ་དང་། ལྕང་ལོ་སླད་ནས་བཞག་པ་མང་མོད་སྐྲའི་ལྭ་བ་ལྷན་སྐྱེས་སུ་བྱུང་བ་དང་། འཁྲུངས་པའི་གནས་ཀྱི་རིའི་མིང་རྣམས་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །
71-20-16b
གནས་གསར་མཁྱེན་བརྩེ་སྐུ་བལྟམས་པའི་ཚེ་ལྟེ་བས་ཆོས་གོས་བཞིན་དུ་དཀྲིས་པ་ལ། འཚོ་བྱེད་མཁས་པ་རིན་ཆེན་པས། འདིའི་ལྟེ་བའི་དཀྲི་ཚུལ་ལ་དཔྱད་ན། ངེས་པར་བསྟན་པ་ལ་ཕན་པའི་དགེ་བཤེས་ཤིག་འབྱུང་ཞིང་། རྒྱུད་ལས། དེ་འདྲ་གསོ་སླ་མི་ནོར་བཀྲ་ཤིས་བྱེད། །ཅེས་འབྱུང་བས་ཁབ་ཏུ་བཞུགས་ཀྱང་གཞན་དང་མི་འདྲ་བ་ཞིག་འབྱུང་ཞེས་ལུང་བསྟན་ཞུས་པ་ལྟར་ཕྱིན་ནས་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་བྱུང་བ་དང་། ཀུ་ཤ་ནི་དག་བྱེད་དགེ་བའི་རྩྭ་རྒྱལ་བའི་གསུང་དང་ཐུན་མོང་རིག་བྱེད་ལས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་ཡིན་པས་ལས་ཉོན་གྱི་སྒྲིབ་པ་དང་མངལ་གྱི་དྲི་མས་ཐུགས་རྒྱུད་ལ་མ་གོས་པའི་བརྡར་སྣང་ངོ་། །དེ་ནས་ཡུལ་ལུགས་དང་མཐུན་པའི་ཞབས་འདེགས་ཞུས་ཏེ་རིམ་པར་སྐུའི་སྐྱེད་བསྲིངས། ཡབ་ཀྱིས་ཚེ་རིང་དོན་གྲུབ་ཅེས་པའི་མཚན་གསོལ། ཐུགས་ཀྱིས་དྲན་ཙམ་གྱི་དུས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཕྱག་དྲུག་པ་དང་སྔགས་སྲུང་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊིས་ཤིན་ཏུ་བརྩེ་ཞིང་རྗེས་སུ་སྐྱོང་བར་མཛད་པ་གཟིགས་ཤིང་སྔོན་རབས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་མང་པོ་འལ་འོལ་དུ་དྲན། གཟིམས་ཁང་ནས་ནངས་མོ་བཞེངས་ཏེ་རྒྱབ་ཏུ་ཆབ་བསིལ་ལ་ཕེབས་སྐབས་གཡས་ཕྱོགས་སུ་རི་བོ་དབང་ཞུའི་རི་གདོང་དུ་དཀར་འཛང་བྲག་ཅེས་པའི་བྲག་དཀར་དེའི་ངོས་སུ་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེའི་སྐུ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་ཞིག་བཞུགས་པ་ནངས་རེ་བཞིན་གཟིགས་པ། དེ་སྐབས་བྲག་ངོས་ལ་དེ་འདྲ་ཞིག་ཡོད་དར་བ་རེད་དགོངས། 
71-20-17a
ཕྱིས་དཔྱད་དུས་བྲག་དེར་སྐུ་ཚབ་ཁྱད་པར་ཅན་ཞིག་གཏེར་དུ་བཞུགས་ཡོད་པ་ཡིན་འདུག་གསུངས། མཁན་ཆེན་བྱམས་པ་ཀུན་དགའ་བསྟན་འཛིན་ས་སྐྱོང་སྡེ་དགེའི་དབུ་བླར་མཛད་ནས་གཏེར་ལུང་དུ་ཕེབས་སྐབས་དིལ་མགོར་གདན་འདྲེན་ཞུས། རྗེ་འདི་དགུང་ལོ་གསུམ་བཞེས་པ་མ་ཡུམ་གྱི་པང་ན་འཚོ་བའི་སྐབས་ཐོག་མར་མཇལ་ཏེ་གཙུག་ཏོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་མ་ལྷ་དགུའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་གསན་པས་ཐུགས་ཀྱི་སྲས་སུ་འགྱུར་བའི་རྟེན་འབྱུང་ལེགས་པར་འགྲིགས། དགུང་ལོ་བཞི་ལྔ་བཞེས་པ་ནས་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ཕྱོགས་ལ་ཤིན་ཏུ་དགྱེས་ཤིང་། མདོ་སྡེ་རྒྱན་ལས། སྦྱོར་བའི་སྔོན་དུ་སྙིང་རྗེ་དང་། །མོས་པ་དང་ནི་བཟོད་པ་དང་། །དགེ་བ་ཡང་དག་སྤྱོད་པ་ནི། །རིགས་ཀྱི་རྟགས་སུ་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་རིགས་སད་པའི་རྟགས་རྣམས་དང་ལྡན་པ་དང་། སྐུ་རྩེད་ཀྱང་བླ་མའི་གོ་ས་བཟུང་ནས་དབང་བསྐུར་ཆོས་བཤད་ལ་སོགས་པ་དང་། བཀའ་འདུས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོའི་སྒྲུབ་ཆེན་མཛད་པ་ཡིན་གསུངས་ནས་འཇིམ་སོགས་ལས་གཏོར་མའི་ཚོམ

【现代汉语翻译】
如同生来就带有门巴人的口音，虽然编辫子的人很多，但天生就有头发做的衣服，并且非常清楚地表明了出生地的山的名字。
当根萨钦哲仁波切（Gnas gsar mkhyen brtse，一位仁波切的名字）出生时，脐带像法衣一样缠绕着他。医生仁钦（Rin chen）观察到脐带的缠绕方式后预言：‘这必定会出现一位对佛法有益的格西（dge bshes，佛学博士），正如续部所说：这样的人容易养育，不会夭折，会带来吉祥。’因此，即使住在家里，也会与众不同。后来事情的发展正如预言一样。吉祥草（kuSha，梵文：kuśa）在佛经和世俗学术中都被认为是净化和吉祥的草，这象征着他的心相续没有被业和烦恼的障碍以及子宫的污垢所沾染。之后，按照当地习俗提供服务，逐渐地养育他的身体。父亲赐名为策仁顿珠（Tshe ring don grub）。从他能记事起，六臂智慧怙主（ye shes kyi mgon po phyag drug pa）和护法一髻佛母（sngags srung e ka dzA Ti）就非常疼爱和守护他，他能模糊地回忆起许多前世。有一次，他早上从卧室醒来，去后面上厕所，看到右边的德瓦西山（ri bo dbang zhui）的山坡上，有一块叫做嘎尔藏扎（dkar 'dzang brag）的白色岩石，岩石上清晰地显现出莲花生大师（o rgyan rin po che）的身像，他每天早上都能看到。当时他想，也许岩石上本来就有这样的东西。
后来调查时，据说那块岩石里埋藏着一个特殊的代表物。堪布蒋巴贡噶丹增（mkhan chen byams pa kun dga' bstan 'dzin），担任萨迦地方德格（sde dge）的首领时，去往德钦（gter lung）朝拜，（人们）邀请他到迪尔果（dil mgor）。当仁波切三岁时，在母亲的怀里，第一次见到堪布，听闻了堪布赐予的尊胜佛母九尊（gtsug tor rnam par rgyal ma lha dgu）的灌顶，这成为了他成为堪布心子的吉祥缘起。从四五岁开始，他就非常喜欢出家。正如《经庄严论》所说：‘在（菩萨）行为之前，慈悲、虔诚、忍耐和正确的善行，应被视为（菩萨）种姓的标志。’他具备了觉醒大乘种姓的所有标志。他的游戏也包括占据喇嘛的座位，进行灌顶和讲经等等。据说他还会制作朵玛（gtor ma，食子），因为他被认为是噶举法海（bka' 'dus chos kyi rgya mtsho）大法会的化身。

【English Translation】
It is like being born with a Monpa accent. Although many people braid their hair, he was born with a garment made of hair. The names of the mountains in the place of his birth are very clearly indicated.
When Gnasar Khyentse Rinpoche (Gnas gsar mkhyen brtse, the name of a Rinpoche) was born, his umbilical cord was wrapped around him like a Dharma robe. The physician Rinchen (Rin chen) examined the way the umbilical cord was wrapped and predicted: 'This will definitely produce a Geshe (dge bshes, Doctor of Buddhist Philosophy) who will benefit the Dharma. As it says in the Tantras: Such a person is easy to raise, will not die young, and will bring auspiciousness.' Therefore, even if he stays at home, he will be different from others. Later, things turned out as predicted. Kusha grass (kuSha, Sanskrit: kuśa) is known in both Buddhist scriptures and secular scholarship as a purifying and auspicious grass, symbolizing that his mindstream was not tainted by the obscurations of karma and afflictions, nor by the impurities of the womb. Afterwards, services were provided according to local customs, and his body was gradually nurtured. His father gave him the name Tsering Dondrup (Tshe ring don grub). From the time he could remember, the Six-Armed Wisdom Protector (ye shes kyi mgon po phyag drug pa) and the Dharma protector Ekajati (sngags srung e ka dzA Ti) were very fond of him and protected him. He could vaguely recall many previous lives. One morning, he woke up from his bedroom and went to the back to relieve himself. He saw on the hillside of Mount Dewazhi (ri bo dbang zhui) on the right side, a white rock called Karzang Drak (dkar 'dzang brag). On the rock, a very clear image of Guru Rinpoche (o rgyan rin po che) was visible. He saw it every morning. At that time, he thought that maybe there was something like that on the rock originally.
Later, during the investigation, it was said that a special representation was buried in that rock. Khenchen Jampa Kunga Tenzin (mkhan chen byams pa kun dga' bstan 'dzin), when he was the head of Dege (sde dge) in Sakya, went to Dechin (gter lung) for pilgrimage. (People) invited him to Dilgo (dil mgor). When the Rinpoche was three years old, in his mother's arms, he first met the Khenchen and heard the Khenchen bestow the initiation of the Nine Deities of Ushnishavijaya (gtsug tor rnam par rgyal ma lha dgu), which became an auspicious connection for him to become the Khenchen's heart-son. From the age of four or five, he was very fond of becoming a monk. As the Ornament of the Sutras says: 'Before (the Bodhisattva's) actions, compassion, devotion, patience, and correct virtuous conduct should be regarded as signs of (the Bodhisattva's) lineage.' He possessed all the signs of awakening the Mahayana lineage. His games also included occupying the seat of a Lama, performing initiations and giving teachings, and so on. It is said that he would also make Tormas (gtor ma, offering cakes), because he was considered an incarnation of the Kagyu Dharma Ocean (bka' 'dus chos kyi rgya mtsho) Great Assembly.

--------------------------------------------------------------------------------

་བུ་མང་པོ་བཀོད། དེ་ལ་ཤོག་བུ་དཀར་སེར་དམར་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱན་བཏགས་ནས་འདོན་དབྱངས་ཁོ་ནར་མཛད་པ་སོགས་བྱིས་པ་ཕལ་པའི་སྤྱོད་པ་ལས་འདས་པས་ཡུལ་མི་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་ངེས་པ་རྙེད་པའི་ངོ་མཚར་བསྟན། 
71-20-17b
འདི་སྐབས་ཀློག་སློབ་པའི་བཅའ་ག་མཁན་པདྨ་བཀྲ་ཤིས་ཟེར་བ་གཏུམ་པོ་ཞིག་ཡོད་པ་དེའང་བསམ་པ་བཟང་པོ་ཡིན་པ་གཞིར་བཅས་ཀྱང་། རྗེ་འདི་ཉིད་སྤྲུལ་པ་བ་ཡིན་པར་མ་ངེས་ནས་བྱིས་པ་ཕལ་པ་ལྟར་གཅུན་པ་ཞིག་ཡོད་པ་དེའི་མཐོང་ཚོར་སར་ཙོག་གེར་བཞུགས་པ་མ་གཏོགས་སྐུ་རྩེད་གང་ཡང་མི་ཆོག་པས། ལན་གཅིག་ཁོ་རང་གཞན་དུ་སོང་བའི་ཤུལ་དུ་བཀའ་འདུས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོའི་ཚིག་མང་པོ་གྱེར། གོང་སྨྲོས་ལྟར་གཞི་བཀོད་ཡོད་པ་ལ་མ་ཚོར་བར་ཁོ་རང་བྱུང་ནས་གཞི་རྡོག་པས་འཕྱགས། རྗེ་ཉིད་ལའང་འོ་བརྒྱལ་ཞུས་པ་དང་། དུས་རྒྱུན་གཟིགས་སྣང་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་ཡོད་འདུག་པས་གཞན་གྱིས་ཀྱང་མཐོང་ངམ་དགོངས་པ་དང་། མནལ་ལམ་ཟུར་ཙམ་གསུངས་པ་ལའང་དང་ལེན་མེད་པའི་ཁར་ཁྱད་གསོད་ཁོ་ན་ཞུས་ཡོད་འདུག །དེས་ཐུགས་ཆེས་སུན་པར་གྱུར་པས་རྩ་བའི་རྟེན་འབྲེལ་འཆུག་པའི་རྐྱེན་དུ་བྱས་ཡོད་པར་སྣང་། སྐྱེས་བུ་དམ་པ་རྣམས་སྐུ་ནར་མ་སོན་པ་དང་ཐུགས་དམ་གྱི་རྩལ་མ་རྫོགས་བར་དུ་བར་གཅོད་ཆེས་མང་བར་འབྱུང་བ་ནི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་ཏེ། སྡུད་པ་ལས། དཔེར་ན་རྒྱལ་པོའི་བུ་ཞིག་ནོར་གཏོང་དོན་འདོད་པ། །ཀུན་གྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་ཏེ་མངོན་པར་འགྲོ་བྱ་འོས། །འདི་ནི་ད་ལྟ་ན་ཡང་སེམས་ཅན་མང་དགའ་བྱེད། །ཐབས་ཐོབ་གྱུར་ཏེ་རྒྱལ་སྲིད་གནས་ནས་སྨྲོས་ཅི་དགོས། །དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་སྤྱོད་མཁས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡང་། །བདུད་རྩི་སྦྱིན་པར་བྱེད་ཅིང་ལྷ་དང་མི་རྣམས་དགའ། །
71-20-18a
འདི་ནི་ད་ལྟ་ན་ཡང་སེམས་ཅན་མང་ཕན་བརྩོན། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་གནས་པར་གྱུར་ནས་སྨྲོས་ཅི་དགོས། །དེ་ཡི་ཚེ་ན་བདུད་ནི་ཟུག་རྔུ་ལྡན་པར་འགྱུར། །མྱ་ངན་ཉམ་ཐག་སྡུག་བསྔལ་ཡིད་མི་བདེ་ཉམ་ཆུང་། །ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འདི་ཡིད་ནུར་འགྱུར་ཞེས། །འཇིགས་པ་བསྟན་ཕྱིར་ཕྱོགས་རྣམས་སྲེག་ཅིང་སྐར་མདའ་གཏོང་། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་དང་གཞན་གྱི་བཙོག་གྲིབ་སོགས་ལ་བརྟེན་ཐུགས་རིག་མི་གསལ་ཅིང་། ལྗགས་བདེ་བའང་མེད་པས་དགུང་ལོ་ལྔའི་དུས་ནས་ལྗགས་ཀློག་སྦྱངས་ཀྱང་རེ་ཞིག་འགོར། དགུང་ལོ་བརྒྱད་པ་ཙམ་ནས་ཡབ་ཉིད་ལས་ཡིག་བྲིས་དང་རྩིས་དཀར་ནག་སོགས་ཅུང་ཟད་རེ་སྦྱངས། ཡབ་ཚན་དུ་གྱུར་པ་འཚོ་བྱེད་མཁས་པའི་དབང་པོ་ཚེ་དབང་གིས་གསོ་དཔྱད་སྦྱང་ན་ལེགས་པར་བསྐུལ་བ་ལྟར། ས་སྐྱོང་སྡེ་དགེའི་བླ་སྨན་པ་ཆེན་པོ་ཆོས་གྲགས་རྒྱ་མཚོ་སོགས་ལས་གསོ་རིག་གི་བཤད་པ་དང་ལག་ལེན་མཐར་ཕྱིན་པ་གསན། དེས་སད་བྱེད་ཀྱི་རྐྱེན་བྱས་ནས་དེ་ཕྱིན་ཐུགས་ར

【现代汉语翻译】
他布置了许多玩偶，用白色、黄色、红色的纸张装饰它们，仅仅是唱歌等，这些都超出了普通孩子的行为，因此当地人也确信他是一个转世化身，展现了奇妙之处。
在这个时候，有一个名叫堪布·班玛·扎西的严厉的教书匠，虽然他心地善良，但他并不确定这位仁波切是转世者，像对待普通孩子一样管教他。仁波切只能在他面前端坐，不允许任何玩耍。有一次，当他离开后，仁波切背诵了许多《噶举法海》的词句。堪布没有意识到之前的情况，回来后用土块打扫。仁波切也感到疲惫。平时，仁波切有很多景象，他想知道别人是否也能看到。即使他稍微提到梦境，也没有人接受，反而只有轻蔑。这让他非常沮丧，似乎成为了根本缘起出错的原因。圣者们在未成年或证悟圆满之前，常常会遇到许多障碍，这是规律。如《摄颂》所说：‘例如，国王的儿子想要施舍财物，理应成为一切之主并显现出来。即使现在，他也能让许多众生欢喜。一旦获得方法并统治王国，那还用说什么呢？同样，精通智慧之行、具有菩提心的人，施予甘露，让天神和人类欢喜。’
‘即使现在，他也努力利益许多众生。一旦成为正法之王，那还用说什么呢？那时，魔会感到痛苦，悲伤、沮丧、痛苦、不快乐和虚弱。为了恐吓，他会焚烧四方，发射流星，想知道如何才能动摇这位菩萨的心。’如经文所说，由于其他人的污秽等原因，他的智慧不清晰，口齿也不伶俐。因此，他从五岁开始学习阅读，但进展缓慢。大约八岁时，他从父亲那里稍微学习了写作和算术。在他的叔叔，一位著名的医生策旺的建议下，他开始学习医学。他从萨迦德格的著名医生秋扎嘉措等人那里听取了医学的讲解和实践。这成为了一个觉醒的因素，此后他的智慧...

【English Translation】
He arranged many dolls, decorated them with white, yellow, and red papers, and only sang, etc., which were beyond the behavior of ordinary children. Therefore, the locals also became convinced that he was a reincarnation, showing wonders.
At this time, there was a strict disciplinarian named Khenpo Pema Tashi, who, although well-intentioned, was not sure that this Rinpoche was a reincarnation and disciplined him like an ordinary child. Rinpoche could only sit in front of him and was not allowed any play. Once, when he left, Rinpoche recited many verses from the 'Kagyu Dharma Ocean'. Khenpo, unaware of the previous situation, returned and swept with clods of earth. Rinpoche also felt tired. Usually, Rinpoche had many visions, and he wondered if others could see them too. Even if he slightly mentioned dreams, no one accepted them, but only showed contempt. This made him very frustrated and seemed to be the cause of the fundamental dependent origination going wrong. Holy beings often encounter many obstacles before they reach adulthood or complete their vows, which is the norm. As the 'Compendium' says: 'For example, a king's son who wants to give away wealth should become the lord of all and manifest. Even now, he can make many beings happy. Once he obtains the method and rules the kingdom, what need is there to say? Similarly, one who is skilled in the practice of wisdom and has Bodhicitta gives nectar and makes gods and humans happy.'
'Even now, he strives to benefit many beings. Once he becomes the king of Dharma, what need is there to say? At that time, the demon will feel pain, sorrow, frustration, suffering, unhappiness, and weakness. To intimidate, he will burn the directions and launch meteors, wondering how to shake the mind of this Bodhisattva.' As the scriptures say, due to the defilements of others, his wisdom was not clear, and his speech was not fluent. Therefore, he started learning to read from the age of five, but progress was slow. Around the age of eight, he learned writing and arithmetic from his father. At the suggestion of his uncle, a famous doctor Tshewang, he began to study medicine. He listened to the explanations and practices of medicine from the famous doctor Chodrak Gyatso of Sakya Dege and others. This became an awakening factor, and thereafter his wisdom...

--------------------------------------------------------------------------------

ིག་ཇེ་གསལ་དང་། ལྗགས་རིམ་བདེའི་རྣམ་པར་སོང་། དགུང་ལོ་བཅུ་གཉིས་བཞེས་པའི་དུས་ཙམ་ཐར་རྩེ་མཁན་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་བྱམས་པ་ཀུན་དགའ་བསྟན་འཛིན་ནས་ཡབ་དྲུང་ཆེན་པ་ལ་གསོལ་སྟོན་དང་དར་ཕྱི་མཛོད། རྒྱ་དངུལ་རྡེལ་ཚད་གཅིག་གནང་ནས་ཁྱོད་ཀྱི་བུ་ཆུང་བ་དེ་མཁན་ཆེན་ནམ་མཁའ་འཆི་མེད་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་ངེས་པས་ཐར་རྩེ་ལ་བླུ་གཏང་དགོས་གསུངས་པར། 
71-20-18b
དྲུང་ཆེན་པས་ངེད་ཀྱི་བུ་རྒྱུ་དང་ཉོ་ཚོང་བྱེད་པའི་དགོས་པ་མེད། བསྟན་འགྲོ་ལ་ཕན་ཐོགས་པ་ཞིག་འབྱུང་བའི་དགོངས་བཞེད་ཡོད་ན་ཉིད་ལ་འབུལ་ཆོག་ཞུས་ནས་དངུལ་མ་བླངས། དེ་སྐབས་མཁན་ཆེན་བྱམས་པ་ཀུན་དགའ་བསྟན་འཛིན་པའི་ཞལ་སྔ་ནས། འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ་ཀུན་དགའ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ཞེས་པའི་མཚན་གྱི་ཅོད་པན་གྱིས་བརྒྱན་པར་མཛད། དེ་ཕྱིན་ནས་ཐར་རྩེ་སྤྲུལ་སྐུ་དང་ཞབས་དྲུང་ཞེས་པའི་མཚན་ཆགས། དེའི་རྒྱུ་མཚན་ཡང་། ཐར་རྩེ་མཁན་ཆེན་བྱམས་པ་ནམ་མཁའ་འཆི་མེད་དེ་ཉིད་དཔལ་ལྷུན་གྲུབ་སྟེང་གི་སྒྲུབ་ཁང་བླ་བྲང་དུ་ཞིང་གཤེགས་པར་ཉེ་བའི་སྐབས། སྡེ་དགེ་ས་སྐྱོང་ཆེན་པོས་སྐུ་སྐྱེ་ཕེབས་དགོས་ཚུལ་ནན་ཏན་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་པས་དངོས་སུ་ཞལ་གྱིས་མ་བཞེས། ནང་འཁོར་སྐུའི་དབོན་རྗེ་འཇམ་དཔལ་བཟང་པོ་སོགས་ལ། ས་སྐྱོང་རིན་པོ་ཆེས་དེ་ལྟར་གསུངས་ནའང་བར་དོའི་རྣམ་ཤེས་ལས་རླུང་གི་གཞན་དབང་ལས་རང་དབང་འདུས་པོ་ག་ལ་འོང་། དེ་འདྲའི་ཅི་མོས་ཆོག་ན་ད་དུང་ལོ་ཤས་མ་ཤི་བར་སྡོད་ན་དགའ་མོད། གལ་སྲིད་ངེས་པར་ཕྱོགས་འདིར་སྐྱེ་བ་ལེན་པའི་རང་དབང་ཞིག་བྱུང་ཕྱིན་དྲུང་ཡིག་རིན་ཆེན་དབང་རྒྱལ་དང་། ལ་བཙས་དབང་རྒྱལ་འདི་གཉིས་འདྲ་མོའི་བུ་ཚ་ཞིག་ཏུ་སྐྱེས་ན་མི་གཞི་བཟང་བས་བསྟན་པ་ལ་ཕན་པ་ཞིག་ཨེ་ཡོང་། གཞན་ཆེ་བཙན་དང་མ་རབས་ཀྱི་རིགས་སུ་སྐྱེས་ན་ཕུགས་རང་གཞན་ལ་གནོད་པ་ལས་མེད་ཅེས་རང་བཞིན་བབས་འཕྲོས་སུ་བསྩལ་རྗེས་མཁན་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་ཞིང་གཤེགས་པའི་དེ་ལོ་རང་དུ་རྗེ་འདི་ཉིད་འཁྲུངས་པ་དང་། 
71-20-19a
དྲུང་ཡིག་ཡབ་རྗེ་དེ་ཉིད་ནས་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་གསན་ཐོ་རིན་པོ་ཆེ་གླེགས་བམ་ཚང་མ་གསར་བསྒྲིགས་ཀྱི་ཞབས་འགྱུར་ཞུས་པ་སོགས་ཐུགས་ལ་མཆོག་ཏུ་འདོགས་པ་ཞིག་ཡིན་འདུག་པ་བཅས་གང་ཅིར་སྐུ་སྐྱེ་ངེས་པ་ཅན་ཡིན་ཅེས་རྗེ་འཇམ་དཔལ་བཟང་པོས་གསུངས། འོན་ཀྱང་མཁན་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་ཞིང་གཤེགས་པ་དང་། རྗེ་འདི་འཁྲུངས་པའི་བར་ལ་ཟླ་བ་དྲུག་ལས་མེད་སྟབས་སོགས་ཀྱིས་རྗེ་ཉིད་ནས་ཞལ་གྱིས་མི་བཞེས་རུང་། འགའ་ཞིག་དེ་འདྲ་མང་དུ་ཡོད་དེ། སྐྱེས་བུ་དམ་པ་རྣམས་འཚོ་བའི་འདུ་བྱེད་ནི་བཏང་། སྐུ་ཚེའི་འདུ་བྱེད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་ལོ་ཟླ་ཅི་རིགས་པར་བཞུགས་པ་ཡོད་པས། འཚོ་བའི་འདུ་བྱེད་བཏང་མ་ཐག་ཐུགས་འདུན་ག

【现代汉语翻译】
智慧更加清晰，舌头也变得舒适。当他十二岁左右时，Thartse Khenchen（塔尔寺堪布）仁波切蒋巴·贡噶·丹增（Jampa Kunga Tenzin）向他的父亲仲千巴（Drungchenpa）赠送了宴请和丝绸，以及一块中国银元，并说：‘你的小儿子一定是堪布南喀·奇美（Khenchen Namkha Chime）的转世，所以必须把他赎到塔尔寺。’
仲千巴回答说：‘我的儿子不需要用来交易。如果认为他对佛教和众生有益，我可以把他献给您，’然后没有接受银元。当时，堪布蒋巴·贡噶·丹增赐予他‘蒋扬·钦哲·旺波·贡噶·丹贝坚赞贝桑波’（Jamyang Khyentse Wangpo Kunga Tenpai Gyaltsen Palsangpo）的头衔。从那以后，他被称为塔尔寺祖古（Thartse Tulku）和夏仲（Shapdrung）。原因如下：当塔尔寺堪布蒋巴·南喀·奇美接近在帕伦珠顶（Palhündrubteng）的修行室拉章（labrang，活佛府邸）圆寂时，德格（Dege）的萨迦总管恳切地请求他转世，但他没有直接答应。他对内侍和侄子蒋巴·桑波（Jampal Sangpo）等人说：‘萨迦总管这样说，但在中阴（bardo，死后到转世之间的阶段）阶段，谁能控制业风？如果可以随心所欲，我宁愿再活几年。如果我必须转世到这个地方，我希望转世成仲宜仁钦·旺杰（Drungyik Rinchen Wangyal）和拉泽·旺杰（Latse Wangyal）的后代，因为他们人品好，可能对佛教有益。如果转世成权贵或卑鄙之人的后代，最终只会对他人有害。’堪布仁波切在随意谈话中这样说后就圆寂了。同一年，他转世为这一世。
仲宜父亲为他重新整理了他所有的听闻记录，并非常重视这些记录。蒋巴·桑波说，从各方面来看，他肯定是转世。然而，堪布仁波切圆寂和他转世之间只有六个月的时间，因此他本人并不承认。但有很多这样的例子：圣人放弃了生存的活动，而以加持延续生命的活动，从而存活了很长时间。因此，一旦放弃了生存的活动，他的意愿就...

【English Translation】
His wisdom became clearer, and his tongue became more comfortable. When he was about twelve years old, Thartse Khenchen (abbot of Thartse Monastery) Rinpoche Jampa Kunga Tenzin offered a feast and silk to his father Drungchenpa, along with a Chinese silver coin, and said, 'Your young son must be the reincarnation of Khenchen Namkha Chime, so he must be redeemed to Thartse.'
Drungchenpa replied, 'My son is not needed for trade. If you think he will benefit Buddhism and sentient beings, I can offer him to you,' and then did not accept the silver coin. At that time, Khenchen Jampa Kunga Tenzin bestowed upon him the title 'Jamyang Khyentse Wangpo Kunga Tenpai Gyaltsen Palsangpo'. From then on, he was known as Thartse Tulku and Shapdrung. The reason is as follows: When Thartse Khenchen Jampa Namkha Chime was nearing his passing away in the meditation room labrang (living Buddha's residence) of Palhündrubteng, the Sakya governor of Dege earnestly requested him to be reincarnated, but he did not directly agree. He said to his attendants and nephew Jampal Sangpo and others, 'The Sakya governor says so, but in the bardo (intermediate state between death and rebirth), who can control the winds of karma? If I could do as I please, I would rather live a few more years. If I must be reborn in this place, I hope to be reborn as a descendant of Drungyik Rinchen Wangyal and Latse Wangyal, because they are good people and may benefit Buddhism. If I am reborn as a descendant of nobles or vile people, I will only harm others in the end.' After saying this casually, Khenchen Rinpoche passed away. In the same year, he was reborn as this one.
The Drungyik father re-arranged all of his records of teachings and highly valued them. Jampal Sangpo said that in all respects, he was definitely a reincarnation. However, there were only six months between Khenchen Rinpoche's passing away and his rebirth, so he himself did not acknowledge it. But there are many such examples: holy beings abandon the activities of survival and continue the activities of life through blessings, thus living for many years. Therefore, once the activities of survival are abandoned, his intention...

--------------------------------------------------------------------------------

ར་གཏད་དུ་སྐྱེ་བ་བཞེས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཞེས་གསུངས་པའང་ཐོས། གང་ལྟར་ཡང་བསྟན་པ་རིས་མེད་པ་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དགོངས་པ་གཅིག་ཏུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྤྲུལ་པར་ངེས་ཏེ། མངའ་རིས་པཎ་ཆེན་སོགས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་དུ་འཕགས་བོད་མཁས་གྲུབ་ཕལ་མོ་ཆེའི་སྤྲུལ་པར་ལུང་བསྟན་ཚུལ་ཡོད་པ་དང་། སྤྱིར་འཕགས་ས་ཐོབ་ནས་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་མང་པོའི་སྤྲུལ་པ་གཅིག་ཏུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང་། སྐྱེས་བུ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱང་སྤྲུལ་པ་བརྒྱ་ཕྲག་མང་པོ་དུས་གཅིག་ཏུ་སྟོན་ནུས་པའི་མིག་འཕྲུལ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་རྣམ་པར་ཐར་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལ་དབང་འབྱོར་པའི་ཕྱིར་གང་ལྟར་བརྟགས་ཀྱང་འགལ་བ་མེད་པར་སེམས་ཏེ། གོང་དུའང་ཅུང་ཟད་སྨྲོས་པ་ལྟར་རོ། །
71-20-19b
འདི་སྐབས་དབྱར་སོས་སྐོར་དུ་སྐྱོ་སངས་ཆེད་སྐུ་རྐྱང་གིས་གཡས་གཡོན་སྤང་ལྗོངས་བྲག་རི་སོགས་ལ་ཕེབས་སྐབས་གཟིགས་སྣང་མང་པོ་དང་གཏེར་གྱི་ཆ་ཤས་ཕྱག་ཏུ་སོན་པ་ཡོད་འདུག་ཀྱང་གཞན་ནས་མཐོང་ཚོར་མེད། ལན་གཅིག་བྲག་སྐྱིབས་ཤིག་ཏུ་ཕེབས་ནས་ཅུང་ཟད་མནལ་བ་ན། ནམ་མཁའ་ནས་དྷཱིཿཞེས་པའི་སྒྲ་ཆེན་པོ་གྲགས་པས་ཅུང་ཟད་ཤེས་པ་བརྒྱལ་ཐབས་སུ་སོང་། དེ་ལས་སད་མ་ཐག་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་དང་སློབ་དཔོན་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་དབྱེར་མེད་པ་དངོས་སུ་མཇལ་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་གྱི་སྙིང་ཐིག་སྒྲོན་མ་བདུན་པ་ཐུགས་ལ་བཀྲ་ལམ་མེར་གསལ་བ་ཕྱིས་དུམ་བུ་དང་པོ་ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་སྒྲོན་མ་ཙམ་འབེབ་པར་མཛད་སོང་། དགུང་ལོ་བརྒྱད་པར་འབྱུང་གདོན་གྱི་བར་ཆད་ཀྱིས་ཕྱག་གཉིས་ཐབ་ཆེན་མེ་འོབས་སུ་ཤོར་བས་ཟུག་རྔུའི་ཚོར་བས་ཤིན་ཏུ་གདུང་བའི་སྐབས་སུ་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་དངོས་སུ་ཞལ་བསྟན་ནས། རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་ཅིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཡང་ཕུར་སྦྲགས་མའི་སྙིང་ཐིག་སྙན་བརྒྱུད་དུ་བསྩལ་བས་སྐུ་ཁམས་འཕྲལ་དུ་དྭངས། ཞལ་གཟིགས་སྐོར་ནི་གཞན་ལ་ཟུར་ཙམ་ཡང་གསུང་བར་མི་སྣང་། དགུང་ལོ་བཅུ་བཞེས་པའི་སྐོར་ནས་ཡབ་མེས་རྣམས་ཀྱི་གྲྭ་ཤུལ་རྫོང་སར་དགོན་དུ་ཕེབས་ནས་རང་ཤག་ཏུ་ཕལ་ཆེར་གདན་འཇགས་པར་མཛད། དགུང་གྲངས་བཅུ་གཅིག་སྐོར་དུ་ཀཿཐོག་རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་ཕེབས། 
71-20-20a
རང་གི་ཁུ་བོ་རྨོག་སྟོན་གསང་བདག་ཆེན་པོས་ཐུགས་བརྩེ་བས་སྐྱོང་ཞིང་། འཇིགས་མེད་མཁྱེན་བརྩེའི་ཟློས་གར་ཞེས་པའི་མཚན་གསོལ། །གྲུབ་དབང་བྱང་ཆུབ་ཆོས་ཀྱི་ཉི་མ་ལས་ཀྱང་ཚེ་དབང་གསན་པས་སྐུ་ཚེ་མཐར་ཕྱིན་པའི་རྟེན་འབྲེལ་ཤིན་ཏུ་དགེ་བར་བྱུང་གསུངས། དགུང་ལོ་བཅུ་གཉིས་ཡན་ཆད་ནས་རིགས་ཀྱི་ནུས་པ་སད་དེ་ཅིའང་མ་བསླབ་པར། སྙན་ངག་གི་བསྟོད་ཚོགས་དང་ཉམས་མགུར་སོགས་ཚིག་དོན་ཤིན་ཏུ་བཟང་བས་མཁས་པ་ད

【现代汉语翻译】
据说，他被认为是为了回应而转世。无论如何，他无疑是所有教派为了利益而共同祝福的化身。如同曼日班钦（Ngari Panchen）等人的传记中所述，他被预言为大多数印度和藏族学者和圣人的化身。一般来说，从获得圣地开始，许多圣人的化身被共同祝福为一个化身，而圣人们也能够同时显现数百个化身。因为他们掌握了如幻术般的禅定和不可思议的解脱，所以无论如何考察，都不会有矛盾。正如前面已经提到过的那样。
在此期间，为了放松身心，他独自一人在夏季的草地、岩石山等处行走时，看到了许多景象，并得到了一些宝藏，但其他人却看不到。有一次，他去了一个岩洞小睡，从天空中传来巨大的声音‘དྷཱིཿ’（藏文），‘धीः’（梵文天城体），‘dhīḥ’（梵文罗马拟音），‘智慧’（汉语字面意思），他稍微清醒了一下，几乎晕倒。醒来后，他亲眼见到了无二无别的文殊童子（Manjushri Kumarabhuta）和导师文殊友（Acharya Manjushri Mitra），并得到了他们的加持。文殊友的心髓《七盏灯》（Seven Lamps）清晰地显现在他的心中，后来他写下了第一部分，即历史之灯。八岁时，由于邪魔的干扰，他的双手掉进了火坑中，当他因剧烈的疼痛而痛苦时，邬金仁波切（Orgyen Rinpoche）夫妇亲自显现，并在金刚橛（Vajrakilaya）坛城中为他灌顶和加持。他们还赐予了他橛续双运（Phurba Syungyuk）的心髓口耳传承，他的身体立刻恢复了健康。他似乎从未向他人提及任何关于亲见本尊的事情。大约十岁时，他去了他祖先的寺院宗萨寺（Dzongsar Monastery），并在那里安顿下来。大约十一岁时，他去了噶陀多吉丹（Kathok Dorje Den）。
他的叔叔莫顿桑达钦波（Mokton Sangdak Chenpo）非常慈爱地照顾他，并赐予他‘吉美钦哲俄热’（Jigme Khyentse Ozer）的名字。据说，他从竹旺绛曲确吉尼玛（Drubwang Jangchub Chokyi Nyima）那里接受了长寿灌顶，这成为了他圆满人生的吉祥缘起。十二岁以后，他血脉中的力量觉醒，无需学习，就能创作出非常优美的诗歌赞颂和道歌，令学者们惊叹。

【English Translation】
It is said that he was heard to be born as a response. In any case, he is definitely an emanation blessed by all the non-sectarian teachings for the benefit of all. As stated in the biographies of Ngari Panchen and others, there are prophecies that he is an emanation of most of the Indian and Tibetan scholars and saints. In general, from the attainment of the holy grounds, the emanations of many holy beings are blessed as one emanation, and the holy beings are also able to manifest hundreds of emanations at the same time. Because they have mastered the illusion-like samadhi and inconceivable liberation, there is no contradiction no matter how one examines it. As mentioned earlier.
During this time, in order to relax during the summer, he went alone to the meadows, rocky mountains, etc., and saw many visions and obtained some treasures, but others could not see them. Once, he went to a rock cave and took a nap. A loud sound of ‘དྷཱིཿ’ (Tibetan), ‘धीः’ (Sanskrit Devanagari), ‘dhīḥ’ (Sanskrit Romanization), ‘wisdom’ (Chinese literal meaning) came from the sky, and he became slightly conscious and almost fainted. As soon as he woke up, he directly saw Manjushri Kumarabhuta and Acharya Manjushri Mitra inseparable, and received their blessings. The heart essence of Manjushri Mitra, the Seven Lamps, clearly appeared in his mind, and later he wrote the first part, the Lamp of History. At the age of eight, due to the interference of evil spirits, his hands fell into a fiery pit, and when he was suffering from severe pain, Orgyen Rinpoche and his consort personally appeared and initiated and blessed him in the Vajrakilaya mandala. They also bestowed upon him the heart essence oral transmission of Phurba Syungyuk, and his body immediately recovered. He does not seem to have mentioned even a word about his visions to others. Around the age of ten, he went to his ancestral monastery, Dzongsar Monastery, and mostly settled in his own residence. Around the age of eleven, he went to Kathok Dorje Den.
His uncle, Mokton Sangdak Chenpo, took care of him with great affection and gave him the name Jigme Khyentse Ozer. It is said that he received the longevity empowerment from Drubwang Jangchub Chokyi Nyima, which became a very auspicious omen for the completion of his life.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་གྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱང་ཐུགས་འཕྲོག་ནུས་པ་བྱུང་། དེ་དུས་ཤེས་བྱའི་གནས་ལ་བསླབ་སྦྱོང་མཛད་རྒྱུ་བྱུང་ན་གངས་ཅན་ཙམ་ན་འགྲན་ཟླ་བྲལ་བའི་མཁས་པ་ཆེན་པོ་འབྱུང་ངེས་སུ་སྣང་ནའང་། ཡབ་དྲུང་ཆེན་པ་གཤེགས་པ་སོགས་ཀྱིས་བསླབ་གཉེར་མཛད་རྒྱུ་མ་བྱུང་བར་ལོ་ཤས་ལུས། ཁྱད་པར་དགུང་ལོ་བཅུ་དྲུག་པར་སློབ་དཔོན་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་དག་སྣང་བྱུང་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཕྱག་དཔེ་ཚར་རེ་གཟིགས་པ་ཙམ་གྱིས་དེའི་ཚིག་དོན་གང་ཡོད་ཐུགས་ལ་ཆུབ། བླ་མའི་རྣམ་ཐར་ལྟ་བུ་ཚར་གཅིག་གཟིགས་པས་སང་ཉིན་དེའི་དོན་ཐམས་ཅད་མཐར་ཆགས་སུ་མ་འདྲེས་པར་འཆད་ནུས་པ་དང་། ཚིག་དེ་ལྡེབ་མ་དེའི་མདུན་རྒྱབ་ཀྱི་ཕྲེང་གར་ཡོད་ཀྱང་མི་ནོར་བར་མཁྱེན་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རླབས་བསམ་ལས་འདས་པ་ཞིག་ཏུ་བྱུང་འདུག །དེ་སྐོར་ལུང་དོན་ལྟར་ཁ་བ་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་སུ་ཕེབས་གྲུབ་པ་ཞིག་བྱུང་ན་འབམ་ལྷ་མདུན་དུ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གྱི་རྣམ་འཕྲུལ་མཁའ་འགྲོ་ཞིག་ཡོད་པས་གྲོགས་བྱས་ནས་གཏེར་ཁ་བཅུ་གསུམ་རིམ་པར་བཞེས། 
71-20-20b
དབུས་གཙང་མཚམས་སུ་ཆོས་སྡེ་ཞིག་བཙུགས་ནས་གསང་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་འབྱུང་གནས་བྱེད། མཐའ་དམག་ལོ་བརྒྱའི་བར་དུ་ཟློག །མངོན་ཤེས་དང་རྫུ་འཕྲུལ་ལ་དབང་འབྱོར། སྐུ་ཚེའི་མཇུག་ཏུ་སྨད་གཡུ་ལུང་གངས་རའི་གནས་སྒོ་འབྱེད་ནས་དེར་འཇའ་ལུས་འཕོ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་འགྲུབ་པ་ཡིན་འདུག་ཀྱང་། དེ་འདྲའི་ཕྱོགས་ལ་གྲོགས་བྱེད་མེད་པའི་ཐོག །མ་ཡུམ་གཙོར་བྱས་དགེ་རྒན་སོགས་ནས་མནལ་ལམ་སོགས་ཟུར་ཙམ་ཐོས་ནའང་ཁྲེལ་བདས་དང་ཁྱད་གསོད་ཆེན་པོ་བྱེད། རྗེ་ཉིད་དགུང་ལོ་ཆུང་བའི་སྟབས་གཞན་དབང་དུ་ཤོར་བར་སྣང་། ཡབ་དེ་ནི་ལྕང་ལོ་ཅན་དུ་ཕྱག་རྡོར་གྱི་ཞལ་མཐོང་བའི་གནོད་སྦྱིན་ཞིག་ཏུ་སྐྱེས་པ་དང་། ཡུམ་ཡང་ཤ་ཟ་མཁའ་འགྲོའི་རིགས་ཅན་ཡིན་པས་དེང་སང་གནས་ཡུལ་ཀུན་ཏུ་ཉུལ་བའི་ཤ་ཟ་མཁའ་འགྲོ་ཞིག་ཏུ་སྐྱེས་ནས་སྐབས་རེར་ལུང་སྟོན་པའང་བྱེད་འདུག་གསུངས། དགུང་ལོ་བཅུ་བདུན་པར་འབམ་ལྷ་བདུན་གྱི་མཁའ་འགྲོ་དེའང་གཤེགས་པའི་མཚན་མ་གཟིགས། མཁའ་འགྲོ་འཁྲུགས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་མནལ་ལྟས་རྣམས་ཀྱང་ལྡོག །ལོ་དེའི་མཇུག་ཏུ་རྫོང་སར་སྒང་སྣ་ཆོས་རྗེས་གསོལ་ཚིགས་ཞུས་པར་ལུག་ཤ་ཞིག་བཞེས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཁམས་ལྡོག །དེ་ནུབ་དགོན་གྱི་གཟིམས་ཤག་ཏུ་གཟིམས་པའི་ཟ་ཟིའི་ངང་དུ་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་ཤ་ཆེན་པོ་རལ་པ་ཉག་རེ་ལ་གཡུ་བྱེར་མང་པོ་བཏགས་པ་གཉིས་རབ་གསལ་ནས་བྱུང་སྟེ་གདན་འོག་ཏུ་འཛུལ་སོང་བའི་སྣང་བ་བྱུང་། ཕྱིར་ཉིན་ནས་རིམས་ལྟ་བུའི་བསྙུན་གཞི་ཚབས་ཆེན་གྱིས་ཟིན། ཞག་བདུན་བར་དུ་གསོལ་ཆས་འགགས། 
71-20-21a
ཞལ་དབུགས་ཀྱི་འགྱུ་བ་ཆད། མ་ཡུམ་སོགས་ཀྱིས་ཉིན་མཚན་ཀུན་ཏུ་ཤངས་སྒོར་སྤུ

【现代汉语翻译】
即使是我这样的成就者，也能被他深深吸引。如果当时他能在学术领域深造，那他无疑会成为雪域高原上无与伦比的大学者。然而，由于父亲去世等原因，他未能继续学业，耽搁了几年。特别是在十六岁时，自从得到上师蒋贝谢宁（'Jam dpal bshes gnyen，文殊友）加持的清净显现后，他只需看一遍书，就能理解其中的所有词句含义。比如，他看一遍上师的传记，第二天就能完整无误地讲述其中的所有内容，甚至能毫不混淆地知道某个词在哪一页的前后行。他的智慧如海浪般汹涌澎湃，令人难以想象。据说，如果他按照预言，前往雪山的方向，在邦拉（'Bams lha）面前，会有一位益西措嘉（Ye shes mtsho rgyal，智慧海王）的化身空行母帮助他，依次取出十三处伏藏。
在卫藏（dbus gtsang，西藏中部地区）交界处建立一座寺院，成为密宗金刚乘的源泉。能抵挡边境战争一百年。他能自在地运用神通和法力。据说，在生命的最后，他将开启下玉隆雪山（smad g.yu lung gangs ra）的圣地之门，并在那里成就虹身。然而，在那方面，他没有得到任何帮助。即使母亲和老师们从梦中听到一些暗示，也只是嘲笑和轻视他。由于他年幼，似乎受到了他人的控制。据说，他的父亲转世为恰罗坚（lcang lo can）地方见到金刚手菩萨（phyag rdor，vajrapani）的夜叉，他的母亲是食肉空行母，现在转世为在各地游荡的食肉空行母，有时还会做出预言。十七岁时，他看到了邦拉七空行母去世的征兆。由于空行母的扰乱，梦兆也发生了变化。那年年底，宗萨岗那秋吉（rdzong sar sgang sna chos rjes）请他赴宴，他吃了一块羊肉，导致身体失调。当晚，他在寺院的卧室里，在半睡半醒之间，看到两个身材高大、头发蓬乱、戴着许多绿松石的女人清晰地出现，然后钻到他的座位下面。第二天，他开始发高烧，病情严重。七天内，他无法进食，呼吸也变得微弱。他的母亲等人日夜用羽毛探试他的鼻孔。

【English Translation】
Even I, an accomplished one, was deeply attracted to him. If he had been able to study in the field of knowledge at that time, he would undoubtedly have become an unparalleled great scholar in the Land of Snows. However, due to the passing away of his father and other reasons, he was unable to continue his studies and was delayed for several years. Especially at the age of sixteen, since the pure vision blessed by the master Jampal Shenyen (文殊友, 'Jam dpal bshes gnyen) occurred, he understood all the words and meanings of a text simply by looking at it once. For example, after reading the biography of a lama once, he could explain all its contents completely and accurately the next day, and he knew without confusion where a certain word was on the front and back lines of that page. The waves of his wisdom were unimaginably vast. It is said that if he went to the direction of the white snow mountain according to the prophecy, there would be a dakini, an emanation of Yeshe Tsogyal (智慧海王, Ye shes mtsho rgyal), in front of Bamla ('Bams lha), who would help him to take out thirteen treasures in sequence.
He will establish a monastery at the border of U-Tsang (西藏中部地区, dbus gtsang) and become the source of the Great Secret Vajrayana. He will be able to repel border wars for a hundred years. He will have power over clairvoyance and magical abilities. It is said that at the end of his life, he will open the sacred site of Lower Yulong Snow Mountain (smad g.yu lung gangs ra) and attain the great rainbow body transformation there. However, he did not receive any help in that regard. Even if his mother and teachers heard some hints from dreams, they only ridiculed and despised him. Because he was young, he seemed to be controlled by others. It is said that his father was reborn as a yaksha who saw the face of Vajrapani (金刚手菩萨, phyag rdor, vajrapani) in Changlochen (lcang lo can), and his mother was a flesh-eating dakini, who is now reborn as a flesh-eating dakini wandering in all places, and sometimes even makes prophecies. At the age of seventeen, he saw the signs of the passing away of the seven dakinis of Bamla. Due to the disturbance of the dakinis, the dream omens also changed. At the end of that year, Dzongsar Gangna Chokyi (rdzong sar sgang sna chos rjes) invited him to a feast, and he ate a piece of mutton, which caused his body to become unbalanced. That night, in the monastery's bedroom, in a state of drowsiness, he clearly saw two tall women with disheveled hair and many turquoise ornaments appearing and crawling under his seat. The next day, he began to suffer from a severe fever-like illness. For seven days, he could not eat, and his breathing became weak. His mother and others tested his nostrils with feathers day and night.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཉག་བཞག་ནས་བསྲུང་དགོས་པ་ཞིག་བྱུང་། རྗེ་ཉིད་ནི་འདིར་སྣང་ཡོངས་སུ་ནུབ་ནས་རིགས་དྲུག་གི་གནས་སྦྱོང་ལྟ་བུས་མཐོ་རིས་ནས་ངན་སོང་ཡན་ཆད་མ་སླེབས་ས་གཅིག་ཀྱང་མེད་པའི་སྣང་བ་ཤར་བས་གཞན་གྱིས་སྟངས་བྱས་ན་དེ་རྗེས་འདས་ལོག་གི་སྒྲུང་པོད་ཆེན་པོ་བྲི་ཆོག་པ་ཡོད་གསུངས། དེ་སྐབས་སྐུ་རིམ་མང་དུ་བྱས། ཞག་བདུན་ཙམ་སོང་ཉིན་སྒང་སྣ་ཆོས་རྗེས་འཇིགས་བྱེད་སྦྱིན་སྲེག་བླུགས་ནས་མེ་ཞགས་འཕངས་པའི་སྐབས་སྤྱན་ལམ་དུ་དམར་ཚུབས་ལྟ་བུ་བྱུང་བས་རྐྱེན་བྱས་ནས་སྤྱན་གྱིས་ཅུང་ཟད་གཟིགས་སུ་ཡོད་པ་དང་། རིམ་གྱིས་གསོལ་ཇ་ཞུས་པ་ཕྲན་བུ་བཞེས་ཤིང་གསུང་ཅུང་ཟད་བྱོན་ཐུབ། ཐོག་མར་གཞན་ཅིའང་མི་མཁྱེན་མ་ཡུམ་ཁོ་ན་ངོ་མཁྱེན་འདུག་གསུངས། དེ་ནས་ཞག་རེ་བཞིན་སྐུའི་ཉེར་སྤྱད་ཡན་ལ་ངོ་གསར་དུ་སྤྲད་ནས་མིང་རེ་རེ་བཏགས་དུས་རེ་རེ་ཤེས་དགོས་པ་ཞིག་བྱུང་བས། དེ་རྗེས་སྐུ་ཁམས་རྩ་བ་ནས་དྭངས་སྐབས་ཀྱང་སྐྱེ་བ་སྔ་མ་འཕོས་ནས་སྐྱེ་ལུས་གསར་དུ་བླངས་པ་ལྟ་བུས་བྲིས་ཀློག་ཚུན་མུ་མཐུད་དུ་མཁྱེན་དགོས་པ་བྱུང་བས་སྔར་གྱི་ཤེས་རབ་དེའི་བཞི་ཆ་ཙམ་ཞིག་ལས་མ་བྱུང་གསུངས། དགུང་གྲངས་བཅོ་བརྒྱད་པར་ཆོས་རྒྱལ་སྡེ་དགེ་མཆོད་ཡོན་གྱི་བཀས་བསྐུལ་ཏེ་ཞེ་ཆེན་རི་ཁྲོད་པདྨ་འོད་གླིང་དུ་ཕེབས། 
71-20-21b
བཅུ་ཕྲག་རིག་པའི་གནས་མཐར་སོན་པའི་མ་ཧཱ་པཎྜི་ཏ་སྣང་བའི་བདེན་འཛིན་གྱི་འཁྲུལ་པ་གཏད་མེད་དུ་ཞིག་པའི་གྲུབ་བརྙེས་འགྱུར་མེད་མཐུ་སྟོབས་རྣམ་རྒྱལ་དཔལ་བཟང་པོའི་ཞབས་པད་དུ་བསྙེན་ཏེ། བརྡ་སྤྲོད་རིག་པའི་གཞུང་ཆེན་གསུམ། སྡེབ་སྦྱོར། སྙན་དངགས་མེ་ལོང་མ། མངོན་བརྗོད་འཆི་མེད་མཛོད་རྩ་འགྲེལ། མངའ་རིས་པཎ་ཆེན་གྱིས་མཛད་པའི་སྡོམ་གསུམ་རྣམ་ངེས་རྩ་འགྲེལ། སྒྱུ་འཕྲུལ་ཞི་ཁྲོའི་དབང་དང་རྩ་རྒྱུད་གསང་བ་སྙིང་པོའི་བཤད་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་རྙིང་མ་བཀའ་གཏེར་མང་པོའི་སྨིན་གྲོལ་གསན་ནས་སླར་ཕེབས། དགུང་གྲངས་བཅུ་དགུའི་སྐོར་དུ་རིག་འཛིན་འཇིགས་མེད་གླིང་པའི་ཞལ་སློབ་མདོ་ཁམས་ཐུག་སྲས་རྣམ་གསུམ་གྱི་ཡ་གྱལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ཕྲིན་ལས་ལ་མངའ་བརྙེས་པ་འཇིགས་མེད་རྒྱལ་བའི་མྱུ་གུ་གཏེར་ལྷུང་ཕྱོགས་སུ་ཕེབས་པ་ལས། ཀློང་ཆེན་སྙིང་ཐིག་གི་སྨིན་གྲོལ་རྩ་བ་རྣམས་གསན་པའི་དབང་གི་སྐབས་ཤིག་བཞུགས་སྒར་གྱི་ཐད་དུ་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་གྱི་འཇའ་གུར་ཕུབ་པ་སོགས་ལྟས་བཟང་པོ་བྱུང་། གླིང་སྲས་རིག་འཛིན་པདྨ་འགྲོ་འདུལ་ཕེབས་པ་ལས་ཀྱང་ཉིད་ཀྱི་དགོངས་གཏེར་ཡཀྴ་མེ་དབལ་སོགས་ཀྱི་དབང་ལུང་གསན། རྡོ་གྲུབ་ཆེན་གྱི་ཞལ་སློབ་བླ་མ་བློ་བཟང་ནོར་བུ་ཞེས་པ་ལས་གྲུབ་ཆེན་གྱི་དགོངས་གཏེར་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་དབང་ལུང་སོགས་གསན་ཅིང་། 
71-20-22a
སེམས་དོན་གྱི་ང

【现代汉语翻译】
必须小心守护着他。据说，他完全沉浸在各种显现中，体验着六道轮回，从天界到地狱无所不至。如果有人记录下这段经历，完全可以写成一部关于死而复生的鸿篇巨制。在那段时间里，我们做了很多法事。大约七天后，当桑纳秋杰（Sangna Choje）进行怖畏金刚（Vajrabhairava）火供并投掷火花时，他眼前出现一片红色，这使得他稍微恢复了一些视力。渐渐地，他可以喝一点茶，也能说几句话了。起初，他什么都不记得，只认得他的母亲。之后，每天都要重新向他介绍他的个人物品，并告诉他每件物品的名称，他才能记住。据说，当他完全康复时，就像从前世转世而来，获得了一个新的身体。他必须重新学习阅读和写作，而且据说他的智慧只恢复到原来的四分之一左右。十八岁时，在德格（Dege）法王和施主的要求下，他去了协庆（Shechen）闭关中心白玛俄林（Padma Odling）。
他依止了精通十明学科的玛哈班智达（Mahapandita，大学者），证悟了无有自性的瑜伽士，具足不变的威力的南嘉班桑波（Namgyal Palzangpo）。他听闻了三大语法论著：《声论》、《诗镜》和《辞藻宝藏》的根本和注释，以及昂热班钦（Ngari Panchen）所著的《三律仪决定论》的根本和注释。他还接受了幻化寂怒本尊灌顶，以及主要为根本续部《秘密藏续》讲解为主的宁玛（Nyingma）传承的许多成熟和解脱法门，之后返回。大约十九岁时，他拜见了佐钦（Dzogchen）传承掘藏师吉美林巴（Jigme Lingpa）的三位主要弟子之一，伟大的菩萨，在调伏众生方面事业广大，吉美嘉卫纽古（Jigme Gyalwai Nyugu）前往德达林（Tertaling）时，他接受了龙钦宁提（Longchen Nyingthig）的根本成熟和解脱法门。据说在灌顶期间，住所上方出现了五彩虹帐等吉祥的征兆。他还从林萨（Lingsa）的掘藏师仁增贝玛卓度（Rigzin Padma Drodul）那里接受了他自己的意伏藏，雅克夏美瓦（Yaksha Mebar）等的灌顶和传承。他还从多珠钦（Dodrupchen）的弟子喇嘛洛桑诺布（Lama Lobsang Norbu）那里听闻了多珠钦的意伏藏，无量光佛（Amitabha）的灌顶和传承，以及
心性意义的引

【English Translation】
He had to be carefully guarded. It is said that he was completely immersed in all appearances, experiencing the six realms of existence, with no place untouched from the higher realms to the lower realms. If someone were to record this experience, they could write a great epic about dying and returning to life. During that time, many rituals were performed. After about seven days, when Sangna Choje performed the Vajrabhairava fire puja and threw the sparks, a red haze appeared before his eyes, which allowed him to regain some of his sight. Gradually, he could drink a little tea and speak a few words. At first, he didn't remember anything, only recognizing his mother. After that, each day he had to be reintroduced to his personal belongings and told the name of each item in order to remember them. It is said that when he fully recovered, it was as if he had been reborn from a previous life, having taken a new body. He had to relearn how to read and write, and it is said that his wisdom only returned to about a quarter of what it had been before. At the age of eighteen, at the request of the Dege (Dege) Dharma King and patron, he went to Shechen (Shechen) retreat center Padma Odling.
He relied on Namgyal Palzangpo (Namgyal Palzangpo), a Mahapandita (great scholar) who had mastered the ten sciences, a realized yogi who had shattered the delusion of clinging to the truth of appearances, and possessed unchanging power. He heard the three great treatises on grammar: the 'Sound Doctrine,' 'Mirror of Poetry,' and the root and commentary of the 'Treasury of Nomenclature.' He also heard the root and commentary of the 'Determination of the Three Vows' by Ngari Panchen. He received the ripening and liberating teachings of many Nyingma (Nyingma) Kama and Terma traditions, mainly the empowerment of the Wrathful and Peaceful Deities of Illusion and the explanation of the root tantra, the 'Guhyagarbha Tantra,' and then returned. Around the age of nineteen, he met Jigme Gyalwai Nyugu (Jigme Gyalwai Nyugu), one of the three main disciples of the Dzogchen (Dzogchen) treasure revealer Jigme Lingpa (Jigme Lingpa), a great Bodhisattva who was skilled in the work of taming beings. When he went to Tertaling (Tertaling), he received the root ripening and liberating teachings of the Longchen Nyingthig (Longchen Nyingthig). It is said that during the empowerment, auspicious signs appeared, such as a five-colored rainbow tent above the residence. He also received the empowerments and transmissions of his own mind treasure, Yaksha Mebar (Yaksha Mebar), etc., from the treasure revealer of Lingsa (Lingsa), Rigzin Padma Drodul (Rigzin Padma Drodul). He also heard the empowerment and transmission of the mind treasure of Dodrupchen (Dodrupchen), Amitabha (Amitabha), from Lama Lobsang Norbu (Lama Lobsang Norbu), a disciple of Dodrupchen, and
the introduction to the meaning of mind.

--------------------------------------------------------------------------------

ོ་སྤྲོད་ཕུལ་བས་ཕྱིས་ཀྱང་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ལ་དེ་ལས་བོགས་དབྱུང་དུ་མི་འདུག་གསུངས། གཏེར་སྟོན་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་འཕྲུལ་ཡུལ་དེར་བཞུགས་པའི་སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་སངས་རྒྱས་དོན་གྲུབ་ཅེས་པ་ཡབ་གཞིས་སུ་སྐབས་རེར་སྐུ་རིམ་ཆེད་དུ་བྱོན་པ་ཞིག་ཡོད་པ་དེ་ལས་གཏེར་ཆོས་འགའ་རེ་གསན། བླ་མ་དེས་རྗེ་འདི་ཉིད་སྐུ་ཆུང་ངུ་ནས་དམ་པའི་རྣམ་འཕྲུལ་དུ་བསྔགས་ཤིང་ཕྱིས་འབྱུང་གི་ལུང་བསྟན་ཐོར་བུ་འགའ་རེ་ཐོལ་བྱུང་དུ་གསུངས་པའང་ཐོག་ཏུ་ཁེལ་བ་ཡིན་སྣང་ངོ་།། །།
༄། །གསུམ་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་སྒོར་ཞུགས་ནས་སྡོམ་པ་གསུམ་ལྡན་དུ་མཛད་པའི་ཚུལ།
གསུམ་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་སྒོར་ཞུགས་ནས་སྡོམ་པ་གསུམ་ལྡན་དུ་མཛད་པའི་ཚུལ་ནི། གང་ཞིག་རྒྱལ་སྲས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་འཛིན་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་རྣམས་ནི་ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་མི་སློབ་པ་དང་། རྒྱུད་སྡོམ་པས་མི་སྡོམ་པ་ནི་གནས་མེད་པའི་ཕྱིར། སློབ་དཔོན་དབྱིག་གཉེན་གྱིས་ཀྱང་། ཚུལ་གནས་ཐོས་དང་བསམ་ལྡན་པས། །སྒོམ་པ་ལ་ནི་རབ་ཏུ་སྦྱོར། །ཅེས་པའི་གོ་རིམ་དུ་གསུངས་པ་ལྟར། ཐོག་མ་ཉིད་དུ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་བསླབ་པ་རིན་པོ་ཆེ་ལེགས་པར་བཞེས་ནས་རིམ་གྱིས་མང་དུ་ཐོས་པ་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་མཛད་པར་བཞེད་པ་དང་། 
71-20-22b
ཐར་རྩེ་མཁན་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་མཆེད་ཞལ་གྱི་བཞེད་པ་སྐོང་བའི་སླད་དུ་དགུང་གྲངས་ཉི་ཤུ་པ་ས་མོ་ཕག་གི་ལོར་རྫོང་སར་དགོན་ནས་ཆིབས་བསྐྱོད་དེ་དབུས་ལྗོངས་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ་རིམ་གྱིས་བྱོན་ནས། ཐོག་མར་ངོར་ཨེ་ཝཾ་ཆོས་ལྡན་དུ་ཞབས་བཀོད་ནས་ཐར་རྩེ་བླ་བྲང་དུ་བཞུགས་གདན་འཇགས་པར་མཛད། དགུང་ལོ་ཉེར་གཅིག་ཏུ་སོན་པ་ལྕགས་ཕོ་བྱི་བའི་ལོར། མདོ་སྡེ་མཛངས་བླུན་ལས། གང་ཞིག་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དེའི་བསོད་ནམས་ནི་རབ་ཏུ་མང་སྟེ། བདག་གི་བུའམ་བུ་མོའམ་བྲན་ཁོལ་ལས་གང་ཡང་རུང་། རབ་ཏུ་བྱུང་བར་གནང་ངམ། བདག་ཉིད་རབ་ཏུ་བྱུང་ན་དེའི་བསོད་ནམས་དཔག་ཏུ་མེད་དོ། །གང་ཞིག་སྦྱིན་པ་བྱས་པའི་བསོད་ནམས་དེ་ནི་སྐྱེ་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ལོངས་སྤྱོད་མོད་པར་འགྱུར། གནམ་རིམ་པ་དྲུག་གི་ལྷར་ཡང་དང་ཡང་དུ་སྐྱེ་བ་ལས། མི་གཅིག་རབ་ཏུ་བྱུང་ངམ་བདག་ཉིད་རབ་ཏུ་བྱུང་ན་བསོད་ནམས་འདི་ནི་སྔ་མ་བས་མཆོག་ཏུ་ཆེའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་སྦྱིན་པ་བྱས་པའི་བསོད་ནམས་ནི་ཟད་མཐའ་ཡོད་ཀྱི། རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་བསོད་ནམས་དཔག་ཏུ་མེད། མཐའ་མེད། གཞན་ཡང་ཚུལ་ཁྲིམས་སྲུང་བའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་དང་ལྡན། དྲང་སྲོང་དང་མཐོ་རིས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་བར་དུ་མྱོང་བར་འགྱུར

【现代汉语翻译】
他说，即使献上供养，也无法超越心的本性。伏藏师（Tertön，意为 treasure revealer）杜多杰（Dudul Dorje）的化身，一位隐居的瑜伽士，名叫桑杰顿珠（Sangye Dondrup），住在那里，有时会为了供养而回到家乡，他从瑜伽士那里听闻了一些伏藏法。那位上师从小就赞扬他为圣者的化身，并且偶尔会自发地说出一些关于未来的预言，这些预言似乎都应验了。
第三，进入佛陀的珍贵教法之门并持有三戒的情形。
第三，进入佛陀的珍贵教法之门并持有三戒的情形是：任何想要实践菩萨行，持有佛陀珍贵教法的善知识，都不能不学习三种增上戒律（the three higher trainings in discipline），不能不以律仪来约束自己，因为这是没有根据的。正如世亲论师（Vasubandhu）所说：‘具戒闻思者，应勤修禅定。’按照这个顺序，首先要很好地接受珍贵的戒律，然后逐渐地超越闻法的海洋。
为了满足塔泽堪钦仁波切（Thartse Khenchen Rinpoche）兄弟的愿望，二十岁时，在土猪年，他从宗萨寺（Dzongsar Monastery）出发，逐渐前往中央圣地。首先，他在俄尔埃旺寺（Ngor Ewam Monastery）落脚，并在塔泽拉章（Thartse Labrang）安顿下来。二十一岁时，在铁鼠年。《贤愚经》（Damamūka-sūtra）中说：‘凡是出家者，其福德极大。无论是我的儿子、女儿还是奴仆，只要允许他们出家，或者自己出家，其福德都不可估量。’如果布施的福德可以在十二世中享受丰厚的果报，并且可以一次又一次地转生为第六天（Paranirmita-vasavartin）的天神，那么一个人出家或自己出家，其福德比前者更为殊胜。为什么呢？因为布施的福德有穷尽之时，而出家的福德不可估量，没有穷尽。此外，持戒的福德可以获得五神通，并可以体验到梵天世界的长寿和快乐。

【English Translation】
He said that even offering could not surpass the nature of the mind. The incarnation of Tertön Dudul Dorje, a hidden yogi named Sangye Dondrup, lived there and occasionally came to his father's home for offerings, from whom he heard some terma teachings. That lama praised him as an emanation of a holy being from a young age, and some sporadic prophecies about the future that he uttered spontaneously seemed to come true.
Third, the manner in which he entered the gate of the precious teachings of the Buddha and possessed the three vows.
Third, the manner in which he entered the gate of the precious teachings of the Buddha and possessed the three vows is as follows: Those who practice the conduct of the Bodhisattva and the virtuous friends who hold the precious teachings of the Buddha cannot but learn the three higher trainings in discipline and cannot but be bound by the vows, because there is no basis for it. As Master Vasubandhu said: 'One who has discipline, learning, and contemplation should diligently practice meditation.' According to this order, one must first take the precious precepts of discipline well and then gradually go beyond the ocean of learning.
In order to fulfill the wishes of the Thartse Khenchen Rinpoche brothers, at the age of twenty, in the Earth Pig year, he traveled from Dzongsar Monastery and gradually went to the pure land of Central Tibet. First, he set foot in Ngor Ewam Monastery and settled in Thartse Labrang. At the age of twenty-one, in the Iron Rat year. The Damamūka-sūtra says: 'Whoever renounces the world, their merit is extremely great. Whether it is my son, daughter, or servant, whoever allows them to renounce the world, or renounces the world themselves, their merit is immeasurable. If the merit of giving can be enjoyed for twelve lifetimes and one can be reborn again and again as a god of the sixth heaven, then a person who renounces the world or renounces the world themselves, their merit is superior to the former. Why? Because the merit of giving has an end, but the merit of renouncing the world is immeasurable and endless. Furthermore, the merit of keeping the precepts is endowed with the five supernormal powers and can experience the longevity and happiness of the heavenly realms up to the Brahma world.'

--------------------------------------------------------------------------------

་གྱི། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་བསོད་ནམས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་སྟེ། 
71-20-23a
མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བར་དུ་བསོད་ནམས་ཟད་མི་ཤེས་སོ། །ཞེས་དང་། ཡང་ན་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ཆོས་ཀྱིས་ནི་བདུད་ཀྱི་འཁོར་མེད་པར་བྱེད་ཅིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གདུང་འཚོབ་པར་བྱེད་དོ། །སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ཕྱོགས་མེད་པར་བྱེད་ཅིང་དགེ་བའི་ཕྱོགས་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། ཁ་ན་མ་ཐོ་བའི་དྲི་མ་མེད་པར་བྱེད་ཅིང་བླ་ན་མེད་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ལས་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་བསོད་ནམས་ནི་རི་རབ་ལྷུན་པོ་བས་ཀྱང་འཕང་མཐོ་འོ། །རྒྱ་མཚོ་བས་གཏིང་ཟབ་བོ། །ནམ་མཁའ་བས་རྒྱ་ཆེ་འོ། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་དང་། འཇུག་པ་ལས་ཀྱང་། སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་རྣམས་དང་གསུང་སྐྱེས་དང་། །རང་བྱང་ཆུབ་ལ་བདག་ཉིད་ངེས་རྣམས་དང་། །རྒྱལ་སྲས་རྣམས་ཀྱི་ངེས་པར་ལེགས་པ་དང་། །མངོན་མཐོའི་རྒྱུ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལས་གཞན་མེད། །ཅེས་སོགས་བཀའ་དང་བསྟན་བཅོས་ལས་རྒྱ་ཆེར་འབྱུང་བའི་དོན་བཞིན་སོ་ཐར་གྱི་སྡོམ་པ་གསན་པར་བཞེད་ཅིང་། དེའང་སྔ་འགྱུར་གྱི་སྡོམ་རྒྱུན་ཞིག་གསན་དགོས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡོད་པར་སྣང་ཡང་དེ་འདྲའི་གནད་བཀའ་གནང་བའི་སྲོལ་མེད་སྟབས་ཉེ་གནས་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱ་མཚོ་བ་བཅས་དཔོན་སློབ་གཉིས་བྱ་བྲལ་བའི་འགྲོས་ཀྱིས་དབུས་གྲྭ་ཕྱི་ཨོ་རྒྱན་སྨིན་གྲོལ་གླིང་དུ་ཕེབས། སྟོན་པའི་ཞལ་རས་ལྷ་ཁང་དུ། ལྷོ་བྲག་པ་གྲུབ་ཆེན་མེ་ལོང་རྡོ་རྗེའི་གདུང་ལས་བྱོན་པ་བརྟན་མཁས་ཕན་འདོགས་པའི་ཡན་ལག་རྨད་དུ་བྱུང་བས་མངོན་པར་མཐོ་བའི་མཁན་པོ་འགྱུར་མེད་རིག་འཛིན་བཟང་པོ། 
71-20-23b
ལས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་ཁྲི་འཛིན་པ་འགྱུར་མེད་དོན་གྲུབ། གསང་སྟེ་སྟོན་པ་སྔགས་རབ་འགྱུར་མེད་གར་དབང་། དུས་གོ་བ་བྱང་འདྲེན་ཆེན་མོ་འགྱུར་མེད་ཀུན་ལྡན། གྲོགས་དན་པ་དགེ་བསྐོས་ཆེན་མོ་སྔགས་རབ་འགྱུར་མེད་དཔལ་བཟང་བཅས་དད་པའི་དགེ་འདུན་གྲངས་ཚང་བའི་དབུས་སུ་རབ་ཏུ་བྱུང་ཞིང་བསྙེན་པར་རྫོགས་ཏེ་སོ་སོ་ཐར་པའི་དགེ་སློང་གི་སྡོམ་ལྡན་དུ་བསྒྲུབས་པར་མཛད། མཁན་པོ་དང་ལས་གྲྭ་རྣམས་ལ་གཏང་རག་གི་བསྙེན་བཀུར་བས་ཀྱང་མཉེས་པར་མཛད། སྤྱིར་རང་གཤིས་ཀྱིས་སྐུ་ཆུང་ངུའི་དུས་ནས་སྤྱོད་ལམ་གཙང་ཞིང་རྣམ་པར་དག་པ་ཁོ་ནར་བཞུགས་ཤིང་། དེ་ཕྱིན་ཆད་ནས་ཞི་བར་གཤེགས་ཀྱི་བར་ཡང་། ཕྱི་རུ་ཉན་ཐོས་སྤྱོད་པ་བསྐྱང་། །ནང་དུ་འདུས་པའི་དོན་ལ་དགའ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རྟགས་དང་ཆ་ལུགས་ཚུན་ཆད་དགེ་སློང་གི་དངོས་པོ་ལས་ནམ་ཡང་མི་འདའ་བའི་ཀུན་སྤྱོད་ཤིན་ཏུ་གཙང་ཞིང་ཚངས་སྤྱོད་ཀྱི་བསླབ་པ་དྲི་མ་མེད་པ་སྐུ་ཉམས་སུ་བསྟར་བར་མཛད་དོ། །ཞི་བ་ལྷས། སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་བརྒྱ་ཕྲག་གཞོམ་འདོད་ཅིང་། །སེམས་ཅན་

【现代汉语翻译】
佛陀的教法中出家的功德不可思議，乃至證得涅槃之前，功德永無止境。’又說：‘出家的法能使魔的眷屬消滅，能繼承佛陀的種姓。能使罪惡不善的一面消失，能增長善良的一面。能使罪過的污垢消失，能增長無上的功德事業。’因此，世尊說出家的功德比須彌山王還要高，比大海還要深，比天空還要廣闊。’等等。入行論中也說：‘無論是凡夫、聲聞，還是自覺佛、菩薩，增上生的最佳因，莫過於戒律。’等等，如同佛經和論典中廣泛闡述的意義一樣，他渴望聽聞別解脫戒。而且，似乎有必要聽聞早期翻譯的戒律傳承，但由於沒有這樣的指示，他和近侍持律海一起，師徒二人以隱居者的姿態前往衛藏地區的奧爾堅敏卓林寺（Ogyen Mindrolling Monastery）。在釋迦牟尼佛殿中，從洛扎巴·珠欽·美隆多傑（Lhodrakpa Drupchen Melong Dorje）的後裔，擁有堅定、博學、利益眾生等卓越 качества的堪布（Khenpo，住持）久美仁增桑波（Gyurme Rigdzin Zangpo），羯磨阿闍黎（Karma Acharya，事業金剛上師）赤增巴·久美敦珠（Khrizinpa Gyurme Dondrup），秘密導師阿格饒·久美嘎旺（Sangte Tonpa Ngagrab Gyurme Garwang），時輪金剛大導師久美昆丹（Dus Gowa Jangdren Chenmo Gyurme Kundun），以及同伴格庫欽莫·阿格饒·久美華桑（Gekoe Chenmo Ngagrab Gyurme Palzang）等具足信心的僧團中受了沙彌戒和比丘戒，成為具有別解脫戒的比丘。他以供養使堪布和羯磨阿闍黎等僧眾感到滿意。總的來說，他從小就天性行為端正清淨，從那以後直到圓寂，如經中所說：‘外持聲聞行，內喜合集義。’甚至連標誌和服飾等都不曾違越比丘的本分，行為極其清淨，並將毫無瑕疵的梵行戒律付諸實踐。寂天菩薩說：‘若欲摧毀百般生世苦，若欲饒益無量諸有情，若欲證得百般快樂者，切莫捨棄菩提心。’
In the Buddha's teachings, the merit of ordination is inconceivable; until one attains Nirvana, the merit is inexhaustible.' It is also said: 'The Dharma of ordination eliminates the retinue of Mara and perpetuates the lineage of the Buddha. It eliminates the side of sin and unwholesomeness and cultivates the side of virtue. It eliminates the defilement of transgression and cultivates the work of unsurpassed merit.' Therefore, the Bhagavan said that the merit of ordination is higher than even Mount Meru, deeper than the ocean, and wider than the sky.' And so on. The Bodhisattvacharyavatara also says: 'For ordinary beings, Shravakas, self-enlightened Buddhas, and Bodhisattvas, there is no better cause for higher rebirth than discipline.' And so on, in accordance with the meaning extensively explained in the Sutras and Shastras, he desired to hear the Pratimoksha vows. Moreover, it seemed necessary to hear the lineage of the early translations of the vows, but since there was no such instruction, he and his attendant Tsultrim Gyatso (Tsultrim Gyatso, Ocean of Discipline), as teacher and disciple, went to Ogyen Mindrolling Monastery in U-Tsang in the manner of hermits. In the Shakyamuni Buddha Temple, from the descendants of Lhodrakpa Drupchen Melong Dorje, the Khenpo Gyurme Rigdzin Zangpo (Gyurme Rigdzin Zangpo, Immutable Awareness Excellent), who possessed steadfastness, erudition, benefiting beings, and other extraordinary qualities, the Karma Acharya Khrizinpa Gyurme Dondrup (Khrizinpa Gyurme Dondrup, Throne Holder Immutable Accomplishment), the secret teacher Ngagrab Gyurme Garwang (Ngagrab Gyurme Garwang, Mantra Abundant Immutable Power), the Kalachakra Great Guide Gyurme Kundun (Gyurme Kundun, Immutable All-Possessing), and the companion Gekoe Chenmo Ngagrab Gyurme Palzang (Ngagrab Gyurme Palzang, Great Disciplinarian Mantra Abundant Immutable Glorious), he took the novice and full ordination in the midst of a Sangha with complete faith, and was established as a Bhikshu with the Pratimoksha vows. He pleased the Khenpo and Karma Acharya and other Sangha members with offerings of gratitude. In general, from a young age, he was naturally pure and virtuous in conduct, and from then until his passing, as it is said in the Sutras: 'Outwardly maintaining the conduct of a Shravaka, inwardly delighting in the meaning of union.' Even his marks and attire never deviated from the essence of a Bhikshu, his conduct was extremely pure, and he practiced the immaculate discipline of celibacy. Shantideva said: 'If you wish to destroy hundreds of sufferings of existence, if you wish to benefit countless sentient beings, if you wish to attain hundreds of joys, never abandon Bodhicitta.'

【English Translation】
In the Buddha's teachings, the merit of ordination is inconceivable; until one attains Nirvana, the merit is inexhaustible.' It is also said: 'The Dharma of ordination eliminates the retinue of Mara and perpetuates the lineage of the Buddha. It eliminates the side of sin and unwholesomeness and cultivates the side of virtue. It eliminates the defilement of transgression and cultivates the work of unsurpassed merit.' Therefore, the Bhagavan said that the merit of ordination is higher than even Mount Meru, deeper than the ocean, and wider than the sky.' And so on. The Bodhisattvacharyavatara also says: 'For ordinary beings, Shravakas, self-enlightened Buddhas, and Bodhisattvas, there is no better cause for higher rebirth than discipline.' And so on, in accordance with the meaning extensively explained in the Sutras and Shastras, he desired to hear the Pratimoksha vows. Moreover, it seemed necessary to hear the lineage of the early translations of the vows, but since there was no such instruction, he and his attendant Tsultrim Gyatso (Tsultrim Gyatso, Ocean of Discipline), as teacher and disciple, went to Ogyen Mindrolling Monastery in U-Tsang in the manner of hermits. In the Shakyamuni Buddha Temple, from the descendants of Lhodrakpa Drupchen Melong Dorje, the Khenpo Gyurme Rigdzin Zangpo (Gyurme Rigdzin Zangpo, Immutable Awareness Excellent), who possessed steadfastness, erudition, benefiting beings, and other extraordinary qualities, the Karma Acharya Khrizinpa Gyurme Dondrup (Khrizinpa Gyurme Dondrup, Throne Holder Immutable Accomplishment), the secret teacher Ngagrab Gyurme Garwang (Ngagrab Gyurme Garwang, Mantra Abundant Immutable Power), the Kalachakra Great Guide Gyurme Kundun (Gyurme Kundun, Immutable All-Possessing), and the companion Gekoe Chenmo Ngagrab Gyurme Palzang (Ngagrab Gyurme Palzang, Great Disciplinarian Mantra Abundant Immutable Glorious), he took the novice and full ordination in the midst of a Sangha with complete faith, and was established as a Bhikshu with the Pratimoksha vows. He pleased the Khenpo and Karma Acharya and other Sangha members with offerings of gratitude. In general, from a young age, he was naturally pure and virtuous in conduct, and from then until his passing, as it is said in the Sutras: 'Outwardly maintaining the conduct of a Shravaka, inwardly delighting in the meaning of union.' Even his marks and attire never deviated from the essence of a Bhikshu, his conduct was extremely pure, and he practiced the immaculate discipline of celibacy. Shantideva said: 'If you wish to destroy hundreds of sufferings of existence, if you wish to benefit countless sentient beings, if you wish to attain hundreds of joys, never abandon Bodhicitta.'

--------------------------------------------------------------------------------

མི་བདེ་བསལ་བར་འདོད་པ་དང་། །བདེ་མང་བརྒྱ་ཕྲག་སྤྱོད་པར་འདོད་པས་ཀྱང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཉིད་རྟག་ཏུ་གཏང་མི་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་དོན་དུ་གཉེར་བ་ལ་མེད་ན་མི་འབྱུང་བའི་ས་བོན་གྲུངས་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གཉིས་ལ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་གོམས་པ་མཐར་སོན་ཀྱང་། 
71-20-24a
གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་སླད་དུ་ཤིང་རྟའི་སྲོལ་ཆེན་པོ་གཉིས་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའང་སོ་སོར་གསན་པར་མཛད་དེ། དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་འཇམ་མགོན་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན། འཇམ་མགོན་བསྟན་འཛིན་སྙན་གྲགས། སྨིན་གླིང་ཁྲི་ཆེན་འགྱུར་མེད་སངས་རྒྱས་ཀུན་དགའ་རྣམས་ལས་ཀླུ་སྒྲུབ་ནས་བརྒྱུད་པའི་དབུ་མ་ལུགས་དང་། འཇམ་མགོན་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བློ་གསལ་བསྟན་སྐྱོང་། ཁོ་བོ་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ལས་ཀྱང་ཐོགས་མེད་ནས་བརྒྱུད་པའི་སེམས་ཙམ་ལུགས་སུ་གྲགས་པའི་སེམས་བསྐྱེད་གསན་པར་མཛད་ཅིང་དེ་དག་སོ་སོར་ཡང་སྐབས་སུ་བབས་པའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་རྒྱ་ཆེར་སྤྲོ་བ་དང་། དངོས་པོ་གྱ་ནོམ་པ་ཅི་འབྱོར་པ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་རྟེན་དུ་འབུལ་ཞིང་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་རང་འཁྲིས་དང་གཡོ་སྒྱུ་སྤངས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་ཡང་དག་པར་འཇུག་པ་ནི་ཀུན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་དོ། །གྲངས་མེད་གསུམ་དུ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་དཀའ་བ་དུ་མས་སྤྱོད་པ་སོགས་ལ་མི་ལྟོས་པར་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཟབ་མོ་བདེ་མྱུར་གྱི་ལམ་གྱིས་ཚེ་གཅིག་གམ་སྐྱེ་བ་བཅུ་དྲུག་ཚུན་ལ་ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སར་སྦྱོར་བ། བདག་ཅག་གི་སྟོན་པའི་སྨོན་ལམ་དང་ཐུགས་བསྐྱེད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཁོ་ན་ལས་བྱུང་བ་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་སྨིན་གྲོལ་གསན་པའི་ཚུལ་རྒྱས་པ་འོག་ཏུ་འབྱུང་ཞིང་། གཙོ་བོར་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་ཐོ་གནང་བར། 
71-20-24b
མཁན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་བྱམས་པ་ཀུན་དགའ་བསྟན་འཛིན་ལས་བྱ་རྒྱུད་ཀྱི་གཙོ་བོ་རིགས་གསུམ་སྤྱི། མ་ཧཱ་པཎྜི་ཏ་དཀོན་མཆོག་བསྟན་པ་རབ་རྒྱས་ལས་སྤྱོད་རྒྱུད་ཀྱི་གཙོ་བོ་རྣམ་སྣང་མངོན་བྱང་། ཁྱབ་བདག་བློ་གསལ་བསྟན་སྐྱོང་ལས་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའི་ཞབས་ལས་རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད་ཕ་རྒྱུད་གསང་འདུས་ལུགས་གཉིས་དང་མ་རྒྱུད་བདེ་མཆོག་ལཱུ་ནག །ཁྱབ་བདག་ཞྭ་ལུ་པ་དང་། དུས་ཞབས་པ་འཇམ་པའི་དབྱངས་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ལས་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོངས་རྫོགས། མཁན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཞལ་རྣམ་པ་གཉིས་ལས་རྒྱུད་སྡེའི་མཐར་ཐུག་དཔལ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་དབང་གི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་བརྒྱད་ལྡན། འཇམ་མགོན་མཐུ་སྟོབས་རྣམ་རྒྱལ་སོགས་ལས་སྔ་འགྱུར་མདོ་སྒྱུ་སེམས་གསུམ་དང་། བཀ

【现代汉语翻译】
如经文所说：‘为了消除痛苦，为了享受成百上千的快乐，永远不要放弃菩提心。’因此，为了追求圆满正等觉的果位，菩提心是不可或缺的种子。从无始以来，通过不断地串习，两种珍贵的菩提心已经达到了圆满的境地。为了引导可调伏的众生，他分别听取了从两大车轨（指龙树和无著）传承下来的发菩提心之法。从萨迦派大德蒋贡多吉仁钦（'Jam mgon rdo rje rin chen，蒋贡金刚宝）、蒋贡丹增尼扎（'Jam mgon bstan 'dzin snyan grags，蒋贡持教名声）、敏林赤钦久美桑杰贡嘎（Smin gling khri chen 'gyur med sangs rgyas kun dga'，敏林赤钦不变佛欢喜）处，他听取了从龙树（Klu sgrub，龙树）传承下来的中观宗的观点；从蒋贡萨迦派大德、大菩萨洛萨丹炯（Blo gsal bstan skyong，慧明持教）和我洛哲塔耶（Blo gros mtha' yas，慧无边）处，他听取了从无著（Thogs med，无著）传承下来的唯识宗的观点。对于这些传法，他都分别供养了广大的供云，并以丰厚的财物作为发菩提心的供养。他以各种方式真诚地投入到菩萨的行持中，远离虚伪和欺骗，这是众所周知的。无需经历无数劫修持六度等艰难行持，而是通过方便和智慧的甚深快速之道，在一生或十六世之内证得双运金刚持的果位。这仅仅是由于我们导师的愿力和发心的殊胜所致。关于听闻密咒金刚乘的成熟和解脱之法的方式将在下文详细阐述。主要根据他自己的记录，
堪钦多吉羌绛巴贡嘎丹增（Mkhan chen rdo rje 'chang byams pa kun dga' bstan 'dzin，堪钦金刚持慈氏欢喜持教）传授了事部的主要本尊三部主；玛哈班智达衮乔丹巴饶杰（Ma hA paN+Di ta dkon mchog bstan pa rab rgyas，玛哈班智达宝 teaching 广）传授了行部的主要本尊毗卢遮那现证；恰达洛萨丹炯（Khyab bdag blo gsal bstan skyong，遍主慧明持教）传授了瑜伽部的主要本尊金刚界；金刚持贡嘎之足（Rdo rje 'chang kun dga'i zhabs，金刚持欢喜之足）传授了无上瑜伽父续密集金刚两种传承和母续胜乐金刚露布派传承；恰达夏鲁巴（Khyab bdag zhwa lu pa，遍主夏鲁巴）和杜夏巴蒋白扬洛哲塔耶（Dus zhabs pa 'jam pa'i dbyangs blo gros mtha' yas，时轮师文殊慧无边）传授了圆满的时轮金刚身语意；堪钦多吉羌两位尊者（Mkhan chen rdo rje 'chang zhal rnam pa gnyis，堪钦金刚持两位尊者）传授了续部究竟的吉祥喜金刚八种证悟；蒋贡图多南杰等（'Jam mgon mthu stobs rnam rgyal sogs，蒋贡威力自在胜等）传授了旧译经幻心三部和...

【English Translation】
As it is said in the scriptures: 'To dispel suffering and to enjoy hundreds of thousands of happiness, never abandon the mind of Bodhicitta.' Therefore, to pursue the state of complete and perfect enlightenment, the mind of Bodhicitta is an indispensable seed. From beginningless time, through constant familiarization, the two precious minds of Bodhicitta have reached a state of perfection. In order to guide the trainable beings, he listened separately to the generation of Bodhicitta from the two great chariot traditions (referring to Nagarjuna and Asanga). From Sakya Pandita Jamgon Dorje Rinchen ('Jam mgon rdo rje rin chen, Jamgon Vajra Jewel), Jamgon Tenzin Nyendrak ('Jam mgon bstan 'dzin snyan grags, Jamgon Holder of Teachings Fame), and Minling Trichen Gyurme Sangye Kunga (Smin gling khri chen 'gyur med sangs rgyas kun dga', Minling Trichen Immutable Buddha Delight), he listened to the view of the Madhyamaka school transmitted from Nagarjuna (Klu sgrub, Nagarjuna); from Jamgon Sakya Pandita, the great Bodhisattva Losal Tenkyong (Blo gsal bstan skyong, Clear Mind Holder of Teachings), and myself, Lodro Thaye (Blo gros mtha' yas, Infinite Intelligence), he listened to the view of the Chittamatra school transmitted from Asanga (Thogs med, Unobstructed). For these transmissions, he offered vast clouds of offerings and presented abundant wealth as offerings for the generation of Bodhicitta. In every way, he sincerely engaged in the conduct of a Bodhisattva, free from hypocrisy and deceit, which is well known to all. Without relying on the difficult practices of the six perfections over countless eons, but through the profound and swift path of skillful means and wisdom, he attained the state of union Vajradhara within one lifetime or sixteen rebirths. This is solely due to the special qualities of our teacher's aspirations and intentions. The detailed manner of receiving the ripening and liberating empowerments of the secret mantra Vajrayana will be explained below. Mainly according to his own records,
Khenchen Dorje Chang Jampa Kunga Tenzin (Mkhan chen rdo rje 'chang byams pa kun dga' bstan 'dzin, Khenchen Vajradhara Loving Delight Holder of Teachings) transmitted the main deity of the Kriya Tantra, the Three Family Lords; Mahapandita Konchok Tenpa Rabgye (Ma hA paN+Di ta dkon mchog bstan pa rab rgyas, Mahapandita Jewel Teaching Vast) transmitted the main deity of the Charya Tantra, Vairochana Abhisambodhi; Khyabdag Losal Tenkyong (Khyab bdag blo gsal bstan skyong, All-Pervading Clear Mind Holder of Teachings) transmitted the main deity of the Yoga Tantra, Vajradhatu; Vajradhara Kunga's feet (Rdo rje 'chang kun dga'i zhabs, Vajradhara Delight's Feet) transmitted both lineages of the Anuttarayoga Father Tantra Guhyasamaja and the Luipa lineage of the Mother Tantra Chakrasamvara; Khyabdag Shalu Pa (Khyab bdag zhwa lu pa, All-Pervading Shalu Pa) and Dushyapa Jampelyang Lodro Thaye (Dus zhabs pa 'jam pa'i dbyangs blo gros mtha' yas, Kalachakra Master Manjushri Infinite Intelligence) transmitted the complete Kalachakra of Body, Speech, and Mind; the two Khenchen Dorje Changs (Mkhan chen rdo rje 'chang zhal rnam pa gnyis, the two Khenchen Vajradharas) transmitted the ultimate of the tantras, the eight realizations of the glorious Hevajra empowerment; Jamgon Tuthob Namgyal and others ('Jam mgon mthu stobs rnam rgyal sogs, Jamgon Power Strength Victory and others) transmitted the three sections of the Early Translation School, Sutra, Illusion, and Mind, and...

--------------------------------------------------------------------------------

འ་དགོངས་ཕུར་གསུམ་གྱིས་མཚོན་པའི་དབང་བཀའ་མཐའ་ཡས་པ་གསན་པར་གསུངས་ཏེ། རིག་འཛིན་སྔགས་ཀྱི་སྡོམ་པས་རྒྱུད་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་མཛད་དེ་བསྟན་པ་ལ་ཞུགས་ཤིང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་སུམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོར་བཞུགས་པ་ཡིན་ནོ།། །།
71-20-25a
༄། །བཞི་པ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བསྟེན་ཅིང་གསན་བསམ་གྱི་སྒོ་ནས་མང་དུ་ཐོས་པ་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་མཛད་པའི་ཚུལ།
བཞི་པ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བསྟེན་ཅིང་གསན་བསམ་གྱི་སྒོ་ནས་མང་དུ་ཐོས་པ་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་མཛད་པའི་ཚུལ་ནི། འཕགས་པ་བརྒྱད་སྟོང་པ་ལས། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འཚང་རྒྱའོ། །ཞེས་དང་། སྡུད་པ་ལས། སངས་རྒྱས་ཆོས་རྣམས་དགེ་བའི་བཤེས་ལ་བསྟེན་ཏོ་ཞེས། །ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་མཆོག་མངའ་རྒྱལ་བས་དེ་སྐད་གསུངས། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་ལྟར། དམ་པ་འདི་ཉིད་ནི་སྐུ་ཆུང་ངུའི་དུས་ནས་རིས་སུ་མ་ཆད་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དང་བླ་མ་བསྟེན་པ་ཁོ་ན་ལ་ཐུགས་དགྱེས་ཤིང་དེ་དག་ལས་དམ་པའི་ཆོས་ཚོལ་བ་ཉིད་མཛད་པའི་གཙོ་བོ་ཡིན་པར་སྣང་སྟེ། དེའང་རིགས་རུས་ཆོ་འབྲང་བཙུན་པ་དང་། གོ་ས་ཐོབ་ཐང་ཆེ་བ་དང་། སྟོབས་དང་འབྱོར་པའི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས་དྲེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རང་ལས་དམན་པའི་བླ་མ་ལ་ཆོས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཡོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་། རང་གི་ཆེ་བ་ཉམས་ཀྱི་དོགས་པ་དང་། གཞན་གྱིས་དཔྱས་གདགས་ཀྱི་དོགས་པ་དང་། ངའོ་སྙམ་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ཁེངས་པའི་ཕྱིར་བསྟེན་པར་མི་སྤོབས་ལ། རིག་པའི་གནས་སམ་མདོ་རྒྱུད་ལ་གོ་རྟོགས་ཡོད་པ་རྣམས་ཀྱང་དེ་ཙམ་ཤེས་པའི་ཁེངས་པས་བསྙེམས་ཏེ་བདག་ནི་མཁས་པའོ། །བདག་ནི་དགེ་བཤེས་ཆེན་པོའོ་སྙམ་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ཁོང་སྦོས་ཏེ་གང་ལའང་འདུད་པར་མི་བྱེད་པ་དང་། 
71-20-25b
ཕལ་མོ་ཆེ་ནི་བདག་ནི་གྲྭ་ས་དེ་དང་ཆོས་ལུགས་དེ་འཛིན་པའོ་སྙམ་པའི་ཕྱོགས་གཅིག་ཁོ་ནར་ཞེན་ཏེ་རང་ལུགས་ཀྱི་བླ་མ་ཡོན་ཏན་ཡོད་མེད་གང་ལྟར་བླུན་ཞེན་ཁོ་ནས་སངས་རྒྱས་ལྟར་འཛིན་ཅིང་། དཀོར་སྡུད་ཀྱི་ལག་སྣེ་ཟ་ཆོག་ཕྲན་ཚེགས་ཙམ་ལས་ཟབ་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་དོན་དུ་གཉེར་བ་ཤིན་ཏུ་དཀོན་པ་སྙིགས་དུས་ཀྱི་མུན་རུམ་ཆེན་པོ་འདིར། གཞན་དང་མ་འདྲེས་པའི་རྣམ་ཐར་གློག་འོད་འཁྱུགས་པ་ལྟར་སྣང་བ་ནི་སྔོན་གྱི་ཐུགས་བསྐྱེད་ཀྱི་སྟོབས་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར། རིགས་རུས་གོ་ས་སྟོབས་འབྱོར་སོགས་ཀྱི་ཁེངས་དྲེགས་གཏན་ནས་མི་མངའ་ཞིང་། རང་ཉིད་ཀྱི་བསླབ་ཤེས་ཡོན་ཏན་ཇི་ཙམ་མངའ་ཡང་དེ་ལ་སྙེམ་པ་རྡུལ་ཙམ་མི་མཛད་པར་གཞན་གྱི་ཡོན་ཏན་ཆུང་ངུ་ལའང་ངོ་མཚར་དུ་འཛིན་པར་མཛད་པ་དང་། རྗེ་ཉིད་རྩ་བ་ས་ངོར་གྱི་བསྟན་འཛིན་ཆེན་པོ་ཡིན་པ་གཞིར་བཅས་ཀ

【现代汉语翻译】
听闻以‘阿’（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无），‘嗡’（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：皈依），‘吽’（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：摧破）三字所象征的无边灌顶和教诲，通过持明咒的誓言使相续成熟和解脱，从而进入佛法，并安住于圆满的三重金刚持果位。
第四部分是依止善知识，通过听闻和思维，使广博的学识达到彼岸的方式。
第四部分是依止善知识，通过听闻和思维，使广博的学识达到彼岸的方式。如《八千颂般若经》所说：‘被善知识完全摄受的菩萨，将证得无上正等觉。’《摄颂》中说：‘诸佛之法皆依善知识，具一切功德之王如是说。’如是等等。这位圣者从小就只喜欢依止不分教派的善知识和上师，并从他们那里寻求正法，这似乎是主要的。那些因种姓高贵、地位显赫、权势和财富而骄傲的人，即使下属的上师具有佛法的功德，也会因为担心自己的地位受损、受到他人批评以及充满我慢而不愿依止。那些对学问或显密经典有所了解的人，也会因自己所知甚少而自满，傲慢地认为自己是智者或大善知识，因此不向任何人低头。
大多数人只执着于自己所属的寺院和教派，无论自己教派的上师是否有功德，都盲目地像对待佛一样崇拜，除了收集供养的琐事外，很少有人真正寻求深刻而广博的佛法。在这黑暗的末法时代，与众不同的解脱之道如闪电般出现，这源于过去发愿的力量。他不具备种姓、地位、权势和财富等方面的傲慢，即使自己具备再多的学识和功德，也从不以此自居，反而对他人微小的功德也感到惊叹。而且，尊者本身就是萨昂根本教法的大持有者。

【English Translation】
It is said that he listened to the boundless empowerments and teachings symbolized by the three syllables ‘Ah’ (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无), ‘Om’ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：皈依), and ‘Hum’ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：摧破), and matured and liberated the lineage through the vows of the Vidyadhara mantra, thereby entering the Dharma and abiding in the complete three-fold Vajradhara state.
The fourth part is how he relied on virtuous spiritual friends and, through listening and contemplation, reached the other shore of vast learning.
The fourth part is how he relied on virtuous spiritual friends and, through listening and contemplation, reached the other shore of vast learning. As it is said in the ‘Eight Thousand Verse Prajnaparamita Sutra’: ‘A Bodhisattva who is completely embraced by a virtuous spiritual friend will awaken to unsurpassed, perfect enlightenment.’ In the ‘Compilation Sutra’ it says: ‘All the Buddha's teachings rely on virtuous spiritual friends; the Victorious One, possessing the supreme of all qualities, spoke thus.’ Likewise, this holy being, from a young age, only delighted in relying on virtuous spiritual friends and lamas without sectarian bias, and seeking the holy Dharma from them seemed to be his main focus. Those who are arrogant due to noble lineage, high position, power, and wealth, even if their subordinate lamas possess the qualities of the Dharma, are unwilling to rely on them for fear of diminishing their own status, being criticized by others, and being filled with pride. Those who have some understanding of the fields of knowledge or the Sutras and Tantras are also conceited because of their limited knowledge, and swell with pride, thinking, ‘I am wise,’ ‘I am a great spiritual friend,’ and therefore do not bow down to anyone.
Most people are attached to only one side, thinking, ‘I belong to this monastery and this religious tradition,’ and blindly regard their own tradition's lamas as Buddhas, regardless of whether they have qualities or not. Apart from collecting offerings, they rarely seek profound and extensive Dharma. In this great dark age of degeneration, his unique liberation story shines like a flash of lightning, which arises from the power of his past aspirations. He has no arrogance whatsoever regarding lineage, position, power, wealth, etc., and no matter how much learning and qualities he possesses, he does not boast about them even a little. Instead, he marvels at even the smallest qualities of others. Moreover, the Lord himself is the great holder of the Sa-ngor root teachings.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱང་རང་འདོད་ཀྱི་ཕྱོགས་འཛིན་རྩ་བ་ནས་མེད་པས་གངས་ཅན་ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་ཅོག་གི་བསྟན་འཛིན་རྣམས་ལ་གུས་པ་དང་། སོ་སོའི་ཆོས་རྒྱུན་ཁུངས་དང་འབྲེལ་ངེས་པ་རྣམས་ཕྱོགས་རིས་དང་ཆོག་ཤེས་མེད་པར་གསན་བསམ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་མཛད་པ་ལ་ནམ་ཡང་བརྩོན་པ་མི་བརྟུལ་ཅིང་སྐྱོ་དུབ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་མངའ་བས། མང་དུ་ཐོས་པར་སྨྲ་བ་མང་ཡང་ཐུབ་བསྟན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་མང་དུ་གསན་པ་འདི་ལྟ་བུ་ནི་ཆེས་དཀོན་པར་སྣང་ངོ་། །མདོ་སྡེ་ལས་མང་དུ་ཐོས་པའི་ཕན་ཡོན་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་ཤིང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡེ་སྣོད་ལས། 
71-20-26a
ཐོས་པས་ཆོས་རྣམས་ཤེས་པར་འགྱུར། །ཐོས་པས་སྡིག་ལས་ལྡོག་པར་འགྱུར། །ཐོས་པས་དོན་མ་ཡིན་པ་སྤོང་། །ཐོས་པས་མྱ་ངན་འདས་པ་ཐོབ། །ཅེས་གསུངས་ཤིང་། བཀའ་དང་བསྟན་བཅོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དོན་ཤེས་པ་ལས། བདུད་ཀྱི་ལས་སུ་གྱུར་པའི་སྡིག་པ་དང་དོན་མ་ཡིན་པའི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པས་སྐྱེས་བུ་དམ་པའི་ཡོན་ཏན་མཐའ་དག་ལྡན་པར་འགྱུར་ལ། དེ་དང་ལྡན་པས་ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ན་བསྔགས་པར་འོས་པ་སྟེ། སྐྱེས་རབས་ལས། ཡོན་ཏན་ཡོད་ན་རྒྱལ་པོའི་གོ་འཕང་དང་། །སྐྱེ་རྒུ་མངོན་པར་མཐོ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ལྷ་དབང་དཔལ་ཡང་ཡོན་ཏན་ལ་ལྟོས་ཏེ། །ཡོན་ཏན་ཡོད་ན་ཕ་རོལ་མགུ་བར་འགྱུར། །གྲགས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཡོན་ཏན་ཉིད་ལས་འཕྲོ། །བདག་ཉིད་ཆེ་བའང་ཡོན་ཏན་ལྡན་ལས་འབྱུང་། །ཟླ་འོད་ལས་ཀྱང་གསལ་བའི་ཡོན་ཏན་གྱིས། །དགྲ་བོ་མི་བཟད་དྲེགས་ཤིང་སྡང་བ་དང་། །འཁོན་རྙིང་ཡོད་ཅིང་ཕྲག་དོག་ཆེ་བ་ཡང་། །ཡིད་ནི་རབ་ཏུ་དྭངས་ཤིང་མགུ་བྱེད་དོ། །ཞེས་སོགས་འབྱུང་བ་བཞིན་ནོ། །ཡོན་ཏན་དེ་ལྡན་གྱི་གསན་བསམ་མཛད་པའི་ཚུལ་ལ་གཉིས། ཐུན་མོང་བ་ཕྱི་རིག་པ་དང་། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ནང་རིག་པའི་གནས་རྣམས་སོ། །དང་པོ་ནི། རྒྱལ་བས་མདོ་ལས་རྒྱས་པར་བཀའ་བསྩལ་པའི་དོན་རྒྱལ་ཚབ་བྱམས་པས་ཚིགས་སུ་གཅད་པ། རིགས་པའི་གནས་ལྔ་དག་ལ་མཁས་པར་མ་བྱས་ན། །འཕགས་མཆོག་གིས་ཀྱང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཉིད་མི་འགྱུར་ཏེ། །
71-20-26b
དེ་བས་གཞན་དག་ཚར་གཅད་རྗེས་སུ་གཟུང་ཕྱིར་དང་། །བདག་ཉིད་ཀུན་ཤེས་བྱ་ཕྱིར་དེ་ལ་དེ་བརྩོན་བྱ། །ཞེས་དང་། ས་སྐྱ་པཎ་ཆེན་གྱིས། རང་བློ་ཤེས་བྱའི་གནས་ལ་མ་སྦྱང་ན། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ནམ་མཁའི་མཐའ་ལས་རིང་། །དེ་ལྟར་དགོངས་ནས་རྒྱལ་དང་རྒྱལ་སྲས་ཀྱིས། །རིག་པའི་གནས་རྣམས་སྦྱང་ཞེས་ལེགས་པར་གསུངས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཐོག་མར་རིག་པའི་གནས་ལ་གསན་བསམ་མཛད་དེ། ཞེ་ཆེན་པཎྜི་ཏ་འཇམ་དབྱངས་དགྱེས་པའི་བློ་གྲོས་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས། ཀཿཐོག་པཎྜི་ཏའི་འགྲེལ་པའི་སྟེང་ནས་དབྱངས་ཅན་སྒྲ་མདོའི་ས་རིས་ཐུགས་ཐོག་ནས་ཆིག་རྒྱུགས་འཕེར་བ་ཟླ་བ་གཅིག་དང་ཞག་བཞིས་འདྲིལ་བར་མཛད་ཅི

【现代汉语翻译】
由于您完全没有个人偏见的立场，因此您尊重所有持有冈坚（西藏）图巴（释迦牟尼）教义的人，并且不带偏见或自满地反复听取和思考每个教法传承的来源和联系，您从未懈怠或感到丝毫厌倦。因此，虽然很多人都自称博学，但像您这样听取如此完整和圆满的图巴教义的人却非常罕见。《经部》中广泛阐述了博闻的益处，而在《菩萨藏》中提到：
‘通过听闻，人们了解诸法；通过听闻，人们从罪恶中解脱；通过听闻，人们舍弃无意义之事；通过听闻，人们获得涅槃。’
如经文和论典中所说，通过了解佛法的真谛，舍弃所有恶魔般的罪恶和无意义的行为，一个人将具备所有圣者的品质。具备这些品质的人，在包括天神在内的世间都值得赞扬。《本生经》中说：‘如果拥有品质，就能获得王位，并能获得众生的显赫地位。甚至天神的力量也依赖于品质，如果拥有品质，就能使他人满意。名声也源于品质，伟大也源于具备品质的人。’就像月光一样，清晰的品质能够使敌人心悦诚服，即使他们傲慢、憎恨、怀有旧怨和极度嫉妒。
具备这些品质的人会以两种方式进行听闻和思考：共同的方式，即外学；以及非共同的方式，即内学。首先是共同的方式：嘉瓦（胜利者，指佛陀）在经文中广泛阐述的意义，由嘉擦（佛的代表）强巴（弥勒）以偈颂形式总结：‘如果不精通五明，即使是圣者也无法成佛。因此，为了制服他人、接纳追随者以及使自己全知，应该为此而努力。’
萨迦班智达也说：‘如果不将自己的智慧应用于知识的领域，那么全知将比天空的尽头还要遥远。考虑到这一点，嘉瓦（佛）和嘉色（佛子）都说应该学习五明。’因此，首先您听闻和思考五明。在谢谦班智达蒋扬·吉贝·洛哲的面前，您仅用一个月零四天的时间，就通过口头背诵，从卡托班智达的注释之上，清晰地掌握了扬坚·扎卓（妙音根本文法）的全部内容。

【English Translation】
Since you have absolutely no partisan stance, you respect all the holders of the Gangchen (Tibet) Thubpa (Shakyamuni)'s teachings, and without bias or complacency, you repeatedly listen to and contemplate the sources and connections of each Dharma lineage. You never slacken or feel the slightest weariness. Therefore, although many claim to be learned, it is very rare to find someone like you who listens to such complete and perfect Thubpa's teachings. The benefits of extensive learning are widely discussed in the Sutras, and in the Bodhisattva Pitaka, it is mentioned:
'Through hearing, one knows the Dharmas; through hearing, one turns away from sins; through hearing, one abandons meaningless things; through hearing, one attains Nirvana.'
As stated in the scriptures and treatises, by understanding the true meaning of the Dharma and abandoning all demonic sins and meaningless actions, one will possess all the qualities of a noble being. One who possesses these qualities is worthy of praise in the world, including the gods. The Jataka tales say: 'If one possesses qualities, one can attain the throne and achieve prominence among beings. Even the power of the gods depends on qualities, and if one possesses qualities, one can please others. Fame also arises from qualities, and greatness comes from those who possess qualities.' Like moonlight, clear qualities can make enemies pleased, even if they are arrogant, hateful, hold old grudges, and are extremely jealous.
One who possesses these qualities engages in listening and contemplation in two ways: the common way, which is external learning; and the uncommon way, which is internal learning. First, the common way: The meaning extensively taught by Gyalwa (Victorious One, Buddha) in the sutras is summarized in verses by Gyaltsab (Regent of the Buddha) Jampa (Maitreya): 'If one does not become skilled in the five sciences, even the noble ones cannot attain omniscience. Therefore, in order to subdue others, to embrace followers, and to become omniscient oneself, one should strive for this.'
Sakya Pandita also said: 'If one does not apply one's intelligence to the fields of knowledge, then omniscience will be farther than the end of the sky. Considering this, Gyalwa (Buddha) and Gyalse (Buddha's son) have well said that one should study the five sciences.' Therefore, first you listen to and contemplate the five sciences. In the presence of Zhechen Pandita Jamyang Gyepai Lodro, you mastered the entire Yangchen Dradzo (Root Grammar of Sarasvati) clearly from the commentary of Kathok Pandita, through oral recitation, in just one month and four days.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་། གཞན་ཡང་ས་བཟང་སྒྲ་ཊཱིཀ་སོགས་ཀྱི་སྟེང་ནས་ཀ་ལཱ་པའི་གཞུང་། སི་སོགས། ཏི་སོགས། བྱིངས་མདོ་རྩ་འགྲེལ་བཅས་ཀྱི་རི་མོ་ཚང་མ། འཇམ་མགོན་སི་ཏུ་རིན་པོ་ཆེའི་འགྲེལ་ཆེན་སྟེང་ནས་ཙཱནྡྲ་པའི་གཞུང་དང་། སུཔྲ་མཐའ། ཏིང་མཐའ། ཨུཎ་སོགས་ཀྱི་རི་མོ་ཚང་མ། སི་ཏུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་ལུང་ཁམས་པའི་འགྲེལ་ཆེན་སྟེང་ནས་སྙན་ངག་མེ་ལོང་ལེའུ་གསུམ་གའི་གོ་དོན་རྩོམ་རྒྱུགས་རྒྱས་སྤྲོས་བཅས་ཞག་ཉི་ཤུས་འདྲིལ་བ། སྨིན་གླིང་ལོ་ཆེན་འགྲེལ་པའི་སྟེང་ནས་སྡེབ་སྦྱོར་རིན་འབྱུང་ངོ་མཚར་རྟོགས་བྱེད་ཀྱི་རི་མོ་བཅས་ཞག་དྲུག་གི་ཁོངས་སུ་འདྲིལ་བར་མཛད་པས་སློབ་དཔོན་ནས་ཀྱང་མཁྱེན་རབ་ཆེ་བའི་བསྔགས་བརྗོད་གནང་ཞིང་། 
71-20-27a
སྔོན་ཆད་སྲོལ་མ་བྱུང་བ་སྙན་ངག་གི་གསལ་བྱེད་ངེས་པའི་བྱ་དཀའ་སོགས་ལེགས་སྦྱར་སྐད་དུ་བརྩམས་པ་དང་། ངོ་མཚར་རྟོགས་བྱེད་ཀྱི་རི་མོ་འབྲི་ཚུལ་སོགས་རྩོམས་ཤིག་ཅེས་བཀས་བསྐུལ་བར་མཛད་པ་ལྟར་བྲིས་ཏེ་སྤྱན་འབེབ་ཕུལ་བས་ཀུན་བཤད་ཀྱི་མཚན་འདོགས། ཚངས་སྲས་དགྱེས་པའི་བློ་ལྡན་གདོང་དྲུག་དགའ་བའི་ལང་ཚོ་ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་བའི་བསྔགས་བརྗོད་ཀྱང་མཛད། རྗེ་ཉིད་ནས་ཀྱང་སྒྲ་རིག་པའི་བྱིངས་དང་རྐྱེན་སྐད་དོད་སོགས་ལ་ཤིན་ཏུ་བྱང་བར་སྦྱངས་པས་གཞན་ངོ་འབྲིད་པའི་སུམ་བིད་ཙམ་ལ་ཕལ་ཆེར་སྐད་དོད་ལ་ལྟོས་མི་དགོས་པས་ཤྭ་ལོ་ཀ་མང་པོ་བློ་ཐོག་ནས་སྒྲིག་པ་སོགས་ནུས་ཀྱང་དེ་འདྲས་གར་ཡང་མི་ཕྱིན། རྒྱ་དཔེ་བསྒྱུར་ནུས་པ་ཞིག་གི་གོ་དོན་གཏིང་ཚུགས་པ་བྱུང་ན་ངོ་མཚར་ཆེའང་རྒྱ་བོད་སྐད་རིགས་མི་གཅིག་པའི་སྟེང་ནས་གོ་བ་གནད་དུ་ཕྱིན་པ་ཤིན་ཏུ་དཀའ་བས་རྒྱ་དཔེ་བསྒྱུར་ནུས་པ་ནི་ཆེས་འོང་བ་དཀའ། དེས་ན་དེང་སང་སྒྲ་པ་ལ་དོན་འབྲས་ཆེར་མེད་པའི་གཟུགས་བརྙན་དུ་སྣང་གསུངས། ཚད་མ་ལ་ཤིན་ཏུ་དགྱེས་ཤིང་རྒྱ་ཆེར་མ་སྦྱང་རུང་བཀྲས་ལྷུན་ཀ་ཆེན་བློ་བཟང་དགེ་ལེགས་སོགས་ལས་བསྡུས་པའི་འགྲོ་ཕྱོགས་དང་། རྒྱལ་ཚབ་རྗེའི་འགྲེལ་པའི་སྟེང་ནས་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་བཤད་ལུང་། བྲག་སྒོམ་པཎྜི་ཏ་ལས་མདོ་དང་རྣམ་འགྲེལ་སྦྱར་བའི་གོ་དོན་རགས་རིམ་གྱི་བཤད་ལུང་སོགས་གསན་ཅིང་གཟིགས་པས་རིགས་པ་སྨྲ་བར་རློམས་པའི་ཁེངས་པ་ཅན་དག་ལ་འབེལ་བའི་གཏམ་མཛད་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་དོན་གྱི་གཏིང་དཔོགས་པའི་མཁས་པའོ་ཞེས་བསྔགས། 
71-20-27b
བཟོ་རིག་ཕྱག་གིས་འདུ་མཛད་པ་མེད་རུང་། སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་གྱི་ཐིག་རྩ་དང་ཉམས་འགྱུར་སོགས་ཀྱི་གཞུང་གཞན་ལས་ཞིབ་པར་མཁྱེན། ས་སྐྱོང་སྡེ་དགེའི་བླ་སྨན་པ་མཁས་དབང་ཆོས་གྲགས་རྒྱ་མཚོ་ལས། གསོ་རིག་རྒྱུད་བཞིའི་བཤད་པ་ལག་ལེན་བཅས་ཞིབ་ཁྲིད་དུ་གསན། ཟུར་མཁར་བའི་བྱེ་བ་རིང་བསྲེལ། འབྲི་གུང་གཅེས་བཏུས་ཕན་བདེའི་སྙིང་པོ། །ཕན་བདེའི་ཆར་རྒྱུན།

【现代汉语翻译】
此外，他还通过《萨桑扎札提卡》等书籍学习了《卡拉帕》的著作、《斯》等、《提》等，以及所有词干的根本注释。通过蒋贡·司徒仁波切的注释，学习了《旃陀罗巴》的著作，以及所有后缀、动词后缀、Uṇ等。通过司徒仁波切的口述和康区的注释，花了二十天的时间学习了《诗镜》三章的含义，包括写作和考试的详细内容。通过敏林洛钦的注释，花了六天的时间学习了《组合珍宝奇迹实现》的图解。因此，上师也赞叹他智慧渊博。
以前从未有过的，用梵文创作了关于诗歌清晰表达的困难之处等。按照上师的指示，他写下了奇迹实现的图解的写作方法等，并献上。因此，他获得了‘昆谢’的称号，并受到了与‘梵天之子喜悦的智慧者，六面童子的快乐青春’相关的赞扬。他自己也努力学习了词法学的词干和后缀等，非常精通，以至于在翻译《苏姆比达》时，几乎不需要参考词典，能够从记忆中创作许多诗节，但他并没有到处炫耀。如果能够彻底理解翻译的汉文书籍，那将是非常了不起的，但由于汉藏语言不同，很难准确理解，因此能够翻译汉文书籍是非常困难的。因此，他说现在学习语法的人，看起来只是没有实际意义的形象。他对因明学非常感兴趣，虽然没有广泛学习，但从扎什伦布寺的卡钦·洛桑格勒等处听取了《摄类学》的入门，以及嘉曹杰的注释中的《释量论》的讲解。从扎果瓦班智达处听取了结合《经》和《释量论》的粗略讲解。通过学习和阅读，即使只是对那些自以为是因明学家的人说几句话，也能让他们认识到他的渊博，因此受到了赞扬。
虽然他没有亲手制作工艺品，但他比其他人更详细地了解佛像、佛经、佛塔的比例和风格等。他从萨迦宗的德格的喇嘛医生、大学者曲扎嘉措处详细听取了《医方明四续》的讲解和实践。还有祖卡尔巴的舍利、智贡的《珍贵精华利益之源》和《利益之雨》。

【English Translation】
Furthermore, he studied the texts of Kalapa, Si, Ti, etc., and all the diagrams of the root commentaries of the stems from Sa Sang Dra Tika and other books. Through Jamgon Situ Rinpoche's commentary, he studied the texts of Chandrapa, and all the diagrams of suffixes, verb suffixes, Uṇ, etc. Through Situ Rinpoche's oral instructions and the Kham commentary, he spent twenty days studying the meaning of all three chapters of the Mirror of Poetry, including detailed writing and examinations. Through Minling Lochen's commentary, he spent six days studying the diagrams of the Combination of Jewels, Marvelous Realization. Therefore, the master also praised him for his great wisdom.
Previously, he composed in Sanskrit about the difficulties of clearly expressing poetry, etc., which had never been done before. As instructed by the master, he wrote the method of drawing diagrams for Marvelous Realization, etc., and offered it. Therefore, he received the title 'Kunshe' and was praised in connection with 'The wise one who delights the son of Brahma, the joyful youth of the six-faced one.' He himself also diligently studied the stems and suffixes of grammar, becoming so proficient that he almost did not need to consult a dictionary when translating Sumvida, and was able to compose many verses from memory, but he did not show off anywhere. If one could thoroughly understand the translated Chinese books, it would be very amazing, but since the Chinese and Tibetan languages are different, it is very difficult to understand accurately, so being able to translate Chinese books is very difficult. Therefore, he said that nowadays, those who study grammar seem to be just images without much practical meaning. He was very interested in Pramana (logic), and although he did not study it extensively, he listened to the introduction to Collected Topics from Kachen Lobsang Gelek of Tashi Lhunpo, and the explanation of the Commentary on the Compendium of Valid Cognition from Gyaltsap Je's commentary. He listened to the rough explanation of combining the Sutra and the Compendium of Valid Cognition from Drakgom Pandita. Through studying and reading, even just saying a few words to those who consider themselves logicians, he could make them realize his erudition, and therefore he was praised.
Although he did not personally create crafts, he knew more details than others about the proportions and styles of Buddha images, scriptures, and stupas. He listened to a detailed explanation and practice of the Four Tantras of Medicine from Chokyi Drakpa Gyatso, the lama doctor and scholar of Sakya Dzong's Dege. There were also Zurkharba's relics, Drigung's Precious Essence of Benefit and Happiness, and Rain of Benefit.

--------------------------------------------------------------------------------

 གློ་བུར་ནད་ལྔའི་བཅོས། ཞལ་ཤེས་སྙིང་གི་ཁུ་བ་གམྦྷཱི་ར། ལྷ་ལུང་གཅེས་བཏུས་བུ་ཡིག་དང་བཅས་པ། ཀརྨ་རཏྣའི་གཅེས་བཏུས་འཆི་མེད་ནོར་ཕྲེང་རྣམས་ཀྱི་ལུང་གསན། བླ་སྨན་པ་ཀརྨ་ཚེ་དབང་ལས་དངུལ་ཆུ་བཙོ་བཀྲུ་ཆེན་མོ་དང་རིན་ཆེན་རིལ་ནག་ཆེན་མོའི་ཕྱག་ལེན་སྦྱོར་ཐབས་མཐོང་རྒྱུད་དུ་བསྟར་བ་དང་། སྨན་བླ་ལོངས་སྐུའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་ལུང་གསན། ཞྭ་ལུ་མཆོག་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེ་ལས་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པའི་སྦྱོར་བ་བརྒྱ་པ། དར་མོ་སྨན་རམས་པའི་གདམས་ངག་བཀའ་རྒྱ་མ་རྣམས་ཀྱི་ལུང་གསན། བྲག་སྒོམ་ཞབས་དྲུང་དཀོན་མཆོག་བསྟན་པ་རབ་རྒྱས་ལས་སྡེ་སྲིད་སངས་རྒྱས་རྒྱ་མཚོས་མཛད་པའི་མན་ངག་ཡོན་ཏན་རྒྱུད་ཀྱི་ལྷན་ཐབས་རྩ་བ། སྨན་མིང་ངོ་སྤྲོད། བུ་ཡིག་མཁའ་འགྲོ་གཏད་རྒྱའི་རྒྱ་མདུད་རྣམས་བཤད་ལུང་གི་ཚུལ་དང་། ཡང་ཡིག་ཆ་དེ་རྣམས་ཚང་མ་དང་། གསང་སྨན་ཆིག་བརྒྱུད་ཀྱི་ཡིག་ཆུང་། ལྷན་ཐབས་ཞལ་ཤེས་སྙིང་གི་ཡང་བཅུད། 
71-20-28a
དར་མོ་སྨན་རམས་པའི་ཞལ་ཤེས་སོགས་ཆོས་གྲགས་རྒྱ་མཚོ་ལས་ཀྱང་གསན་ནས། གསོ་དཔྱད་ཀྱི་ཕྱག་བཞེས་ཀྱང་ལོ་ཤས་མཛད་པ་ལ་རྒྱུད་བཞི་ཐུགས་འཛིན་གནང་བས་རྟག་ཏུ་བྱང་བར་བཞུགས་ཤིང་གོ་དོན་ལ་སྨྲོས་མ་དགོས། རྩ་ཆུའི་རྣོ་ཐིག་དང་སྨན་གྱིས་ཕན་ཐོགས་སོགས་སྨན་པ་གང་ལས་ཀྱང་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་ཡིན་འདུག་གོ །གཉིས་པ་ནང་རིག་པ་ལ་རྒྱུ་མཚན་ཉིད་ཐེག་པའི་བཤད་རྒྱུན་ནི། ན་ལེནྡྲའི་གཟིམ་འོག་མཆོག་སྤྲུལ་བྱམས་པ་ངག་དབང་བསྟན་འཛིན་སྙན་གྲགས་མདུན་ནས། རོང་སྟོན་ཆེན་པོའི་བཤད་སྲོལ་འགྲེལ་པ་དོན་གསལ་ལ། མཆོག་སྤྲུལ་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་འགྲེལ་པ་དང་སྦྱར་ཏེ་ཕར་ཕྱིན་མངོན་རྟོགས་རྒྱན་གྱི་བཤད་པ་ཞིབ་མོ་དང་། འདུལ་བ་མདོ་རྩའི་བཤད་ལུང་བཅས་གསན། ལི་ཐང་བྱམས་པ་གླིང་གི་རབ་འབྱམས་པ་ཆེན་པོ་དགེ་བཤེས་བྱམས་པ་ཕུན་ཚོགས་ལས་དབུ་མ་འཇུག་པའི་བཤད་པ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་འགྲེལ་པ་དགོངས་པ་རབ་གསལ་དང་སྦྱར་བའི་བཤད་པ། དབྱིག་གཉེན་མངོན་པ་མཛོད་མཆིམས་འགྲེལ་དང་སྦྱར་བ། ཤེར་ཕྱིན་བརྒྱད་སྟོང་པའི་བཤད་པ་ཉིད་མཛད་མཆན་བུས་གསལ་བ་རྣམས་གསན། འབྲས་བུ་ལམ་བྱེད་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་བཤད་རྒྱུན་སྔ་འགྱུར་རྙིང་མའི་སྐོར་ལ། ཞེ་ཆེན་དབོན་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེའི་མདུན་ནས་སྒྱུ་འཕྲུལ་གསང་བ་སྙིང་པོའི་རྒྱུད་བཤད་སྨིན་གླིང་ལོ་ཆེན་དྷརྨ་ཤྲཱིས་མཛད་པའི་སྤྱི་དོན་གསང་བདག་ཞལ་ལུང་དང་། 
71-20-28b
ཚིག་འགྲེལ་གསང་བདག་དགོངས་རྒྱན་གཉིས་ཀ་མཐར་ཆགས་སུ་གསན་ཅིང་། གཞན་ཡང་རབ་འབྱམས་པ་ཨོ་རྒྱན་ཆོས་གྲགས་ཀྱིས་མཛད་པའི་སྤྱི་དོན་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ། ཀཿཐོག་པ་འགྱུར་མེད་ཚེ་དབང་མཆོག་གྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པའི་འགྲེལ་པ། སྒེག་པ་རྡོ་རྗེའི་སྤར་ཁབ། རོ

ང་ཟོམ་པའི་འགྲེལ་པ། གཡུང་སྟོན་པའི་འགྲེལ་པ། བཤད་པའི་ལེ་ལག་ཏུ་གཏོགས་པའི་ཡིག་ཆ་ཚང་མ་དང་སྒྲུབ་དཀྱིལ་གྱི་ལུང་རྣམས་ཀྱང་གསན། ཞྭ་ལུ་མཆོག་སྤྲུལ་བློ་གསལ་བསྟན་སྐྱོང་མདུན་ནས། སྔགས་གསར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་གཙོ་བོ་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་དང་འགྲེལ་པ་དྲི་མེད་འོད་གཉིས་ལ་བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེའི་གསུང་མཆན་དང་། སྐྱོར་ལུང་པ་དོན་ཡོད་དཔལ་བཟང་གིས་ཡང་མཆན་བཏབ་པ་རྩ་བར་གཟུང་། དེ་ལ་དགོས་པའི་ཡིག་ཆ་མཁས་མཆོག་བུ་སྟོན་ཆེན་པོས་མཛད་པའི་བཤད་པའི་སྤྱི་དོན་རིན་ཆེན་གཅེས་པའི་ལྡེའུ་མིག །བསྡུས་དོན་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཀྱི་རྒྱན། མདོར་བསྡུས་དང་པོའི་ཊཱི་ཀ་སྙིང་པོ་སྣང་བའི་འོད་ཟེར་རྣམས་དང་། ཁ་སྐོང་སྒྲ་རིག་མཁས་པའི་ཁ་རྒྱན། སྡེབ་སྦྱོར་མེ་ཏོག་ཕྲེང་འཛིན། ལྔ་བསྡུས་སྒྲ་གཅན་དང་བཅས་པའི་གཞུང་གཟའ་ལྔ་དང་དེའི་མྱུར་རྩིས་ཀྱི་ལྷན་ཐབས། གོ་ལའི་རྣམ་གཞག །རྩིས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ཆེན་མོ་མཁས་པ་དགའ་བྱེད། དུས་སྦྱོར་གྱི་དྲིས་ལན་དཀའ་གནད་འགལ་སྤོང་། བཤད་ཐབས་ངེས་དོན་སྙེ་མ། ཐུགས་སྲས་ལོ་ཙཱ་བས་མཛད་པའི་གསུང་སྒྲོས་ཟིན་བྲིས་ཆེན་མོ་དང་། སྔགས་ཀྱི་དགྲ་གྲོགས་རྩི་བ་རྣམས་སྐབས་དང་འཚམ་པར་སྦྱར་བ་དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་བཤད་ལུང་ཡོངས་རྫོགས་གསན། 
71-20-29a
མཁས་མཆོག་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ངག་དབང་ལེགས་གྲུབ་མདུན་ནས། དཔལ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་བརྟག་པ་གཉིས་པ་ལ་སློབ་དཔོན་བསོད་ནམས་རྩེ་མོས་མཛད་པའི་ཚུལ་གསུམ་དང་། རྗེ་བཙུན་གྲགས་པས་མཛད་པའི་ལྗོན་ཤིང་། དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་མཛེས་རྒྱན་རྣམ་གཉིས་སྦྱར་བའི་བཤད་ལུང་ཞིབ་མོ་དང་། ཀུན་ཏུ་དགོས་པའི་གཞུང་བདུན་སོགས་ཀྱི་བཀླག་ལུང་ཡང་གསན། དགེ་བཤེས་བྱམས་པ་ཕུན་ཚོགས་ལས། རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་བློ་བཟང་གྲགས་པའི་དཔལ་གྱི་ཕྱག་བཞེས་ལྟར་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་རྒྱུད་གསང་བ་འདུས་པ་འགྲེལ་པ་བཞི་སྦྲགས་སུ་གྲགས་པའི་བཤད་ལུང་དང་། བདེ་མཆོག་རྩ་རྒྱུད་ལེའུ་ལྔ་བཅུ་པ་ལ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེས་མཛད་པའི་འགྲེལ་པ་སྦས་དོན་ཀུན་གསལ་དང་སྦྱར་བའི་བཤད་པ། རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་འགྲེལ་པ་རྗེ་དགེ་འདུན་རྒྱ་མཚོས་མཛད་པའི་སྟེང་ནས་བཤད་པ་བཅས་གསན་པར་མཛད་དེ། དེང་སང་བོད་ཡུལ་དུ་རྒྱུད་ཀྱི་བཤད་བཀའ་བཞུགས་པ་ནི་དེ་ཙམ་མོ། མདོ་ཕྱོགས་ལའང་དབུ་མ་རིག་ཚོགས་དྲུག །བྱམས་ཆོས་སྡེ་ལྔ། སྤྱོད་འཇུག་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་རྒྱ་གཞུང་ཕལ་མོ་ཆེར་བཤད་པ་བཏང་བ་མང་རུང་། དེ་དག་རྣམས་ལས་རྒྱུད་བླ་མ་ཙམ་ལས་ཕལ་ཆེར་མཁས་པའི་རྩལ་བཤད་མ་གཏོགས་བརྒྱུད་པའི་བཤད་སྒྲོས་མ་ཆད་པ་ནི་བཞུགས་པར་དཀའ་སྣང་ངོ་། །
71-20-29b
གསར་རྙིང་རྒྱུད་སྡེ་རབ་འབྱམས་

【现代汉语翻译】
他还听取了昂宗巴的注释、云丹巴的注释，以及所有属于讲解部分的文献和灌顶坛城的传承。在夏鲁化身洛萨丹炯面前，他以布顿仁波切的注释和觉隆巴顿约巴桑的再注释为基础，学习了新密宗的主要续部——吉祥时轮金刚的续部和《无垢光》二者。为此，他学习了大学者布顿钦波所著的《讲解总义珍宝宝匣》、《摄义无垢光之庄严》、《简释初品释难明光》等必要文献，以及补充的《声明学者的口饰》、《组合花鬘》、《五合一罗睺》等五星曜论及其速算法，还有《地球结构》、《历算论典大作智者喜宴》、《时轮问答难题释疑》、《讲解方法要义穗》等，以及其心子译师所著的《语录笔记大作》，并将密宗的敌友之分与时俱进地结合起来，听取了吉祥初佛续部的完整讲解传承。
在大学者金刚阿阇黎阿旺列珠面前，他听取了吉祥喜金刚续第二品，结合索南孜摩论师所著的《三种理路》、杰尊扎巴所著的《树》、衮秋伦珠的《美饰》二者的详细讲解传承，以及一切所需的七论等的读诵传承。从格西绛巴彭措处，他按照宗喀巴·洛桑扎巴的传统，听取了如同虚空般广阔的密宗《密集金刚》四合一释的讲解传承，以及《胜乐根本续》五十品结合宗喀巴所著的《释难隐义全明》的讲解，以及杰根敦嘉措所著的《圣妙吉祥真实名经》的讲解。如今藏地所存的密宗讲解传承仅此而已。显宗方面，虽然听取了许多《中观理聚六论》、《慈氏五论》、《入行论》等为主的印度论典的讲解，但其中除了《宝性论》之外，大多只是学者的才学发挥，未断绝传承讲解的则很少见。
新旧密宗续部浩瀚如海

【English Translation】
He also listened to the commentaries of Ngazompa, the commentaries of Yungtonpa, and all the documents belonging to the explanation section, as well as the transmissions of the mandala of initiations. In front of Zhalu Tulku Losal Tenkyong, he took Buton Rinchen's commentary and Kyorlungpa Donyo Palzang's re-commentary as the basis, and studied the main tantras of the new tantras—the Kalachakra Tantra and the Vimalaprabha. For this purpose, he studied the necessary documents such as 'Explanation of the General Meaning, Precious Jewel Box' by the great scholar Buton Chenpo, 'Ornament of Abridged Meaning, Immaculate Light', 'Commentary on the First Chapter, Essence of Manifest Light', and the supplementary 'Grammar Scholar's Ornament', 'Garland of Combinations', 'Five Aggregates Rahu', etc., the five planets and their ephemeris, 'Structure of the Globe', 'Great Treatise on Calculation, Feast for Scholars', 'Questions and Answers on Conjunctions of Time, Resolving Difficulties', 'Explanation Method, Ear of Grain', and the great notes of the oral teachings written by his heart-son translator, and combined the distinction between enemies and friends of tantra with the times, and listened to the complete explanation transmission of the Shri Kalachakra Tantra.
In front of the great scholar Vajra Master Ngawang Lekdrup, he listened to the detailed explanation transmission of the second chapter of the Shri Hevajra Tantra, combining the 'Three Methods' written by Master Sonam Tsemo, the 'Tree' written by Jetsun Drakpa, and the 'Beautiful Ornament' of Konchok Lhundrup, as well as the reading transmission of the seven essential texts, etc. From Geshe Jampa Phuntsok, according to the tradition of Je Rinpoche Lobsang Drakpa, he listened to the explanation transmission of the four combined commentaries of the Guhyasamaja Tantra, which is as vast as space, as well as the explanation of the fifty chapters of the Chakrasamvara Root Tantra combined with the 'Explanation of All Hidden Meanings' written by Je Rinpoche, and the explanation of the Manjushri-nama-samgiti Tantra written by Je Gendun Gyatso. Nowadays, the tantric explanation transmissions that exist in Tibet are only these. In terms of Sutra, although he listened to many explanations of Indian treatises such as the 'Six Collections of Madhyamaka Reasoning', the 'Five Maitreya Treatises', and the 'Bodhicharyavatara', among them, apart from the 'Ratnagotravibhāga', most of them are just the display of scholars' talents, and it seems difficult to find those with unbroken explanation transmissions.
The new and old tantra divisions are vast and boundless.

--------------------------------------------------------------------------------

ཀྱི་སྨིན་བྱེད་དབང་། གྲོལ་བྱེད་གདམས་ཁྲིད། རྒྱབ་རྟེན་ལུང་གི་ཚོགས་མཐའ་ཡས་པ་གསན་པའི་ཚུལ་ནི། རྣམ་ཐར་རྩ་བ་ཞལ་གསུངས་ལས། སྔ་ཕྱིར་ཁམས་དབུས་གཙང་གསུམ་དུ། །མི་ལོ་བཅུ་གསུམ་ཐོས་པ་བཙལ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་དང་དགེ་བའི་བཤེས། །རིག་བྱེད་གཞུང་ལ་མཁས་པ་སོགས། །གཙུག་ནོར་བརྒྱ་དང་ལྔ་བཅུ་བསྟེན། །བཟོ་གསོ་སྒྲ་ཚད་ཡན་ལག་བཅས། །འདུལ་མཛོད་དབུ་ཕར་བཤད་སྲོལ་ཐོས། །གསར་རྙིང་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཡི། །དབང་དང་བྱིན་རླབས་རྗེས་གནང་སོགས། །བཀའ་གཏེར་བཀའ་གདམས་ས་སྐྱ་པ། །འབྲི་སྟག་མཚུར་དང་གདན་འབྲུག་གི །སྔོན་གྱི་ལུགས་སྲོལ་མ་ཉམས་པར། །བཞུགས་པའི་སྨིན་གྲོལ་གདམས་ངག་དང་། །བདེ་དགྱེས་གསང་གསུམ་དུས་འཁོར་ལོ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་གསང་བ་སྙིང་པོ་སོགས། །རྒྱབ་རྟེན་རྒྱུད་ཀྱི་བཤད་པ་དང་། །བཀའ་བསྟན་དམ་པའི་གསུང་རབ་ལུང་། །གླེགས་བམ་བདུན་བརྒྱ་ལྷག་ཙམ་ཉན། །མདོར་ན་བཤད་བརྒྱུད་ཤིང་རྟ་བཅུའི། །རིང་ལུགས་རྒྱུན་བཞུགས་ཕལ་ཆེར་ཐོས། །ཅུང་ཟད་སྦྱངས་ཤིང་ཕྱོགས་ཙམ་ཤེས། །རང་གཞན་གྲུབ་མཐའི་ཁས་ལེན་དང་། །ཆོས་རྒྱུས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བར་བྱུང་། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་མདོ་ཁམས་ནས་དབུ་བརྩམས། དབུས་གཙང་དུ་ལན་གཉིས་བྱོན་པ་དང་། སླར་མདོ་ཁམས་སུ་བཞུགས་པའི་སྔ་རྗེས་ཀུན་ཏུ་གསན་བསམ་ངོམས་པ་མེད་པར་མཛད་པས་ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་ཤེས་པར་དཀའ་བས་འགོད་པར་མ་ནུས་ཀྱང་གཙོ་ཆེ་བ་འགའ་ཞིག་ཕྱག་ཐོ་དང་བསྟུན་ནས་འགོད་པར་བྱ་སྟེ། 
71-20-30a
དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཁྲི་ཆེན་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས་ལས་ཚེ་དཔག་ལྷ་དགུའི་དབང་། དེའི་མན་ངག་གི་ལུང་ཁྲིད། ལམ་འབྲས་སློབ་བཤད་བརྒྱུད་འདེབས་བཅས་ཀྱི་ལུང་། སྔགས་འཆང་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་ལས་དཔལ་མགོན་གྱི་རྗེས་གནང་ཁྲིད་ལུང་ཡོངས་རྫོགས། ལམ་འབྲས་སློབ་བཤད་བརྒྱུད་འདེབས། །རྣམ་ཐར་སྤར་མ་ཕལ་ཆེར། ཚར་ཆེན་གྱིས་མཛད་པའི་བླ་མ་ལྔ་བཅུ་པའི་རྣམ་བཤད། བླ་མཆོད། གཟའ་ཡུམ། སོར་འབྲང་དཀར་མོ། ཨུ་ཙརྱ། ཁྱུང་ཁྲ་ནག །འཇམ་དཔལ་ནག་པོ། རྟ་མགྲིན་ཟླ་རྒྱལ་ལུགས་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་གནང་ལུང་བཅས། ཞལ་རྣམ་འགྱུར་བཅུ་བདུན། བེཀྩེའི་རིགས་གཉིས་བཅས་ཀྱི་རྗེས་གནང་། གསང་ཁྲིད། ཞལ་པོད་གཉིས་ཆ་ཚང་དང་བེཀྩའི་དཔེ་བུམ་སྐོར་ཕལ་ཆེར་ཚང་མའི་ལུང་། ཕུར་པ་སྟོད་ལས་སྨད་ལས་ཀྱི་དབང་ཚང་བ། དཀར་བདུད་རྗེས་གནང་། ཨ་མེས་ཞབས་ཀྱི་ཕུར་པའི་ཞི་སྦྱིན། རྒྱུན་ཁྱེར་ངེས་དོན་ཐིག་ལེ་བཅས་ཀྱི་ལུང་། གུར་དྲག་ཉང་ལུག་དབང་ཆེན། དེའི་རྗེས་གནང་། ཕྲིན་གཞུང་དྲེགས་པ་ཟིལ་གནོན། དབང་ཆོག་མཐོང་བ་རང་གྲོལ། །ལས་མཐའ་གསལ་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ཚར་གཅོད་བཅས་ཀྱི་ལུང་། ཚེ་སྒྲུབ་ལྕགས་སྡོང་མ་ལྷ་མང་དང་། ལྷ་གཅིག་བུམ་གཅིག་གི་ཚེ་དབང་། ཡིག་ཆའི་ལུང་བཅས། ས་སྐྱ་ཀུན་བཀྲས་དབང་ཆོག་འཆི་མེད

【现代汉语翻译】
听闻成熟灌顶、解脱诀窍、以及无量后盾经教的方式：如《根本传记·口述》中所说：‘先后在康、卫、藏三地，十三年中寻访博学。金刚持与善知识，以及精通学术典籍者等，依止一百五十位顶上珍宝。工巧、医方、声明、量论及其分支，听闻律、藏、俱舍、中观、般若的讲说传统。新旧金刚乘的灌顶、加持、随许等，噶当、萨迦、噶举（止贡、达隆、楚布、第寺、竹巴）等派，未失古规的成熟解脱诀窍，以及胜乐、喜金刚、密集金刚、时轮金刚，幻化网根本续、秘密藏续等，后盾续部的讲说，以及经藏、论藏等圣教，听闻七百多部经卷。总而言之，听闻了讲说传承的十车轨，大部分都听闻了其长久流传的宗风，略有学习，略知一二。对自他宗派的立宗和教史，了解甚多。’如是说，从多康开始，两次前往卫藏，之后又回到多康，无论前后，都孜孜不倦地闻思，内容极其广博，难以尽述，只能根据目录记录一些主要的。
从萨迦派赤钦·贡噶扎西处接受长寿九尊灌顶，以及该法的口诀传承，道果师承讲解传承等之传承。从持明·贡噶仁钦处接受吉祥怙主的所有随许、诀窍、传承，道果师承讲解传承，以及大部分传记版本。擦钦所著《上师五十颂释》，《上师供赞》，《星曜母》，《白伞盖佛母》，邬婆陀，鹏鸟黑，黑文殊，马头明王月贤法类的随许传承等。十七尊变脸，以及两类贝杂的随许，秘密诀窍。所有脸书两函和大部分贝杂的范本合集之传承。普巴上部和下部的完整灌顶，白黑随许，阿梅夏的普巴息增怀诛，常修持决定意义明点之传承。古汝扎波娘拉大灌顶，以及随许，事业法摄伏傲慢，灌顶仪轨见即解脱，事业尾声明示诛杀怨敌等之传承。长寿铁树母众多本尊和单尊瓶之长寿灌顶，仪轨之传承。萨迦·贡噶扎西长寿灌顶。

【English Translation】
The way of listening to the ripening empowerments, liberating instructions, and the immeasurable collections of supportive scriptures: As stated in the 'Root Biography Spoken Directly': 'In the past and present, in the three regions of Kham, U, and Tsang, I sought learning for thirteen years. I relied on one hundred and fifty precious ones at the crown of my head, including Vajradharas and virtuous spiritual friends, as well as those skilled in the scriptures of knowledge. I heard the traditions of explanation of the Vinaya, Abhidharma, Madhyamaka, and Prajna, along with their branches of craftsmanship, medicine, grammar, and logic. The empowerments, blessings, and subsequent permissions of the new and old Vajrayana, the Kadampa, Sakya, Kagyu (Drikung, Taklung, Tsalpa, Densa, Drukpa), etc., the ripening and liberating instructions that have not lost the ancient traditions, as well as Chakrasamvara, Hevajra, Guhyasamaja, Kalachakra, the root tantra of Mayajala, the secret essence tantra, etc., the explanations of the supportive tantras, and the holy scriptures of the Tripitaka, I listened to more than seven hundred volumes. In short, I heard most of the enduring lineages of the ten chariots of explanatory transmission, studied a little, and knew a little. I gained a great understanding of the tenets and religious history of both my own and others' schools.' As it is said, starting from Do Kham, I went to U-Tsang twice, and then returned to Do Kham. Whether before or after, I tirelessly engaged in listening, reflecting, and meditating. The content is extremely vast and difficult to know completely, so I will record some of the main ones according to the catalog.
From Sakya Trizin Kunga Tashi, I received the empowerment of the longevity deity with nine deities, as well as the oral transmission of its instructions, the transmission of the Lamdre student explanation lineage, etc. From Ngakchang Kunga Rinchen, I received all the subsequent permissions, instructions, and transmissions of Palgon, the Lamdre student explanation lineage, and most of the biography versions. The commentary on the 'Fifty Verses on the Guru' by Tsarchen, 'Guru Puja', 'Grahayum', 'White Umbrella Deity', Upacharya, Garuda Black, Black Manjushri, and the subsequent permission transmissions of the Tamdrin Zlabyal tradition. Seventeen changing faces, and the subsequent permission of the two types of Bekze. The complete transmission of both volumes of the face book and most of the Bekze model collections. The complete empowerment of the upper and lower parts of Phurba, the subsequent permission of White and Black, the peaceful and wrathful practices of Ameshag's Phurba, and the transmission of the constant practice of the essential point. The great empowerment of Gurdrag Nyangluk, as well as the subsequent permission, the subjugation of arrogance in the activity manual, the empowerment ritual of seeing liberation, and the transmission of the final activity clarifying the destruction of enemies. The longevity empowerment of the Iron Tree Mother with many deities and the single deity vase, and the transmission of the written text. Sakya Kunga Tashi's longevity empowerment ritual.

--------------------------------------------------------------------------------

་འདོད་འཇོ་དང་། སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱུན་ཁྱེར་བདུད་རྩི་བུམ་བཟང་གི་ལུང་བཅས། 
71-20-30b
འཇམ་མགོན་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ལས་སེམས་བསྐྱེད་ལུགས་གཉིས། སྣང་མཐའི་ཉལ་སྒོམ་ལུང་ཆ་ཚང་། འཇིགས་བྱེད་ས་ལུགས་དང་། བདེ་མཆོག་དྲིལ་བུ་པའི་དབང་། ཨིནྡྲ་དང་མཻ་ཏྲི་མཁའ་སྤྱོད་བྱིན་རླབས། མཁའ་སྤྱོད་འཆད་ཐབས། དམར་པོ་སྐོར་གསུམ་པོད་ཆ་ཚང་། ཛམ་ལྷ་སུམ་སྒྲིལ། ཚོགས་བདག་ཁྱད་པར་བའི་རྗེས་གནང་། གཤེད་དམར་སྤྲོས་མེད་བསྐྱེད་རྫོགས་དང་། རྒྱུན་ཁྱེར་སོགས་ཀྱི་ལུང་། ཚེ་སྒྲུབ་ཞག་བདུན་མ། གང་བློ་མའི་རིག་གཏད། སྤྱན་རས་གཟིགས་དོན་ཡོད་ཞགས་པའི་རྗེས་གནང་། སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ལུང་། བཅུ་གཅིག་ཞལ་རིགས་བཞིས་སྐོར་བ་དང་། གཙུག་འབར་རྗེས་གནང་ལུང་བཅས། སྒྲོལ་དཀར་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོའི་རྗེས་གནང་ཁྲིད་ལུང་བཅས། སྒྲོལ་མཚན་ལུང་། ཤངས་ཆོས་སྐོར་ཉིད་ལ་གང་བཞུགས་ཆ་ཚང་། མགོན་དཀར་རྗེས་གནང་། པོད་ལུང་། དུར་བདག་རྗེས་གནང་། པོད་ཚང་མའི་ལུང་། གུར་ལྷ་བརྒྱད་རྗེས་གནང་། ཆོས་དབང་གཏེར་བྱོན་ཐུགས་ཆེན་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་དབང་། ཨ་མེས་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པའི་རྡོར་དྲིལ་བུམ་པ་དགང་བླུག་བཅས་ཀྱི་རྣམ་བཤད་ཕྲིན་ལས་ཀུན་ཁྱབ་དང་། ཚེ་སྒྲུབ་མདའ་འཕེལ་མའི་དབང་ཆོག་དང་། ཛཾ་དཀར་རྗེས་གནང་ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་ལུང་། དུས་འཁོར་ཁྱུང་ཁྲའི་རྗེས་གནང་། ཁྲོ་མོ་སྨེ་བརྩེགས་རྗེས་གནང་ལུང་བཅས། སྨེ་བརྩེགས་ས་ལུགས་ཀྱི་གྲིབ་མདོས་ལུང་། རིགས་བྱེད་དཔེ་བུམ་གྱི་ལུང་སོགས་གསན། 
71-20-31a
ཐེག་ཆེན་བཀྲ་ཤིས་རིན་ཆེན་ལས་མཁའ་སྤྱོད་སྐོར་གསུམ་གྱི་གླེགས་བམ་རྒྱས་པའི་ལུང་། རིགས་བྱེད་དཔེ་བུམ་གྱི་ལུང་སོགས་གསན། ངོར་དུ་མཁན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་བྱམས་པ་ཀུན་དགའ་བསྟན་འཛིན་ཞལ་སྔ་ནས་དབང་གི་ཐོག་མར་བདེ་མཆོག་ནག་པོ་ལུགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་གསན་པའི་སྐབས། བུམ་པ་ཕྱག་ཏུ་བཞེས་ནས་ཆུ་དབང་མ་རྫོགས་བར་བདེ་མཆོག་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་དངོས་སུ་གཟིགས། མུས་ཆེན་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའོ་སྙམ་པའི་ཐུགས་ཤེས་གསལ་བས་དེ་ཕྱིན་མུས་ཆེན་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན་ཉིད་དུ་ཐུགས་ཐག་ཆོད། སྔ་རྗེས་རྣམས་སུ་བདེ་མཆོག་ལཱུ་ཧི་ལུགས། ཀྱེ་རྡོར་ལུགས་གསུམ། ལམ་འབྲས་སློབ་བཤད། གསང་བ་འདུས་པ་རིགས་གསུམ། འཇིགས་བྱེད་ར་ལུགས་ལྷ་དགུ་དང་ལྷ་བཅུ་གསུམ་མ། གཤེད་དམར་ལྷ་ལྔ། སྤྲོས་མེད་ཀྱི་ཁྲིད། ནཱ་རོ་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་རྗེས་གནང་དང་ཁྲིད་ལུང་ཡོངས་རྫོགས། སྲུང་བ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་པ། གདུགས་དཀར་ཉེར་བདུན་མ། མི་འཁྲུགས་པ་ལྷ་དགུ། ཚེ་དཔག་ལྷ་དགུ། ཀུན་རིག །ཕྱག་རྡོར་འཆི་འཇོམས། ས་ལུགས་དམར་པོ་སྐོར་གསུམ་དང་དམར་ཆུང་སྐོར་གསུམ། ནོར་ལྷ་དང་ཆོས་སྲུང་གི་རིགས། སྒྲུབ་ཐབས་བརྒྱ་རྩ། སྣར་ཐང་བརྒྱ་རྩ

【现代汉语翻译】
以及《满愿》（'dod 'jo，名称）、《成就法·日常持诵·甘露宝瓶》（sgrub thabs rgyun khyer bdud rtsi bum bzang）之传承。
从蒋贡·多杰仁钦（'jam mgon rdo rje rin chen）处获得两种发心仪轨、《无量光佛卧式禅修》（snang mtha'i nyal sgom）之完整传承、怖畏金刚（'jigs byed）萨迦派仪轨、胜乐金刚（bde mchog）金刚铃派灌顶、因陀罗（Indra）和梅纪巴（Maitripa）空行加持、空行讲解法、红法三部（dmar po skor gsum）全函、三尊财神（dzam lha sum sgril）、特别的财神随许、无戏论红阎摩敌（gshed dmar spros med）生圆次第和日常持诵等传承、七日长寿法、噶当派传承的智慧交付、观世音菩萨不空绢索（spyan ras gzigs don yod zhags pa）随许、成就法传承、十一面观音四部传承、顶髻尊胜佛母（gtsug 'bar）随许传承、度母（sgrol dkar）如意轮随许引导传承、度母名号传承、夏鲁派（shangs chos skor）所有法类、白怙主（mgon dkar）随许、函授传承、尸林怙主（dur bdag）随许、所有函授传承、八护法神（gur lha brgyad）随许、曲旺（chos dbang）掘藏的大悲观音轮回自解脱灌顶、阿弥陀佛所著的金刚铃杵宝瓶充满灌顶之释论《事业遍满》（phrin las kun khyab）、长寿箭续灌顶仪轨、白财神（dzam dkar）随许三界自在传承、时轮金刚（dus 'khor）黑空行（khyung khra）随许、忿怒母（khro mo）重叠明点（sme brtsegs）随许传承、重叠明点萨迦派仪轨的幻化食子传承、作明佛母（rigs byed）法本传承等。
从大乘吉祥宝（theg chen bkra shis rin chen）处获得空行三部广大法类传承、作明佛母法本传承等。在俄尔（ngor）寺，从堪钦·多杰羌·绛巴·贡噶丹增（mkhan chen rdo rje 'chang byams pa kun dga' bstan 'dzin）处接受灌顶时，在接受胜乐金刚黑派灌顶之初，当手持宝瓶，在水灌顶尚未结束之际，亲见胜乐金刚四面十二臂之真容。心中顿悟‘此乃木钦·转轮自在（mus chen 'khor lo sdom pa'o）’，自此深信不疑木钦·衮钦嘉灿（mus chen dkon mchog rgyal mtshan）即是其化身。前后多次接受胜乐金刚卢伊巴派仪轨、嘿汝嘎（kyE rdor）三种仪轨、《道果·师教授》（lam 'bras slob bshad）、密集金刚（gsang ba 'dus pa）三部、怖畏金刚惹鲁派九尊和十三尊仪轨、红阎摩敌五尊仪轨、无戏论引导、那若空行随许和所有引导传承、五十一尊守护神、二十七尊白伞盖佛母、不动佛九尊、长寿佛九尊、遍照佛（kun rig）、金刚手摧魔（phyag rdor 'chi 'joms）、萨迦派红法三部和红小法三部、财神和护法神法类、百种成就法、纳塘百法。

【English Translation】
And the transmission of 'Bestowing Desires' ('dod 'jo, name), 'Sadhana Daily Practice Nectar Vase' (sgrub thabs rgyun khyer bdud rtsi bum bzang).
From Jamyang Khyentse Wangpo (jam mgon rdo rje rin chen), received the two types of mind generation rituals, the complete transmission of 'Amitabha's Lying Meditation' (snang mtha'i nyal sgom), Vajrabhairava (jigs byed) Sakya tradition rituals, Chakrasamvara (bde mchog) Ghantapada initiation, the blessings of Indrani and Maitripa Khachod, the method of explaining Khachod, the complete set of the Three Red Practices (dmar po skor gsum), the Three Jambhala (dzam lha sum sgril), the special Ganapati subsequent permission, the generation and completion stages of the non-elaborate Red Yamari (gshed dmar spros med), and the transmission of daily practices, etc., the Seven-Day Longevity Practice, the Kadampa tradition's wisdom entrustment, the Avalokiteshvara Amoghapasha (spyan ras gzigs don yod zhags pa) subsequent permission, the transmission of sadhanas, the Eleven-Faced Avalokiteshvara surrounded by the four classes, and the Ushnishavijaya (gtsug 'bar) subsequent permission transmission, etc., Tara Wish-Fulfilling Wheel subsequent permission guidance transmission, Tara name transmission, all the teachings of the Shangpa Kagyu (shangs chos skor), White Mahakala (mgon dkar) subsequent permission, book transmission, Durdak subsequent permission, transmission of all the books, the Eight Guardian Deities (gur lha brgyad) subsequent permission, Chodwang's (chos dbang) terma Great Compassionate One's Wheel of Existence Self-Liberation empowerment, the commentary on the Vajra Bell Vase Filling Empowerment composed by Ameshab, 'All-Pervading Activity' (phrin las kun khyab), the empowerment ritual of the Longevity Arrow Practice, and Zambhala subsequent permission, the transmission of the Three Realms Subjugation, Kalachakra Garuda (dus 'khor khyung khra) subsequent permission, Wrathful Mother Stacked Marks (khro mo sme brtsegs) subsequent permission transmission, the Stacked Marks Sakya tradition's Shadow Offering transmission, and the transmission of the Vidyadhari scripture, etc.
From Thegchen Tashi Rinchen (theg chen bkra shis rin chen), received the transmission of the extensive volume of the Three Khachod Practices, the transmission of the Vidyadhari scripture, etc. At Ngor Monastery, when receiving the Chakrasamvara Black Tradition empowerment from Khenchen Dorje Chang Jampa Kunga Tenzin (mkhan chen rdo rje 'chang byams pa kun dga' bstan 'dzin), at the beginning of the empowerment, while holding the vase, before the water empowerment was completed, he directly saw the form of Chakrasamvara with four faces and twelve arms. He clearly understood in his heart, 'This is Muschen Khorlo Dompa (mus chen 'khor lo sdom pa'o),' and from then on, he was convinced that Muschen Konchok Gyaltsen (mus chen dkon mchog rgyal mtshan) was his emanation. Before and after, he received the Chakrasamvara Luipa tradition, the three Hevajra (kyE rdor) traditions, Lamdre Lopshe (lam 'bras slob bshad), the three Guhyasamaja (gsang ba 'dus pa) lineages, the Vajrabhairava Ra Lotsawa tradition of nine deities and thirteen deities, the Red Yamari five-deity ritual, the non-elaborate guidance, the complete subsequent permission and guidance transmission of Naropa Khachod, the fifty-one protective deities, the twenty-seven White Umbrella Goddesses, the Akshobhya nine-deity mandala, the Amitayus nine-deity mandala, Sarvavid Vairochana (kun rig), Vajrapani Destroyer of Death (phyag rdor 'chi 'joms), the Sakya tradition's Three Red Practices and Three Small Red Practices, the types of wealth deities and Dharma protectors, one hundred sadhanas, and the Narthang Hundred Dharmas.

--------------------------------------------------------------------------------

་སོགས་དབང་དང་རྗེས་གནང་གི་རིགས་མང་པོ། མུས་ཆེན་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ། གོ་རམས་བསོད་ནམས་སེང་གེ །དཔལ་ལྡན་དོན་གྲུབ་ཀྱི་བཀའ་འབུམ་གཙོས་དབང་། རྗེས་གནང་། ཁྲིད་དང་ལུང་གི་རིགས་མང་དུ་གསན། 
71-20-31b
མཁན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་བྱམས་པ་རྣལ་འབྱོར་འཇམ་དཔལ་བཟང་པོ་ངོར་གྱི་ཁྲི་ཐོག་པའི་སྐབས་སུ། ཐུན་མིན་སེམས་བསྐྱེད། ཀྱེ་རྡོར་མན་ངག་ལུགས་ཀྱི་དབང་། ཡན་ལག་གི་དབང་རྣམས་དང་། གདམས་ངག་ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་ཚོགས་བཤད་ཀྱི་ཁྲིད་ཡོངས་རྫོགས་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་དབང་། རྗེས་གནང་། ལྗགས་ལུང་མང་དུ་གསན། ལམ་ཟབ་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་གསན་སྐབས་གྲུབ་ཆེན་བིརྺ་པའི་སྐུར་དངོས་སུ་གཟིགས་པས་དེ་ཕྱིན་བིརྺ་པའི་རྣམ་འཕྲུལ་རྒྱལ་ཚབ་ཀུན་དགའ་དབང་ཕྱུག་གི་སྐུའི་སྐྱེ་བར་ཐུགས་ངེས་གཏིང་ནས་འདྲོངས། ཕྱིས་སྐུ་གཤེགས་པའི་སྐབས་སུའང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུས་རྗེས་སུ་བཟུང་བར་སྣང་ངོ་། །མཁན་ཆེན་དཔལ་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ལས། བི་རཱུ་པའི་སྲུང་བའི་བྱིན་རླབས། འཇམ་དབྱངས་སྨྲ་སེང་། གཉན་སྒྲོལ་ཡན་ལག་དྲུག་པ། སྤྱན་རས་གཟིགས་བཅུ་གཅིག་ཞལ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་གནང་། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་གསོ་སྦྱོང་གི་སྡོམ་པ། མང་མཁར་བློ་གྲོས་བཟང་པོའི་སྒྲོལ་དཀར་སྐོར། ཉིད་མཛད་སྨན་བླའི་མདོ་ཆོག་སོགས་ལུང་མང་དུ་གསན། བྱམས་པ་དཔལ་ལྡན་བཟང་པོ་ལས་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་དུད་སོལ་མའི་རྗེས་གནང་གཉིས་དང་། དཔེ་བུམ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་ལུང་བཅས་གསན། བྱམས་པ་འཇམ་དཔལ་གྲགས་པ་ལས་ཚེ་དཔག་ལྷ་དགུའི་དབང་། ཆོས་རྗེ་ངག་དབང་ཚུལ་ཁྲིམས་ལས་ཀུན་རིག་དབང་། ཚེ་རྟ་ཟུང་འབྲེལ། འཇམ་ནག །ཁྱུང་ནག །རི་ཁྲོད་མ། འབྱུང་འདུལ། སེང་གེ་སྒྲ། 
71-20-32a
རྣམ་འཇོམས། འཇམ་དཔལ་དམར་སེར། སྒྲོལ་མ་བཅས་ཀྱི་རྗེས་གནང་གསན། སྨྲ་བའི་སེང་གེ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ངག་དབང་ལེགས་གྲུབ་ཀྱི་མདུན་ནས་གུར་རིགས་བསྡུས། སམྦུ་ཊ། མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་སོགས་དབང་ཆེན་དང་། གུར་ཞལ་བཀའ་སྡོད་དང་བཅས་པའི་རྗེས་གནང་། དུར་ཁྲོད་བདག་པོའི་རྗེས་གནང་དང་བེ་བུམ་གྱི་ལུང་། དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་རིག་གཏད། ལས་འབྲེལ་གཏེར་བྱོན་ཕྱག་རྡོར་དྲེགས་འདུལ་གྱི་དབང་ལུང་སོགས་མང་དུ་གསན། ཁྱད་པར་བོད་དུ་ལན་རྗེས་མ་ཕེབས་སྐབས་སློབ་དཔོན་ཨ་བྷ་ཡཱ་ཀ་རས་མཛད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་དབང་བསྐུར་གསན་པའི་སྐབས་མནལ་ལྟས་གཟིགས་པ་རྣམས། རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱག་ཐོར་བཀོད་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། ན་མོ་གུ་རུ་བཛྲ་སཏྭཱ་ཡ། ཡེ་ཤེས་ཉི་མ་ནང་གི་དབུ་མའི་མཁར། །ཤར་བའི་མོད་ནས་བདེ་ཆེན་གྲུབ་པའི་གཟིས། །མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པདྨོ་རྒྱས་མཛད་པ། ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་དགེ་ལེགས་མཛོད། །དེ་ལ་འདིར་ཤྲཱི་བཛྲ་ཨཱ་བ་ལིའི་མ་ཧཱ་མཎྜ་ལ་རྣམས་སུ་ག

【现代汉语翻译】
等等灌顶和随许很多。穆钦大菩萨（Mus chen sems dpa' chen po）。果仁·索南僧格（Go rams bsod nams seng ge）。帕丹顿珠（Dpal ldan don grub）的文集为主的灌顶、随许、引导和传承等很多都听受了。
堪钦多吉羌·绛巴南觉·蒋贝桑布（Mkhan chen rdo rje 'chang byams pa rnal 'byor 'jam dpal bzang po）在俄尔寺（Ngor gyi）担任法座期间，听受了殊胜的生起次第，以及《喜金刚》（Kye rdor）诀窍派的灌顶、支分灌顶，以及以《道果》（gDams ngag lam 'bras）果位和合的聚说引导为主的灌顶、随许、口传很多。在听受甚深道上师加持时，亲见大成就者毗瓦巴（Bir+wA pa）的形象，因此深信毗瓦巴的化身是嘉察·贡噶旺秋（rGyal tshab kun dga' dbang phyug）的转世。后来圆寂时，似乎也被智慧身所摄受。从堪钦·帕丹确吉坚赞（Mkhan chen dpal ldan chos kyi rgyal mtshan）处听受了毗瓦巴的守护加持、妙音语狮子（'Jam dbyangs smra seng）、娘脱六支瑜伽（gNyan sgrol yan lag drug pa）、十一面观音（sPyan ras gzigs bcu gcig zhal）等的随许，大乘布萨的戒律，芒喀·洛哲桑布（Mang mkhar blo gros bzang po）的度母（sGrol dkar）法类，以及他自己所著的药师佛仪轨等的传承。从绛巴·帕丹桑布（Byams pa dpal ldan bzang po）处听受了吉祥天母（dPal ldan lha mo）烟供（Dud sol ma）的两次随许，以及全部经函的传承。从绛巴·蒋贝扎巴（Byams pa 'jam dpal grags pa）处听受了长寿九尊（Tshe dpag lha dgu）的灌顶。从法王阿旺楚臣（Chos rje ngag dbang tshul khrims）处听受了昆瑞（Kun rig）灌顶、长寿马头金刚双运（Tshe rta zung 'brel）、黑文殊（'Jam nag）、黑鹏（Khyung nag）、寂静山居母（Ri khrod ma）、降伏诸部（'Byung 'dul）、狮子吼（Seng ge sgra）、
破除金刚（rNam 'joms）、红黄文殊（'Jam dpal dmar ser）、度母等的随许。从语狮子大金刚阿阇黎蒋贝扬·阿旺勒珠（sMra ba'i seng ge rdo rje slob dpon chen po 'jam pa'i dbyangs ngag dbang legs grub）处听受了古汝法类总集（Gur rigs bsdus）、桑布扎（sambuTa）、空行海（mKha' 'gro rgya mtsho）等大灌顶，以及古汝面及教敕护法（Gur zhal bka' sdod）等的随许，尸林主（Dur khrod bdag po）的随许和贝布姆（be bum）的传承，三昧耶金刚的付托，与业有关的伏藏金刚手降伏暴恶（Las 'brel gter byon phyag rdor dregs 'dul）的灌顶传承等很多。特别是在后来没有再次去印度的期间，听受了阿阇黎阿瓦雅嘎Ra（slob dpon a bha yA ka ras）所著的《金刚鬘》（rdo rje phreng ba）的灌顶时，自己所做的梦兆记录如下：顶礼上师金刚萨埵（NA mo gu ru badzra satwA ya）。智慧日轮中的中脉之城，一旦升起，便成就大乐之相，至高无上的不变莲花盛开，遍主金刚萨埵赐予吉祥！因此，在此吉祥金刚鬘（shrI badzra A ba lI'i ma hA maN+Da la）等之中。

【English Translation】
Etc., many empowerments and subsequent permissions. Muschen Sempa Chenpo (Great Bodhisattva Muschen). Goram Sonam Senge. The collected works of Palden Dondrup (Dpal ldan don grub), mainly empowerments, subsequent permissions, instructions, and transmissions were widely received.
When Khenchen Dorje Chang Jampa Neljor Jampal Zangpo (Mkhan chen rdo rje 'chang byams pa rnal 'byor 'jam dpal bzang po) was on the throne of Ngor, he received the uncommon generation stage, the empowerment of the Kye Dorje (Hevajra) oral tradition, the branch empowerments, and the complete instructions on the union of the Path with its Fruit (gDams ngag lam 'bras) teachings, mainly the empowerment of the assembly explanation, subsequent permissions, and many oral transmissions. When receiving the blessings of the profound path lama, he directly saw the form of the great accomplished Virupa (Bir+wA pa), and from then on, he deeply believed that the emanation of Virupa was the reincarnation of Gyaltsab Kunga Wangchuk (rGyal tshab kun dga' dbang phyug). Later, when he passed away, it seemed that he was also taken care of by the wisdom body. From Khenchen Palden Chokyi Gyaltsen (Mkhan chen dpal ldan chos kyi rgyal mtshan), he received the protective blessings of Virupa, Jamyang Mra Seng ('Jam dbyangs smra seng, Manjushri Lion of Speech), Ngentro Six Yogas (gNyan sgrol yan lag drug pa), Eleven-faced Avalokiteshvara (sPyan ras gzigs bcu gcig zhal), the vows of the Mahayana Uposatha, the White Tara (sGrol dkar) cycle of Mangkar Lodro Zangpo (Mang mkhar blo gros bzang po), and the transmission of the Medicine Buddha ritual composed by himself. From Jampa Palden Zangpo (Byams pa dpal ldan bzang po), he received two subsequent permissions of Palden Lhamo (dPal ldan lha mo) Dudsolma (incense offering), and the transmission of the complete collection of texts. From Jampa Jampal Drakpa (Byams pa 'jam dpal grags pa), he received the empowerment of the Nine Deities of Amitayus (Tshe dpag lha dgu). From Chöje Ngawang Tsultrim (Chos rje ngag dbang tshul khrims), he received the Kunrig (Kun rig, All-Knowing) empowerment, Tseta Zungdrel (Tshe rta zung 'brel, Union of Amitayus and Hayagriva), Jambala (Jam nag, Black Manjushri), Black Garuda (Khyung nag), Tranquil Mountain Dweller (Ri khrod ma), Subduing the Elements ('Byung 'dul), Lion's Roar (Seng ge sgra),
Vajravidāraṇa (rNam 'joms), Red-Yellow Manjushri ('Jam dpal dmar ser), and Tara, etc. From the Lion of Speech, the great Vajra Master Jampai Yang Ngawang Lekdrup (sMra ba'i seng ge rdo rje slob dpon chen po 'jam pa'i dbyangs ngag dbang legs grub), he received the collection of Gur lineages (Gur rigs bsdus), Sambuta (sambuTa), Ocean of Dakinis (mKha' 'gro rgya mtsho), etc., great empowerments, and the subsequent permissions of Gurshal Kadod (Gur zhal bka' sdod, Face of Gur and the Enjoined Protector), the subsequent permission of the Lord of the Cemetery (Dur khrod bdag po) and the transmission of Bebum (be bum), the entrustment of the Samaya Vajra, and many empowerments and transmissions of the treasure revelation Vajrapani Subduing the Arrogant (Las 'brel gter byon phyag rdor dregs 'dul) related to karma. In particular, during his last visit to Tibet, when he received the empowerment of the Vajra Garland (rdo rje phreng ba) composed by Acharya Abhayakara (slob dpon a bha yA ka ras), the dream signs he saw were recorded by himself as follows: Homage to the Guru Vajrasattva (NA mo gu ru badzra satwA ya). The city of the central channel within the sun of wisdom, as soon as it rises, the appearance of great bliss is accomplished, the supreme unchanging lotus blossoms, the all-pervading Vajrasattva bestows auspiciousness! Therefore, in this auspicious Vajra Garland (shrI badzra A ba lI'i ma hA maN+Da la), etc.

--------------------------------------------------------------------------------

ཏོར་བ་དང་བླུགས་པའི་བདུད་རྩིས་ཡིད་ཀྱི་ཨུཏྤ་ལ་ཁ་བྱེ་བའི་ཚེ། ཉིང་འཁྲུལ་གྱི་ངེས་པ་ལ་ཇི་ལྟར་འཆར་བའི་རིམ་པ་མདོ་ཙམ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དང་པོར་ཨ་དྷི་ཏིཥྛའི་ཐོ་རངས། སྐྱེས་བུ་བརྗིད་ཆགས་པ། སྣུམ་བག་ཅན། གཟུགས་གཞན་ལས་འདབས་འགྱུར་གྱིས་ཆེ་བ། ཟ་འོག་ནག་པོའི་གོས་ལྷུབ་གྱོན་བྱས་པ་ཞིག་གིས་ཐོག་དྲངས་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་རབ་ཏུ་མང་པོས་བདག་ཉིད་ལ་འདུད་པ་དང་། 
71-20-32b
ཤར་ཕྱོགས་ནས་ཉི་མ་ཞིག་ཤར་བ་སྙིང་གར་ཐིམ། དེ་ལས་སླར་སྐར་མ་ལྟ་བུའི་ཉི་མ་ཆུང་ངུ་མང་པོ་འཕྲོ་བ་དང་། བྱིའུ་ཆུང་ངུ་ཞིག་ཁྲས་དེད་པ་སྲོག་བསྐྱབས་པ་རྣམས་བྱུང་ངོ་། །གཉིས་པ། མཉྫུ་བཛྲའི་ཐོ་རངས། སྔར་ཕྱིན་མྱོང་བ་ལྟ་བུའི་སྐྱེད་ཚལ་ཉམས་དགའ་བ་ཞིག་ཏུ་སླེབས་པའི་ཐོ་ཕྱི་ཐམས་ཅད་མེ་ཏོག་དཀར་པོ་ཕོར་བ་ཙམ་རྒྱས་པའི་ཤིང་ལྗོན་པ་ཁོ་ནས་གང་བའི་ཁྲོད་ནས་ཕར་སྤྲོ་བཞིན་དུ་ཕྱིན་ཕྱིན་པས། ཤིང་སྡོང་མེ་ཏོག་སེར་པོ་རྒྱས་པ་ཞིག་གི་བསིལ་གྲིབ་ཏུ། མ་ཧཱ་ཨུ་པ་དྷྱཱ་ཨཱ་ནནྡའི་ཞབས་དྲང་སྲོང་གི་ཆ་བྱད་དུ་བཞུགས་པ་ལ་མོས་གུས་ལྷག་པར་འབར་ནས་བསྐོར་བ་བྱས་པ་ཞིག་བྱུང་། དེ་བཞིན་དུ། གསུམ་པར། གངས་རི་ཨོ་རྒྱན་རྫོང་དུ་འཛེགས་པའི་ལམ་བར་ཐམས་ཅད་ཤུག་པའི་ནགས་སྟུག་པོ་དང་། མེ་ཏོག་རྒྱས་པར་སྣང་། བར་སྐབས་ཤིག་ཐར་དཀའ་བར་སྟེང་ནས་སུ་ཡིན་ངོ་མ་འཚལ་བས་གཟན་གོས་ལྟ་བུ་ཞིག་འཕངས་བྱུང་བའི་སྣེ་ལ་ཟིན་ནས་ཕྱིན་པས་བདེ་བླག་ཏུ་ཐར། དེར་ཁང་བཟང་བཀོད་ལེགས་ཅུང་རྙིང་པ་ཞིག་གི་ཕུགས་སུ། དམར་པོ་སྐོར་གསུམ་གྱི་བྲིས་སྐུ་སྣུམ་བག་ཆགས་པའི་མདུན་མར་མེ་གསལ་ལམ་པ་མང་པོ་སྦར་བ་མཐོང་། བཞི་པར། གཞོ་སྟོད་གཏེར་སྒྲོམ་རེད་སྙམ་ཞིག་གི་མདའ་ནས་ཡར་བཛྲ་དྷཱ་ར་མཻ་ཏྲི་ཨཱ་ནནྡའི་ཞབས་དང་ལྷན་དུ་ཕྱིན་པས། སྐབས་ཤིག་ཆུ་ལས་ཐར་དཀའ་ཡང་། བཛྲ་དྷཱ་རའི་ཞབས་སྔོན་ལ་ཚེགས་མེད་པར་ཕེབས། 
71-20-33a
རང་ཉིད་ཀྱིས་ལན་གཉིས་བརྒལ་བའི་སྔ་མར་ཕྱིན་མ་ཐུབ། རྗེས་མར་བདེ་བླག་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཕར་ཀར་ཕ་ཝང་ཞིག་གི་སྟེང་དུ་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་བཛྲ་གྷཱཎྚ་པ་བཞུགས་འདུག །དེའི་འཁྲིས་སུ་ཀུན་ཏུ་རྒྱུའི་ཆ་བྱད་ཅན་ཞིག་གིས་ལི་ཁྲི་དངོས་ཡིན་ཚུལ་གྱིས་ཤིང་ལོ་དམར་སེར་རེག་པས་ཚོན་དམར་སེར་དུ་འགྱུར་བ་ཞིག་དཔྲལ་བར་བསླན། དཱུརྦ་དངོས་ཡིན་ཞེས་ཤིང་ཏོག་སེར་པོ་ཞིག་བྱིན་པ་ཟོས་པས་རོ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་བྱུང་། བཅུད་ལེན་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་ཞེས་ཟེར། ཡང་རེ་ཞིག་ན་ལྷ་ཁང་གོག་པོ་ཞིག་ཏུ། བྱམས་པའི་སྐུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་ཐིགས་པས་འཇིགས་ལ་ཁད་དུ་འདུག །འཁྲིས་དེར་མི་མང་པོས་ངེད་ལ་ཞིག་གསོས་གྱིས་ཞེས་བསྐུལ་བ་ན། རང་ཉིད་ནས་ཀྱང་དེ་ལྟར་བྱེད་པའི་ཁུལ་གྱིས། དར་ཅིག་ན་ཞལ་རས་ཡན་ལེགས་པོ་ཞིག་གྲུབ་སོང་བར

【现代汉语翻译】
当以陀罗（Torawa，藏语：ཏོར་བ་，一种祭祀仪式）和倾泻的甘露开启心之莲花时，将简述迷幻体验如何显现的次第：首先是阿底提斯塔（Adhitiṣṭha）的黎明。一位威严的男子，容光焕发，体型比其他人略大，身着黑色锦缎长袍，带领着众多民众向我致敬。
从东方升起一轮太阳，融入我的心中。然后，无数小太阳如星星般从中散发出来。我救了一只被老鹰追赶的小鸟，使其免于死亡。
其次，是曼殊巴扎（Mañjuvajra）的黎明。我到达了一个如我过去曾去过的令人愉悦的花园。到处都是开满白色碗状花朵的树木。当我愉快地走过时，在一棵开满黄色花朵的树荫下，至尊邬波驮耶阿难陀（Upādhyāya Ānanda）以一位圣人的姿态坐着，我以极大的虔诚绕着他行走。
同样地，第三，在攀登冈仁波齐（Kang Rinpoche）的途中，到处都是茂密的松树林和盛开的鲜花。在一段难以通过的路段，有人从上面扔下一件类似袈裟的物品，我抓住了它的边缘，顺利通过。在那里，在一座装饰精美但有些古老的建筑深处，我看到了一尊红色三圈的油画佛像，前面点燃了许多明亮的灯。
第四，在类似于上部宝箱的地方，我与金刚持（Vajradhāra，藏语：བཛྲ་དྷཱ་ར་，梵文天城体：वज्रधर，梵文罗马拟音：Vajradhara，持金刚者）弥勒阿难陀（Maitreya Ānanda）一起向上走。有一次，我几乎无法渡过一条河，但金刚持（Vajradhāra）毫不费力地先过去了。
我两次尝试都未能成功。后来，我顺利地到达了对岸，在那里的一块岩石上，成就者上师金刚铃（Vajraghaṇṭāpa）坐着。在他旁边，一个具有苦行者外貌的人，用一种像是真正荔枝的东西，用红黄色的树叶擦拭我的额头，我的额头变成了红黄色。他说这是真正的杜尔瓦（Dūrva），并给了我一个黄色的水果，我吃了它，味道非常特别。他说这会变成最好的精华。过了一会儿，在一个破旧的寺庙里，一尊无法想象的弥勒佛像（Maitreya）快要倒塌了。旁边有很多人恳求我修复它。我也假装这样做。过了一会儿，佛像的脸变得非常完美。

【English Translation】
When the lotus of the mind is opened by the nectar of Ṭorawa and pouring, I will briefly describe the order in which the certainty of delusion appears: First is the dawn of Adhitiṣṭha. A majestic man, radiant, larger in size than others, wearing a loose black brocade robe, leading a very large gathering of people bowing to me.
A sun rose from the east and dissolved into my heart. Then, many small suns like stars radiated from it. I saved a small bird chased by an eagle, saving its life.
Second, the dawn of Mañjuvajra. I arrived at a delightful garden like one I had been to before. Everywhere were trees full of white bowl-shaped flowers. As I walked through happily, in the cool shade of a tree full of yellow flowers, the supreme Upādhyāya Ānanda was sitting in the guise of a hermit, and I walked around him with particularly blazing devotion.
Similarly, third, on the way to climb Mount Kang Rinpoche, everywhere appeared dense pine forests and blooming flowers. In a difficult passage, someone threw down something like a robe from above, and I grabbed the edge of it and passed through smoothly. There, deep inside a well-decorated but somewhat old building, I saw a red three-circled painted image, with many bright lamps lit in front of it.
Fourth, from the top of what seemed like a treasure chest, I went up with Vajradhāra, Maitreya Ānanda. Once, it was difficult to cross a river, but Vajradhāra went ahead effortlessly.
I failed to cross the first two times. Later, I smoothly reached the other side, where the accomplished master Vajraghaṇṭāpa was sitting on a rock. Next to him, someone with the appearance of a wandering ascetic, using something that seemed like real lychee, wiped my forehead with red and yellow leaves, and my forehead turned red and yellow. He said it was real Dūrva and gave me a yellow fruit, which I ate, and the taste was particularly excellent. He said it would become the best essence. After a while, in a dilapidated temple, an unimaginable image of Maitreya was about to collapse. Many people next to it urged me to renovate it. I also pretended to do so. After a while, the face of the image became very perfect.

--------------------------------------------------------------------------------

། རབ་གནས་བྱ་ཟེར། མ་ཧཱ་སནྡྷི་པ་ཨནྱ་ཧི་ཏའང་བཞུགས་འདུག །ཆོ་ག་ཞིག་བཏང་སོང་བ་བརྗེད། ཚོགས་འཁོར་ཟིན་པ་ན་བདུད་རྩི་ཡིན་ཟེར་ཤིང་ཏོག་གི་ཁུ་བ་འདྲ་མོ་སེར་པོ་ཞིག་གནང་བྱུང་བ་འཐུངས་པས་ཟི་བུན་པ་ཞིག་བྱུང་། དེར་གླུ་ལོངས་ཞེས་གསུངས་པས་འདི་འདྲ་ཞིག་འཐེན་པའི་སྣང་བ་ཤར་རོ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ བདེ་ཆེན་གྱི་ཡེ་ཤེས་མཐར་སོན་པས། ཁ་སྦྱོར་ལ་ཡན་ལག་བདུན་དང་ལྡན། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་མི་གཟུགས་ཅན། །རྗེ་བླ་མའི་ཞབས་པད་སྙིང་ནས་དྲན། །ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀུན། །གདན་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་ཤར། །རྗེ་བླ་མ་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ལ། །
71-20-33b
ཡུལ་སྣང་སྟོང་གི་ངང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས། །རྩ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏིའི་རྒྱུད་མངས་ལས། །རླུང་མི་ཤིགས་ནཱ་དའི་དབྱངས་སྙན་ལེན། །རྗེ་བླ་མ་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་ལ། །སྒྲ་གྲགས་སྟོང་གི་ངང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས། །ཐབས་བདེ་བ་ཆེན་པོས་དྲངས་པ་ཡི། །སྟོང་ཉིད་ལ་སྙིང་རྗེའི་རང་རྩལ་རྫོགས། །རྗེ་བླ་མ་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལ། །བློ་རིག་སྟོང་གི་ངང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས། །ཆེ་ཕྲ་བའི་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་ཁམས། །འོད་གསལ་དུ་དྭངས་པའི་ཟུང་འཇུག་སྐུ། །རྗེ་བླ་མ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལ། །དོན་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ངང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས། །ངེས་འབྱུང་གི་ཆུ་ཡིས་སྙིང་རབ་བསིལ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་བསླབ་པས་ལུས་ངག་དག །ཏིང་འཛིན་གྱི་བྱེད་པོས་སེམས་རྒྱུད་དུལ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་མིག་དང་ལྡན་པར་ཤོག །སྣང་བ་ཀུན་འཇའ་ཚོན་ལྷ་སྐུར་ཤར། །སྟོང་པ་ཡང་བདེ་བའི་ཐབས་དང་བཅས། །ཟུང་འཇུག་ལ་དགའ་བཞིའི་རྩལ་རྫོགས་པའི། །གོ་འཕང་དེ་ཚེ་འདིར་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་སྟེ། ཚིག་ཟུར་རེ་གཉིས་ཉམས་ཡོད་ན་མ་གཏོགས་འདི་ཇི་ལྟ་བའོ། །ལྔ་པར། ཕ་རོལ་ཏུ་སྨན་ལྗོངས་དང་། བཟའ་ཤིང་གི་ར་བ་དང་། ཁང་བཟང་ཡིད་འཕྲོག་པ། ཚུ་རོལ་ཏུ་རང་ཉིད། བར་དུ་ཆུ་ཀླུང་ཆེན་པོ་ཞིག་འབབས་པར་སྣང་བས། རང་ཉིད་དེར་འཇུག་འདོད་ཀྱི་བློ་སྐྱེས་མ་ཐག །ཉིང་འཁྲུལ་དུ་ཤེས་ནས་ཐོག་བརྫིས་ཀྱིས་ཕྱིན་ཀྱང་། ཆུ་གཞུང་ཙམ་དུ་སླེབས་པ་དང་ཕྱིར་འཁོར་ནས་མ་ཐར། སླར་གོས་དང་བྲལ་བས་ཕྱིན་པ་ན་བདེ་བླག་ཏུ་སླེབས། དེར་བྲམ་ཟེའི་གཟུགས་ཅན་ཞིག་གིས། 
71-20-34a
སྙན་ངག་མེ་ལོང་གི་རྒྱ་དཔེ་ཞིག་གཏད་ནས། ཅུང་ཟད་ཁྲོ་ཚུལ་བཅས། ཁྱོད་སྙིང་རུལ། ཚེ་འདིར་ཆུ་འདི་ལས་བརྒལ་མི་ནུས། འོན་ཀྱང་ཕྱི་མར་དཀའ་བ་མེད་པར་ཐར་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་ཟེར་རོ། །དྲུག་པར། བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུའི་ཀུན་མཁྱེན་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་གྱི་གདུང་འབུམ་ཡིན་རྒྱུ་དེའི་འཁྲིས་ནས་ཕར་ཕྱིན་པ་ན། སེ་བའི་ཕུང་པོ་མེ་ཏོག་རྒྱས་པ་ཞིག་གི་ཁྲོད་ནས་རྗེ་བླ་མ་དྷཱི་ཀཱ་ཤའི་ཞབས་ཀྱི་ཕྱག་བྲིས་ཡིན་པའི་ཤོག་དྲིལ་ཞིག་རྙེད། སྟོད

【现代汉语翻译】
据说在举行灌顶仪式。似乎也有伟大的圆满瑜伽士（Mahāsandhipa）阿尼雅·希塔（Anya Hita）在场。举行了一个仪式，但我忘记了内容。会供轮结束后，他们给我一种像是水果汁的黄色液体，说是甘露，我喝了之后感到有点醉意。他们说要唱歌，于是我产生了一种想要唱这种歌的感觉。
嗡 舍利 阿啦啦 吽 (藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śrī alala hūṃ，汉语字面意思：嗡，吉祥，阿拉拉，吽)。
大乐智慧已圆满，与合修持有七支。具德金刚持大士人身显，至尊上师莲足心中念。五蕴、界、处皆显现，三处坛城融为一。至尊上师身金刚，于境空之中祈请。
从阿瓦都帝（Avadhūti）脉的琴弦上，奏出不坏那达（Nāda）的妙音。至尊上师语金刚，于声空之中祈请。以方便大乐所引导，空性具足慈悲之自性。至尊上师意金刚，于智空之中祈请。大小脉、气、明点之界，清净为光明之双运身。至尊上师智慧金刚，于义无别之中祈请。以出离之水清凉心，以戒律之学清净身语，以禅定之作用调伏心续，愿具足智慧之眼。
一切显现皆为彩虹天身，空性亦具足安乐之方便，于双运中圆满四喜之功用，愿此果位即生得以成就。如是等等，若有一两个词语不妥，也大致如此。
第五，对面是药草地和果树园，还有令人心旷神怡的华丽房屋。这边是自己，中间流淌着一条大河。刚一生起想要进入那边的想法，就意识到这是虚妄的显现，于是用脚踢着地往前走，但走到河边就返回了，无法过去。后来脱掉衣服再走，就轻松地到达了对岸。在那里，一个婆罗门模样的人递给我一本《诗镜》的印度梵文书，带着些许愤怒说：‘你真是个没用的人！今生无法渡过这条河。但是，来世你会毫不费力地解脱。’
第六，从桑耶寺青普（Chimphu）的遍知者无垢光尊者（Kunchen Drimé Özer）的灵塔附近经过时，在一个开满鲜花的苹果树堆里，发现了一张纸卷，是至尊上师谛噶夏（Dhīkāśa）的脚印手稿。

【English Translation】
It is said that an empowerment ceremony was being held. It seems that the great Mahāsandhipa Anya Hita was also present. A ceremony was performed, but I forgot the details. After the Tsokhor (assembly circle) was completed, they gave me a yellow liquid that looked like fruit juice, saying it was nectar. After drinking it, I felt a little tipsy. They said to sing, so I had a feeling of wanting to sing this kind of song.
Oṃ Śrī Alala Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śrī alala hūṃ，汉语字面意思：Om, Auspicious, Alala, Hum).
The great bliss wisdom is perfected, possessing seven branches in union practice. The glorious Vajradhara (Holder of the Vajra) appears in human form, I remember the feet of the supreme guru from my heart. All aggregates, elements, and sense bases, arise as one mandala of the three places. To the Vajra of the body of the supreme guru, I pray from within the state of emptiness of appearances.
From the strings of the Avadhūti channel, I take the sweet sound of the indestructible Nāda. To the Vajra of the speech of the supreme guru, I pray from within the state of emptiness of sound. Guided by the great bliss of skillful means, emptiness is complete with the self-nature of compassion. To the Vajra of the mind of the supreme guru, I pray from within the state of emptiness of intellect.
The realms of the large and small channels, winds, and bindus, are purified into the union body of clear light. To the Vajra of the wisdom of the supreme guru, I pray from within the state of non-duality of meaning. May my heart be cooled by the water of renunciation, may my body and speech be purified by the discipline of morality, may my mindstream be tamed by the activity of samadhi, may I be endowed with the eye of wisdom.
May all appearances arise as rainbow deity forms, may emptiness also be endowed with the means of bliss, may the qualities of the four joys be perfected in union, may that state be accomplished in this life. Thus, if there are one or two words that are not quite right, it is roughly like this.
Fifth, on the other side are medicinal fields and orchards, and delightful magnificent houses. On this side is myself, and in between flows a great river. As soon as the thought arose to enter there, I realized it was a false appearance, so I went forward kicking the ground, but when I reached the riverbank, I turned back and could not cross. Later, I took off my clothes and went, and easily reached the other side. There, a person in the form of a Brahmin handed me an Indian Sanskrit book of the 'Mirror of Poetry', and with a slightly angry expression said, 'You are a useless person! You cannot cross this river in this life. However, in the next life, you will be liberated without difficulty.'
Sixth, when passing by the stupa of the omniscient Kunchen Drimé Özer of Samye Chimphu, I found a rolled-up piece of paper in a pile of apple trees full of flowers, which was a handwritten manuscript of the feet of the supreme guru Dhīkāśa.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཆ་དེར་ཚིག་འགའ་ཞིག་འདུག་ཀྱང་བརྗེད། གཤམ་དེར་སྙན་བརྒྱུད་འཆི་མེད་བཅུད་ལེན་ཟུར་དུ་བྲིས་པ་འདི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གདའ། དེར་སེམས་སྤྲོ་སྣང་གིས་ཚར་ཁ་ཤས་ཀློག་པ་བློ་ལ་གསལ་བ་བྱུང་། དེ་མཚམས་རྗེ་བླ་མ་དྷཱི་ཀཱ་ཤའི་ཞབས་མཇལ། འདི་ལྟར་འདུག་ཅེས་ཞུས་པས། རེ་ཞིག་ཅི་ཡང་མི་གསུང་། དར་ཅིག་ན། དེ་འབའ་ར་བའི་སྙན་བརྒྱུད་ཟབ་ཤོས་ཤིག་ཡིན། ངས་ཙ་རིར་འགྲོ་དུས་བྲིས་པ་ཡིན་ཅེས་ཕེབས། དེ་རྗེས་ཙམ་དུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་དབང་ཝཱ་གིནྡྲ་མཇལ་བར་འཕྲོས་ཞུས་པས། དགྱེས་པའི་རྣམ་འགྱུར་དང་བཅས་ཐོད་ཕྲེང་རྒྱན་ལྡན་ཞིག་གནང་ནས། དམ་ཚིག་གཙང་བ་ཡིན་འདུག །ཅེས་དང་། དམ་ཚིག་འདི་ནི་འདའ་བར་དཀའ། །དེ་བས་སྲོག་བཞིན་གཅེས་པར་ཟུངས། །ཞེས་གསུངས་པའི་སྣང་བ་བྱུང་། བདུན་པར། ལྷ་ལྡན་སྤྲུལ་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་སླེབས་པ་ན། ནང་སྐོར་དུ་ཕྱིན་པར། རང་གི་ལག་ཏུ་འབྲས་དཀར་གྱིས་ཁེངས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཟ་མ་ཏོག་ཞིག་འདུག་པ་ནས་འཐོར་བཞིན་དུ་ཕྱིན་པས། 
71-20-34b
ས་ལ་ཆགས་རིམ་བཞིན་དུ་མེ་ཏོག་དཀར་པོ་རེ་རེ་ལམ་ལམ་སྐྱེས། སྤྲོ་སྣང་བཅས་ཇོ་བོ་རིན་པོ་ཆེའི་མདུན་དུ་སླེབས། དེར་མར་མེ་བརྒྱ་ཀོང་ཞིག་སྤར་ཆོག་བྱས་འདུག་པའི་འཁྲིས་དེར་ངོ་མི་འཚལ་བའི་མི་ཞིག་གིས། སྐུ་ཞབས་ཀྱི་གྲུབ་རྟགས་ཁྱད་པར་འཕགས། ད་མར་མེ་འདི་རྣམས་ལ་ཐུགས་སྨོན་གནང་ན་རང་འབར་དུ་ཡོང་། དེ་བྱུང་ན་སྨོན་ལམ་གང་བཏབ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་ཟེར་བར། མར་མེ་ལ་དམོད་བཙུགས་ཏེ་མེ་ཏོག་འཐོར་བས་རང་འབར་དུ་བྱུང་། དེར་ཕན་བདེ་འབྱུང་བའི་སོགས་དང་། འཇིག་རྟེན་བདེ་ཞིང་སོགས་ཀྱི་སྨོན་ལབ་བཏབ་པས། ད་ཅིའི་དེ་ན་རེ། རང་དོན་དུའང་སྨོན་ལམ་རེ་མཛོད་ཟེར་བར། ཕར་ལྟོས་དཔོན་མེད་ཚུལ་ལྟོས་གཡོག་མེད་ཅིང་། །འདུལ་རྒྱུའི་དགྲ་མེད་བསྐྱང་རྒྱུའི་གཉེན་མེད་པར། །དབེན་པའི་གནས་སུ་རང་སེམས་འདུལ་བ་དང་། །རླབས་ཆེན་རྒྱལ་སྲས་སྤྱོད་པ་མཐར་ཕྱིན་ཤོག །ཅེས་བཏབ་པས་ཡི་རངས་པའི་རྣམ་འགྱུར་སྟོན་ཏོ། །བརྒྱད་པར། བཙུན་པ་བགྲེས་སོང་ཞིག་གིས་གླེགས་བམ་ཆེན་པོ་ཞིག་གཏད་འདི་ཕྲེང་བ་སྐོར་གསུམ་གྱི་དོན་འགྲེལ་གྲུབ་ཆེན་མི་ཏྲ་ཛོ་ཀིས་མཛད་པ་དེ་ཡིན་ཟེར། ཞལ་ཕྱེས་པས། ཐོག་མ་དེར་སྲིད་སྤེལ་དང་། དེ་འོག་བྱིས་པ་ལ་འཇུག་པའི་སྒོ་དང་། སྨན་དཔྱད་སོགས་ནས། མཐར་དུས་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་བཅུད་ལེན་སོགས་ཡོད་པ། དཔེ་ཚན་ཤིན་ཏུ་མང་བ། བོ་དོང་པའི་དེ་ཉིད་འདུས་ཆེན་གྱི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་ལྟ་བུ་ཞིག་འདུག །
71-20-35a
དེ་ཙམ་ན་ལུང་ཡོད་མེད་དཔྱོད་པའི་སྣང་བ་ཤར་མ་ཐག །རྗེ་བླ་མ་ཝཱ་གིནྡྲ་དང་མཇལ། ལུང་ཡོད་ཀྱང་བརྒྱུད་པ་ངེས་འདྲོངས་མི་འདུག་གསུངས། ཅུང་ཟད་ན་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་དང་། གྲུབ་ཆེན་མི་ཏྲ་གང་ཡིན་

【现代汉语翻译】
虽然其中有一些词语被遗忘了，但下面单独写下的口耳传承长生甘露，与之前一样存在。我兴致勃勃地读了几遍，记忆犹新。那时，我拜见了杰喇嘛Dīkāśa（持祥），告诉他情况。他一时没有说话。过了一会儿，他说：‘这是Abhara（阿瓦达底）最深奥的口耳传承，是我在Tsari（察日）时写的。’之后不久，我顺便拜见了金刚持自在Vāgīndra（语自在），他面带喜色，赐予我一个顶饰骷髅鬘，说：‘你的誓言很清净！’并显现出这样的景象：‘此誓难违越，故当如护命。’
第七次，我到达Lhasa（拉萨）的Trulpa Lhakhang（祖拉康），在内圈行走时，我看到自己手中拿着一个装满白米的珍宝食盘，一边走一边撒米。
米粒落地之处，次第生长出一朵朵洁白的花朵，闪闪发光。我兴高采烈地来到觉卧仁波切（释迦牟尼佛像）面前。那里已经点燃了一百盏酥油灯，旁边站着一个我不认识的人，他说：‘您的成就征相非常殊胜，现在如果对着这些灯祈愿，它们就会自燃。如果那样，那么你所祈祷的愿望就会迅速实现。’于是，我对灯发愿，并撒下鲜花，灯就自燃了。在那里，我祈祷了‘利益安乐增长’等等，以及‘世界和平’等等。那人说：‘现在也为自己祈祷一些愿望吧。’于是我祈祷：‘不顾及他人，不照顾亲属，没有要调伏的敌人，没有要养育的亲人，在寂静的地方调伏自心，愿我圆满伟大佛子之行！’那人露出了满意的表情。
第八次，一位年长的僧人递给我一本巨大的经书，说这是大成就者Mitra Joki（弥扎·觉吉）所著的‘三串念珠释’。我打开一看，最初是关于治国理政，然后是关于进入儿童之门，以及医药等等，最后是时轮金刚中所说的长生诀等等，例子非常多，就像Bodongpa（布敦巴）的‘集密深义’的精华汇集一样。
就在这时，我刚一产生要辨别是否有传承的想法，就见到了杰喇嘛Vāgīndra（语自在）。他说：‘虽然有传承，但传承的源流并不确定。’过了一会儿，我看到面前的虚空中出现了莲花生大师和Mitra（弥扎）大成就者，我不知道是谁。

【English Translation】
Although some words were forgotten in that part, the Nyamgyu Chi Me Chulen (Oral Transmission Immortal Nectar) written separately below remains as it was before. I read it several times with joy and it became clear in my mind. At that time, I met Je Lama Dīkāśa (Holder of Auspiciousness) and told him the situation. He didn't say anything for a while. After a while, he said, 'This is one of the deepest Nyamgyu (Oral Transmission) of Abhara (Avadhūti), which I wrote when I went to Tsari (Sacred Mountain).' Soon after that, I happened to meet Vajradhara Vāgīndra (Lord of Speech), who gave me a skull garland with a joyful expression, saying, 'Your vows are very pure!' And the following vision appeared: 'This vow is difficult to break, therefore, hold it as dear as your life.'
The seventh time, when I arrived at Trulpa Lhakhang (Manifestation Temple) in Lhasa, I went around the inner circle. I saw that I was holding a precious Zamatog (container) filled with white rice in my hand, and I was scattering rice as I walked.
Wherever the rice grains fell, one by one, white flowers grew, shining brightly. I happily arrived in front of Jowo Rinpoche (Sakyamuni Buddha statue). There, a hundred butter lamps had already been lit, and next to them stood a person I didn't recognize, who said, 'Your signs of accomplishment are extraordinary. Now, if you pray to these lamps, they will ignite on their own. If that happens, then whatever wishes you pray for will be quickly fulfilled.' So, I made aspirations to the lamps and scattered flowers, and the lamps ignited on their own. There, I prayed for 'benefit and happiness to increase' and 'world peace' etc. The person said, 'Now, also make some prayers for yourself.' So I prayed: 'Without regard for others, without caring for relatives, without enemies to subdue, without relatives to nurture, in a solitary place, may I subdue my own mind, and may I perfect the conduct of a great Bodhisattva!' The person showed a satisfied expression.
The eighth time, an elderly monk handed me a huge scripture, saying that it was 'The Explanation of the Three Rosaries' written by the great accomplished Mitra Joki (Mitra Yogi). When I opened it, the first part was about governing the country, then about the gate of entering children, and medicine, etc., and finally, the elixir of life mentioned in the Kalachakra, etc. There were very many examples, like a collection of the essence of Bodongpa's (Bo Dong E) 'Compendium of the Profound Meaning'.
Just as I had the thought of discerning whether there was a lineage or not, I met Je Lama Vāgīndra (Lord of Speech). He said, 'Although there is a lineage, the source of the lineage is not certain.' After a while, I saw Guru Rinpoche (Padmasambhava) and the great accomplished Mitra (Mitra Yogi) appearing in the sky in front of me, but I didn't know who it was.

--------------------------------------------------------------------------------

མ་འཚལ་བ་ཞིག་བྱིན་གྱིས་རློབ་རློབ་ལྟར་བཞུགས་པའི་འཕྲོར་གཉིད་སད་དོ། །དགུ་པར། མི་ཞིག་གིས་བསམ་ཡས་ནས་བསྐུར་བ་ཡིན་ཟེར་རྒྱ་མ་ཆེན་པོ་ཞིག་སྤྲད། ཁ་ཕྱེ་བས་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་དངོས་གཙང་ཁྱད་མཚར་ཞིག་འདུག །དེར་མི་དེས། འདི་ལས་ཅུང་ཆུང་བ་ཞིག་ཡོད་པ་མ་ཧཱ་སནྡྷི་པར་ཕུལ་བས་ཐུགས་མཉེས་པོ་རང་བྱུང་སོང་། འདི་ན་ཉིན་ནས་སྐུ་ཞབས་རང་ལ་འབུལ་སྙམ་ཡང་། ཐུགས་བཅའ་གནང་གི་མེད་དམ་སྙམ་པས་བཞག །ད་ལན་ཐུགས་བཅའ་གནང་བ་འདྲ་ཟེར་བས་ཕུལ་བ་ལགས་ཟེར་བའི་འཕྲོར་བཞད་མོ་མང་དུ་འཆོར་བ་ཞིག་བྱུང་ངོ་། །བཅུ་པར། རང་ཉིད་སྐྱེ་ཡུལ་ཡིན་སྙམ་པའི་སྨན་ལྗོངས་ཉམས་དགའ་བ་ཞིག་ཏུ་སླེབས་པར། བདུད་རྩི་རིལ་བུར་འགྲོ་བའི་སྔོ་སྨན་རྣམས་ཚོལ་བའི་འདུན་པས་ཕྱིན་པར་ཕལ་ཆེར་ཞིག་རྙེད། སླར་ཕྱིན་པས་ཨ་རུ་རའི་ནགས་ཚལ་ཐོ་རེ་བ་ཞིག་ཏུ་སླེབས། དེ་ན་སྨན་གྱི་དྲང་སྲོང་ཡིན་ཟེར་བའི་དགེ་སློང་བགྲེས་པོ་སྐྲ་དང་སྨ་ར་དཀར་པོ་ཅན་ཞིག་འདུག་པས། སྔོ་སྨན་མང་པོའི་ངོས་འཛིན་དང་། སྨན་སྦྱོར་ཁ་ཤས་གསུངས། དེ་ལ་ཡུལ་འདི་རྒྱ་བལ་གྱི་ས་ཆ་ཞིག་ཡིན་འདྲ་བས་ཇི་སྐད་ཟེར་བ་ལགས་ཞུས་པར། 
71-20-35b
བདེ་མཆོག་གི་གནས་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན། སྐུ་རང་བྱོན་ཀྱང་བཞུགས་པས་མཇལ་དུ་འདོང་ཞེས་ཁྲིད། ཁང་བཟང་ཅུང་ཟད་གོག་པ་ཞིག་གི་སྒོ་ཕྱེ་བའི་ནང་དུ། མཚོ་ནག་ངམ་པ་ཞིག་གི་དབུས་སུ་བདེ་མཆོག་གི་སྐུ་བློས་མི་འཁྱུད་པའི་ཆེན་པོ་ཞིག་མཇལ། ཟིལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་རེ་ཞིག་བརྒྱལ་བ་སྙམ་བྱེད་དོ། །བཅུ་གཅིག་པར། སྲོད་ཁྲ་འབྲུག་ཏུ་སླེབས། པཎ་ཆེན་ནགས་རིན་གྱི་སྐུ་དེ་མཇལ་བས། ཅུང་ཟད་ན་སྐུ་དངོས་སུ་སོང་། ཕྱག་གིས་རེག་ཅིང་། ཁྱོད་ཀྱིས་དབང་ཇི་ཙམ་ཐོབ་གསུངས། ཐོབ་ཚུལ་རགས་པ་ཞུས་པས། སྐལ་བཟང་དང་དམ་ཉམས་གཉིས་ཀ་མང་དུ་བསགས་འདུག་ཕེབས། སྤྱིར་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་སྲུང་ཤིན་ཏུ་དཀའ་ནའང་རྩ་བ་ཆེ་རིགས་དང་འགལ་བ་ཆེར་མི་བདོག་ཞུས་པས། གནད་མ་གོ་བ་མཚངས་ཆེ། ཐ་མལ་གྱི་སྣང་ཞེན་དང་བཅས་པས་དབང་ཚིག་འཆད་ཉན་ཙམ་ལའང་ལྟུང་བ་ཆར་བཞིན་འབབས་གསུངས། འོ་ན་དབང་གཏན་ནས་མི་ཞུ་བ་ལེགས་སམ་ཞུས་པ། དེ་འདྲ་ག་ལ་ཡིན། རྫས་ལྡོག་སོ་སོར་ཕྱེ་དགོས་པ་ཡིན་མོད་གསུངས་པས། བོད་སྔ་ཕྱིའི་སྔགས་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་ཡངས་དོག་དང་། ཇོ་བོ་རྗེས། སོ་སོར་ཐར་པའི་ཉེས་པས་གཏན་ནས་མ་གོས་སོགས་དང་། འཇམ་དབྱངས་བླ་མས། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་བསྟན་པ་ནི། །སོགས་ལ་གོ་བ་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེ་བ་སྙམ་བྱེད་པ་བྱུང་། དེར་ཉིད་ཀྱི་པདྨ་ཚེ་ཁྲིད་དེ་གནང་དགོས་ཞུས་པས། དཔེ་བརླགས་ནས་མེད་གསུངས། ཐུགས་ནས་གནང་བས་ཁྱབ་ལགས་སམ་ཞུས་པར། 
71-20-36a
གདམས་ངག་དགོས་ན་དབང་བསྐུར་བ་དགོས་པ་ཡིན་མོད་གསུང་བའི་འཕྲོར་སྐུ་རང་དུ་སོང་ངོ་། །ཐོ་རངས། ཕྲེ

【现代汉语翻译】
当他处于一种似乎被加持的状态时，他醒了过来。第九，有人送来一个大包裹，说是从桑耶寺（bsam yas，西藏第一座寺庙）送来的。打开一看，是一个真正纯净而奇妙的天铁金刚杵（gnam lcags rdo rje，一种由陨石制成的金刚杵）。那人说：‘有一个比这稍小的，我献给了玛哈桑地（maha sandhi，大圆满）的上师，他非常高兴。我本想白天就献给您，但又想您可能不接受。’他说，‘这次听说您接受了，所以就献上来了。’说完，他开怀大笑。第十，我到达了一个风景宜人的地方，我认为那是我的出生地，一个药材丰富的地区。我渴望寻找能变成甘露丸（bdud rtsi ril bu，长生不老药丸）的草药，结果找到了大部分。再次前往时，我到达了一片茂密的阿如拉（a ru ra，一种药用植物）森林。在那里，我遇到了一位自称是药仙（sman gyi drang srong）的老比丘（dge slong，佛教僧侣），他头发和胡须都是白色的。他指出了许多草药，并讲述了一些药物配方。我问他：‘这个地方似乎是印度和尼泊尔（gya bal）的交界处，您是怎么称呼它的？’
他说：‘这是一个特殊的胜乐金刚（bde mchog，佛教本尊）圣地。自生像也在这里，带你去朝拜。’他领着我，打开了一间有些破旧的房屋的门，在里面，我看到一个黑色的湖泊中央，有一个无法想象的巨大的胜乐金刚像。它的光芒无法形容，我感到一阵昏厥。第十一，我到达了佐钦寺（khra 'brug）。当我见到班禅·纳林（paN chen nags rin）的雕像时，我几乎变成了他本人。我用手触摸着他，他问：‘你获得了多少灌顶（dbang，佛教密宗仪式）？’我粗略地描述了我所获得的灌顶。他说：‘你积累了很多善业和破戒。’我说：‘一般来说，很难遵守密宗的誓言，但我没有犯下根本性的违规行为。’他说：‘你没有理解要点。由于你执着于世俗的显现，即使是接受和传授灌顶，也会像下雨一样堕落。’我问：‘那么，最好完全不接受灌顶吗？’他说：‘怎么会呢？必须区分物质和非物质。’这让我对藏族早期和后期的密宗修行方式的宽泛和狭隘，以及阿底峡尊者（jo bo rje）的‘完全不被别解脱戒（so sor thar pa，佛教戒律）的过失所染’，以及嘉样喇嘛（'jam dbyangs bla ma）的‘金刚乘的教义’等有了特殊的理解。在那里，我请求他给予我莲花生大师（padma，莲花）的长寿灌顶（tshe khrid）。他说：‘书已经丢失了。’我问：‘从您的心中给予可以吗？’
他说：‘如果需要口诀（gdams ngag，秘密教导），就必须给予灌顶。’说完，他就消失了。黎明时分，我...

【English Translation】
As he was in a state of seeming to be blessed, he woke up. Ninth, someone delivered a large package, saying it was sent from Samye (bsam yas, the first monastery in Tibet). Upon opening it, there was a truly pure and wonderful sky iron vajra (gnam lcags rdo rje, a vajra made of meteorite). The person said, 'There is one slightly smaller than this, which I offered to the master of Maha Sandhi (maha sandhi, Great Perfection), and he was very pleased. I thought of offering this to you during the day, but I wondered if you would accept it.' He said, 'This time I heard that you accepted it, so I offered it.' After saying that, he burst into laughter. Tenth, I arrived at a delightful place, a medicinal region, which I thought was my birthplace. I went with the desire to find herbs that could turn into nectar pills (bdud rtsi ril bu, elixir pills), and I found most of them. Going again, I arrived at a dense Arura (a ru ra, a medicinal plant) forest. There, I met an old bhikshu (dge slong, Buddhist monk) who claimed to be a medicine sage (sman gyi drang srong), with white hair and beard. He pointed out many herbs and told some medicinal formulas. I asked him, 'This place seems to be the border area of India and Nepal (gya bal), what do you call it?'
He said, 'This is a special sacred place of Chakrasamvara (bde mchog, a Buddhist deity). The self-arisen image is also here, I will take you to visit it.' He led me, opened the door of a slightly dilapidated house, and inside, I saw a huge Chakrasamvara statue in the middle of a black lake, which was beyond imagination. Its radiance was indescribable, and I felt a faint. Eleventh, I arrived at Drak Yerpa (khra 'brug). When I saw the statue of Panchen Nags Rin (paN chen nags rin), I almost became him. I touched him with my hand, and he asked, 'How many empowerments (dbang, Buddhist tantric ritual) have you received?' I roughly described the empowerments I had received. He said, 'You have accumulated a lot of merit and broken vows.' I said, 'In general, it is very difficult to keep the vows of tantra, but I have not committed any fundamental violations.' He said, 'You have not understood the point. Because you are attached to mundane appearances, even receiving and transmitting empowerments will fall like rain.' I asked, 'Then, is it better not to receive empowerments at all?' He said, 'How could that be? Material and non-material must be distinguished.' This gave me a special understanding of the broad and narrow practices of tantra in early and later Tibet, as well as Atisha's (jo bo rje) 'completely unpolluted by the faults of Pratimoksha (so sor thar pa, Buddhist precepts)', and Jamyang Lama's ('jam dbyangs bla ma) 'the teachings of Vajrayana'. There, I asked him to give me the longevity empowerment (tshe khrid) of Padmasambhava (padma, lotus). He said, 'The book has been lost.' I asked, 'Is it okay to give it from your heart?'
He said, 'If you need the oral instructions (gdams ngag, secret teachings), you must give the empowerment.' After saying that, he disappeared. At dawn, I...

--------------------------------------------------------------------------------

ང་བའི་སྐོར་ལ་འབེལ་གཏམ་མང་དུ་བགྱིས་ཀྱང་བརྗེད། དྲན་པ་ཞིག་ལ། ཨ་བྷ་ཡས། རྒྱུད་སྡེ་སོ་སོར་མ་ཕྱེས་ཟེར་བ་མི་བདེན་ཏེ། རྒྱུད་སྡེ་ཕྱི་ནང་གཉིས་སུ་ཕྱེ་ཞིང་། ནང་ལའང་ཁྱད་ཆོས་མ་འདྲེས་པར་བཤད་པའི་ཕྱིར། དེ་ལའང་རྒྱུ་མཚན་ཡོད་དེ། ལམ་དང་འབྲས་བུ་དངོས་བཏགས་ལྡོག་པ་དང་བཅས་པའི་དབྱེ་བ་དང་། བསླབ་པ་གསུམ་རྫོགས་པའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་ཕྱིར། འོན་ཀྱང་ཕྱག་ལེན་ལ་གཉིས་ཀ་གནང་སྟེ། མ་ངེས་པའི་དབང་རྣོན་དང་། བླ་མེད་ཁོ་ནར་ངེས་པའི་དབང་རྣོན་དག་གི་ཆེད་དུའོ། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་ད་ལྟའི་ཕྱག་ལེན་ལྟར་ནའང་དོན་གྱིས་བླ་མེད་དུ་འགྱུར་ཏེ། ཐོག་མ་ནས་དེའི་དབང་བསྐུར་བ་ཙམ་གྱིས་རྒྱུད་བདེ་སྟོང་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་བསྡོམས་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་སོགས་རྒྱུ་མཚན་དང་བཅས་ཏེ་སྨྲ་བ་ཞིག་བྱུང་ངོ་། །ཞེས་བཀའ་བསྩལ་པ་ལྟར་ཡ་མཚན་པའི་མནལ་ཉམས་ཁྱད་པར་ཅན་དང་བཅས་གསན་པར་མཛད་དོ། །ཕན་བདེ་བཟང་པོ་ལས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་དབང་བསྐུར་ཕལ་ཆེར་དང་། འཇམ་ནག །གཟའ་ཡུམ། གཤེད་དམར་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་གནང་། ངག་དབང་ལྷུན་གྲུབ་ལས། ཀུན་རིག་དབང་། སེང་གདོང་། གུར་དྲག །སེང་གེ་སྒྲ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་གནང་། ཚེ་རྟ་ཟུང་འབྲེལ་དབང་། ཚུལ་ཁྲིམས་དཔལ་བཟང་ལས་སེང་གེ་སྒྲ། གཤེད་དམར་སོགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་། 
71-20-36b
ཀུན་དགའ་བསམ་འགྲུབ་ལས་རྣམ་འཇོམས་རྗེས་གནང་དང་། ཚེ་རྟ་ཟུང་འབྲེལ། ཆོས་གྲགས་ལས་རྣམ་འཇོམས་རྗེས་གནང་། ངག་དབང་བཀྲ་ཤིས་ལས་ཚེ་དཔག་མེད་གྲུབ་རྒྱལ་ལུགས་ཀྱི་དབང་། རྣམ་འདྲེན་དམ་པ་དགེ་འདུན་རྒྱ་མཚོ་ལས་ཚེ་དཔག་ལྷ་དགུའི་དབང་འཆི་བསླུ་དང་འབྲེལ་བ། རི་ཁྲོད་མ། ཚེ་རྟ་ཟུང་འབྲེལ་སོགས་གསན། དཔལ་ལྡན་ཕྲིན་ལས་ལས་ཀྱེ་རྡོར་རྒྱུ་ལམ། བ་རི་བརྒྱ་རྩ། སྣར་ཐང་བརྒྱ་རྩ། །སྒྲོལ་མ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་གནང་སོགས་དང་། ཚེ་རྟ་ཟུང་འབྲེལ། འཇམ་དབྱངས་དམར་སེར་གྱི་རྗེས་གནང་ལུང་བཅས། བྱམས་པ་བསྟན་འཛིན་རྣམ་རྒྱལ་ལས་ཞུ་ཆེན་པའི་བཅུ་གཅིག་ཞལ་གྱི་སྨྱུང་གནས་ལུང་། བླ་མ་ངག་དབང་གྲགས་པ་ལས་རབ་གནས་དཔལ་འབྱོར་རྒྱ་མཚོའི་ལུང་། ངག་གི་དབང་པོ་ལས་འཇམ་དཔལ་ཤེས་རབ་འཁོར་ལོ་དང་། གཙུག་ཏོར་འབར་བའི་རྗེས་གནང་ལུང་བཅས་གསན། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བསོད་ནམས་ཕུན་ཚོགས་ལས་དུས་འཁོར་བུ་ལུགས་དབང་རྫོགས་པ། བརྒྱུད་འདེབས། སྒྲུབ་དཀྱིལ་ལུང་། རྡོ་རྗེ་ཤུགས། སྣ་ཚོགས་ཡུམ། རྡོ་རྗེ་ཁྱུང་ཁྲ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་གནང་། རྣམ་སྲས་སེར་ཆེན་ལྷ་དགུའི་རྗེས་གནང་བཅས། ཆོས་རྗེ་དགེ་ལེགས་རྒྱལ་མཚན་ལས་སྦྱོང་དཀྱིལ་བཅུ་གཉིས། འཆི་འཇོམས། ཉི་སྦས་སྒྲོལ་མ་ཉེར་གཅིག །ཚེ་དཔག་དཀར་པོ། ཁྲོ་མོ་སྨེ་བརྩེགས། བཅུ་གཅིག་ཞལ། མི་འཁྲུགས་པ་རྣམས་གསན། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ངག་དབང་

【现代汉语翻译】
关于‘我’的讨论已经很多了，但还是忘记了。有一个记忆是，阿贝（Abhay）说：‘不能说密续部没有分开，因为密续部已经分为了内外两部分，而且内部也讲解了不混合的特点。’这也有原因，因为有道路和果实的真实与假设的区分，以及三学圆满的缘故。然而，在实践中两者都进行，为了不确定的钝根者和只确定为无上的钝根者。虽然如此，但按照现在的实践，实际上也变成了无上瑜伽部，因为从一开始仅仅通过灌顶，相续就已经被归纳为大乐空性的本质了。等等，说出了带有理由的话语。
如是宣说后，以奇妙的梦境体验和特殊的感受来听闻。从班德桑波（Panbde Sangpo）那里，接受了几乎所有的金刚鬘灌顶，以及阎魔敌（Jamnak）、星曜母（Gzah Yum）、红阎魔敌（Gshed dmar）的随许。从阿旺伦珠（Ngagwang Lhundrup）那里，接受了普明灌顶（Kunrig wang）、狮面空行母（Seng gdong）、古汝扎（Gur drag）、狮子吼（Seng ge sgra）的随许。长寿马头明王双运灌顶（Tse ta zung 'brel dbang）。从楚臣华桑（Tsultrim Palzang）那里，接受了狮子吼、红阎魔敌等的随许。
从根嘎桑珠（Kunga Samdrub）那里，接受了破除金刚随许（rnam 'joms rjes gnang）和长寿马头明王双运。从曲扎（Chodrag）那里，接受了破除金刚随许。从阿旺扎西（Ngagwang Tashi）那里，接受了长寿无量寿佛成就法派系的灌顶。从南哲丹巴根敦嘉措（Namdren Dampa Gedun Gyatso）那里，接受了与死亡欺骗相关的长寿九尊佛灌顶、寂静者（Ri khrod ma）、长寿马头明王双运等。从华丹成列（Paldan Trinle）那里，接受了喜金刚根本续（Kye dor gyu lam）、巴日百法（Ba ri brgya rtsa）、纳塘百法（Snar thang brgya rtsa）、度母遣除一切障碍（sgrol ma bar chad kun sel）等的随许，以及长寿马头明王双运、红黄文殊（Jam dbyangs dmar ser）的随许和传承。从绛巴丹增南嘉（Jampa Tenzin Namgyal）那里，接受了夏鲁派（Zhu chen pa）的十一面观音斋戒传承。从喇嘛阿旺扎巴（Lama Ngagwang Dragpa）那里，接受了绕那巴扎（Rab gnas dpal 'byor rgya mtsho）的传承。从阿奇旺波（Ngag gi dbang po）那里，接受了妙音智慧轮（Jam dpal shes rab 'khor lo）和顶髻炽燃佛母（Gtsug tor 'bar ba）的随许和传承。从金刚阿阇黎索南彭措（Dorje Lobpon Sonam Phuntshog）那里，接受了时轮金刚子续圆满灌顶、传承祈请文、成就坛城传承、金刚力（rdo rje shugs）、杂色母（sna tshogs yum）、金刚鹏爪（rdo rje khyung khra）等的随许，以及财神大黑天九尊（rnam sras ser chen lha dgu）的随许等。从法王格勒嘉灿（Choje Gelek Gyaltsen）那里，接受了净治坛城十二尊（sbyong dkyil bcu gnyis）、摧破死亡（'chi 'joms）、二十一度母（Nyi sbas sgrol ma nyer gcig）、白度母（Tshe dpag dkar po）、忿怒母（Khro mo sme brtsegs）、十一面观音、不动佛等。金刚持阿旺（Dorje Dzinpa Ngagwang）

【English Translation】
Although there have been many discussions about 'I', it is still forgotten. One memory is that Abhay said: 'It is not true to say that the Tantra divisions are not separated, because the Tantra divisions have been divided into inner and outer, and even within the inner, the characteristics are explained without mixing.' There is also a reason for this, because there is a distinction between the real and assumed aspects of the path and the fruit, including their reversal, and because of the completion of the three trainings. However, in practice, both are performed, for the sake of uncertain dull-witted individuals and those who are only certain about the unsurpassed. Even so, according to the current practice, it actually becomes unsurpassed, because from the beginning, just by receiving the initiation, the continuum is already summarized into the essence of great bliss and emptiness.' And so on, speaking with reasons.
After speaking thus, he listened with wonderful dream experiences and special feelings. From Panbde Sangpo, he received almost all of the Vajra Garland initiations, as well as the subsequent permissions of Yamantaka (Jamnak), Planet Mother (Gzah Yum), and Red Yamantaka (Gshed dmar). From Ngagwang Lhundrup, he received the Kunrig initiation, the subsequent permissions of Lion-Faced Dakini (Seng gdong), Gur Drag, and Lion's Roar (Seng ge sgra). Long Life Hayagriva Union Initiation (Tse ta zung 'brel dbang). From Tsultrim Palzang, he received the subsequent permissions of Lion's Roar, Red Yamantaka, etc.
From Kunga Samdrub, he received the subsequent permission of Vajravidāraṇa (rnam 'joms rjes gnang) and Long Life Hayagriva Union. From Chodrag, he received the subsequent permission of Vajravidāraṇa. From Ngagwang Tashi, he received the initiation of the Amitāyus Sadhana tradition. From Namdren Dampa Gedun Gyatso, he received the initiation of the Nine Deities of Amitāyus related to death deception, the Solitary Practitioner (Ri khrod ma), Long Life Hayagriva Union, etc. From Paldan Trinle, he received the subsequent permissions of Hevajra Root Tantra (Kye dor gyu lam), Bari Hundred Dharmas (Ba ri brgya rtsa), Narthang Hundred Dharmas (Snar thang brgya rtsa), Tara Eliminating All Obstacles (sgrol ma bar chad kun sel), etc., as well as the Long Life Hayagriva Union, and the subsequent permission and transmission of Red-Yellow Manjushri (Jam dbyangs dmar ser). From Jampa Tenzin Namgyal, he received the fasting transmission of the Eleven-Faced Avalokiteśvara of the Zhuchen tradition. From Lama Ngagwang Dragpa, he received the transmission of Rab gnas dpal 'byor rgya mtsho. From Ngag gi dbang po, he received the subsequent permission and transmission of Manjushri Wisdom Wheel (Jam dpal shes rab 'khor lo) and Uṣṇīṣa Burning Mother (Gtsug tor 'bar ba). From Vajra Acharya Sonam Phuntshog, he received the complete initiation of the Kālacakra Child Tradition, the lineage supplication, the accomplishment mandala transmission, Vajra Force (rdo rje shugs), Various Mothers (sna tshogs yum), Vajra Garuda (rdo rje khyung khra), etc., as well as the subsequent permission of the Nine Deities of Vaishravana (rnam sras ser chen lha dgu), etc. From Dharma Lord Gelek Gyaltsen, he received the Twelve Cleansing Mandalas (sbyong dkyil bcu gnyis), Death Destruction ('chi 'joms), Twenty-One Taras (Nyi sbas sgrol ma nyer gcig), White Amitāyus (Tshe dpag dkar po), Wrathful Mother (Khro mo sme brtsegs), Eleven-Faced Avalokiteśvara, Akṣobhya, etc. Vajradhara Ngagwang

--------------------------------------------------------------------------------

བཟང་པོ་ལས། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཕྱག་ཆེན་ཟུང་འཇུག །
71-20-37a
ཚེ་དཔག་མེད་སྤྲུལ་སྐུ། བདེ་མཆོག་བོང་ཞལ་ཅན། དགྲ་ནག །རིགས་གསུམ་སྤྱི་དབང་སོགས། དཔལ་ལྡན་དོན་གྲུབ་ལས། བཅུ་གཅིག་ཞལ། ཐུགས་ཆེན་སྐྱེར་སྒང་ལུགས། འཇིག་བྱེད་དཔའ་གཅིག །བིར་སྲུང་། ཕྲིན་ལས་རབ་རྒྱས་ལས་ཐང་ལུགས་ཚེ་དབང་། དེའི་ཡིག་ཆའི་ལུང་། ཞབས་དྲུང་བྱམས་པ་ཀུན་དགའ་དཔལ་བཟང་ལས་ས་རུ་པའི་ལུགས་གཅོད་སྐོར་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་སྨིན་གྲོལ་གསན། འཇམ་དབྱངས་བློ་གསལ་ལས་ཚེ་དཔག་མེད་འཆི་མེད་རྔ་སྒྲའི་དབང་། གསང་འདུས་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་། འཇིགས་བྱེད་བཅུ་གསུམ་མའི་དབང་། འཇིགས་བྱེད་ར་པོད་ཀྱི་ལུང་། ངོར་ཆེན་བཀའ་འབུམ་པོད་བཞི། ཞུ་ཆེན་བཀའ་འབུམ་པོད་བརྒྱད་ཀྱི་ལུང་སོགས་གསན། ནཱ་ལེནྡྲའི་གཟིམ་འོག་མཆོག་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེ་བྱམས་པ་ངག་དབང་བསྟན་འཛིན་སྙན་གྲགས་ཞལ་སྔ་ནས་དབུ་མ་ལུགས་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད། དེའི་བརྒྱུད་འདེབས་ལུང་། བློ་སྦྱོང་ཞེན་པ་བཞི་བྲལ། དེའི་དོན་འགྲེལ་གྲགས་པ། ས་པཎ། ནུབ་པ་རིག་འཛིན་གྲགས། ཀུན་དགའ་ལེགས་རིན་བཅས་ཀྱིས་མཛད་པའི་ཁྲིད་ལུང་། གྲུབ་ཆེན་མི་ཏྲའི་ཚེ་དཔག་དཀར་པོའི་རྗེས་གནང་། དེའི་བརྒྱུད་འདེབས། སྒྲུབ་སྐོར། རྗེས་གནང་བཅས་ཀྱི་ཡིག་ཆའི་ལུང་། སྒྲོལ་དཀར་འོད་ཟེར་དྲུག་སྦྲགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་དང་ཁྲིད་ལུང་། སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ལུང་། དབྱངས་ཅན་མ་དཀར་མོའི་རྗེས་གནང་ལུང་བཅས། བོ་དོང་ལུགས་ཀྱི་དབྱངས་ཅན་དཀར་མོའི་རྗེས་གནང་ལུང་བཅས། 
71-20-37b
བོ་དོང་པས་མཛད་པའི་དེའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཚིག་ལྷུག །གེགས་སེལ། སྦྱིན་སྲེག །བསྟོད་པ་དང་བཅས་པའི་ལུང་སོགས་དབྱངས་ཅན་མའི་སྐོར་གྱི་རྗེས་གནང་བཀླག་ལུང་མང་དུ་གསན། ཚེ་དཔག་མེད་ལྷ་དགུའི་དབང་། ས་ལུགས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་གཙོ་འཁོར་གསུམ་གྱི་རྗེས་གནང་ལུང་བཅས། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཚེམ་བུ་ལུགས་ཀྱི་ཁྲིད། ཡིག་ཆ་སྐོར་དུ་མའི་ལུང་། རྟ་མགྲིན་གསང་སྒྲུབ་ཀྱི་བྱིན་རླབས། རྟ་མགྲིན་པད་དབྱུག་ཅན་གྱི་ལུང་། རྟ་མགྲིན་ཟླ་རྒྱལ་ལུགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་། ཁྱུང་ནག་འབྱུང་པོ་འུར་འདེད་ཀྱི་རྗེས་གནང་ལུང་བཅས། ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་ལ་བསྟེན་པའི་བླ་མ་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་གྲུབ་གཉིས་འདོད་འཇོའི་བསམ་འཕེལ། ཨོ་རྒྱན་བསྟོད་པ། ནཱ་རོ་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་དམིགས་རིམ་ཁྱེར་བདེ་བཅས་ཀྱི་ལུང་། ལྕམ་དྲལ་ལྷ་གསུམ་གྱི་རྗེས་གནང་། ཉིད་མཛད་མགོན་པོའི་བླ་མཆོད་དང་། ནཱ་རོ་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་བརྒྱུད་འདེབས། སྒྲུབ་ཐབས། སྨོན་ལམ་གྱི་ལུང་སོགས་ཟབ་ཆོས་མང་དུ་གསན། རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མས་མངོན་སུམ་རྗེས་སུ་བཟུང་བ་མཁས་ཤིང་གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དཔལ་ཞྭ་ལུ་རི་སྦུགས་མཆོག་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེ་རིན་ཆེན་བློ་ག

【现代汉语翻译】
从善知识处听闻：大悲大手印双运法；
无量寿佛（Tshe dpag med，梵文：Amitāyus，梵文罗马拟音：Amitāyus，字面意思：无量寿命）化身；胜乐金刚（Bde mchog）母续本尊；黑敌（Dgra nag）；三族姓尊主等。
从具德成就者处听闻：十一面观音（bcu gcig zhal）；大悲观音杰塘巴（skyer sgang）传承；怖畏金刚（'Jig byed）勇士唯一；毗卢巴护法（bir srung）。
从事业兴盛者处听闻：唐卡画派的长寿灌顶；以及相关仪轨的传承。
从夏仲·绛巴衮噶贝桑处听闻：萨迦派（sa ru pa）的断法（gcod）所有仪轨的成熟灌顶。
从妙音慧处听闻：无量寿佛不死之鼓灌顶；密集金刚观音灌顶；十三尊怖畏金刚灌顶；怖畏金刚红阎摩敌传承；哦千（Ngor chen）四函全集；夏千（Zhu chen）八函全集等传承。
从那烂陀寺（Nālandā）寝宫转世仁波切绛巴·昂旺·丹增·尼扎处听闻：中观宗（dbu ma lugs）的发心仪轨；及其传承祈请文；修心断除四贪执；及其意义解释，萨迦班智达（sa paN），努巴·日增扎，衮噶·勒仁等所著引导传承。
从大成就者米扎处听闻：白度母长寿佛随许；及其传承祈请文；修法仪轨；随许等仪轨传承；
白度母六光芒随许和引导传承；修法仪轨传承；妙音天女白尊随许传承。
从波东（Bo dong）传承处听闻：妙音天女白尊随许传承；
波东巴所著的该尊修法仪轨散文；遣除障碍；火供；赞颂等传承，听闻众多关于妙音天女的随许和读诵传承。
无量寿佛九尊灌顶；萨迦派大悲观音主眷三尊随许传承；
大悲观音彩线传承引导；众多仪轨传承；马头金刚秘密修法加持；马头金刚莲杖传承；马头金刚月贤传承随许；黑空行母驱逐厉鬼随许传承；
依止邬金仁波切的上师供仪轨，成就二利如意宝；邬金赞；那若空行母观修次第简要等传承；
恰札三怙主随许；自造怙主上师供仪轨；那若空行母传承祈请文；修法仪轨；祈愿文等甚深教法。
亲见金刚瑜伽母，成为智者和成就者的大金刚阿阇黎，夏鲁寺（zhwa lu ri）转世仁波切仁钦·洛珠

【English Translation】
From the virtuous one: The Great Compassion Mahamudra Union;
Amitayus (Tshe dpag med, Sanskrit: Amitāyus, Sanskrit Romanization: Amitāyus, literal meaning: Immeasurable Life) incarnation; Chakrasamvara (Bde mchog) with the face of a woman; Black Enemy (Dgra nag); Lords of the Three Families, etc.
From the glorious accomplished one: Eleven-faced Avalokiteśvara (bcu gcig zhal); Great Compassion Kyergang tradition; Vajrabhairava (’Jig byed) Hero One; Bir Surung protector.
From the one with flourishing activities: Tang lineage longevity empowerment; and the transmission of its written texts.
From Zhabdrung Jampa Kunga Palzang: Received the complete maturation and liberation instructions of the Saro tradition Chöd.
From Jamyang Losal: Amitayus Immortal Drum empowerment; Guhyasamaja Avalokiteśvara empowerment; Thirteen-deity Vajrabhairava empowerment; Vajrabhairava Red Yamari lineage; Ngorchen's Four-Volume Collected Works; Zhuchen's Eight-Volume Collected Works, etc.
From the Nālandā Monastery Chamber Incarnate Rinpoche Jampa Ngawang Tendzin Nyendrak: Bodhicitta in the Madhyamaka tradition; its lineage supplication transmission; Mind Training Severing the Four Attachments; its meaning commentary, teachings composed by Sakya Paṇḍita, Nubpa Rigdzin Drak, Kunga Lekrin, etc.
From the great accomplished one Mitra: White Amitayus subsequent permission; its lineage supplication; practice cycle; transmission of the written texts of the subsequent permission;
White Tara Six Rays combined subsequent permission and teaching transmission; transmission of the sadhana; transmission of the Saraswati White Form subsequent permission.
From the Bo Dong tradition: Saraswati White Form subsequent permission transmission;
The prose sadhana of that deity composed by Bodongpa; obstacle removal; fire offering; transmission of praises, etc. Received many subsequent permissions and reading transmissions related to Saraswati.
Amitayus Nine-Deity empowerment; Sakya tradition Great Compassion principal and retinue of three subsequent permission transmissions;
Great Compassion Tsembu tradition instructions; transmission of numerous written texts; Hayagriva Secret Sadhana blessing; Hayagriva Lotus Staff transmission; Hayagriva Zlawa Gyalpo tradition subsequent permission; Black Garuda Expelling Harmful Spirits subsequent permission transmission;
The Guru Puja ritual relying on Orgyen Rinpoche, the wish-fulfilling jewel that fulfills both goals; Orgyen Praise; Naro Khechari's easy-to-carry visualization stages, etc.
Chamdral Three Deities subsequent permission; Self-composed Gonpo's Guru Puja; Naro Khechari's lineage supplication; sadhana; transmission of aspiration prayers, etc. Received many profound teachings.
The great Vajra Acharya, wise and accomplished, who was directly accepted by Vajrayogini, Pal Shalu Ribuk Incarnate Rinpoche Rinchen Lodro

--------------------------------------------------------------------------------

སལ་བསྟན་སྐྱོང་གི་ཞལ་སྔ་ནས་སྔ་ཕྱིར་བཀའ་ཆོས་རྒྱ་མཚོ་གསན་པའི་ཟེགས་མ་ཙམ་བཀོད་པར། སེམས་ཙམ་ལུགས་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད། རིགས་བྱེད་མའི་རྗེས་གནང་ཕྱི་སྒྲུབ་ཐུན་མོང་བ། ཛཾ་དམར་རྗེས་གནང་ལུང་བཅས། མགོན་པོ་བེང་དམར་རྗེས་གནང་ལུང་བཅས། 
71-20-38a
གཏོར་ཆོག་ལུང་། ཕྱག་རྡོར་འབྱུང་འདུལ་སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་ལུང་བཅས། ཐུབ་དབང་འོད་ཟེར་དྲི་མེད་ལྷ་བདུན་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ། གཙུག་ཏོར་དྲི་མེད་ལྷ་ལྔའི་དབང་། དོན་ཡོད་ཞགས་པ་ལྷ་མང་གི་དབང་ཆེན། དབང་ཆོག་གི་ལུང་། དཔལ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་རྩ་བའི་ལུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབང་བསྐུར་ཆེན་མོ་སྔོན་དངོས་རྗེས་ཚང་། དཀྱིལ་ཆོག་སོགས་ཀྱི་ལུང་བཅས། དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་རིགས་བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབང་བཀའ་བཅུ་ཐམ་པ་ཚང་བ། མཚན་བརྗོད་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་དུ་བཀྲལ་པ་འཇམ་དཔལ་གསང་ལྡན་གྱི་དབང་ཆེན། ཤཱཀྱ་སེང་གེ་གཙུག་ཏོར་དགུ་པའི་དབང་། རྣམ་འཇོམས་དཀར་པོ་ལྷ་བཅུ་དགུ་མའི་དབང་། ཕྱག་རྡོར་འགྲོ་བཟང་ལུགས་ཀྱི་དབང་ཆེན། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་བྱིན་རླབས་རྒྱས་པ་ཚར་ལུགས་ལྟར། ཉིད་གསུང་རྣལ་འབྱོར་མའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཆོ་ག །གེགས་སེལ་སོགས་ཀྱི་ལུང་། དཔལ་མཆོག་རྡོར་སེམས། མི་འཁྲུགས་བཅུ་གསུམ་མ། འཇིགས་བྱེད་དཔའ་གཅིག་རྣམས་ཀྱི་ལུང་། ནི་གུའི་སྐོར་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཆོག་ཁྲིགས་ཚང་མའི་དབང་བྱིན་རླབས། སུ་ཁའི་བྱིན་རླབས། རྩ་ཁྲིད། སྟན་གཅིག་མ། ལྷན་ཐབས་རྣམས་ཀྱི་ཁྲིད་ལུང་། སུ་ཁའི་ཁྲིད། ཕྱག་ཆེན་གྭའུ་མའི་བྱིན་རླབས་ཁྲིད་དང་བཅས་པ། ཡིག་ཆའི་ལུང་། བདེ་མཆོག་དྲིལ་བུ་པའི་དབང་། བདེ་མཆོག་མཻ་ཏྲི་བཅུ་གསུམ་མའི་དབང་། བདེ་མཆོག་སྡོམ་འབྱུང་གི་དབང་། 
71-20-38b
བདེ་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས་པདྨ་དྲྭ་བའི་དབང་། བདེ་མཆོག་ལྭ་བ་བཅུ་གསུམ་མའི་དབང་། མ་ཧཱ་མ་ཡའི་དབང་། བདེ་མཆོག་སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་གྱི་དབང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་གདན་བཞི་ཡབ་བཀའི་དབང་། གསང་འདུས་འཇམ་རྡོར་དབང་། གསང་འདུས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དབང་། གཤིན་རྗེ་གདོང་དྲུག་གི་དབང་། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བུ་ལུགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ཆེན་མོ་སྔོན་དངོས་རྗེས་ཚང་། གྲུབ་ཐོབ་ཚེ་སྒྲུབ་ཀྱི་དབང་། ཇོ་ནང་ཁྲིད་བརྒྱའི་གསུང་ཁྲིད། པོད་དབང་། ལུང་བཅས། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཚེམ་བུ་དམར་ཁྲིད་ཀྱི་གསུང་བཤད་སྔོན་འགྲོ་ནས་བརྩམས་མཐར་ཆགས་སུ་རྒྱས་སྤྲོས་བཅས། བདེ་མཆོག་དྲིལ་བུ་ལུགས་ཀྱི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་ཟབ་ཁྲིད། ཏི་ཕུའི་ཚེ་སྒྲུབ་ཞལ་ཤེས་མའི་ཞལ་ཁྲིད། གསང་འདུས་རིམ་ལྔའི་ཁྲིད། མི་ཏྲ་ལུགས་ཀྱི་ཐུགས་ཆེན་ཡི་གེ་བཞི་པའི་བྱིན་རླབས། རྫོགས་རིམ་ཕྱག་ཆེན་སེམས་ཉིད་ངལ་གསོའི་ཁྲིད། ཚེ་དཔག་མེ

【现代汉语翻译】
萨尔丹炯（Salten Kyong）尊者前后听闻众多教法的点滴记录：唯识宗（Cittamatra）的发心仪轨；能仁母（Rigjyema）的随许，包括共同的外修；红象头王（Zamdmar）的随许及传承；怙主红棒（Gonpo Bengdmar）的随许及传承；
朵玛仪轨传承；金刚手降伏部多三尊（Phyagdor Jungdul Sempa Sumtsek）的随许及传承；能王无垢光七尊（Thubwang Ozer Drime Lha Dünma）坛城灌顶；顶髻无垢五尊（Tsuktor Drime Lha Nga）的灌顶；不空绢索多尊（Dönyö Zhakpa Lhamang）的大灌顶；灌顶仪轨的传承；吉祥金刚界根本续（Pal Dorje Yingtsawe Luks kyi Kyilkhor gyi Wangkur Chenmo）的坛城大灌顶，包括前行、正行、后行；坛城仪轨等的传承；吉祥金刚顶集一切部（Pal Dorje Tsemorik Düpe Kyilkhor gyi Wangka Chu Thampa Tsangwa）的坛城灌顶，圆满十灌顶；依《名号赞》（Mtsanbrjod）所说的瑜伽续部，文殊秘密心髓（Jampal Sangden）的大灌顶；释迦狮子顶髻九尊（Shakya Senge Tsuktor Gupe Wang）的灌顶；破一切恶趣白色（Namjom Karpo Lha Chudguma）十九尊的灌顶；金刚手如意宝（Phyagdor Drozang Luks kyi Wangchen）的灌顶；依照擦尔派（Tsal Lugs）传统，金刚瑜伽母（Dorje Naljorma）的广大加持；尊者自述的金刚瑜伽母加持仪轨；遣除障碍等的传承；吉祥胜乐金刚萨埵（Palchok Dorsems）、不动十三尊（Mikhtruk Chusum Ma）、怖畏金刚独雄尊（Jikje Pagchig）等的传承；尼古玛（Nigu）传承，尊者所著一切仪轨的灌顶加持；苏卡悉地（Sukha Siddhi）的加持；根本引导；单座母（Tangchigma）、合修法（Lhentap）等的引导传承；苏卡悉地的引导；大手印冈玛（Phyagchen Ga'uma）的加持及引导，以及仪轨传承；胜乐金刚（Demchok）饮血派（Drilbupa）的灌顶；胜乐金刚弥勒十三尊（Demchok Maitri Chusumma）的灌顶；胜乐金刚集密（Demchok Domjung）的灌顶；
胜乐金刚观世音莲花网（Demchok Chenrezik Padma Drawa）的灌顶；胜乐金刚拉瓦巴十三尊（Demchok Lawaba Chusumma）的灌顶；摩诃摩耶（Mahamaya）的灌顶；胜乐金刚佛陀和合（Demchok Sangye Nyamsjor）的灌顶；薄伽梵金刚座四座（Chomdende Dorje Denzhi Yapka）的灌顶；密集金刚文殊金刚（Sangdü Jampal Dorje）的灌顶；密集金刚世间自在（Sangdü Jikten Wangchuk）的灌顶；六面阎魔敌（Shinjé Dongdruk）的灌顶；吉祥时轮金刚（Pal Dükyi Khorlo）子续的大灌顶，包括前行、正行、后行；成就者长寿成就（Drubthop Tsesdrub）的灌顶；觉囊派（Jonang）百法类（Tritgya）的口传教授；函授灌顶；传承等；大悲观音红宝珠引导（Thukje Chenpo Tsembu Mar Trit kyi Sungshay）从前行开始，直至究竟的广说；胜乐金刚饮血派的生起次第和圆满次第的甚深引导；提普巴（Tipu）长寿成就口诀（Tsesdrub Zhalshema）的口传引导；密集金刚五次第的引导；弥勒派的大悲观音四字（Mitra Luks kyi Thukchen Yige Zhipa）的加持；圆满次第大手印心性休息（Dzokrim Phyagchen Semnyi Ngalso）的引导；无量寿佛（Tsepakme）的灌顶。
种子字： ཛཾ་（藏文，vam，vam，藏）
种子字： མཾ་（藏文，mam，mam，慢）

【English Translation】
A compilation of the teachings received from Salten Kyong Rinpoche:
Initiation of Bodhicitta according to the Cittamatra school; Empowerment of Rigjyema (Vidyamata), including the common outer practice; Empowerment and transmission of Zambdmar (Red Jambhala); Empowerment and transmission of Gonpo Bengdmar (Red Protector with a Stick);
Transmission of Torma offering ritual; Empowerment and transmission of Vajrapani Taming the Elements, Triple Form; Mandala initiation of Thubwang Ozer Drime Lha Dünma (Seven Deities of Buddha Immaculate Light); Initiation of Tsuktor Drime Lha Nga (Five Deities of Immaculate Crown); Great empowerment of Don yö Zhakpa Lhamang (Amoghapasha with Many Deities); Transmission of the empowerment ritual; Great mandala initiation of Pal Dorje Yingtsawe Luks (Glorious Vajradhatu Root Tantra), complete with preliminary, actual, and subsequent stages; Transmission of the mandala ritual, etc.; Complete empowerment of the mandala of Pal Dorje Tsemorik Düpe (Glorious Vajrashekhara Gathering All Families), with all ten empowerments; Great empowerment of Jampal Sangden (Manjushri Secret Nucleus) as explained in the Yoga Tantra of the 'Praise of Names'; Empowerment of Shakya Senge Tsuktor Gupe (Nine Deities of Shakya Simha's Crown); Empowerment of Namjom Karpo Lha Chudguma (White Vajravidāraṇā with Nineteen Deities); Great empowerment of Phyagdor Drozang Luks (Vajrapani Wish-Fulfilling Jewel); According to the Tsal tradition, extensive blessings of Dorje Naljorma (Vajrayogini); The ritual of Vajrayogini blessings as spoken by the master himself; Transmission of obstacle-clearing practices, etc.; Transmission of Palchok Dorsems (Glorious Supreme Vajrasattva), Mikhtruk Chusum Ma (Thirteen Unmoving Deities), and Jikje Pagchig (Vajrabhairava Solitary Hero); Empowerment and blessings of the complete rituals of the Nigu cycle; Blessings of Sukhasiddhi; Root instructions; Instructions and transmission of Tangchigma (Single Seat Mother) and Lhentap (Combined Practice); Instructions of Sukhasiddhi; Blessings and instructions of Phyagchen Ga'uma (Mahamudra Ga'uma), along with the transmission of texts; Empowerment of Demchok Drilbupa (Chakrasamvara Ghantapada); Empowerment of Demchok Maitri Chusumma (Chakrasamvara Maitripa Thirteen Deities); Empowerment of Demchok Domjung (Chakrasamvara Samvara);
Empowerment of Demchok Chenrezik Padma Drawa (Chakrasamvara Avalokiteshvara Lotus Net); Empowerment of Demchok Lawaba Chusumma (Chakrasamvara Lawapa Thirteen Deities); Empowerment of Mahamaya; Empowerment of Demchok Sangye Nyamsjor (Chakrasamvara Buddha Samayoga); Empowerment of Chomdende Dorje Denzhi Yapka (Bhagavan Vajrasana Four Seats); Empowerment of Sangdü Jampal Dorje (Guhyasamaja Manjushri Vajra); Empowerment of Sangdü Jikten Wangchuk (Guhyasamaja Lokeshvara); Empowerment of Shinjé Dongdruk (Yamantaka Six-Faced); Great mandala initiation of Pal Dükyi Khorlo (Glorious Kalachakra) according to the Putra system, complete with preliminary, actual, and subsequent stages; Empowerment of Drubthop Tsesdrub (Siddha's Longevity Practice); Oral instructions of the Jonang Tritgya (Hundred Teachings); Postal empowerment; Transmissions, etc.; Extensive explanation of Thukje Chenpo Tsembu Mar Trit (Great Compassion Red Jewel Guidance), starting from the preliminaries and progressing to the conclusion; Profound instructions on the generation and completion stages of Demchok Drilbu Luks (Chakrasamvara Ghantapada); Oral instructions on the Tsesdrub Zhalshema (Longevity Practice Oral Instructions) of Tipupa; Instructions on the five stages of Guhyasamaja; Blessings of Mitra Luks kyi Thukchen Yige Zhipa (Four-Syllable Great Compassion of the Mitra Tradition); Instructions on Dzokrim Phyagchen Semnyi Ngalso (Completion Stage Mahamudra Mind at Rest); Empowerment of Tsepakme (Amitayus).

--------------------------------------------------------------------------------

ད་གྲུབ་རྒྱལ་ལུགས་ཀྱི་ཚེའི་ཉམས་ཁྲིད་ཟབ་མོ་ཞག་བདུན་དང་། འབའ་ར་བའི་ཚེ་ཁྲིད་རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད་སོགས་ཀྱི་ལུང་། བྱིན་རླབས་དབང་བཞིའི་ཚུལ་དུ་བསྐུར་བ། ཚེ་སྒྲུབ་བུ་སྟོན་གོང་ཁུག་མའི་ཁྲིད་ལུང་། ལམ་སྐོར་ཕྱི་མ་བརྒྱད་ཀྱི་པོད་གཞུང་། བུ་སྟོན་ཡོ་གའི་ཆོས་འབྱུང་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་མཚོར་འཇུག་པའི་གྲུ་གཟིངས། བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེའི་རྡོར་དབྱིངས་མཆོད་ཕྲེང་། རྗེ་ཉིད་མཛད་དབང་གི་ས་སྡོམ་རིག་པའི་འཕྲུལ་འབྱེད། ལམ་འབྲས་པོད་ནག་མ། 
71-20-39a
རྗེ་ཉིད་མཛད་རྣལ་འབྱོར་མའི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར། ཆོས་ཉིད་དངོས་བསྟན་གྱི་ཟིན་བྲིས་སོགས། ཞྭ་ལུ་པའི་གདན་རབས་གླེགས་བམ། སྦྱོང་དཀྱིལ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཡིག་ཆ་ཐར་པཎ་གྱིས་མཛད་པ། ཚར་ལུགས་བླ་མའི་རྣམ་ཐར་སྐོར་ལས། བདག་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་། རྗེ་བཙུན་རྡོ་རིང་པ། རྡོ་རྗེ་འཆང་སྒོ་རུམ་པ། ཚར་ཆེན་རྗེ། མཁྱེན་བརྩེ། མང་ཐོས་ཀླུ་སྒྲུབ། བོད་མཁར་བ་མཻ་ཏྲི་དོན་གྲུབ་རྒྱལ་མཚན། མཁན་ཆེན་བསླབ་གསུམ་རྒྱལ་མཚན། རྟ་ར་བ་བསོད་ནམས་ཆོས་འཕེལ། མཁན་ཆེན་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས། དབང་ཕྱུག་རབ་བརྟན། མགོན་པོ་བསོད་ནམས་མཆོག་ལྡན། ཞྭ་ལུ་མཁན་ཆེན་བསོད་ནམས་མཆོག་གྲུབ། ཉིད་མཛད་ས་སྐྱ་པ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་པ་བཅས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་དེ་དག་གི་ལྗགས་ལུང་སོགས་སྒྲུབ་ཐབས། ཁྲིད་ཟིན། ལས་ཚོགས་སོགས་ཀྱི་བཀླག་ལུང་རབ་ཏུ་མང་པོ་གསན་ནོ། །གོང་དཀར་པོ་ཏ་ལ་པ་མཁན་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་བསྟན་འཛིན་ཚུལ་ཁྲིམས་མདུན་ནས། དཔལ་མཆོག་དང་པོ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་དང་འཇིག་རྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་བཞི་རྡུལ་ཚོན་གྱིས་བཞེངས་པའི་སྟེང་ནས་དབང་སྐུར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་སྔོན་དངོས་རྗེས་ཚང་དང་། ས་ལུགས་ཡང་དག་ལྷ་དགུའི་དབང་རྫོགས་པར་གསན། བྲག་སྒོམ་ཞབས་དྲུང་མ་ཧཱ་པཎྜི་ཏ་དཀོན་མཆོག་བསྟན་པ་རབ་རྒྱས་དཔལ་བཟང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་བཀའ་ཆོས་མང་དུ་གསན་པ་ལས། གསང་བདེ་འཇིགས་གསུམ་སྔགས་བཏུའི་བྱིན་རླབས། 
71-20-39b
བདེ་མཆོག་སྔགས་བཏུའི་ལུང་། དབྱངས་ཅན་དམར་མོའི་རྗེས་གནང་ལུང་བཅས། འཇམ་བཞད་གཉིས་པའི་ཡི་དམ་སྒྲུབ་སྐོར་ནས། འཇམ་དཀར། དམར་སེར། ཕག་དཀར། གདུགས་དཀར་འདོན་ཐབས། རྣམ་འཇོམས་བུམ་ཆོག་བཅས་ཀྱི་ལུང་། དྲི་མེད་འོད། རྡོ་རྗེ་སྙིང་འགྲེལ། རྒྱན་འཇུག །རྒྱན་འགྲེལ་དོན་གསལ། ཞྭ་ལུའི་ཆོས་སྤྱོད་ལས་ཆུ་གཏོར་མ་གཏོགས་ཚང་བ། བློ་སྦྱོང་ཆེན་མོ། ལམ་རིམ་ཟིན་བྲིས་བཅས་ཀྱི་ལུང་། རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་ཡོན་ཏན་གཞིར་གྱུར་མ། རིན་ཆེན་གསུམ་གྱི་གཏམ། ཕྱག་རྡོར་སྟོད་འགྲེལ། ནག་པོ་གཞུང་དྲུག །དྲིལ་བུ་སྐོར་གསུམ། ལཱུ་ཧི་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཆེ་བ། ཕྲེང་བ་སྐོར་གསུམ། རྒྱ་མཚོ། སྒྲོན་གསལ། མདོར་བྱས། མདོ་བསྲེ། རྣམ་གཞག་རིམ་པ། དཀྱི

【现代汉语翻译】
接受了གྲུབ་རྒྱལ་ལུགས་ཀྱི་ཚེའི་ཉམས་ཁྲིད་ཟབ་མོ་ཞག་བདུན་（成就者传承的长寿修法精要七日）和འབའ་ར་བའི་ཚེ་ཁྲིད་རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད་（俄巴传承的长寿引导珍宝库）等的传承，以四种加持灌顶的方式传授。接受了ཚེ་སྒྲུབ་བུ་སྟོན་གོང་ཁུག་མའི་ཁྲིད་ལུང་（长寿成就法布顿上口诀的引导传承）、ལམ་སྐོར་ཕྱི་མ་བརྒྱད་ཀྱི་པོད་གཞུང་（后八次第之书）、བུ་སྟོན་ཡོ་གའི་ཆོས་འབྱུང་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་མཚོར་འཇུག་པའི་གྲུ་གཟིངས（布顿瑜伽法源，进入瑜伽续海之舟）、བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེའི་རྡོར་དབྱིངས་མཆོད་ཕྲེང་（布顿仁波切的金刚界供鬘）、རྗེ་ཉིད་མཛད་དབང་གི་ས་སྡོམ་རིག་པའི་འཕྲུལ་འབྱེད（自著灌顶之地的摄略，智慧之开启）、ལམ་འབྲས་པོད་ནག་མ（道果黑函）。
自著的རྣལ་འབྱོར་མའི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར（瑜伽母上师瑜伽）、ཆོས་ཉིད་དངོས་བསྟན་གྱི་ཟིན་བྲིས（法性直示之笔记）等。夏鲁派的传承世系书，ཐར་པཎ་（塔班）所著的སྦྱོང་དཀྱིལ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཡིག་ཆ（十二净居之仪轨）。从察派上师的传记中，接受了བདག་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་（达钦多吉羌）、རྗེ་བཙུན་རྡོ་རིང་པ（杰尊多仁巴）、རྡོ་རྗེ་འཆང་སྒོ་རུམ་པ（多吉羌果绒巴）、ཚར་ཆེན་རྗེ（察钦杰）、མཁྱེན་བརྩེ（钦哲）、མང་ཐོས་ཀླུ་སྒྲུབ（曼通龙树）、བོད་མཁར་བ་མཻ་ཏྲི་དོན་གྲུབ་རྒྱལ་མཚན（波卡瓦麦哲敦珠坚赞）、མཁན་ཆེན་བསླབ་གསུམ་རྒྱལ་མཚན（堪钦拉松坚赞）、རྟ་ར་བ་བསོད་ནམས་ཆོས་འཕེལ（达拉瓦索南曲培）、མཁན་ཆེན་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས（堪钦阿旺曲扎）、དབང་ཕྱུག་རབ་བརྟན（旺曲拉丹）、མགོན་པོ་བསོད་ནམས་མཆོག་ལྡན（贡布索南秋丹）、ཞྭ་ལུ་མཁན་ཆེན་བསོད་ནམས་མཆོག་གྲུབ（夏鲁堪钦索南秋珠）、ཉིད་མཛད་ས་སྐྱ་པ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་པ（自著萨迦巴贡噶坚赞巴）等的传记，以及这些的口传等修法、引导笔记、法会等的读诵传承非常多。从贡噶波达拉巴堪钦仁波切丹增楚臣前，在胜乐第一，出世间和世间的十四坛城用彩粉绘制之上，圆满接受了灌顶的前行、正行、后行，以及萨迦派的真实九本尊的圆满灌顶。从扎贡夏仲玛哈班智达衮秋丹巴饶杰华桑波处听闻了很多教法，གསང་བདེ་འཇིགས་གསུམ་སྔགས་བཏུའི་བྱིན་རླབས（密集、胜乐、怖畏三尊咒语集之加持）。
བདེ་མཆོག་སྔགས་བཏུའི་ལུང་（胜乐咒语集之传承）、དབྱངས་ཅན་དམར་མོའི་རྗེས་གནང་ལུང་བཅས（妙音天女红尊随许传承）。从འཇམ་བཞད་གཉིས་པའི་ཡི་དམ་སྒྲུབ་སྐོར（第二文殊笑之本尊修法）中，接受了འཇམ་དཀར（白文殊）、དམར་སེར（红黄文殊）、ཕག་དཀར（白猪）、གདུགས་དཀར་འདོན་ཐབས（白伞盖仪轨）、རྣམ་འཇོམས་བུམ་ཆོག（尊胜佛母瓶供）等的传承。དྲི་མེད་འོད（无垢光）、རྡོ་རྗེ་སྙིང་འགྲེལ（金刚心释）、རྒྱན་འཇུག（入庄严论）、རྒྱན་འགྲེལ་དོན་གསལ（庄严论释明义）、ཞྭ་ལུའི་ཆོས་སྤྱོད་ལས་ཆུ་གཏོར་མ་གཏོགས་ཚང་བ（夏鲁寺的法行仪轨，除了水供之外全部）、བློ་སྦྱོང་ཆེན་མོ（修心大论）、ལམ་རིམ་ཟིན་བྲིས（菩提道次第笔记）等的传承。杰仁波切的ཡོན་ཏན་གཞིར་གྱུར（功德之根本）、རིན་ཆེན་གསུམ་གྱི་གཏམ（三宝之语）、ཕྱག་རྡོར་སྟོད་འགྲེལ（金刚手之上释）、ནག་པོ་གཞུང་དྲུག（黑法六论）、དྲིལ་བུ་སྐོར་གསུམ（铃三论）、ལཱུ་ཧི་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཆེ་བ（鲁伊巴大成就法）、ཕྲེང་བ་སྐོར་གསུམ（鬘三论）、རྒྱ་མཚོ（海）、སྒྲོན་གསལ（明灯）、མདོར་བྱས（略义）、མདོ་བསྲེ（经续合解）、རྣམ་གཞག་རིམ་པ（分类次第）、དཀྱི（坛）。
接受了གྲུབ་རྒྱལ་ལུགས་ཀྱི་ཚེའི་ཉམས་ཁྲིད་ཟབ་མོ་ཞག་བདུན་（成就者传承的长寿修法精要七日）和འབའ་ར་བའི་ཚེ་ཁྲིད་རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད་（俄巴传承的长寿引导珍宝库）等的传承，以四种加持灌顶的方式传授。接受了ཚེ་སྒྲུབ་བུ་སྟོན་གོང་ཁུག་མའི་ཁྲིད་ལུང་（长寿成就法布顿上口诀的引导传承）、ལམ་སྐོར་ཕྱི་མ་བརྒྱད་ཀྱི་པོད་གཞུང་（后八次第之书）、བུ་སྟོན་ཡོ་གའི་ཆོས་འབྱུང་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་མཚོར་འཇུག་པའི་གྲུ་གཟིངས（布顿瑜伽法源，进入瑜伽续海之舟）、བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེའི་རྡོར་དབྱིངས་མཆོད་ཕྲེང་（布顿仁波切的金刚界供鬘）、རྗེ་ཉིད་མཛད་དབང་གི་ས་སྡོམ་རིག་པའི་འཕྲུལ་འབྱེད（自著灌顶之地的摄略，智慧之开启）、ལམ་འབྲས་པོད་ནག་མ（道果黑函）。
自著的རྣལ་འབྱོར་མའི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར（瑜伽母上师瑜伽）、ཆོས་ཉིད་དངོས་བསྟན་གྱི་ཟིན་བྲིས（法性直示之笔记）等。夏鲁派的传承世系书，ཐར་པཎ་（塔班）所著的སྦྱོང་དཀྱིལ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཡིག་ཆ（十二净居之仪轨）。从察派上师的传记中，接受了བདག་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་（达钦多吉羌）、རྗེ་བཙུན་རྡོ་རིང་པ（杰尊多仁巴）、རྡོ་རྗེ་འཆང་སྒོ་རུམ་པ（多吉羌果绒巴）、ཚར་ཆེན་རྗེ（察钦杰）、མཁྱེན་བརྩེ（钦哲）、མང་ཐོས་ཀླུ་སྒྲུབ（曼通龙树）、བོད་མཁར་བ་མཻ་ཏྲི་དོན་གྲུབ་རྒྱལ་མཚན（波卡瓦麦哲敦珠坚赞）、མཁན་ཆེན་བསླབ་གསུམ་རྒྱལ་མཚན（堪钦拉松坚赞）、རྟ་ར་བ་བསོད་ནམས་ཆོས་འཕེལ（达拉瓦索南曲培）、མཁན་ཆེན་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས（堪钦阿旺曲扎）、དབང་ཕྱུག་རབ་བརྟན（旺曲拉丹）、མགོན་པོ་བསོད་ནམས་མཆོག་ལྡན（贡布索南秋丹）、ཞྭ་ལུ་མཁན་ཆེན་བསོད་ནམས་མཆོག་གྲུབ（夏鲁堪钦索南秋珠）、ཉིད་མཛད་ས་སྐྱ་པ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་པ（自著萨迦巴贡噶坚赞巴）等的传记，以及这些的口传等修法、引导笔记、法会等的读诵传承非常多。从贡噶波达拉巴堪钦仁波切丹增楚臣前，在胜乐第一，出世间和世间的十四坛城用彩粉绘制之上，圆满接受了灌顶的前行、正行、后行，以及萨迦派的真实九本尊的圆满灌顶。从扎贡夏仲玛哈班智达衮秋丹巴饶杰华桑波处听闻了很多教法，གསང་བདེ་འཇིགས་གསུམ་སྔགས་བཏུའི་བྱིན་རླབས（密集、胜乐、怖畏三尊咒语集之加持）。
བདེ་མཆོག་སྔགས་བཏུའི་ལུང་（胜乐咒语集之传承）、དབྱངས་ཅན་དམར་མོའི་རྗེས་གནང་ལུང་བཅས（妙音天女红尊随许传承）。从འཇམ་བཞད་གཉིས་པའི་ཡི་དམ་སྒྲུབ་སྐོར（第二文殊笑之本尊修法）中，接受了འཇམ་དཀར（白文殊）、དམར་སེར（红黄文殊）、ཕག་དཀར（白猪）、གདུགས་དཀར་འདོན་ཐབས（白伞盖仪轨）、རྣམ་འཇོམས་བུམ་ཆོག（尊胜佛母瓶供）等的传承。དྲི་མེད་འོད（无垢光）、རྡོ་རྗེ་སྙིང་འགྲེལ（金刚心释）、རྒྱན་འཇུག（入庄严论）、རྒྱན་འགྲེལ་དོན་གསལ（庄严论释明义）、ཞྭ་ལུའི་ཆོས་སྤྱོད་ལས་ཆུ་གཏོར་མ་གཏོགས་ཚང་བ（夏鲁寺的法行仪轨，除了水供之外全部）、བློ་སྦྱོང་ཆེན་མོ（修心大论）、ལམ་རིམ་ཟིན་བྲིས（菩提道次第笔记）等的传承。杰仁波切的ཡོན་ཏན་གཞིར་གྱུར（功德之根本）、རིན་ཆེན་གསུམ་གྱི་གཏམ（三宝之语）、ཕྱག་རྡོར་སྟོད་འགྲེལ（金刚手之上释）、ནག་པོ་གཞུང་དྲུག（黑法六论）、དྲིལ་བུ་སྐོར་གསུམ（铃三论）、ལཱུ་ཧི་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཆེ་བ（鲁伊巴大成就法）、ཕྲེང་བ་སྐོར་གསུམ（鬘三论）、རྒྱ་མཚོ（海）、སྒྲོན་གསལ（明灯）、མདོར་བྱས（略义）、མདོ་བསྲེ（经续合解）、རྣམ་གཞག་རིམ་པ（分类次第）、དཀྱི（坛）。

【English Translation】
Received the transmission of 'Grubgyal Lugkyi Tsei Nyamtri Zabbo Zhag Dun' (Seven Days of Profound Longevity Practice from the Accomplished Tradition) and 'Ba Rawai Tsei Trit Rinchent Termdzö' (Precious Treasury of Longevity Instructions from the Ba Ra Tradition), bestowing them in the manner of the four empowerments. Received the guidance transmission of 'Tse Drub Butön Gongkhukmai Tri Lung' (Longevity Sadhana Butön Upper Oral Instructions), 'Lamkor Chima Gyaykyi Pözhung' (Book of the Latter Eight Stages), 'Butön Yogai Chöjung Naljor Gyükyi Gyamtsor Jugpai Druzhing' (Butön's Yoga Dharma Source, Ship Entering the Ocean of Yoga Tantras), 'Butön Rinpochei Dorje Ying Chötreng' (Butön Rinpoche's Vajradhatu Offering Garland), 'Je Nyid Dzay Wang Gi Sa Dom Rigpai Truljey' (Self-Authored Summary of the Empowerment Ground, Opening the Magic of Wisdom), 'Lamdray Pönakma' (Path and Result Black Volume).
Self-authored 'Naljormai Lamai Naljor' (Yogini's Guru Yoga), 'Chönyi Ngöten Gyi Zindri' (Notes on the Direct Teaching of Dharmata), etc. The lineage book of the Zhalu tradition, 'Yikcha Tarpen Gyay Dzaypai' (Ritual of the Twelve Purifications) authored by Tarpen. From the biographies of the Tsarpa masters, received 'Dakchen Dorje Chang' (Dakchen Dorje Chang), 'Jetsün Dor Ringpa' (Jetsun Dor Ringpa), 'Dorje Chang Gorum Pa' (Dorje Chang Gorum Pa), 'Tsarchen Je' (Tsarchen Je), 'Khyentse' (Khyentse), 'Mangtö Lugsdrub' (Mangtö Lugsdrub), 'Bökhawa Maitri Döndrub Gyaltsen' (Bökhawa Maitri Döndrub Gyaltsen), 'Khenchen Lapsüm Gyaltsen' (Khenchen Lapsüm Gyaltsen), 'Tarawa Sönam Chöpel' (Tarawa Sönam Chöpel), 'Khenchen Ngawang Chödrag' (Khenchen Ngawang Chödrag), 'Wangchuk Rabten' (Wangchuk Rabten), 'Gönpo Sönam Chokden' (Gönpo Sönam Chokden), 'Zhalu Khenchen Sönam Chokdrub' (Zhalu Khenchen Sönam Chokdrub), 'Nyid Dzay Sakyapa Künga Gyaltsenpa' (Self-Authored Sakyapa Künga Gyaltsenpa), etc., and the oral transmissions of these, as well as many reading transmissions of sadhanas, guidance notes, and rituals. From Gongkar Potalapa Khenchen Rinpoche Tenzin Tsultrim, upon the mandala of Chakrasamvara First, the transcendent and mundane fourteen mandalas drawn with colored powders, fully received the complete empowerment with preliminaries, main part, and conclusion, as well as the complete empowerment of the authentic nine deities of the Sakya tradition. From Drakgom Shabdrung Mahapandita Könchok Tenpa Rabgye Palsangpo, heard many teachings, including the blessings of the mantra collections of Guhyasamaja, Chakrasamvara, and Vajrabhairava.
The transmission of the Chakrasamvara mantra collection, and the subsequent permission transmission of Yangchen Marmo (Red Saraswati). From the 'Yidam Drubkor of the Second Jamyang Shaypa' (Sadhana Cycle of the Second Manjushri Smile), received the transmissions of Jamyang Karpo (White Manjushri), Marser (Red-Yellow Manjushri), Pagkar (White Sow), Duggkar Döntab (White Umbrella Ritual), and Namjom Bumchok (Vajravidharana Vase Offering). Drimay Ö (Stainless Light), Dorje Nyingdray (Vajra Heart Commentary), Gyenjug (Entering Ornament), Gyendray Dönsal (Ornament Commentary Clarifying Meaning), the complete Zhalu Chöchö (Zhalu Dharma Practice) except for water torma, Lojong Chenmo (Great Mind Training), and Lamrim Zindri (Stages of the Path Notes). Je Rinpoche's Yönten Zhirgyurma (Root of Qualities), Rinchen Sum Gyi Tam (Words of the Three Jewels), Chakdor Töndray (Vajrapani Upper Commentary), Nakpo Zhungdruk (Six Black Dharmas), Drilbu Korsum (Three Bells), Luhipai Drubtab Chewa (Luipa's Great Sadhana), Trengwa Korsum (Three Garlands), Gyamtso (Ocean), Drönsal (Clear Lamp), Dorday (Summary), Dosray (Sutra-Tantra Combination), Namzhag Rimpa (Categorical Order), Kyi (Mandala).

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་ཆོག་ཉི་ཤུ་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་འགྲེལ། རིམ་ལྔ། ཟུང་འཇུག་གསལ་བ། ཀླུ་སྒྲུབ་བསྟོད་ཚོགས། དཔག་བསམ་འཁྲི་ཤིང་། མདོ་ཀུན་བཏུས། བསྐལ་བཟང་རྒྱན་ཕྲེང་། སྐྱེས་རབས་སོ་བཞི་པ། བསླབ་བཏུས། སྤྱོད་འཇུག །བྱང་ས། ཆེད་དུ་བརྗོད་པའི་ཚོམས། བྱམས་ཆོས་ཕྱི་མ་བཞི། རིགས་ཚོགས་དྲུག །ཚད་མ་མདོ། རྣམ་འགྲེལ་སོགས་སྡེ་བདུན། སོ་ཐར་མདོ། འདུལ་བ་མདོ་རྩ། སུམ་བརྒྱ་པ། མེ་ཏོག་ཕྲེང་རྒྱུད། འོད་ལྡན། མངོན་པ་མཛོད། ཀུན་བཏུས། དབུ་མ་བཞི་བརྒྱ་པ། འཇུག་པ་རང་འགྲེལ། ཇོ་བོའི་ཆོས་ཆུང་བརྒྱ་རྩ། སྣར་ཐང་བརྒྱ་རྩ། རིན་སྤུངས་སྐོར་གསུམ། བློ་སྦྱོང་བརྒྱ་རྩ། ཐོགས་མེད་བཀའ་འབུམ། སྙན་བརྒྱུད་ཆེན་མོ། 
71-20-40a
བླ་མ་ལྔ་བཅུ་པ། རྩ་ལྟུང་དང་སྦོམ་པོའི་རྩ་བ། སྤྱན་སྔ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་པའི་འདུལ་བའི་སྡོམ་ཚིག །དགེ་ཚུལ་སློང་བྱང་སྔགས་བཅས་ཀྱི་ཕྱིར་བཅོས། གསང་འདུས་རྩ་རྒྱུད་རྒྱུད་ཕྱི་མ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལེགས་པར་གསན། གཞན་ཡང་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་ལམ་གྱི་གཙོ་བོ་རྣམ་གསུམ་གྱི་ལུང་། བཀའ་གདམས་ཐིག་ལེ་བཅུ་དྲུག་གི་དབང་། རྣམ་སྣང་མངོན་བྱང་གི་དབང་། དེའི་སྒྲུབ་དཀྱིལ་སོགས་ཀྱི་ལུང་། གཤེད་དམར་བཅུ་གསུམ་མའི་དབང་། དྲིལ་བུ་ལྷ་ལྔའི་དབང་། སྒྲུབ་དཀྱིལ་ལུང་། དྲིལ་བུ་ལུས་དཀྱིལ་དབང་། དེའི་སྒྲུབ་སྐོར་སོགས་ཀྱི་ལུང་། ཕྱག་རྡོར་འཁོར་ཆེན་གྱི་དབང་། ཨུ་ཙཪྻ་དང་། སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་། འཇིགས་བྱེད་དུག་དབང་། རྒྱལ་བ་དགེ་འདུན་རྒྱ་མཚོའི་ཡི་དམ་སྒྲུབ་སྐོར་ནས་སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་། སྒྲོལ་དཀར་རྗེས་གནང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ་བཅས་ཀྱི་ལུང་། བཀའ་གདམས་གླེགས་བམ་རིན་པོ་ཆེ་ཡོངས་རྫོགས། བཀའ་གདམས་ཐོར་བུ། པོ་ཏོ་བའི་ཆིག་ལབ་རིང་མོ། །བྱང་ཆུབ་འོད་ཀྱི་ཞལ་གདམས། དིང་རི་བརྒྱད་ཅུ། ཨང་ཡིག་བདུན་ཅུ་པ། ཐོ་ལྕོགས་དྲུག་པ། ནག་ཚོའི་ཇོ་བསྟོད་བརྒྱད་ཅུ་པ། མན་ངག་ལྷན་ཐབས། བདེ་མཆོག་རྩ་རྒྱུད། འཇམ་དབྱངས་བཞད་པ་ངག་དབང་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་འཇམ་དཀར། དབྱངས་ཅན་དཀར་མོ། སྲད་བརྒྱུད་ལུགས་ཀྱི་རི་ཁྲོད་མ་རིགས་གསུམ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས། སོ་སོའི་ལས་སྦྱོར་དང་བཅས་པའི་ལུང་། 
71-20-40b
སྟག་ཕུ་བའི་རྣལ་འབྱོར་མའི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཆེན་མོ་བཻཌཱུར་ཞུན་མའི་ཐེམ་སྐས། ཐུའུ་བཀྭན་པས་མཛད་པའི་རྣལ་འབྱོར་མའི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་དམིགས་རིམ་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་བདེ་ཆེན་བཅུད་ཀྱི་སྙིང་པོ། པཎ་ཆེན་དཔལ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མཛད་པའི་བསྟོད་པ་སྲིད་གསུམ་འགུགས་པའི་ལྕགས་ཀྱུའི་འགྲེལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་སྣང་བ་ཞེས་ཁྲི་གུང་ཐང་པས་བཀོད་པའི་གླེགས་བམ་བཅས་ཀྱི་ལུང་། བློ་སྦྱོང་ཉི་མའི་འོད་ཟེར། ཡོངས་འཛིན་རིན་པོ་ཆེའི་དོན་བདུན་མ། བློ

【现代汉语翻译】
第二十讲：菩提心释、五次第、双运明、龙树赞集、如意树、总集经、贤劫庄严、本生三四品、学集论、入行论、菩萨、 विशेषस्तुति（梵文罗马拟音：viśeṣa-stuti，殊胜赞）、慈氏法后四论、六部正理聚、量论、释量论等七部、别解脱经、律根本经、三百颂、花鬘论、光明论、俱舍论、总集论、中观四百论、入中论自释、觉沃的小法百篇、纳塘百篇、仁蚌三篇、修心百篇、无著全集、大口耳传承。
上师五十颂、根本堕和粗堕的根本、贤者罗哲坚赞的律仪总摄、比丘、沙弥、菩萨、秘密咒的还净、密集根本续和后后续都很好地听闻。此外，宗喀巴大师的道之三主要道的传承、噶当十六明点灌顶、现观庄严的灌顶、其修法坛城等的传承、怖畏金刚十三尊的灌顶、铃五尊的灌顶、修法坛城传承、铃身坛城灌顶、其修法等的传承、金刚手转轮的灌顶、邬娑遮和、三层菩萨的随赐、怖畏金刚毒灌顶、嘉瓦根敦嘉措的依怙修法中的观世音和、度母随赐、菩提心宝鬘等的传承、噶当宝典全集、噶当零散篇、博朵瓦的长篇教诲、菩提光的口诀、定日八十法、数字七十法、托却六法、纳措的觉沃赞八十法、口诀合集、胜乐根本续、妙音笑金刚的妙音白、妙音天女白、萨迦派传承的惹琼玛三尊的修法、各自的事业等的传承。
达布瓦的瑜伽母生圆次第大论《琉璃炼梯》、土观所著的瑜伽母生圆次第甚深口诀《大乐精髓》、班禅贝丹益西所著的赞颂《撼动三有之铁钩》的释文大论《金刚三显》以及赤贡塘所著的目录等的传承、修心日光、永增仁波切的七义、修心。

【English Translation】
Twentieth Section: Explanation of Bodhicitta, Five Stages, Clarification of Union, Collection of Praises by Nagarjuna, Wish-Fulfilling Tree, Compendium of Sutras, Garland of Auspicious Aeons, Thirty-Four Jataka Tales, Compendium of Trainings, Guide to the Bodhisattva's Way of Life, Bodhisattva, Viśeṣa-stuti (Sanskrit, Devanagari: विशेषस्तुति, Sanskrit Romanization: viśeṣa-stuti, meaning: Special Praise), the Latter Four Teachings of Maitreya, Six Collections of Reasoning, Sutra on Valid Cognition, Seven Treatises including Commentary on Valid Cognition, Sutra on Individual Liberation, Root Sutra of the Vinaya, Three Hundred Verses, Garland of Flowers, Radiant, Treasury of Abhidharma, Compendium, Four Hundred Verses on the Middle Way, Self-Commentary on Entering the Middle Way, Jowo's Hundred Small Teachings, Narthang Hundred, Rinbung Three Sections, Mind Training Hundred, Collected Works of Thogme, Great Whispered Transmission.
Fifty Verses on the Guru, Root of Root Downfalls and Gross Downfalls, Summary of Vinaya by Chennga Lodro Gyaltsen, Restorations for Bhikshu, Shramanera, Bodhisattva, and Secret Mantra, Well-listened to the Guhyasamaja Root Tantra and Subsequent Tantras. Furthermore, the transmission of the Three Principal Aspects of the Path by Je Rinpoche, Empowerment of the Sixteen Bindus of the Kadampa, Empowerment of Manifest Enlightenment of Vairochana, Transmission of its Sadhana Mandala etc., Empowerment of the Thirteen Deities of Red Yamari, Empowerment of the Five Deities of Drilbu, Sadhana Mandala Transmission, Empowerment of Drilbu Body Mandala, Transmission of its Sadhana Cycle etc., Empowerment of Chakrasamvara, Utsarya and, Subsequent Granting of the Three-Layered Bodhisattva, Vajrabhairava Poison Empowerment, From the Yidam Sadhana Cycle of Gyalwa Gendun Gyatso, Subsequent Granting of Avalokiteshvara and, White Tara, Transmission of the Jewel Garland of Bodhichitta etc., Complete Kadampa Scripture Collection, Scattered Kadampa Teachings, Long Advice of Potowa, Oral Instructions of Jangchub Od, Dingri Eighty, Number Seventy, Thochog Six, Eighty Praises of Jowo by Nagtso, Collection of Essential Instructions, Chakrasamvara Root Tantra, White Manjushri of Jamyang Zhepa Ngawang Tsondu, White Saraswati, Sadhana of the Three Rigsum Gonpo According to the Tradition of Tradrug, Transmission of their Respective Activities etc.
Great Generation and Completion Stage of the Yogini of Tagpuwa, Staircase of Vaidurya Polish, Very Profound Gradual Stages of Generation and Completion Stage of the Yogini Composed by Tu'u Bkwan, Essence of Great Bliss, Commentary on the Praise 'Iron Hook Attracting the Three Realms' Composed by Panchen Palden Yeshe, Great Commentary Manifestation of the Three Vajras, and the Transmission of the Catalogue etc. Composed by Trigungthang, Sunlight of Mind Training, Seven Points of Yongdzin Rinpoche, Mind Training.

--------------------------------------------------------------------------------

་སྦྱོང་ཚིག་རྐང་བརྒྱད་མ། ཚེམ་བུ་དམར་ཁྲིད་བཅས་ཀྱི་ཁྲིད། བཀའ་གདམས་ཆོས་འབྱུང་ཆེན་མོའི་ལུང་བཅས། གསོ་དཔྱད་རྒྱུད་བཞི། ས་པཎ་ཚིག་གཏེར། སྡེབ་སྦྱོར་རིན་འབྱུང་། མེ་ཏོག་ཆུན་པོ། སྙན་ངག་མེ་ལོང་། སྒྲ་ཀ་ལཱ་པ། དབྱངས་ཅན་སྒྲ་མདོ་རྩ་འགྲེལ་བཅས་ཀྱི་ལུང་སོགས་དབང་རྗེས་གནང་བཀླག་ལུང་། ཞལ་ཁྲིད་སོགས་ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེན་གསན་ནོ། །དགའ་ལྡན་ཁྲི་རིན་པོ་ཆེ་འཇམ་དཔལ་ཚུལ་ཁྲིམས་ལས་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་དགའ་ལྡན་ལྷ་བརྒྱ་མའི་ཁྲིད་ལུང་། ཤར་རྩེ་གྲགས་པ་བསྟན་དར་ལས་འདུལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་སྙིང་པོ་དང་། བྱང་རྩེ་བློ་བཟང་མཁས་གྲུབ་ལས་ཡོན་ཏན་གཞིར་གྱུར་མ་སོགས་ཀྱི་ལུང་། རྭ་སྒྲེང་ཁྲི་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་ལས་ལམ་གྱི་གཙོ་བོ་རྣམ་གསུམ་གྱི་ལུང་། མཆོག་སྤྲུལ་བློ་བཟང་མཐུ་སྟོབས་ལས་ཚེ་དབང་གྲུབ་རྒྱལ་མ་དང་། བྱ་སྤྱོད་སྤྱིའི་ཆོ་གའི་ལུང་། དབུ་མའི་ལྟ་ཁྲིད་སྐོར་གྱི་གསུང་བཤད། 
71-20-41a
ཀ་ཆེན་ནོར་བུ་དོན་གྲུབ་ལས་པཎ་ཆེན་དཔལ་ཡེས་ཀྱིས་མཛད་པའི་དུག་དབང་བསྐུར་ཚུལ། རིགས་བྱེད་མའི་བསྟོད་ལུང་། སྒྲུབ་ཐབས་བརྒྱ་རྩའི་རྒྱ་གཞུང་གི་ལུང་བཅས་གསན། ལྷ་བཙུན་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་དོན་གྲུབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས། ཐུབ་པ་དམ་ཚིག་གསུམ་བཀོད་ལྷ་ལྔ། སྨན་བླ་ཞེ་བདུན་མ། གདུགས་དཀར་ལྷ་མང་། རྣམ་འཇོམས་མཐིང་ག་ལྷ་བཅོ་ལྔ། གཟའ་ཡུམ་ལྷ་བཅུ་བཞི། ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ། འཇིགས་བྱེད་སྐྱོ་ལུགས་ཞེ་དགུ་མ། དགེ་ལུགས་འཇིགས་བྱེད་དཔའ་གཅིག །འབྲུག་ལུགས་རས་ཆུང་ཚེ་དཔག་མེད་ནང་སྒྲུབ་ཞི་བ་ལྷ་མང་། གསང་སྒྲུབ་ཁྲོ་བོ་ལྷ་མང་། ངམ་རྫོང་ལུགས་ཀྱི་བདེ་མཆོག་ལུས་དཀྱིལ། སྟག་ལུང་པའི་དགྱེས་རྡོར་ཛྙཱ་ན་ལུགས། ཀྱེ་རྡོར་ཏིང་འཛིན་དབང་བཞི། ཁྲོས་ནག་ལྷ་ལྔ་རྣམས་ཀྱི་དབང་ཆེན། ཁྲོ་ཕུ་ལོ་ཙཱའི་མན་ངག་བརྒྱ་རྩ་འབྲིང་པོའི་ལུང་། གཏུམ་མོ་ཞག་བདུན། ཞག་གསུམ་མ། རླུང་། ཆུ། མེ་ཏོག་བཅས་ཀྱི་བཅུད་ལེན། རྡེའུའི་བཅུད་ལེན་བཅས་པའི་ཕྱག་ཁྲིད་ལུང་བཅས། མ་ནིང་ཧ་འདོན་གྱི་ཁྲིད། དིང་རི་བརྒྱད་ཅུ་པ། དམ་པའི་མཁྱུད་དཔྱད་དཀར་ནག་ཁྲ་གསུམ། འཇིགས་བྱེད་ནག་པོའི་དུག་སྲུང་། གྲུབ་རྒྱལ་ལུགས་ཀྱི་ཚེ་ཁྲིད། འབའ་ར་བའི་ཡིག་ཆ་ཚང་མ། ཁྱུང་པོའི་མགུར་བརྒྱད། སྒྲོལ་དཀར། འཇམ་དབྱངས་སྨྲ་སེང་། འཇམ་དཔལ་ནག་པོ། །སེང་གདོང་སྔོན་མོ་གོང་དཀར་ལུགས། དབྱངས་ཅན་དཀར་མོ་རྣམས་ལས་སྔར་མ་གསན་པའི་ཡིག་ཆ་ཅི་རིགས་ཀྱི་ལུང་སོགས་གསན། 
71-20-41b
དཔེ་ཆོས་རིན་ཆེན་སྤུངས་པ། གཏམ་རྒྱུད་རིན་ཆེན་ཕྲེང་མཛེས། མན་ངག་རིན་ཆེན་སྤུངས་པ་རྣམས་ངག་དབང་ལེགས་གྲུབ་ལས་གསན། མཆོག་སྤྲུལ་ཡེ་ཤེས་ཐུབ་བསྟན་རྒྱ་མཚོ་ལས་ཐིག་ལེ་བཅུ་དྲུག་གི་རྒྱུན་ཁྱེར་དབང་ཁྲིད་གཙོས

【现代汉语翻译】
听闻了《修心八颂》，《采姆布·玛赤》（Tshembu Marthri）的指导，以及《噶当教法史大疏》（Kadam Chosjung Chenmo）的传承，还有《医方四续》（Sosö Gyüshi）、萨迦班智达的《格言宝藏》（Sapan Tsikter）、《诗学精华》（Debjor Rinchen Jung）、《鲜花串》（Metok Chünpo）、《诗镜》（Nyangak Melong）、《声明学》（Dra Kalapa）、《妙音声明根本释》（Yangchen Drado Tsadrel）等的传承，以及灌顶、随许、传承、口传、口诀等极其广大的内容。从甘丹赤仁波切·绛巴楚臣（Ganden Tri Rinpoche Jampel Tsultrim）处听闻了上师瑜伽《甘丹百尊》（Ganden Lhagyama）的指导和传承；从夏孜·扎巴丹达（Sharze Drakpa Tendhar）处听闻了《律海精要》（Dülwa Gyatsö Nyingpo）；从绛孜·洛桑克珠（Jangtse Lobsang Khedup）处听闻了《功德之本》（Yönten Shirdyurma）等的传承；从热振赤钦仁波切（Ratreng Trichin Rinpoche）处听闻了《道之三要》（Lamgyi Tsowo Namsum）的传承；从秋珠·洛桑图多（Choktrül Lobsang Thutop）处听闻了《长寿成就母》（Tsewang Drupgyalma）和《事行总集仪轨》（Jachö Chiyi Choga）的传承，以及中观见解指导方面的开示。
从噶钦·诺布顿珠（Kachen Norbu Döndrup）处听闻了班禅贝丹耶喜（Panchen Pelden Yeshe）所著的《毒灌顶仪轨》（Dukwang Kurtsül）、《辨才母赞》（Rikjema Tölung）、《百法总集》（Drüptap Gyatsa）的印度梵文原本传承。从拉尊·绛贝多杰·耶喜顿珠丹贝坚赞贝桑波（Lhatsün Jampel Dorje Yeshe Döndrup Tenpai Gyaltsen Palsangpo）处接受了：能仁三律仪五尊（Thupa Damtsik Sümkö Lha Nga），药师七十七尊（Menla Shedünma），白伞盖佛母（Dukkar Lhamang），摧破金刚青色十五尊（Namjom Thingga Lhacholnga），曜母十四尊（Zayum Lhachubshi），三界尊胜佛母（Khamsum Namgyal），怖畏金刚（Jikje），按照觉域派仪轨的四十九尊（Kyoluk Shedünma），格鲁派怖畏金刚单尊（Geluk Jikje Pachik），竹巴噶举派饶琼巴长寿佛内修寂静众神（Druk Luk Rachung Tsepakme Nangdrup Zhiwa Lhamang），秘密成就忿怒尊众神（Sangdrup Thowo Lhamang），昂宗巴传承的上乐金刚身坛城（Ngamdzong Lukkyi Demchok Lükyil），达隆噶举派喜金刚智慧传承（Taklungpai Gyedor Jñana Luk），喜金刚四灌顶（Kye Dor Tingdzin Wangshi），五黑忿怒尊大灌顶（Thronak Lha Nga Namkyi Wangchen），卓浦译师的《百法教授》（Khropu Lotsai Mengak Gyatsa），中等的传承，拙火七日修法（Tümmo Zhak Dün），三日修法（Zhak Sümma），以及气、水、花等的精华提取（Lung、Chu、Metok Gyi Chülen），石丸精华提取的实修指导和传承，以及男女双修的指导，定日八十法（Dingri Gyachupa），丹巴的黑白花三色验相（Dampai Khyüddya Karnak Thrashüm），黑怖畏金刚的毒防护（Jikje Nakpoi Duksung），成就法传承的长寿法，巴日传承的所有仪轨，琼波的八歌，度母，妙音语狮子（Jamyang Smraseng），黑文殊（Jampal Nakpo），狮面空行母（Sengdong Ngönmo）贡噶传承，妙音天女等以前未听闻过的各种仪轨传承。
从昂旺勒珠（Ngawang Lekdrup）处听闻了《法教宝鬘》（Pechö Rinchen Pungpa）、《故事宝鬘》（Tamgyü Rinchen Threngdze）、《口诀宝鬘》（Mengak Rinchen Pungpa）。从秋珠·耶喜图丹嘉措（Choktrül Yeshe Thupten Gyatso）处听闻了十六明点的持续修持灌顶和指导等。

【English Translation】
He listened to the instructions on 'Eight Verses on Training the Mind,' the guidance of 'Tshembu Marthri,' and the transmission of 'The Great History of the Kadampa Order' (Kadam Chosjung Chenmo), as well as the transmissions of 'The Four Medical Tantras' (Sosö Gyüshi), Sakya Pandita's 'Treasury of Aphorisms' (Sapan Tsikter), 'Essence of Poetics' (Debjor Rinchen Jung), 'Garland of Flowers' (Metok Chünpo), 'Mirror of Poetry' (Nyangak Melong), 'Grammar' (Dra Kalapa), 'Root and Commentary on the Melodious Grammar' (Yangchen Drado Tsadrel), and other empowerments, subsequent permissions, recitations, and oral instructions. From Ganden Tri Rinpoche Jampel Tsultrim, he heard the instructions and transmission of the Guru Yoga 'Ganden Lhagyama'; from Sharze Drakpa Tendhar, he heard 'Essence of the Ocean of Vinaya' (Dülwa Gyatsö Nyingpo); from Jangtse Lobsang Khedup, he heard the transmission of 'The Basis of Qualities' (Yönten Shirdyurma) and others; from Ratreng Trichin Rinpoche, he heard the transmission of 'The Three Principal Aspects of the Path' (Lamgyi Tsowo Namsum); from Choktrül Lobsang Thutop, he heard the transmission of 'Accomplishment Mother of Long Life' (Tsewang Drupgyalma) and 'General Ritual of Activities' (Jachö Chiyi Choga), as well as teachings on the view of Madhyamaka.
From Kachen Norbu Döndrup, he heard the transmission of Panchen Pelden Yeshe's 'Ritual of Poison Empowerment' (Dukwang Kurtsül), 'Praise to the Goddess of Eloquence' (Rikjema Tölung), and the Indian Sanskrit original transmission of 'Collection of Hundred Methods' (Drüptap Gyatsa). From Lhatsün Jampel Dorje Yeshe Döndrup Tenpai Gyaltsen Palsangpo, he received: Shakyamuni Buddha's Three Vows Five Deities (Thupa Damtsik Sümkö Lha Nga), Medicine Buddha Seventy-Seven Deities (Menla Shedünma), White Umbrella Goddess (Dukkar Lhamang), Vajravidāraṇa Blue Fifteen Deities (Namjom Thingga Lhacholnga), Planet Mother Fourteen Deities (Zayum Lhachubshi), Trikaya-vijaya (Khamsum Namgyal), Bhairava (Jikje), according to the Kyolu tradition, Forty-Nine Deities (Kyoluk Shedünma), Gelug Bhairava Single Deity (Geluk Jikje Pachik), Drukpa Kagyu Rachungpa Amitayus Inner Practice Peaceful Deities (Druk Luk Rachung Tsepakme Nangdrup Zhiwa Lhamang), Secret Accomplishment Wrathful Deities (Sangdrup Thowo Lhamang), Ngamdzongpa tradition's Chakrasamvara Body Mandala (Ngamdzong Lukkyi Demchok Lükyil), Taklung Kagyu Hevajra Jnana tradition (Taklungpai Gyedor Jñana Luk), Hevajra Four Empowerments (Kye Dor Tingdzin Wangshi), Five Black Wrathful Deities Great Empowerment (Thronak Lha Nga Namkyi Wangchen), Tropu Lotsawa's 'Hundred Teachings' (Khropu Lotsai Mengak Gyatsa), medium transmission, Tummo Seven Days Practice (Tümmo Zhak Dün), Three Days Practice (Zhak Sümma), and the essence extraction of air, water, flowers, etc. (Lung, Chu, Metok Gyi Chülen), practical guidance and transmission of stone essence extraction, as well as guidance on male-female practice, Dingri Eighty Dharmas (Dingri Gyachupa), Dampa's Black, White, and Variegated Signs (Dampai Khyüddya Karnak Thrashüm), Black Bhairava's Poison Protection (Jikje Nakpoi Duksung), longevity practice of the accomplishment lineage, all rituals of the Bari tradition, Kyungpo's Eight Songs, Tara, Manjushri Lion of Speech (Jamyang Smraseng), Black Manjushri (Jampal Nakpo), Lion-Faced Dakini (Sengdong Ngönmo) Gongkar tradition, Saraswati, and various ritual transmissions not heard before.
From Ngawang Lekdrup, he heard 'Heap of Precious Teachings' (Pechö Rinchen Pungpa), 'Garland of Precious Stories' (Tamgyü Rinchen Threngdze), 'Heap of Precious Instructions' (Mengak Rinchen Pungpa). From Choktrül Yeshe Thupten Gyatso, he heard the continuous practice empowerment and guidance of Sixteen Bindus, etc.

--------------------------------------------------------------------------------

་རྗེས་གནང་དང་ལུང་འགའ་ཙམ་གསན། སེར་བྱེས་རབ་འབྱམས་པ་དགེ་བཤེས་ཡེ་ཤེས་གོང་འཕེལ་ལས་ནག་ཚོའི་ཇོ་བསྟོད་བརྒྱད་ཅུ་པ། འབྲོམ་གྱི་ཇོ་བསྟོད་སུམ་ཅུ་པ། འབྲོམ་གྱི་ལྷ་ཆོས་མི་ཆོས་གནད་ཕྲེང་། ལྷ་བཙུན་བྱང་ཆུབ་འོད་ཀྱི་ཞལ་གདམས། འཆད་ཀ་བའི་དོན་བདུན་མའི་རྩ་ཚིག །བློ་སྦྱོང་ཐུན་གཅིག་མ། ཆོས་གསུམ་དྲི་ལེན་དང་རྒྱལ་སྲས་ལག་ལེན། རྒྱ་མ་སྤྱན་སྔ་བའི་བློ་སྦྱོང་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར། འཇམ་དབྱངས་ཁ་ཆེའི་སྙིང་གཏམ་བཅུ་གསུམ་མ་རྣམས་ཀྱི་ལུང་། བྱང་སེམས་ར་སྒྲེང་བའི་བློ་སྦྱོང་བྱང་སེམས་ཆུ་རྒྱུན། པོ་ཏོ་བའི་མན་ངག་བེ་བུམ་སྔོན་པོ། བཀའ་གདམས་གསར་རྙིང་གི་ཆོས་འབྱུང་ཆེན་མོ་སོགས་གསན། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་རབ་འབྱམས་པ་གྲགས་པ་ལྷུན་གྲུབ་ལས་སྤྱན་སྔ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་གྱི་བློ་སྦྱོང་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་འབྱེད། འཇམ་མགོན་བྱམས་པ་ཕུན་ཚོགས་ལས་ལམ་རིམ་འཇམ་དཔལ་ཞལ་ལུང་གི་ཁྲིད་དང་སེམས་བསྐྱེད། ལམ་རིམ་བསྡུས་དོན་ཁྲིད་ལུང་བཅས། བཀྲ་ཤིས་ལྷུན་པོའི་ཀ་ཆེན་རྣམ་རྒྱལ་རྒྱལ་མཚན་ལས་བ་རི་བརྒྱ་རྩའི་རྒྱ་གཞུང་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་ལུང་། ཀ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་བློ་བཟང་དགེ་ལེགས་ཀུན་ཁྱབ་ལས་པཎ་ཆེན་ན་བཟའ་བའི་བེ་བུམ་དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་ལུང་བཅས་གསན་པའི་ཚུལ་འདིར་མདོ་ཙམ་མོ། །
71-20-42a
ཨོ་རྒྱན་སྨིན་གྲོལ་གླིང་གི་ཁྲི་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་འགྱུར་མེད་སངས་རྒྱས་ཀུན་དགའི་ཞལ་སྔ་ནས། བཀའ་མའི་ཡང་དག་ལྷ་དགུ་སོ་ལུགས་ཀྱི་དབང་། ཉིད་མཛད་དོང་སྤྲུགས་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་ལུང་། ཉང་གཏེར་དྲག་དམར་པོད་རགས་རིམ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འགྲོ་འདུལ་ཕལ་ཆེར་ཚང་བ། ཆོས་དབང་བླ་མ་གསང་འདུས་དབང་ཡོངས་རྫོགས། ལུང་རགས་རིམ། ཐུགས་ཆེན་ཡང་སྙིང་འདུས་པའི་དབང་། ལུང་འགའ་རེ། ཕུར་པ་སྤུ་གྲིའི་དབང་ལུང་ཆ་ཚང་། ལས་འབྲེལ་ཕྱག་རྡོར་གཏུམ་པོའི་སྐོར་འགའ་རེ། པད་གླིང་ཚེ་ཁྲིད་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་སྐོར་འགའ་ཞིག་གི་ལུང་། རིག་འཛིན་ཐུགས་ཐིག་དབང་། ཚེ་དབང་། བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བྱིན་རླབས་ཆར་འབེབ་ཁྲིད་ལུང་། རྡོར་སེམས་དབང་། རྩ་ཁྲིད་བཅས། རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་འགྱུར་མེད་ཕྲིན་ལས་ཆོས་སྒྲོན་ལས་སྔ་ཕྱིར་དབང་ལུང་ཁྲིད་གསུམ་མང་དུ་གསན་པ་ལས། གཙོ་བོར་བླ་མ་ཡང་ཏིག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་དབང་ལུང་ཁྲིད་གསུམ་ཆ་ཚང་། ཐུགས་ཆེན་རྒྱལ་པོ་ལུགས་ཀྱི་ལུང་ཁྲིད། ཉང་གཏེར་གཏུམ་མོ་ཞག་བདུན་མའི་དབང་ཁྲིད་འབྲེལ་མ་ལུང་བཅས། ཆོས་དབང་རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་གདམས་འགའ་རེ། ར་ཤག་མདོས་བཅུ་སྟོད་སྨད་འཕྱོང་བཅས། ཐང་ལུགས་ཚེ་རྟ་ཟུང་འབྲེལ། པད་གླིང་ནག་པོ་སྐོར་གསུམ། མན་ངག་གཏེར་ཕྲན། ཉི་ཟླ་སངས་རྒྱས་འཕོ་བ་འཇག་ཚུགས་མའི་ཁྲིད་ལུང་། སྙན་བརྒྱུད་མ་བཅས། 
71-20-42b
དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་རྩ་དབང

【现代汉语翻译】
他还听取了一些随许和传承。从色拉寺的拉然巴格西·益西贡培那里听取了《纳措的八十赞》、《仲敦巴的三十赞》、《仲敦巴的法与非法之要义串珠》、《拉尊·绛曲沃的口诀》、《卡当巴的七义根本》、《修心一要》、《三法问答》、《入菩萨行论》、嘉玛坚拉瓦的《修心上师瑜伽》、嘉央喀切的《十三金言》的传承，以及菩提萨埵惹珍巴的《修心菩提心之流》、博朵瓦的《口诀蓝书》、噶当新旧教法史等。从格西·扎巴伦珠那里听取了坚拉瓦·洛哲坚赞的《修心开法之门》。从蒋贡·绛巴彭措那里听取了《菩提道次第广论·文殊口授》的教授和发心仪轨，以及《菩提道次第略义》的教授和传承。从扎什伦布寺的卡钦·南杰坚赞那里听取了巴日百法的全部仪轨传承。从卡钦仁波切·洛桑格勒昆嘉那里听取了班禅纳瓦的《所需皆生》的传承。以上只是略述一二。
在邬金敏珠林寺的赤钦仁波切·久美桑杰昆嘎座前，接受了噶玛传承的真实九本尊的灌顶，以及他自己所作的董珠的火供传承，娘庭的忿怒红尊粗略仪轨，大悲观音度众生的几乎全部仪轨，秋旺上师秘密集合的全部灌顶，粗略传承，大悲观音心髓集合的灌顶和一些传承，金刚橛普巴金刚的全部灌顶和传承，与业相关的金刚手忿怒尊的一些仪轨，白莲洲的度亡法金刚鬘的一些传承，持明者心滴的灌顶，长寿灌顶，上师瑜伽加持如雨降的教授和传承，金刚萨埵灌顶和根本教授等。从杰尊仁波切·久美钦列曲珍那里先后听取了很多灌顶、传承和教授，其中最主要的是上师央提如意宝的全部灌顶、传承和教授，大悲观音法王的传承和教授，娘庭忿怒母七日修法的灌顶、教授和关联传承，秋旺仁波切的一些口诀，拉夏朵巴上下和抛掷仪轨，唐代的长寿骏马双运法，白莲洲黑法三部，口诀伏藏，日月佛陀迁识法和加措玛的教授和传承，以及口耳传承。
昆秋奇度根本灌顶

【English Translation】
He also received some empowerments and transmissions. From Geshe Yeshe Gonphel, a Rabjampa (highest academic degree) of Sera Je Monastery, he received the transmissions of 'Eighty Praises of Jowo' by Nagtso, 'Thirty Praises of Jowo' by Dromtönpa, 'Essential Beads of Dharma and Non-Dharma' by Dromtönpa, 'Oral Instructions of Lhatsun Jangchub Ö', 'Root Verses of the Seven Points of Kadampa', 'Single Session of Mind Training', 'Questions and Answers on the Three Dharmas', 'The Practice of the Bodhisattva', 'Guru Yoga of Mind Training' by Gyama Khyenrabawa, and 'Thirteen Heart Words of Jamyang Khache'. He also received the transmissions of 'Mind Training: Stream of Bodhicitta' by Bodhisattva Rasengwa, 'Blue Manual of Instructions' by Potowa, and 'Great Dharma History of the Old and New Kadampa', etc. From the virtuous spiritual friend Rabjampa Drakpa Lhundrup, he received 'Opening the Door of Dharma of Mind Training' by Khyenrab Lodrö Gyaltsen. From Jamyang Jampe Phuntsok, he received the instructions and generation of Bodhicitta of 'Lamrim Jampal Zhallung', and the instructions and transmissions of 'Condensed Meaning of Lamrim'. From Kachen Namgyal Gyaltsen of Tashi Lhunpo Monastery, he received the complete scriptural transmission of Bari Gyatsa. From Kachen Rinpoche Lobsang Gelek Kunkyab, he received the transmission of Panchen Nawa's 'All Desired Arising from the Vase'. These are just a few examples.
In the presence of Trichen Rinpoche Gyurme Sangye Kunga of Ogyen Mindrolling Monastery, he received the empowerment of the authentic nine deities of the Kama lineage, the transmission of the fire offering of Dongtrug composed by himself, the rough ritual of the wrathful red deity of Nyangter, almost all the rituals of the Great Compassionate Avalokiteśvara for taming beings, the complete empowerment of Chöwang Lama Sangdü, rough transmissions, the empowerment of the Great Compassionate Essence Gathering, some transmissions, the complete empowerment and transmission of Vajrakilaya Purbakila, some rituals of the wrathful Vajrapani related to karma, some transmissions of the Vajra Garland of Pema Lingpa's Life Empowerment, the empowerment of Rigdzin Thugthig, the longevity empowerment, the instructions and transmission of the Guru Yoga Blessing Rain, the Vajrasattva empowerment and root instructions, etc. From Jetsun Rinpoche Gyurme Trinley Chödrön, he received many empowerments, transmissions, and instructions, both earlier and later. The most important of these were the complete empowerment, transmission, and instructions of Lama Yangti Yizhin Norbu, the transmission and instructions of the Great Compassionate King's practice, the empowerment, instructions, and related transmissions of Nyangter's Wrathful Mother Seven-Day Practice, some oral instructions of Chöwang Rinpoche, the upper, lower, and throwing rituals of Lhashak Döchu, the combined longevity and horse practice of the Tang tradition, the three sections of the Black Dharma of Pema Lingpa, pith instructions of terma, the instructions and transmission of the transference of consciousness of the Sun and Moon Buddha and Jagtsukma, and the oral transmission.
Konchok Chidu Root Empowerment

--------------------------------------------------------------------------------

་། ཚེ་དབང་། བཤར་ཁྲིད་བཅས། ཐུགས་ཏིག་རྩ་དབང་། ཚེ་དབང་། རྩ་ཁྲིད་བཅས། ལོ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེའི་རྩ་ཁྲིད་ངོ་སྤྲོད། རྩ་དབང་དང་ཚེ་དབང་མཚམས་སྦྱོར་བཅས་ཀྱི་ལུང་། རྡོར་སེམས་དབང་། རྩ་ཁྲིད། རྨི་ལམ་དང་། འཕོ་ཁྲིད། ལོ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེའི་གསུང་ཚང་མའི་ལུང་། རིན་རྣམ་ལྷན་ཐབས་མཛེས་རྒྱན་བཅས། ཨ་ཏིའི་རྩལ་དབང་། ཁྲིད། ལུང་ཚང་མ། དྲག་དམར་དབང་གསུམ་དྲེགས་པའི་སྲོག་དབང་བཅས། རིན་རྣམ་བསྙེན་ཡིག །ཞི་སྦྱིན། ཚེ་སྒྲུབ། མི་འགྱུར་དཔལ་སྒྲོན་གྱི་ལྷ་ཁྲིད། དམིགས་རིམ་བཅས་ཀྱི་ལུང་། དྲེགས་འཇོམས་ལུང་། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རྩ་དབང་། མཆོག་དབང་། གཏོར་དབང་། གར་ཚེ། གསང་ཡེ། ལྷ་ཆེན་བཅས། རྩ་ཁྲིད། གཏུམ་མོའི་ཤར་ཁྲིད། པོད་རགས་རིམ། ལོ་ཆེན་གྱི་རྩ་ཁྲིད་སྙིང་པོ་སྟན་ཅིག་མ། ཨཽ་ཌི་ཡཱ་ནའི་གར་ཚེའི་བསྙེན་ཡིག །ཁྱུང་རས་པའི་ནང་སྒྲུབ་གསལ་བྱེད་ཟུང་འཇུག་རྣམ་རོལ་དང་། གསང་སྒྲུབ་གསལ་བྱེད། ལྷ་ཆེན་བསྙེན་ཡིག་སོགས་ཀྱི་ལུང་། ལོ་ཆེན་གྱིས་མཛད་པའི་ཆོས་སྤྱོད་ཕྱི་མ་ལས་འགའ་ཞིག་དང་། ནང་གི་ཆོས་སྤྱོད། ཐུན་དྲུག །སྨྱུང་གནས་ཆོ་ག །ཀླུ་ཆོག །ཞི་བྱེད་སྐོར་ཆ་ཚང་། གཅོད་དབང་དང་། ཁྲིད་ལུང་། གཡའ་བཟང་བའི་ལུགས་ཀྱི་གཟའ་བཅོས་གསལ་བྱེད་བཅས་ཀྱི་ལུང་། ཉིད་མཛད་གསང་སྙིང་བཤད་རྒྱུན་གསོལ་འདེབས་སྤྱི་དོན་དང་འབྲེལ་བ། ཨ་ནུ་ཡོ་ག་ལུང་བདུན་གྱི་འཆད་ཚུལ། ཉང་གཏེར་ཁྲོས་ནག་རྒྱུན་ཁྱེར། 
71-20-43a
བསྙེན་ཡིག །ཐུགས་ཆེན་བདེར་འདུས་སྔོན་འགྲོའི་ཁྲིད་ཡིག །ཐུན་མོང་སྔོན་འགྲོའི་ཟིན་བྲིས། གཏུམ་མོའི་གསོལ་འདེབས། རྡོར་སེམས་འཕོ་ཁྲིད། གཏེར་གསར་སྐོར་གྱི་བརྒྱུད་འདེབས། ལྷ་བཙུན་པའི་གཅོད་ཡུལ་དཔའ་བོའི་ཐོལ་གླུའི་ཟིན་བྲིས་སྣང་སྲིད་རང་གྲོལ་རྣམས་དང་། ལོ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱུད་ཆོག །པདྨ་དབང་རྒྱལ་གྱིས་མཛད་པའི་རྒྱུད་འཆད་ཐབས་ཀྱི་ཟིན་བྲིས་ལུང་སོགས་གསན། དགེ་སློང་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་འགྱུར་མེད་ཕུན་ཚོགས་ཞལ་སྔ་ནས་རྒྱལ་བའི་བཀའ་འགྱུར་རིན་པོ་ཆེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་གསལ་དག་སྙན་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས་བློ་ཁ་ཚིམས་པར་ཐོབ་པས་མི་ལུས་ཙམ་པོ་བ་ཐོབ་པ་འདི་དོན་ཅུང་ཟད་དང་ལྡན་པར་གྱུར་སྙམ་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་རྗེས་སུ་དྲན་ཏོ། །ཞེས་གསུངས། དགེ་སློང་སྔགས་རབ་སློབ་དཔོན་འགྱུར་མེད་དོན་གྲུབ་ལས། ལོ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེས་མཛད་པའི་སོ་ཐར་ལས་ཆོག །གཞི་གསུམ། སྡོམ་གསུམ་རྣམ་ངེས། གསང་བདག་དགོངས་རྒྱན། ཆོས་སྤྱོད་ཚང་བ་བཅས་གསན། དགེ་སློང་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་སྔགས་རབ་འགྱུར་མེད་བསྟན་འཕེལ་ལས། གཏེར་ཆེན་རིན་པོ་ཆེའི་གསུང་རབ་གླེགས་བམ་བཅུ་གསུམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་། གཏེར་གསར་སྐོར་གཏེར་གཞུང་ཆ་ཚང་གི་ལུང་བཅས་གསན། རྒྱལ་སྲས་གཞན་ཕན

【现代汉语翻译】
接受了策旺（Tsewang，长寿灌顶）、解说引导，以及《胜乐根本续》的根本灌顶、策旺（Tsewang，长寿灌顶）和根本引导。接受了洛钦仁波切（Lochen Rinpoche）的根本引导介绍，以及根本灌顶和策旺（Tsewang，长寿灌顶）结合的传承。接受了金刚萨埵（Dorsem，梵文：Vajrasattva）灌顶和根本引导，以及梦境和颇瓦（Phowa，迁识法）引导。接受了洛钦仁波切（Lochen Rinpoche）所有著作的传承，以及《二取合一庄严》（Rin Nam Lhan Thab Dze Gyen）。接受了阿底瑜伽（Ati Yoga）的威力灌顶、引导和所有传承。接受了三猛厉（Dragmar，愤怒莲师）的威慑生命灌顶，以及《二取合一修法仪轨》（Rin Nam Nyen Yig）。接受了息灾、增益、不变光（Mi Gyur Pal Dron）本尊的仪轨引导和次第观想的传承。接受了降伏傲慢（Drekjom）的传承。接受了大悲观音（Thukje Chenpo，梵文：Mahakarunika）的根本灌顶、殊胜灌顶、朵玛（Torma，食子）灌顶、金刚舞、秘密智慧和护法神的灌顶，以及根本引导和拙火（Tummo）的解说引导，以及粗要的篇章。接受了洛钦（Lochen）的根本引导精华——单座法。接受了邬金（Öḍḍiyāna）金刚舞的修法仪轨。接受了琼波瑜伽士（Khyung Raspa）的内修明示双运任运和秘密修法明示，以及护法神修法仪轨等的传承。接受了洛钦（Lochen）所著的后行仪轨中的一部分和内行仪轨、六座瑜伽、斋戒仪轨、龙供仪轨、希解（Shi Je，能寂法）的所有内容，以及断法灌顶和引导传承，以及雅桑巴（Ya-zang-ba）派系的星曜占算法明示的传承。接受了自著的秘密心髓释续祈请文与共同意义相关的传承。接受了阿努瑜伽（Anu Yoga）七传承的讲解方式，以及娘（Nyang）传承愤怒黑（Khros Nag）的日常修持。
接受了修法仪轨、《大悲自在总集》（Thukchen Deder Dui）前行引导文、共同前行笔记、拙火祈请文、金刚萨埵（Dorsem，梵文：Vajrasattva）颇瓦（Phowa，迁识法）引导，以及伏藏新法（Ter Sar）的传承祈请文。接受了拉尊巴（Lhatsunpa）的断法境——勇士顿悟歌的笔记《现有自解》（Nangsi Rangdrol），以及洛钦仁波切（Lochen Rinpoche）的续部仪轨。听闻了莲花王（Pema Wangyal）所著的续部讲解方法笔记的传承等。比丘格威谢宁（Gegye Shenyen）——不变圆满（Gyurme Phuntsok）上师说：‘我获得了圆满、清晰、悦耳的嘉瓦（Gyalwa）的甘珠尔（Kangyur）全部传承，内心感到非常满足，觉得获得如此珍贵的人身，总算有了一些意义。’他总是以各种方式忆念着这些。接受了比丘曼拉巴（Mangrab）导师——不变敦珠（Gyurme Dondrup）传授的洛钦仁波切（Lochen Rinpoche）所著的别解脱戒仪轨、三基、三律仪决定、秘密主意饰和完整的修行仪轨。接受了比丘格威谢宁（Gegye Shenyen）曼拉巴（Mangrab）——不变丹培（Gyurme Tenphel）传授的伏藏大师仁波切（Tertön Rinpoche）的十三部著作的全部传承，以及伏藏新法（Ter Sar）的所有伏藏正文的传承。嘉赛（Gyalse）——贤遍（Zhenphen）
接受了策旺（Tsewang，长寿灌顶）、解说引导，以及《胜乐根本续》的根本灌顶、策旺（Tsewang，长寿灌顶）和根本引导。接受了洛钦仁波切（Lochen Rinpoche）的根本引导介绍，以及根本灌顶和策旺（Tsewang，长寿灌顶）结合的传承。接受了金刚萨埵（Dorsem，梵文：Vajrasattva）灌顶和根本引导，以及梦境和颇瓦（Phowa，迁识法）引导。接受了洛钦仁波切（Lochen Rinpoche）所有著作的传承，以及《二取合一庄严》（Rin Nam Lhan Thab Dze Gyen）。接受了阿底瑜伽（Ati Yoga）的威力灌顶、引导和所有传承。接受了三猛厉（Dragmar，愤怒莲师）的威慑生命灌顶，以及《二取合一修法仪轨》（Rin Nam Nyen Yig）。接受了息灾、增益、不变光（Mi Gyur Pal Dron）本尊的仪轨引导和次第观想的传承。接受了降伏傲慢（Drekjom）的传承。接受了大悲观音（Thukje Chenpo，梵文：Mahakarunika）的根本灌顶、殊胜灌顶、朵玛（Torma，食子）灌顶、金刚舞、秘密智慧和护法神的灌顶，以及根本引导和拙火（Tummo）的解说引导，以及粗要的篇章。接受了洛钦（Lochen）的根本引导精华——单座法。接受了邬金（Öḍḍiyāna）金刚舞的修法仪轨。接受了琼波瑜伽士（Khyung Raspa）的内修明示双运任运和秘密修法明示，以及护法神修法仪轨等的传承。接受了洛钦（Lochen）所著的后行仪轨中的一部分和内行仪轨、六座瑜伽、斋戒仪轨、龙供仪轨、希解（Shi Je，能寂法）的所有内容，以及断法灌顶和引导传承，以及雅桑巴（Ya-zang-ba）派系的星曜占算法明示的传承。接受了自著的秘密心髓释续祈请文与共同意义相关的传承。接受了阿努瑜伽（Anu Yoga）七传承的讲解方式，以及娘（Nyang）传承愤怒黑（Khros Nag）的日常修持。
接受了修法仪轨、《大悲自在总集》（Thukchen Deder Dui）前行引导文、共同前行笔记、拙火祈请文、金刚萨埵（Dorsem，梵文：Vajrasattva）颇瓦（Phowa，迁识法）引导，以及伏藏新法（Ter Sar）的传承祈请文。接受了拉尊巴（Lhatsunpa）的断法境——勇士顿悟歌的笔记《现有自解》（Nangsi Rangdrol），以及洛钦仁波切（Lochen Rinpoche）的续部仪轨。听闻了莲花王（Pema Wangyal）所著的续部讲解方法笔记的传承等。比丘格威谢宁（Gegye Shenyen）——不变圆满（Gyurme Phuntsok）上师说：‘我获得了圆满、清晰、悦耳的嘉瓦（Gyalwa）的甘珠尔（Kangyur）全部传承，内心感到非常满足，觉得获得如此珍贵的人身，总算有了一些意义。’他总是以各种方式忆念着这些。接受了比丘曼拉巴（Mangrab）导师——不变敦珠（Gyurme Dondrup）传授的洛钦仁波切（Lochen Rinpoche）所著的别解脱戒仪轨、三基、三律仪决定、秘密主意饰和完整的修行仪轨。接受了比丘格威谢宁（Gegye Shenyen）曼拉巴（Mangrab）——不变丹培（Gyurme Tenphel）传授的伏藏大师仁波切（Tertön Rinpoche）的十三部著作的全部传承，以及伏藏新法（Ter Sar）的所有伏藏正文的传承。嘉赛（Gyalse）——贤遍（Zhenphen）

【English Translation】
Received Tsewang (long life empowerment), explanatory guidance, and the root empowerment of the Chakrasamvara Root Tantra, Tsewang (long life empowerment), and root guidance. Received the introduction to the root guidance of Lochen Rinpoche, and the transmission combining root empowerment and Tsewang (long life empowerment). Received the Vajrasattva empowerment and root guidance, as well as dream and Phowa (transference of consciousness) guidance. Received the transmission of all the works of Lochen Rinpoche, and the 'Rin Nam Lhan Thab Dze Gyen'. Received the Ati Yoga power empowerment, guidance, and all transmissions. Received the wrathful life empowerment of the three fierce ones (Dragmar, Wrathful Lotus Master), and the 'Rin Nam Nyen Yig'. Received the transmission of the peaceful, increasing, and unchanging light (Mi Gyur Pal Dron) deity's ritual guidance and sequential visualization. Received the transmission of subduing arrogance (Drekjom). Received the root empowerment, supreme empowerment, Torma (offering cake) empowerment, Vajra dance, secret wisdom, and protector deity empowerments of the Great Compassionate One (Thukje Chenpo, Sanskrit: Mahakarunika), as well as root guidance and Tummo (inner heat) explanatory guidance, and the rough chapters. Received Lochen's essence of root guidance—the single-seat practice. Received the practice ritual of the Vajra dance of Oddiyana. Received the transmission of Khyung Raspa's inner practice clarifying the spontaneous union of the two stages and secret practice clarification, as well as protector deity practice rituals, etc. Received some of the later practice rituals and inner practice rituals, six-session yoga, fasting ritual, Naga offering ritual, all of the Shi Je (Pacifying) teachings, as well as the Chöd empowerment and guidance transmission, and the clarification of the Ya-zang-ba school's astrology calculation. Received the transmission of the self-authored secret essence commentary prayer related to the common meaning. Received the explanation of the seven transmissions of Anu Yoga, and the daily practice of Nyang lineage Wrathful Black.
Received the practice ritual, the preliminary guidance of 'Great Compassionate One Gathering of Bliss' (Thukchen Deder Dui), common preliminary notes, Tummo prayer, Vajrasattva Phowa (transference of consciousness) guidance, and the transmission prayer of the New Treasure (Ter Sar) teachings. Received Lhatsunpa's Chöd realm—the notes of the warrior's spontaneous song of realization 'Self-Liberation of Existence' (Nangsi Rangdrol), and Lochen Rinpoche's tantra ritual. Heard the transmission of the notes on the method of explaining tantras written by Pema Wangyal, etc. The monk Gegye Shenyen—Gyurme Phuntsok said: 'I received the complete transmission of the Gyalwa's Kangyur, which was complete, clear, and pleasing to the ear, and my heart was very satisfied. I feel that obtaining such a precious human body has some meaning.' He always remembered these in various ways. Received the Lochen Rinpoche's Vinaya ritual, the three bases, the determination of the three vows, the secret lord's intention ornament, and the complete practice ritual transmitted by the monk Mangrab teacher—Gyurme Dondrup. Received the complete transmission of the thirteen volumes of the Tertön Rinpoche's writings, and the transmission of all the treasure texts of the New Treasure (Ter Sar) teachings transmitted by the monk Gegye Shenyen Mangrab—Gyurme Tenphel. Gyalse—Zhenphen
Received Tsewang (long life empowerment), explanatory guidance, and the root empowerment of the Chakrasamvara Root Tantra, Tsewang (long life empowerment), and root guidance. Received the introduction to the root guidance of Lochen Rinpoche, and the transmission combining root empowerment and Tsewang (long life empowerment). Received the Vajrasattva empowerment and root guidance, as well as dream and Phowa (transference of consciousness) guidance. Received the transmission of all the works of Lochen Rinpoche, and the 'Rin Nam Lhan Thab Dze Gyen'. Received the Ati Yoga power empowerment, guidance, and all transmissions. Received the wrathful life empowerment of the three fierce ones (Dragmar, Wrathful Lotus Master), and the 'Rin Nam Nyen Yig'. Received the transmission of the peaceful, increasing, and unchanging light (Mi Gyur Pal Dron) deity's ritual guidance and sequential visualization. Received the transmission of subduing arrogance (Drekjom). Received the root empowerment, supreme empowerment, Torma (offering cake) empowerment, Vajra dance, secret wisdom, and protector deity empowerments of the Great Compassionate One (Thukje Chenpo, Sanskrit: Mahakarunika), as well as root guidance and Tummo (inner heat) explanatory guidance, and the rough chapters. Received Lochen's essence of root guidance—the single-seat practice. Received the practice ritual of the Vajra dance of Oddiyana. Received the transmission of Khyung Raspa's inner practice clarifying the spontaneous union of the two stages and secret practice clarification, as well as protector deity practice rituals, etc. Received some of the later practice rituals and inner practice rituals, six-session yoga, fasting ritual, Naga offering ritual, all of the Shi Je (Pacifying) teachings, as well as the Chöd empowerment and guidance transmission, and the clarification of the Ya-zang-ba school's astrology calculation. Received the transmission of the self-authored secret essence commentary prayer related to the common meaning. Received the explanation of the seven transmissions of Anu Yoga, and the daily practice of Nyang lineage Wrathful Black.
Received the practice ritual, the preliminary guidance of 'Great Compassionate One Gathering of Bliss' (Thukchen Deder Dui), common preliminary notes, Tummo prayer, Vajrasattva Phowa (transference of consciousness) guidance, and the transmission prayer of the New Treasure (Ter Sar) teachings. Received Lhatsunpa's Chöd realm—the notes of the warrior's spontaneous song of realization 'Self-Liberation of Existence' (Nangsi Rangdrol), and Lochen Rinpoche's tantra ritual. Heard the transmission of the notes on the method of explaining tantras written by Pema Wangyal, etc. The monk Gegye Shenyen—Gyurme Phuntsok said: 'I received the complete transmission of the Gyalwa's Kangyur, which was complete, clear, and pleasing to the ear, and my heart was very satisfied. I feel that obtaining such a precious human body has some meaning.' He always remembered these in various ways. Received the Lochen Rinpoche's Vinaya ritual, the three bases, the determination of the three vows, the secret lord's intention ornament, and the complete practice ritual transmitted by the monk Mangrab teacher—Gyurme Dondrup. Received the complete transmission of the thirteen volumes of the Tertön Rinpoche's writings, and the transmission of all the treasure texts of the New Treasure (Ter Sar) teachings transmitted by the monk Gegye Shenyen Mangrab—Gyurme Tenphel. Gyalse—Zhenphen

--------------------------------------------------------------------------------

་མཐའ་ཡས་ལས། གུ་རུ་ཚེ་བརྟན་རྒྱལ་མཚན་གྱི་གཏེར་མ་རྟ་མགྲིན་བརྒྱ་རྩ་དང་། ཉིད་མཛད་གྲུབ་མཐའ་རིས་མེད་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་ལུང་། 
71-20-43b
ཀློང་སྡེ་རྣ་བརྒྱུད་རྡོ་རྗེ་ཟམ་པའི་དབང་ལུང་ཁྲིད། སེམས་སྡེ་ཨ་དོན་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་དབང་ལུང་ཁྲིད། ཀུན་བྱེད་དོན་ཁྲིད། གནུབས་ཀྱི་ཤོག་དྲིལ་བཅུ། འབྲི་གུང་ཆོས་གྲགས་གཤིན་རྗེའི་བེ་བུམ་ནག་པོར་གནུབས་ཀྱི་གོང་ཁུག་བརྒྱ་རྩར་མཚན་གསོལ་བ། རྟ་མགྲིན་ཡང་ཁྲོས་རྩ་དབང་ཚེ་དབང་། བཀའ་སྲུང་སྲོག་གཏད་བཅས། པུསྟི་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་ནང་ཚན་ཁ་ཤས་མ་གཏོགས་ཚང་མ་སོགས་བཀའ་ཆོས་ཁྱད་འཕགས་རབ་ཏུ་མང་བ་གསན། རྫོགས་ཆེན་མཁན་རིན་པོ་ཆེ་པདྨ་དམ་ཆོས་འོད་ཟེར་རམ་པདྨ་བཛྲའི་ཞལ་སྔ་ནས། སྔ་འགྱུར་བཀའ་མའི་ཕྲིན་ཆོག་ཕྱོགས་བསྡུས་གླེགས་བམ་དགུའི་ལུང་ཡོངས་རྫོགས། མཁྱེན་བརྩེའི་བཀའ་འབུམ་ལུང་ཡོངས་རྫོགས། རྫོགས་ཆེན་རྒྱུད་བཅུ་བདུན་དབང་ལུང་། ཁྲོས་མའི་སྲོག་དབང་། སྒྱུ་འཕྲུལ་ཞི་ཁྲོ་དང་འདུས་པ་མདོའི་དབང་ལུང་ཡོངས་རྫོགས། ཀློང་ཆེན་སྙིང་ཏིག་སྐོར། གཤིན་རྗེའི་གཤེད་དམར་དབང་། ཁ་ཐུན་དབང་། རོང་ཕུར་དབང་། རོག་ཕུར་དབང་། དོང་སྤྲུགས་ཞི་ཁྲོ་རིགས་བསྡུས་འགྲོ་བ་ཀུན་སྒྲོལ་དང་། རིགས་བསྡུས་པདྨ་བརྒྱ་ལྡན་གྱི་དབང་། བཀའ་བརྒྱད་རྫོང་འཕྲང་གི་དབང་། དབུ་ལུགས་སེམས་བསྐྱེད་ཆོ་ག །རོང་ཕུར་པོད་ལུང་། ཕུར་འགྲེལ་འབུམ་ནག་གི་ལུང་། བཀའ་བརྒྱད་རྫོང་འཕྲང་པོད་ལུང་། ཕུར་པ་རྒྱལ་པོ་ལུགས་སམ་རྒྱུད་ལུགས་ཕུར་པའི་དབང་ལུང་ཆ་ཚང་། ཞི་ཁྲོ་ཁྲོམ་དཀྲུགས་ངན་སོང་སྦྱོང་བའི་དབང་། ཕྲེང་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་གྲོལ་ཏིག་དགོངས་པ་རང་གྲོལ་དབང་ལུང་སོགས་ཟབ་རྒྱས་ཀྱི་གདམས་ཁྲིད། 
71-20-44a
དབང་ལུང་རྒྱ་ཆེན་གསན། གླིང་སྤྲུལ་ཐུབ་བསྟན་རྒྱལ་མཚན་ལས། ཆོས་དབང་ཡང་ཏི་སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར། རྡོར་གླིང་ལྟ་བ་ཀློང་ཡངས་པོད་བཞི་དང་། ལེགས་ལྡན་ཚེ་སྒྲུབ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་རྣམས་ཀྱི་དབང་ལུང་ཡོངས་རྫོགས། རྒྱ་གཞུང་ཐོར་བུའི་རིགས། གཏེར་ཆོས་ཐོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་དབང་ལུང་མང་དུ་གསན། སྒྲོལ་སྟོན་འཇམ་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ལས། གཏེར་ཁ་གོང་མ་མངའ་བདག་ཉང་གི་གཏེར་བྱོན་བླ་མ་དྲག་པོ་དམར་ཆེན་གྱི་ཆོས་སྐོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། རྗེ་བཙུན་ཁྲོས་མ་ནག་མོའི་དབང་ལུང་ཁྲིད་གསུམ་ཚང་མ། ཆོས་དབང་བླ་མ་གསང་འདུས་སྐོར་གྱི་དབང་དང་། ལུང་རགས་རིམ། སྨན་ལུང་པའི་ཡིག་ཆ་ཚང་མ། ཐུགས་སྒྲུབ་དྲེགས་པ་ཚར་གཅོད། མཚོ་རྒྱལ་སྒྲུབ་ཐབས་ལེའུ་ལྔ་པ། མཁའ་འགྲོ་གྲིབ་སེལ་གྱི་སྐོར། རྫོགས་ཆེན་སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་གྱི་ཁྲིད་ལུང་། སྔོན་འགྲོའི་ངག་འདོན། ཐུགས་ཆེན་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་ཀྱི་རྩ་དབང་། ལམ་དབང་གཏེར་གཞུང་དང་། མཁྱེན་བརྩེའི་ལམ་

【现代汉语翻译】
从མཐའ་ཡས་ལས（无边者）处，咕噜·策丹嘉岑（Guru Tseten Gyaltsen）的伏藏法马头明王百尊法，以及他自己所著的不分教派祈请文的传承。
克隆德耳传金刚桥的灌顶传承引导，心部阿义十八部的灌顶传承引导，昆吉多钦引导，努氏的十张卷轴，止贡·曲扎（Drikung Chodrak）黑阎魔法本中努氏的百份供品命名，马头明王忿怒根本灌顶寿命灌顶，护法神命依等。除了整部书中的一部分外，几乎所有殊胜的教法都听受了。从佐钦堪布仁波切·白玛丹确沃热（Padma Damcho Ozer）或白玛班杂（Padma Vajra）处，宁玛噶玛的仪轨总集九函的全部传承，钦哲旺波（Khyentse Wangpo）的教言集全部传承，佐钦十七续灌顶传承，忿怒母的命依灌顶，幻化寂怒和集经部的全部灌顶传承，龙钦心髓法类，阎魔法王灌顶，卡吞灌顶，荣普灌顶，若普灌顶，董哲息怒部类总集度化轮回一切众生法，以及部类总集莲花百尊的灌顶，噶举八大法行崖洞灌顶，邬玛心生仪轨，荣普目录传承，普巴释续十万部的传承，噶举八大法行目录传承，普巴法王仪轨或续部仪轨普巴的完整灌顶传承，寂怒众神驱散恶趣灌顶，珍宝串解脱法自解脱灌顶传承等甚深广大的教导。
听受了广大的灌顶传承。从格林祖古·图丹嘉岑（Gling Trul Thubten Gyaltsen）处，秋旺扬提桑结酿觉（Chowang Yangti Sangye Nyamsjor），多林见解龙扬四函，以及列丹长寿成就甘露漩的全部灌顶传承，零星的印度论典，零星的伏藏法类的灌顶传承等听受了很多。从卓敦·蒋扬曲吉嘉岑（Drolton Jamyang Choki Gyaltsen）处，上部伏藏主娘的伏藏法愤怒莲师大红法的全部法类，至尊忿怒黑母的灌顶传承引导三者齐全，秋旺上师秘密总集法类的灌顶和粗略的传承，曼隆巴的所有文献，意修降伏傲慢，措嘉修法第五品，空行除障法类，佐钦桑结酿觉的引导传承，前行念诵，大悲轮回自解脱的根本灌顶，道灌顶伏藏法本，以及钦哲的道。

【English Translation】
From Mthav-yas-las (The Infinite), the treasure teachings of Guru Tseten Gyaltsen, the Hayagriva Hundred Deities, and the transmission of his own supplication that is non-sectarian.
The empowerment, transmission, and guidance of the Klong-de Ear-Lineage Vajra Bridge, the empowerment, transmission, and guidance of the Sem-de A-don Eighteen Sections, the Kun-byed Don-khrid, the Ten Scrolls of Gnubs, the naming of the Hundred Offerings of Gnubs in the Black Bhe-bum of Gshin-rje of Drikung Chodrak, the Hayagriva Yang-khros Root Empowerment and Life Empowerment, the entrustment of life to the Dharma protectors, etc. Except for some parts of the entire Pusti, he received many extraordinary Dharma teachings. From Dzogchen Khen Rinpoche Padma Damcho Ozer or Padma Vajra, the complete transmission of the collected rituals of the Early Translation Kama in nine volumes, the complete transmission of Khyentse's Collected Works, the Dzogchen Seventeen Tantras empowerment, the Life Empowerment of Khros-ma, the complete empowerment and transmission of the Magical Net of Peaceful and Wrathful Deities and the Collected Sutra, the Klongchen Nyingtik cycle, the Gshin-rje's Red Destroyer empowerment, the Kha-thun empowerment, the Rong-phur empowerment, the Rog-phur empowerment, the empowerment of the Dong-sprugs Zhi-khro Lineage Collection that Liberates All Beings from Samsara, and the Lineage Collection Padma Hundred Deities, the empowerment of the Kagyed Dzong-phrang, the U-lug Mind Training ritual, the Rong-phur Pod-lung, the transmission of the Phur-grel Bum-nag, the Kagyed Dzong-phrang Pod-lung, the complete empowerment and transmission of the Phurpa King Ritual or the Tantra Ritual Phurpa, the empowerment of the Zhi-khro Khrom-dkrug Ngan-song Sbyong-ba, the profound and extensive instructions such as the Phreng-po Rinpoche's Grol-tig, the Gongpa Rang-grol empowerment and transmission.
He received extensive empowerments and transmissions. From Gling Trul Thubten Gyaltsen, the Chos-dbang Yangti Sangye Nyamsjor, the Dorling View Klong-yang four volumes, and the complete empowerment and transmission of the Legs-ldan Tshe-sgrub Dudtsi Khyilwa, various Indian texts, and many empowerments and transmissions of various treasure teachings. From Drolton Jamyang Choki Gyaltsen, the complete Dharma cycle of the Upper Treasure Khama, the treasure of the Lord Nyang, the Wrathful Lama Marchen, the complete empowerment, transmission, and guidance of Jetsun Khros-ma Nagmo, the empowerment of the Chos-dbang Lama Sangdu cycle, and the rough transmission, all the documents of Menlungpa, the Thugs-sgrub Dregpa Tshar-gcod, the Fifth Chapter of the Tsho-gyal Sadhana, the Khadro Grib-sel cycle, the guidance and transmission of Dzogchen Sangye Nyamsjor, the preliminary recitation, the root empowerment of Thugs-chen Khorwa Dong-trug, the Path Empowerment Treasure Text, and Khyentse's Path.

--------------------------------------------------------------------------------

ཟབ་སོགས་ཀྱི་ལུང་ཚང་བ། ཕྱག་རྡོར་གཏུམ་པོའི་དབང་ལུང་ཆ་ཚང་། ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་བརྒྱུད་འདེབས་དང་། བསྙེན་ཐབས། སེམས་བསྐྱེད་བསྟན་པའི་སྙིང་པོ། ཞང་ཁྲོམ་ཀིང་དམར་རླུང་སྒྲུབ་གཞུང་དང་བཀྲས་སྟོབས་པའི་ཆོག་ཁྲིགས། རྡོར་འབུམ་གཏེར་མ་བུམ་ཆེན་གྱི་ཆ་ལག །རྣམ་དག་དབང་གི་ཆུ་རྒྱུན། སྲུང་བའི་སྡོམ། ཞལ་ཤེས་ཕྱག་ལེན། 
71-20-44b
འཁོར་ལོ་ཁྱུང་གསུམ་བཅས། བུམ་ཆུང་། བཟང་པོ་གྲགས་པའི་འཁོར་ལོ་འབར་བའི་རྩ་བ། བརྡ་དོན་ལམ་ཟབ་ཁྲིད། དུག་དབང་སྔགས་བཅས། ཁྱུང་ནག་གཏོར་དབང་། རིན་གླིང་ནཱ་ག་རཀྴ་འདྲེན་སྐེམ་སྨན་འཁོར་དང་ལས་ཚོགས་དགུ་པ་མ་གཏོགས་ཆ་ཚང་། གྲྭ་པའི་ཛཾ་དམར་དང་། ལོ་ཆེན་སྦྱིན་སྲེག །པད་གླིང་བླ་མ་ནོར་རྒྱམ་ལས་བཅུད་ལེན་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ནང་གསེས་བཅས། ལས་ཚོགས་ང་བཞི་པ་རིན་ཆེན་སྤུངས་པ། རྒྱ་ནག་ཆུ་འཁོར་ཆར་འབེབ་སྐོར་བཅས། དྲི་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཟ་ཡིག་ནོར་བུའི་བང་མཛོད། མངའ་རིས་པཎ་ཆེན་གྱི་ཡོན་ཏན་གཏེར་མཛོད། ལེགས་ལྡན་རྗེའི་བླ་མ་སྐུ་གསུམ་དང་། ནམ་མཁའ་ཟས་ཟ། བྱང་བདག་ཚེ་སྒྲུབ་སྐུ་གསུམ་རིགས་འདུས། དྲག་པོ་ཀརྨ་གུ་རུའི་དབང་ལུང་ཆོག་བསྒྲིགས་བཅས་ཆ་ཚང་། དག་སྣང་མདོས་ཆོག་སྣང་སྲིད་སྤྱི་སྐོང་། བ་མཁལ་བའི་གསོལ་འདེབས་བར་ཆད་ལམ་སེལ། ཉི་ཟླ་སངས་རྒྱས་འཕོ་བ་འཇག་ཚུགས་མ་དང་། ཀ་དག་མའི་ཁྲིད་ལུང་། རྒྱ་ཕུར་བུའི་རྭ་སྲུང་དུག་ཁྲག་བུམ་ལྕགས་གཉིས་ཚང་བ། སྐལ་ལྡན་བྱིས་པའི་འབྲུམ་སྲུང་གཅུད་འཁོར་དཔེའུ་རིས་དང་སྦྲགས་པ། གུ་རུ་ཇོ་ཚེའི་ཤ་བརྒྱ་ཟན་བརྒྱ། སྣ་ནམ་ཐུབ་རྒྱལ་གཏོ་བཅོས་བརྒྱ་རྩ། ཟུར་མཁར་ཨ་ཇོ་བལ་པོའི་བསོད་ནམས་གླང་པོ་སྟོབས་སྐྱེད། ཟངས་གླིང་དབང་ཕྱུག་གཏད་ཧྲུལ། རཏ་གླིང་ཡང་ཟློག་དང་གཏད་ཧྲུལ། ཨ་ཙཱ་ར་དམར་པོའི་སེར་སྲུང་། གཏེར་སྟོན་ཚེ་རིང་རྡོ་རྗེའི་སྤྱི་ཏིའི་སྐོར་གྱི་དབང་ལུང་ཚང་བ། 
71-20-45a
གཏེར་སྟོན་དྲི་མེད་ལྷུན་པོའི་དོན་ཏིག་དང་། ཟླ་བ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་ཟབ་ཏིག་ཆོས་དབྱིངས་རང་གསལ་བརྒྱུད་པའི་ཆུ་བོ་གཉིས་འདྲེས་ལས་ཕྱི་མ་གཙོ་བོར་བྱས་པའི་དབང་ལུང་། གྲུབ་ཆེན་ཉི་ཟླ་ཀློང་གསལ་གྱི་དག་སྣང་ཛ་བཱིར་ཉེ་བརྒྱུད་ཀྱི་དབང་ལུང་དམིགས་ཁྲིད། བྲམ་ཟེ་སྡོམ་བཟང་རླུང་འཁོར་ཉེར་གཉིས་མ། ཇག་ཆིངས་ར་རུ་མའི་གཞུང་ཞལ་གདམས་བཅས་ཆ་ཚང་། ཐོག་སྲུང་ཞལ་ཤེས་སོགས་མང་དུ་གསན། རིག་འཛིན་ཀུན་བཟང་གསང་སྔགས་བསྟན་འཛིན་ལས། རྡོར་འབུམ་ཆོས་གྲགས་གཏེར་བྱོན་བདུད་རྩི་བུམ་པའི་དབང་ལུང་། བུམ་ཆེན་ཚང་མའི་པོད་ལུང་། ཆོས་དབང་ཡང་དག་སྙིང་པོའི་དབང་ལུང་། ཟབ་མོ་དག་སྣང་གི་ཆོས་སྡེ་འཆི་མེད་མནྡཱ་རཿབའི་དབང་ལུང་། པད་ཕྲིན་ཀུན་རིག་རྣམ་བཤད། བླ་མ་གསང་འདུས་བསྙེན་ཡིག །ཉམས་ལེན་ལམ་ཟབ་གསལ་བྱེད། ཡ

【现代汉语翻译】
包含了甚深等传承，金刚手忿怒尊的完整灌顶传承，智慧任运成就的传承祈请文、修法，发心——教义之精华，香冲金玛护法风成就法本和吉祥威力的仪轨，金刚橛伏藏大宝瓶之部分内容，清净灌顶之水流，守护之誓言，口诀实修。
包括法轮空行母三尊等，小宝瓶，贤劫佛燃灯法轮之根本，密意深道口诀，毒灌顶咒语等，黑空行母朵玛灌顶，仁林那伽罗刹引导、勾摄，除第九事业法外，其余药轮齐全。僧众的红棒，大译师的火供，莲师财神法类中取藏之如意宝珠等，第四十五事业法宝聚，汉地水车降雨等，无垢金刚的食物仪轨宝藏，阿里班禅的功德宝藏，列旦尊者的上师身语意，虚空食物，持明寿命成就身语意三根本汇集，猛厉业力古汝的灌顶传承仪轨等齐全，清净显现朵玛仪轨——显有总集，哇卡哇的祈请文遣除障碍，日月佛陀颇哇迁识法和迁识法引导，原始清净法引导，汉地橛的护法，毒血瓶和铁瓶二者齐全，为具缘孩童的痘疹守护轮附带图样，古汝觉察的血百食子百，纳南图杰朵波除病百法，祖尔喀阿觉巴波的福德增上，桑林自在的托尔，热达林还回和托尔，阿杂惹玛布的冰雹守护，取藏师才旺多杰总集之相关灌顶传承齐全。
取藏师智美林巴的意义精要，以及月贤的甚深精要法界自明传承之水流，二者融合以外者为主的灌顶，大成就者日月界清明之清净显现匝比尔近传的灌顶诀窍，婆罗门戒护之二十二风脉，加钦惹汝玛之法本口传等齐全，听闻众多止雹口诀等。从持明根桑桑阿丹增处，金刚橛法称取藏之甘露宝瓶灌顶，所有宝瓶之目录传承，法王央达心髓灌顶，甚深清净显现之法类——长寿曼达惹之灌顶，莲师教言总集释，上师密集修法仪轨，实修道次第明灯，以及（藏文：ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ།，梵文天城体：ज्ञानधातुमहामुद्रा，梵文罗马拟音：jñānadhātumahāmudrā，汉语字面意思：智慧界大印）等。

【English Translation】
Contains the transmissions of profound teachings, the complete empowerment transmission of Wrathful Vajrapani, the lineage prayer and practice of Spontaneous Wisdom Accomplishment, the essence of the Mind Training teachings, the Dharma text for the accomplishment of Zhang Trom Kingmar, the ritual manual for auspicious power, parts of the Vajrakila treasure vase, the stream of pure empowerment, the vows of protection, and oral instructions for practice.
Includes the Three Wheels of Dakinis, the small vase, the root of the Blazing Wheel of Dipamkara Buddha, profound instructions on symbolic meaning, mantras for poison empowerment, the Black Dakini Torma empowerment, the complete Rinchen Lingpa's Naga Raksha guidance and extraction, except for the ninth activity, the complete medicine wheel. The red staff of the monks, the great translator's fire offering, the inner essence of the Padling Lama Norgyam treasure, including the forty-fifth activity, the heap of jewels, the Chinese waterwheel rainmaking, the treasure of stainless Vajra's food offering, the treasure of qualities of Ngari Panchen, the Lama of Lekdenjé's Three Kayas, the food of space, the union of the Three Kayas of Jangdak Tsedrup, the complete empowerment transmission and ritual arrangement of the Wrathful Karma Guru, the pure vision Torma ritual, the supplication to Wakawa for clearing obstacles, the Sun and Moon Buddha Powa and Powa instructions, the primordial purity instructions, the guardian of the Chinese Phurba, the complete poison blood vase and iron vase, the smallpox protection wheel for fortunate children with illustrations, the hundred flesh and hundred zan offerings of Guru Jotsé, the hundred treatments of Nanam Thupgyal, the increase of merit of Zurkhar Ajo Balpo, the empowerment of Zangling Wangchuk, the reversal and empowerment of Ratna Lingpa, the hail protection of Acharya Marpo, and the complete empowerment transmission of the general teachings of Terton Tsering Dorje.
The meaning essence of Terton Drime Lhunpo, and the deep essence of Dawa Gyaltsen, the empowerment of the union of the two streams of the self-illuminating Dharmadhatu lineage, with the latter as the main focus. The empowerment instructions and key points of the clear vision Zaber of the Great Accomplisher Nyida, the twenty-two winds of the Brahmin Domzang, the complete text and oral instructions of Jagching Raru Ma. Many hail protection oral instructions were heard. From Rigdzin Kunzang Sang-ngak Tendzin, the empowerment of the nectar vase of the Vajrakila Chodrak treasure, the catalog transmission of all the great vases, the empowerment of the essence of Chöwang Yangdak, the empowerment of the profound pure vision Dharma class, the Immortal Mandarava, the Padling Teachings General Explanation, the Lama Sangdu practice manual, the clear light of the profound practice path, and (Tibetan: ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ།, Sanskrit Devanagari: ज्ञानधातुमहामुद्रा, Sanskrit Romanization: jñānadhātumahāmudrā, Chinese literal meaning: Wisdom Realm Mahamudra).

--------------------------------------------------------------------------------

ོན་ཏན་གཏེར་མཛོད་དབང་གི་ཟིན་བྲིས། བརྒྱུད་འདེབས། ལས་བྱང་། གསོལ་འདེབས་ལམ་ཁྱེར་ཟིན་བྲིས། བསྙེན་ཡིག་བཅས་ཀྱི་ལུང་། ལེགས་ལྡན་རྗེའི་བླ་མ་སྐུ་གསུམ་མའི་ངག་འདོན། དམིགས་རིམ། དམར་ཁྲིད། རྟ་མགྲིན་གསང་སྒྲུབ་རྒྱུན་ཁྱེར། བསྙེན་ཡིག །ཞི་སྦྱིན་རྣམས་ཀྱི་ལུང་། ལྔ་པའི་གསུང་རབ་ཡང་དག་འཁོན་ལུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་དཀྱིལ། བླ་མ་གསང་འདུས་ལས་བྱང་། བསུན་ཟློག་སྐོར་ལེ་ཚན་བཞི། རྟ་མགྲིན་ཡང་གསང་ལོ་རྒྱུས། ལས་བྱང་ཆེ་ཆུང་། བསྙེན་ཡིག་སོགས། རས་ཆེན་དཔལ་འབྱོར་བཟང་པོའི་ལུགས་ཀྱི་འཕོ་བ་འཇག་ཚུགས་མ། 
71-20-45b
ཁྱུང་ནག་གི་ལས་བྱང་། ཕག་མོའི་མེ་མཆོད། བརྟན་བཞུགས་ལེ་ཚན། རྒྱལ་པོ་ལུགས་ཀྱི་ཐུགས་ཆེན་ལས་བྱང་། ཚོགས་མཆོད་སོགས། གནས་བརྟན་འཇམ་དབྱངས་གྲགས་པའི་གསུང་ཚེ་དཔག་མེད་དྭངས་མ་བཅུད་འདྲེན་གྱི་ཁྲིད་ཟིན་ལུང་། རྟ་མགྲིན་དྲེགས་པ་དབང་སྡུད་ཀྱི་དབང་། ཆོས་དབང་གཏེར་མ་སེམས་བསྐྱེད་བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་སོགས་བཀླག་ལུང་རབ་མང་གསན། མཆོག་སྤྲུལ་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་ཕྱུག་གི་ཞལ་སྔ་ནས། དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་ཞི་བའི་དབང་ཚེ་དབང་བཅས། བླ་མ་དྲག་པོ། རྒྱ་ཅན་སྨན་བླ་རྣམས་ཀྱི་དབང་། ཀློང་སྙིང་ཐུན་མོང་ཐུན་མིན་སྔོན་འགྲོའི་ཁྲིད། སྔོན་འགྲོའི་སྐོར་གྱི་ངག་འདོན་ནས་དུས་མཐར་གདབ་པའི་སྨོན་ལམ་བར་དང་། བཻ་རོའི་བླ་སྒྲུབ་སོགས། གཏུམ་མོའི་གསོལ་འདེབས། དཔལ་ཆེན་དང་སེང་གདོང་བརྒྱུད་འདེབས། འཕགས་པའི་གསོལ་འདེབས། ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཡང་གསང་གི་སྒྲུབ་པ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་པྲ་ཁྲིད། ཚེ་སྒྲུབ་བདུད་རྩིའི་བུམ་བཅུད། རིག་འཛིན་ཐུགས་སྒྲུབ་དཔལ་ཆེན་ཞལ་ལུང་། ཕུར་པ། མཁའ་འགྲོའི་རྩ་སྒྲུབ། ནང་སྒྲུབ། གསང་སྒྲུབ། དེའི་སྲུང་ཟློག །བླ་མ་དྲག་པོ། མ་མགོན། འཁྲུགས་སྐོང་། གཟའ། ཚེ་རིང་མ། འཕོ་བའི་སྨོན་ལམ་རྣམ་མཁྱེན་གྲོང་འཇུག །རིག་འཛིན་སྲོག་འཁོར། ཀུན་བཟང་ཀློང་རྒྱུད། རྒྱུད་ཕྱི་མ་བཅས་ཀྱི་ལུང་རྣམས་གསན། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཇིགས་མེད་རྒྱལ་བའི་མྱུ་གུའི་ཞལ་སྔ་ནས། 
71-20-46a
རིགས་འདུས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རིགས་བདག་འོད་དཔག་མེད་རྣམས་ཀྱི་སྨིན་དབང་རྒྱས་པ། ཀློང་སྙིང་མཁའ་འགྲོའི་བྱིན་རླབས། སྔོན་འགྲོ་གཉིས་ཀྱི་སྨིན་ཁྲིད་དངོས་གཞིའི་ངོ་སྤྲོད་བཅས། འདོན་ཆ་གོང་སྨྲོས་ཕལ་ཆེར། ཡང་དག །སྨྱུང་ཆོག །མཁའ་འགྲོའི་སྲེག་བླུག །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཚོགས་སྐོང་། རིག་འཛིན་རྩ་རྒྱུད་བཅས་ཀྱི་ལུང་སོགས་ཆོས་བཀའ་མང་དུ་གསན། མཆོག་སྤྲུལ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ཞལ་སྔ་ནས། གུ་ཎ་ཀོ་ཥ་སྐབས་བཅུ་གསུམ་པའི་ལུང་། མཁའ་འགྲོའི་བྱིན་རླབས་ལུང་བཅས། རྗེ་བཙུན་བསོད་ནམས་མཆོག་ལྡན་མདུན་ནས། མི་ལའི་བྱིན་རླབས་ལུང་བཅས། ཡུམ་བཀའ་སེང་གདོང་མའི་དབ

【现代汉语翻译】
《功德藏》灌顶记录，传承祈请文，仪轨，祈请文引导记录，以及修持法的传承；列丹杰（Legden Je）的上师三身法的念诵，观想次第，口诀，马头明王秘密修持的日常修持，修持法，以及息灾布施等的传承；第五世达赖喇嘛的著作中，雅当昆（Yangdag Khon）派系的修法坛城，上师密集的仪轨，遣除违缘的四部，马头明王极密的历史，大小仪轨，修持法等等；瑞钦·贝觉桑波（Raschen Paljor Sangpo）派系的颇瓦迁识法。
黑空行母的仪轨，作明佛母的火供，长寿仪轨，国王派系的观音仪轨，会供等等；根敦嘉央扎巴（Gyalpo Lug gi Thugchen）的著作，无量寿佛甘露精髓引导记录的传承；马头明王降伏傲慢的灌顶，曲旺（Chowang）的伏藏法，发菩提心教法的精髓等等的读诵传承；从秋竹·钦哲旺波（Choktrul Khyentse Wangchuk）处，共同寂静灌顶和长寿灌顶，上师猛厉法，汉传药师佛等的灌顶；龙钦心髓共同和不共前行引导，从前行仪轨的念诵到最后的回向文，以及毗卢遮那佛的上师修法等等；拙火的祈请文，大吉祥天女和狮面空行母的传承祈请文，圣者的祈请文，外内秘密极密的修法，大悲观音的啪字引导，长寿修法的甘露宝瓶精华，持明上师意修大吉祥天女面授，金刚橛，空行母根本修法，内修，密修，以及其守护和遣除；上师猛厉法，玛哈嘎拉（怙主），还债仪轨，星曜，长寿五姐妹，迁识的回向文入于普贤王如来境界，持明命轮，普贤龙钦心髓，后续经典等的传承。
从伟大的菩萨吉美嘉卫纽古（Jigme Gyalwai Nyugu）处，
莲师大悲观音自生光（Rigdü Thugje Chenpo Rikdak Odpakme）的圆满成熟灌顶，龙钦心髓空行母加持，两个前行的成熟引导以及正行的介绍等等；上述的大部分念诵内容，雅当，斋戒仪轨，空行母的火供，大悲观音的会供，持明根本续等等的传承；从秋竹·确吉嘉灿（Choktrul Chokyi Gyaltsen）处，具支经第十三品的传承，空行母加持传承；从杰尊·索南确丹（Jetsun Sonam Chokden）处，米拉日巴的加持传承；空行母教言狮面空行母的灌顶。

【English Translation】
Record of empowerments from 'The Treasury of Qualities', lineage supplication, ritual manual, supplication guide, and instructions for practice; recitation of the Lama Kusum (Three Kayas of the Guru) of Legden Je, visualization sequence, oral instructions, daily practice of Hayagriva Secret Sadhana, practice manual, and transmissions for peaceful offerings; mandala of the Yidam Khon tradition from the collected works of the Fifth Dalai Lama, ritual manual for Lama Sangdu (Guru's Secret Assembly), four sections on repelling obstacles, history of Hayagriva Yangsang (Most Secret), major and minor ritual manuals, practice manual, etc.; Powa (transference of consciousness) according to the tradition of Rachen Paljor Sangpo.
Ritual manual for Black Garuda, fire offering for Vajravarahi, longevity rituals, ritual manual for Great Compassion according to the royal tradition, tsok offerings, etc.; transmission of the teaching record of Genden Jamyang Drakpa's Tsepakme (Amitayus) 'Pure Essence Extraction'; empowerment of Hayagriva subjugating the arrogant, Chowang's terma (treasure teaching), essence of the Mind Training teaching, etc., many reading transmissions were received. From Choktrul Khyentse Wangchuk, peaceful empowerment of Konchok Chidu (Embodiment of the Three Jewels), longevity empowerment, empowerments of Lama Drakpo (Wrathful Guru), Chinese Medicine Buddha, etc.; instructions on the common and uncommon preliminaries of Longchen Nyingtik (Heart Essence of the Vast Expanse), from the recitation of the preliminary practices to the aspiration prayer to be established at the end of time, and Guru Sadhana of Vairochana, etc.; supplication to Tummo (inner heat), lineage supplication to Palchen (Glorious Great One) and Simhamukha (Lion-Faced Dakini), supplication to Arya (Noble Ones), outer, inner, secret, and most secret practices, Pra-khrid (pointing-out instruction) of Great Compassion, nectar essence of longevity practice, oral instructions of Rigdzin Thugsdrub Palchen (Guru Sadhana of Vidyadharas), Phurba (ritual dagger), root practice of Khandro (Dakini), inner practice, secret practice, and their protection and repulsion; Lama Drakpo, Magön (Mahakala), atonement ritual, planets, Tseringma (Long-Life Goddesses), aspiration prayer for transference of consciousness to enter the state of all-knowing, Vidyadhara Life Wheel, Kunzang Longchen Nyingtik (Heart Essence of Samantabhadra), and transmissions of the subsequent tantras.
From the great Bodhisattva Jigme Gyalwai Nyugu,
Extensive ripening empowerment of Rigdü Thugje Chenpo Rikdak Öpakme (Great Compassionate One, Embodiment of All Families, Amitabha), blessings of Khandro of Longchen Nyingtik, ripening instructions for the two preliminaries and introduction to the main practice, etc.; most of the aforementioned recitation contents, Yangdag, fasting ritual, fire offering of Khandro, tsok gathering of Great Compassion, transmissions of the root tantra of Rigdzin, etc., many Dharma teachings were received. From Choktrul Chokyi Gyaltsen, transmission of the thirteenth chapter of the Guna Kosha, transmission of the blessings of Khandro; from Jetsun Sonam Chokden, transmission of the blessings of Milarepa; empowerment of Yumka Simhamukha (Mother Dakini Lion-Faced).

--------------------------------------------------------------------------------

ང་། དཔལ་ཆེན་དབང་ལུང་། ཚེ་དཔག་མེད་སྐུ་གསུམ་འདུས་པའི་ཆོག་ཁྲིགས། རྡོར་སེམས་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཇ་མཆོད་ལེ་ཚན་བར། མདོ་སྔགས་སྨོན་ལམ། ཡང་རྫོང་ཐུགས་སྒྲུབ་ཧཱུྃ་དམིགས། ཆོས་སྤྱོད་བསྟན་པ་ཡོངས་རྫོགས། གནས་བརྟན་ཕྱག་མཆོད། ཞལ་བཞི། གཡུ་སྒྲོན། རྣམ་སྲས། མ་སང་བཅས་ཀྱི་སྐོང་བ། མངའ་གསོལ། བསྐང་བཤགས། ཕྲིན་བཅོལ། ཚོགས་བསྡུས་བཅས་ཀྱི་ལུང་། གྲུབ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེའི་བཀའ་འབུམ་ནས། དམ་ཆོས་བདེ་ཆེན་ལམ་མཆོག་གི་གསང་སྒྲུབ། རྒྱུན་ཁྱེར། འཕོ་བའི་གདམས་པ། གྲིབ་བསང་སོགས་ལུང་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་གསན། རྗེ་བཙུན་བླ་མ་ཆོས་ཉིད་རང་གྲོལ་གྱི་མདུན་ནས། རིག་འཛིན་ཚེ་དབང་དང་བཅས་པ། འདོན་ཆའི་ལུང་། སྒྲུབ་བརྩོན་ཀརྨ་དཔལ་ལྡན་མདུན་ནས་རྟ་ཁྱུང་འབར་བའི་དབང་དང་། 
71-20-46b
བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་སོགས་ཀྱི་ལུང་། སྒྲུབ་ཆེན་དགེ་བ་འཕེལ་རྒྱས་ལས་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ལུང་། བླ་མ་པདྨ་རྒྱལ་མཚན་ལས་ཀྱང་རིག་འཛིན་སོགས་འདོན་ཆ་འགའ་ཞིག་གི་ལུང་། འཇིགས་མེད་གཞན་ཕན་དབང་ཕྱུག་ལས་རིག་འཛིན་ཚེ་དབང་དང་། ཁྲིད་ཡིག་ཟིན་བྲིས་ཀྱི་ལུང་། སྔོན་འགྲོའི་ངག་འདོན་ལུང་བཅས་གསན། མ་ཧཱ་པཎྜི་ཏ་འགྱུར་མེད་ཚེ་དབང་མཆོག་གྲུབ་ལས་ཀློང་གསལ་སྐུ་གསུམ་ཞི་ཁྲོའི་དབང་། ཚེ་སྒྲུབ་ཡང་གསང་བླ་མེད་དབང་བཅས། འཇིགས་མེད་རིག་འཛིན་མགོན་པོ་ལས། གུར་དྲག་ཡེ་ཤེས་རབ་འབར་དབང་རྒྱས་པ། ཚེ་དབང་འཆི་མེད་རྔ་སྒྲ་བཅས། འཇིགས་བྲལ་ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་ལས། བཀའ་བརྒྱད་ཡོངས་འདུས། གུར་དྲག་དབང་རྒྱས་བསྡུས། ཚེ་སྒྲུབ་ཡང་གསང་བླ་མེད། ཞི་ཁྲོ་འཕྲད་ཚད་རང་གྲོལ། འགྲོ་དྲུག་རང་གྲོལ། སྐུ་གསུམ་ཞི་ཁྲོ། དམ་པའི་གསུང་རྡོ་རྗེ། བདུད་འདུལ་ཕྱག་རྡོར་དྲེགས་འདུལ། རྩ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ནས། རྟ་ཕྱག་ཁྱུང་གསུམ། སྨན་བླ། རི་ཁྲོད་མ། རྣམ་འཇོམས། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡང་གསང་བླ་མེད་དབང་སྒྲུབ་ཆེན་དང་འབྲེལ་བ། བསམ་ལྷུན་དབང་། ནཱ་ག་རཀྴ་དང་སྙིང་ཐིག་གི་བླ་མ་དྲག་པོའི་དབང་གདོན་ཁྲོལ་བཅས། སེང་གདོང་མའི་བྱད་འགྲོལ་དབང་། གཅོད་ཡུལ་ལུང་བཅས། ཨོ་རྒྱན་བསྟན་འཛིན་ནོར་བུ་ལས། སྐུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་དབང་སྒྲུབ་ཆེན་དང་འབྲེལ་བ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལས། རྡོར་སེམས། ཐུགས་ཆེན་རིགས་གཉིས། མནྡཱ་རཿབ་བཅས། 
71-20-47a
རྩ་གསུམ། བི་མ། སྙན་བརྒྱུད། སྨིན་གླིང་རྡོར་སེམས་བཅས་ཀྱི་དབང་ལུང་ཡོངས་རྫོགས། གྲུབ་དབང་བྱང་ཆུབ་ཆོས་ཀྱི་ཉི་མ་ལས་ཚེ་སྒྲུབ་ལྕགས་སྡོང་མའི་དབང་། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འཇིགས་མེད་ཆོས་དབྱིངས་འོད་གསལ་ལས་དཀོན་སྤྱི་ཞི་དྲག་དང་། དགོངས་པ་རང་གྲོལ་དབང་། མ་ཧཱ་པཎྜི་ཏ་འགྱུར་མེད་མཐུ་སྟོབས་རྣམ་རྒྱལ་ལས་ཞི་ཁྲོའི་དབང་། དེ་དང་རྗེས་འབྲེལ་ཡིག་ཆ་མང་པོའི་ལུང

【现代汉语翻译】
我从巴千旺隆（名称）处获得了长寿佛（Amitayus）身、语、意三者合一的仪轨、金刚萨埵上师瑜伽的茶供仪轨、显密祈愿文，以及扬宗图珠吽（Yaṅ rdzong thugs sgrub hūṃ）观修法、全套的法行仪轨、十六罗汉供养仪轨、四面护法、绿度母、财神和玛桑（护法神）的圆满仪轨、加持、忏悔、事业委托和会供等传承。从大成就者仁波切的文集中，我获得了殊胜大乐道之秘密修法、日常修持、迁识法和驱除邪祟等众多传承。从至尊上师秋尼让卓（Chos nyid rang grol）处，我获得了持明者长寿灌顶和相关仪轨的传承。从实修者噶玛华丹（Karma dpal ldan）处，我获得了马头金刚、大鹏金翅鸟火焰灌顶和上师瑜伽等传承。从成就者格瓦培杰（Dge ba 'phel rgyas）处，我获得了上师瑜伽的传承。从上师贝玛嘉灿（Padma rgyal mtshan）处，我也获得了一些持明者仪轨的传承。从吉美贤潘旺秋（'Jigs med gzhan phan dbang phyug）处，我获得了持明者长寿灌顶和指导手册的传承，以及前行念诵的传承。从玛哈班智达久美才旺秋珠（'Gyur med tshe dbang mchog grub）处，我获得了空明三身寂怒本尊灌顶和长寿修法极密无上灌顶。从吉美仁增衮波（'Jigs med rig 'dzin mgon po）处，我获得了古汝扎波（护法）智慧火焰增益灌顶和长寿不死之鼓的灌顶。从吉扎秋英多杰（'Jigs bral chos dbyings rdo rje）处，我获得了噶举永杜（一切本尊总集）、古汝扎波增益简略灌顶、长寿修法极密无上灌顶、寂怒触解脱、度脱六道、三身寂怒本尊、圣言金刚、降伏魔众金刚手降伏傲慢者、三根本金刚藏，以及马头金刚、金刚手、大鹏金翅鸟三者合一、药师佛、山居玛、除盖障菩萨、大悲观音极密无上灌顶与大法相关、桑伦灌顶、那嘎RA刹（梵文：Nāga Rakṣa）和心髓部的上师猛厉灌顶驱魔、狮面空行母解脱法灌顶和断法传承。从邬金丹增诺布（O rgyan bstan 'dzin nor bu）处，我获得了三身金刚藏灌顶与大法相关、金刚藏部的金刚萨埵、大悲观音二种姓、曼达RA瓦（梵文：Mandarava）等，以及三根本、毗玛拉米扎（Vimalamitra）、口耳传承、敏林金刚萨埵等的全部灌顶传承。从成就自在蒋秋秋吉尼玛（Byang chub chos kyi nyi ma）处，我获得了长寿铁树灌顶。从化身吉美秋英沃赛（'Jigs med chos dbyings 'od gsal）处，我获得了共同寂静忿怒本尊和贡巴让卓（Dgongs pa rang grol）灌顶。从玛哈班智达久美图多南嘉（'Gyur med mthu stobs rnam rgyal）处，我获得了寂怒本尊灌顶以及与其相关的许多文献传承。

【English Translation】
From Palchen Wanglung (name), I received the empowerment of Amitayus (Tse dpag med, 长寿佛) uniting the three kayas (sku gsum, 身语意), the tea offering liturgy of Vajrasattva Guru Yoga, the aspirations of Sutra and Tantra, as well as the Yangdzong Thugsdrub Hung (Yaṅ rdzong thugs sgrub hūṃ) visualization, the complete Dharma practice liturgy, the offering liturgy to the Sixteen Arhats, the four-faced protector, Green Tara, Vaishravana (财神), and the fulfillment rituals for Masang (护法神), including empowerment, confession, activity entrustment, and gathering of feasts. From the collected works of the great accomplished master Rinpoche, I received the secret practice of the supreme path of great bliss, daily practice, the transference of consciousness (迁识法), and the extremely numerous transmissions such as the exorcism ritual. From the venerable Lama Chonyi Rangdrol (Chos nyid rang grol), I received the empowerment of the Vidyadhara (rig 'dzin, 持明者) Tsewang (Tshe dbang, 长寿) and related recitations. From the diligent practitioner Karma Paldan (Karma dpal ldan), I received the empowerment of the blazing Hayagriva (Rta, 马头金刚) and Garuda (Khyung, 大鹏金翅鸟), and the empowerment of Guru Yoga, etc. From the great accomplished master Gewa Phelgye (Dge ba 'phel rgyas), I received the empowerment of Guru Yoga. From Lama Padma Gyaltsen (Padma rgyal mtshan), I also received some of the Vidyadhara recitation transmissions. From Jigme Khyenpa Wangchuk ('Jigs med gzhan phan dbang phyug), I received the Vidyadhara Tsewang and the transmission of the written notes of the teaching manual, as well as the transmission of the preliminary recitation. From Mahapandita Gyurme Tsewang Chogdrub ('Gyur med tshe dbang mchog grub), I received the empowerment of the peaceful and wrathful deities of the three kayas of the clear expanse, and the empowerment of the longevity practice, the innermost secret, the unsurpassed. From Jigme Rigdzin Gonpo ('Jigs med rig 'dzin mgon po), I received the extensive empowerment of the wisdom fire of the fierce Guru Drakpo (护法), and the empowerment of the deathless drum of longevity. From Jigdral Choying Dorje ('Jigs bral chos dbyings rdo rje), I received the Kagye Yongdu (Bka' brgyad yongs 'dus, 一切本尊总集), the condensed extensive empowerment of Guru Drakpo, the longevity practice, the innermost secret, the unsurpassed, the peaceful and wrathful liberation upon contact, the liberation of the six realms, the peaceful and wrathful deities of the three kayas, the Vajra of the Holy Speech, the subjugation of demons Vajrapani (金刚手) subduing arrogance, the Three Roots Vajra Essence, as well as the Hayagriva, Vajrapani, and Garuda combined, the Medicine Buddha, the Mountain Retreat Mother, Sarvanivarana-Vishkambhin (除盖障菩萨), the Great Compassionate One, the innermost secret, the unsurpassed empowerment associated with the great accomplishment, the Samlhun empowerment, the fierce Guru empowerment of Naga Raksha (梵文：Nāga Rakṣa) and the Heart Essence, the exorcism, the empowerment of the Lion-faced Dakini's liberation ritual, and the Chöd (断法) transmission. From Orgyen Tenzin Norbu (O rgyan bstan 'dzin nor bu), I received the empowerment of the Three Kayas Vajra Essence associated with the great accomplishment, and from the Vajra Essence, Vajrasattva (金刚萨埵), the Great Compassionate One of two lineages, Mandarava (梵文：Mandarava), as well as the complete empowerment transmissions of the Three Roots, Vimalamitra, the Oral Transmission, and Mindrolling Vajrasattva. From Drubwang Jangchub Chokyi Nyima, I received the empowerment of the longevity iron tree practice. From the emanation Jigme Choying Osel ('Jigs med chos dbyings 'od gsal), I received the common peaceful and wrathful deities and the Gongpa Rangdrol (Dgongs pa rang grol) empowerment. From Mahapandita Gyurme Thutop Namgyal ('Gyur med mthu stobs rnam rgyal), I received the empowerment of the peaceful and wrathful deities, and the transmissions of many related documents.

--------------------------------------------------------------------------------

་། ཉང་གཏེར་ཁྲོས་ནག་དང་། སྨིན་གླིང་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་དབང་ལུང་ཁྲིད་གསུམ་ཡོངས་རྫོགས། ཚེ་སྒྲུབ་འཆི་མེད་ཡང་སྙིང་། གཤིན་རྗེ་དྲེགས་འཇོམས་དབང་། རྒྱ་ཅན་དབང་ལུང་ཡོངས་རྫོགས། གཙུག་ཏོར་དྲི་མེད་དབང་ལུང་། གྲུབ་བརྒྱའི་བྱིན་རླབས། ཉང་གཏེར་བཀའ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱི་དབང་། དུག་དབང་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ། མདོ་བསྐལ་བཟང་དང་། མངའ་པཎ་སྡོམ་གསུམ་རྩ་འགྲེལ་གྱི་ལུང་། ཐུགས་ཆེན་རྒྱལ་པོ་ལུགས་ཀྱི་ཁྲིད་ལུང་། བྱད་འགྲོལ་གསེར་ལྡེའི་ལུང་མན་ངག་དང་བཅས་པ་སོགས་གསན་པ་རྒྱ་ཆེན་མཛད་དོ། །གར་དབང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ལས་ཚེ་སྒྲུབ་འཆི་མེད་ཡང་སྙིང་གི་དབང་སྒྲུབ་ཆེན་དང་འབྲེལ་བ། ཨོ་རྒྱན་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ་ལས་བླ་མ་གསང་འདུས་དབང་། རིག་འཛིན་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལས་དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་ཚེ་དབང་། ཐུགས་ཆེན་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་དབང་། རྒྱ་ཅན་སྨན་བླའི་དབང་། བླ་མ་ཆོས་ལོངས་སྤྲུལ་གསུམ། ཡཀྴ་མེ་དཔལ། སྨན་བླ། རྡོར་སེམས། ཕུར་པ་བཅས་ཀྱི་ལུང་། 
71-20-47b
ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་བཀའ་གཏད་རྗེས་གནང་། གསང་སྙིང་ལུང་བཅས། གར་དབང་ཐུགས་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ལས་ཞི་ཁྲོའི་དབང་། ཀུན་བཟང་ཐེག་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ལས་རིག་འཛིན་པའི་ཕྱག་རྡོར་དང་། ཞི་ཁྲོའི་དབང་། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་པདྨ་དར་རྒྱས་ལས་སྙིང་ཐིག་གི་འདོན་ཆ་འགའ་རེའི་ལུང་། འཇིགས་མེད་གཞན་ཕན་ལས་ཚེ་དབང་། སྙིང་ཐིག་གི་ཁྲིད་ལུང་། སྔོན་འགྲོའི་ལུང་བཅས། ཨོ་རྒྱན་བསྟན་འཛིན་ཉི་མ་ལས་ཚེ་སྒྲུབ་རིགས་གཉིས་ཀྱི་དབང་། བླ་མ་རིན་ཆེན་བཟང་པོ་ལས། ཚེ་གུར་གྱི་དབང་། ཛ་ཀ་མཆོག་སྤྲུལ་ཀུན་བཟང་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ལས། ཀློང་གསལ་སྙིང་པོའི་གཏེར་ཆོས་གུར་དྲག་ཡེ་ཤེས་རབ་འབར་གྱི་དབང་། ལམ་འབྲས་ཁྲིད། ཀློང་གསལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་དབང་། ཁྲིད་ཆེན་ཐབས་ལམ་བཅས་ཡོངས་རྫོགས། རྩ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ། བཀའ་བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་ཡོངས་འདུས་ཡང་གསང་བླ་མེད་སྐོར། བི་མ་དང་སྲོང་བཙན་སྙན་བརྒྱུད། རྫོགས་ཆེན་ཡང་སྙིང་ཀུན་ཟབ། དམ་པ་བདེ་གཤེགས་ཀྱི་སྒྱུ་འཕྲུལ་བཅས་ཀྱི་དབང་ལུང་ཡོངས་རྫོགས། བཀའ་འབུམ་པོད་གཅིག །མཆོག་སྤྲུལ་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་བདུད་འདུལ་དང་ཀློང་གསལ་གཏེར་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་དབང་བསྒྲིགས་པོད་གཉིས་བཅས་ཀྱི་ལུང་། བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེའི་གཏེར་ཆོས་ཡོངས་རྫོགས་པོད་ལྔ། བཀའ་འབུམ་པོད་གཅིག་རྣམས་ཀྱི་ལུང་གསན། དཔལ་ཡུལ་རྒྱ་སྤྲུལ་ཀརྨ་ཀུན་བཟང་བསྟན་པའི་ཉི་མ་ལས། རྩེ་ལེ་སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ་གྱི་བཀའ་འབུམ་པོད་བཞིའི་ལུང་། 
71-20-48a
གནམ་ཆོས་པུསྟི་བཅུ་གསུམ་གྱི་དབང་ལུང་ཚང་མ། ཁྲོ་བོ་རོ་ཟའི་གཏུམ་མོ། རྫོགས་ཆེན་སངས་རྒྱས་ལག་བཅང་གི་ཁྲིད་དང་ཡིག་ཆའི་ལུང་། དགོངས་གཏེར་པོད་གཅིག་གི་དབང་ལུང་། བཀའ་འབུམ་པོད་

【现代汉语翻译】
他广泛听受了娘藏（Nyang-ter，娘氏发掘的伏藏）忿怒黑（Khros nag）法，敏珠林（Smin-gling）德谢昆都（De-gshegs kun-'dus，一切善逝总集）灌顶、传承和引导三者圆满，长寿成就无死精华（Tshe sgrub 'chi med yang snying），降阎魔（Gshin rje dregs 'joms）灌顶，嘉坚（rGya-can）灌顶和传承圆满，顶髻无垢（gTsug tor dri med）灌顶和传承，百位成就者的加持，娘藏噶举（Nyang-ter bKa'-brgyad）的所有灌顶，毒灌顶金刚橛（Dug dbang rdo rje pha lam），贤劫经（mDo bskal bzang），以及盟誓三根本释论的传承，大悲观音王（Thugs chen rgyal po lugs）的引导和传承，解脱诅咒金钥匙（Byad 'grol gser lde）的传承和诀窍等等。从噶旺曲吉坚赞（Gar-dbang chos kyi rgyal mtshan）处接受了与长寿成就无死精华灌顶大修相关的法要，从邬金让炯多吉（O-rgyan rang byung rdo rje）处接受了上师密集成（bLa ma gsang 'dus）灌顶，从仁增图吉多吉（Rig 'dzin thugs kyi rdo rje）处接受了昆秋集聚（dKon mchog spyi 'dus）长寿灌顶，大悲观音王嘉瓦嘉措（Thugs chen rgyal ba rgya mtsho）的灌顶，嘉坚药师佛（rGya-can sman bla）的灌顶，上师法身报身化身（bLa ma chos longs sprul gsum），夜叉美巴（YakSha me dpal），药师佛（sMan bla），金刚萨埵（rDor sems），普巴金刚（Phur pa）等的传承。
所有圆满的教诫和随许，以及秘密精华（gsang snying）的传承。从噶旺图秋多吉（Gar dbang thugs mchog rdo rje）处接受了寂怒（zhi khro）灌顶，从昆桑特秋多吉（Kun bzang theg mchog rdo rje）处接受了持明金刚手（rig 'dzin pa'i phyag rdor）和寂怒灌顶，从喇嘛仁波切贝玛达吉（bLa ma rin po che padma dar rgyas）处接受了一些心髓（snying thig）仪轨的传承，从吉美贤潘（'jigs med gzhan phan）处接受了长寿灌顶，心髓的引导和传承，以及前行（sngon 'gro）的传承。从邬金丹增尼玛（O-rgyan bstan 'dzin nyi ma）处接受了长寿成就两种姓氏的灌顶，从喇嘛仁钦桑波（bLa ma rin chen bzang po）处接受了长寿帐篷（tshe gur）的灌顶。从扎卡祖古昆桑南巴嘉瓦（Za ka mchog sprul kun bzang rnam par rgyal ba）处接受了空明心髓（klong gsal snying po）伏藏法帐篷猛厉智慧光（gur drag ye shes rab 'bar）的灌顶，道果（lam 'bras）引导，空明金刚心髓（klong gsal rdo rje snying po）的灌顶，以及所有甚深道（khrid chen thabs lam）。三根本金刚心髓（rtsa gsum rdo rje snying po），噶举德谢昆都（bka' brgyad bde gshegs yongs 'dus）最极秘密无上部，毗玛拉（bima）和松赞（srong btsan）耳传，大圆满（rdzogs chen）最极精华一切深奥（yang snying kun zab），以及当巴德谢（dam pa bde gshegs）的幻化（sgyu 'phrul）等的灌顶和传承圆满，噶举（bka' 'bum）一部，以及祖古自己所著的降魔（bdud 'dul）和空明伏藏法的所有灌顶汇编两部书的传承，降魔金刚的伏藏法所有五部书，噶举一部书的传承。
从白玉嘉斯竹古噶玛昆桑丹贝尼玛（dpal yul rgya sprul karma kun bzang bstan pa'i nyi ma）处接受了策列囊措让卓（rtse le sna tshogs rang grol）的噶举四部书的传承，南却（gnam chos）十三部书的所有灌顶和传承，罗刹忿怒母（khro bo ro za'i gtum mo），大圆满桑结拉康（rdzogs chen sangs rgyas lag bcang）的引导和仪轨的传承，意藏（dgongs gter）一部书的灌顶和传承，噶举一部书。

【English Translation】
He extensively received the Nyang-ter (Nyang treasure, a treasure discovered by the Nyang clan) Wrathful Black (Khros nag) practice, the Mindrolling (Smin-gling) Deshek Kundu (De-gshegs kun-'dus, the gathering of all Sugatas) empowerment, transmission, and complete guidance, the Longevity Accomplishment Immortal Essence (Tshe sgrub 'chi med yang snying), the subjugation of Yama (Gshin rje dregs 'joms) empowerment, the complete Gyachen (rGya-can) empowerment and transmission, the Immaculate Uṣṇīṣa (gTsug tor dri med) empowerment and transmission, the blessings of a hundred siddhas, all the empowerments of the Nyang-ter Kagyé (Nyang-ter bKa'-brgyad), the Poison Empowerment Vajrakīla (Dug dbang rdo rje pha lam), the Bhadrakalpika Sutra (mDo bskal bzang), and the transmission of the root and commentary of the Three Vows, the guidance and transmission of the Great Compassionate King (Thugs chen rgyal po lugs), the transmission and instructions of the Curse Liberation Golden Key (Byad 'grol gser lde), and so on. From Garwang Chökyi Gyaltsen (Gar-dbang chos kyi rgyal mtshan), he received the empowerment associated with the great accomplishment of the Longevity Accomplishment Immortal Essence, from Orgyen Rangjung Dorje (O-rgyan rang byung rdo rje), he received the Lama Sangdü (bLa ma gsang 'dus) empowerment, from Rigdzin Tukkyi Dorje (Rig 'dzin thugs kyi rdo rje), he received the Könchok Chidü (dKon mchog spyi 'dus) longevity empowerment, the empowerment of the Great Compassionate King Gyalwa Gyatso (Thugs chen rgyal ba rgya mtsho), the empowerment of the Gyachen Medicine Buddha (rGya-can sman bla), the Lama Dharmakāya Sambhogakāya Nirmāṇakāya (bLa ma chos longs sprul gsum), Yaksha Mepa (YakSha me dpal), Medicine Buddha (sMan bla), Vajrasattva (rDor sems), Vajrakīla (Phur pa), and so on.
All the complete precepts and subsequent permissions, and the transmission of the Secret Essence (gsang snying). From Garwang Tukchok Dorje (Gar dbang thugs mchog rdo rje), he received the Peaceful and Wrathful (zhi khro) empowerment, from Kunzang Tekchok Dorje (Kun bzang theg mchog rdo rje), he received the Vidyādhara Vajrapāṇi (rig 'dzin pa'i phyag rdor) and the Peaceful and Wrathful empowerment, from Lama Rinpoche Pema Dargye (bLa ma rin po che padma dar rgyas), he received the transmission of some Nyingthig (snying thig) rituals, from Jikme Shenphen ('jigs med gzhan phan), he received the longevity empowerment, the guidance and transmission of the Nyingthig, and the transmission of the preliminaries (sngon 'gro). From Orgyen Tendzin Nyima (O-rgyan bstan 'dzin nyi ma), he received the empowerment of the two lineages of longevity accomplishment, from Lama Rinchen Zangpo (bLa ma rin chen bzang po), he received the longevity tent (tshe gur) empowerment. From Zaka Choktrul Kunsang Nampa Gyalwa (Za ka mchog sprul kun bzang rnam par rgyal ba), he received the empowerment of the treasure dharma Tent of Fierce Wisdom Fire (gur drag ye shes rab 'bar) of the Clear Expanse Heart Essence (klong gsal snying po), the Lamdré (lam 'bras) guidance, the empowerment of the Clear Expanse Vajra Heart Essence (klong gsal rdo rje snying po), and all the profound path (khrid chen thabs lam). The Three Roots Vajra Heart Essence (rtsa gsum rdo rje snying po), the Kagyé Deshek Kundu (bka' brgyad bde gshegs yongs 'dus) Most Secret Unsurpassed Section, the Vimala (bima) and Songtsen (srong btsan) oral transmission, the Great Perfection (rdzogs chen) Utmost Essence All Profound (yang snying kun zab), and the empowerment and transmission of the Illusion (sgyu 'phrul) of Dampa Deshek (dam pa bde gshegs) complete, one volume of Kagyü (bka' 'bum), and the transmission of two volumes compiling all the empowerments of the Subduer of Demons (bdud 'dul) and Clear Expanse treasure dharma composed by the Choktrul himself, all five volumes of the treasure dharma of the Subduer of Demons Vajra, and the transmission of one volume of Kagyü.
From Pelyul Gyatrul Karma Kunsang Tenpai Nyima (dpal yul rgya sprul karma kun bzang bstan pa'i nyi ma), he received the transmission of the four volumes of the Kagyü of Tsele Natsok Rangdröl (rtse le sna tshogs rang grol), all the empowerments and transmissions of the thirteen volumes of Namchö (gnam chos), the Fierce Heat of the Wrathful Rorza (khro bo ro za'i gtum mo), the transmission of the guidance and ritual text of the Great Perfection Buddha in Hand (rdzogs chen sangs rgyas lag bcang), the empowerment and transmission of one volume of Gongter (dgongs gter), and one volume of Kagyü.

--------------------------------------------------------------------------------

གཉིས། ཆགས་མེད་དང་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་ཐར་སྐོར་ཚང་མའི་ལུང་། བདུད་འདུལ་གཏེར་བྱོན་དམ་ཆོས་དགོངས་པ་ཡོངས་འདུས། སྤྲུལ་སྐུ་སྙིང་ཐིག །ཟབ་དོན་གསང་བ་སྙིང་ཐིག །རིག་འཛིན་འདུས་པ། སྒྱུ་འཕྲུལ་ཞི་ཁྲོ་བཀའ་བརྒྱད་ཡོངས་འདུས། ཚེ་ཡང་ཕུར་གསུམ། འཇམ་དཔལ་སྐོར། སྙན་བརྒྱུད་སྐོར་རྣམས་ཀྱི་དབང་ཚང་མ། བཀའ་སྲུང་ཞིང་སྐྱོང་གི་སྲོག་གཏད་བཅས་ད་ལྟ་རྒྱུན་གང་བཞུགས་ཚང་མ་གསན། སྒྲུབ་བརྩོན་བླ་མ་འཇིགས་མེད་དགེ་ལེགས་ལས། བླ་མ་དྲག་པོ། རྟ་མགྲིན་དམར་ནག །དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས། རྣམ་འཇོམས་རྣམས་ཀྱི་དབང་། ཀུན་བཟང་ཀློང་རྒྱུད་སོགས་ཀྱི་ལུང་། ཞི་ཁྲོའི་དབང་། གུ་རུ་དྷརྨཱ་པ་ཏཱི་ལས་དཀོན་སྤྱིའི་ཚེ་དབང་། འཆི་མེད་ཐུགས་ཐིག་གི་ལུང་བཅས། ནམ་མཁའི་ཞབས་ལས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དབང་། བླ་མ་དམ་པ་འགྱུར་མེད་བསྟན་འཛིན་ལས་ཕྱག་རྫོགས་དབུ་གསུམ་གྱི་རྣམ་གཞག་དང་། ཞལ་གདམས་གསོལ་འདེབས་ལེ་ཚན་འགའི་ལུང་། དོན་དབང་ཟབ་མོ་ཞལ་གདམས་ངོ་སྤྲོད་སོགས་སྨིན་རྒྱས། སྒྲུབ་བརྩོན་འགྱུར་མེད་བསྟན་འཕེལ་ལས་སློབ་སྤྲིང་ལུང་སོགས། བླ་མ་དཔལ་ལྡན་ཆོས་རྒྱལ་ལས་ཞི་ཁྲོ་དགོངས་པ་རང་གྲོལ་གྱི་དབང་། འོད་དཔག་མེད། 
71-20-48b
བསམ་ལྷུན། རྟ་མགྲིན་ནག་པོ་རྣམས་ཀྱི་དབང་། ཆོས་མཛད་རཏྣ་ཤཱ་ར་ཎ་ལས་ཀློང་གསལ་བཀའ་བརྒྱད། གུར་དྲག །ཚོགས་བདག་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་གཏེར། གསང་བ་སྤུ་གྲི། གནམ་ཆོས་འོད་ཆོག་སྐོར། རྡོར་གཅོད། འོད་མདོ། དྲི་མེད་བཤགས་རྒྱུད། བདུད་འདུལ་ཕུར་པ། ཀློང་གསལ་བཀའ་སྲུང་ཡོངས་རྫོགས། བདུད་འདུལ་དང་། ཀློང་གསལ་གཏེར་མ་བཀའ་ཐང་སོགས་ཀྱི་ལུང་རྣམས་གསན། བླ་མ་བློ་གྲོས་དཔལ་བཟང་ལས་ཞི་ཁྲོའི་དབང་། སྙིང་ཐིག་སྐོར་གྱི་དབང་ལུང་འགའ་ཞིག །བླ་མ་བི་ཤུདྡྷ་ལས་གནམ་ཆོས་རྟ་ཕྱག་ཁྱུང་གསུམ། གུར་དྲག་ཕུར་མཇུག་གི་དབང་། ཨེ་ཝཾ་བླ་མ་ལས་ཞི་ཁྲོ་དགོངས་པ་རང་གྲོལ་གྱི་དབང་། བསྟན་འཛིན་ཆོས་ཀྱི་ཉི་མ་ལས་ཀུན་གཟིགས་ཕྲེང་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་བཀའ་འབུམ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་ལུང་། གྲོལ་ཐིག་གི་ཁ་སྐོང་གྲས། ལམ་འབྲིང་བསྡུས་ཀྱི་ལས་བྱང་། བླ་མ་དྲག་པོ་དང་རྟ་མགྲིན་བསྙེན་ཡིག །གཏེར་བུམ་སྒྲུབ་ཐབས། དབང་གི་སྦྱིན་སྲེག །ཚེ་སྒྲུབ་སྐུ་གསུམ་འདུས་པའི་ཆོག་ཁྲིགས་ལུང་སོགས། ཀུན་བཟང་པདྨ་བསྟན་འཛིན་ལས་པད་གླིང་ཚེ་སྒྲུབ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་དང་། སི་ཏུ་རིན་པོ་ཆེ་པདྨ་ཉིན་བྱེད་དབང་པོའི་མདུན་ནས་བཀའ་གདམས་པའི་མན་ངག་ནོར་བུ་བསྟན་པ་སྤྱི་དབང་། བསྟན་པའི་ཉིན་བྱེད་ཀྱི་བཀའ་འབུམ་ཚང་མའི་གདམས་གཏད། ཕྱག་ཆེན་མ་རིག་མུན་སེལ་དང་། ཆོས་དྲུག་བདུད་རྩིའི་ཉིང་ཁུའི་ཁྲིད་ལུང་། སྦྱོར་དྲུག་སྔོན་འགྲོའི་ངག་འདོན་ལུང་། 
71-20-49a
ཆོས་གླིང་ཚེ་ས

【现代汉语翻译】
二、恰美（Chakme）和米居多杰（Mi'gyur Dorje）的所有传记传承；降魔伏魔（Düd Dul）伏藏法所出的《密法总集》（Damchö Gongpa Yongdü）；化身心髓（Trulku Nyingthik）；甚深义秘密心髓（Zabdon Sangwa Nyingthik）；持明总集（Rigdzin Düpa）；幻化寂怒八大法行总集（Gyutrül Zhitro Kagye Yongdü）；长寿、扬（Yang）、普巴（Phur）三法；文殊法类（Jampal Kor）；口耳传承法类（Nyengyü Kor）的所有灌顶；以及护法神和地方神的命力交付，所有现在仍然存在的传承都听闻了。
从实修上师吉美格勒（Jigme Gelek）处，得到了忿怒上师（Lama Drakpo）、红黑马头明王（Tamdrin Marnak）、昆秋企度（Könchok Chidü，三宝总集）、破除金刚（Namjom）的灌顶；普贤龙钦心髓（Kunzang Longgyü）等的传承；寂怒灌顶；从古汝达玛巴帝（Guru Dharmapata）处得到了昆秋企度（Könchok Chidü）的长寿灌顶；无死心髓（Chime Thugthik）的传承等。
从南卡扎（Namkhai Zhab）处得到了大悲观音（Thugje Chenpo）的灌顶；从喇嘛丹巴居美丹增（Lama Dampa Gyurme Tenzin）处得到了大手印、大圆满、中观三者的分类，以及一些开示祈请文的传承；意义灌顶、甚深口诀开示等成熟解脱法；从实修居美丹培（Gyurme Tenphel）处得到了教言书信传承等；从喇嘛贝丹秋嘉（Lama Pelden Chögyal）处得到了寂怒自解脱（Zhitro Gongpa Rangdröl）的灌顶；无量光佛（Öpakme）；
如意宝（Samlhün）；黑马头明王（Tamdrin Nakpo）等的灌顶；从秋哲热纳夏热纳（Chöze Ratna Sharana）处得到了龙萨噶举（Longsal Kagye）；古汝扎（Gurtrak）；财神成就生源（Tsokdak Ngödrub Jungter）；秘密剃刀（Sangwa Pütri）；南却光明法类（Namchö Öchok Kor）；金刚经（Dorje Chö）；光明经（Ödö）；无垢忏悔续（Drimé Shakgyü）；降魔普巴（Düd Dul Phurpa）；龙萨噶举（Longsal Kagye）的所有护法；降魔伏魔（Düd Dul）和龙萨（Longsal）伏藏法目录等的传承。
从喇嘛洛哲贝桑（Lama Lodrö Pelzang）处得到了寂怒灌顶；一些心髓法类的灌顶传承；从喇嘛比西达（Lama Bishuddha）处得到了南却（Namchö）马、手、鹏三法（Ta Chak Khyung Sum），古汝扎普巴（Gurtrak Phurba）的灌顶；从埃旺喇嘛（Ewam Lama）处得到了寂怒自解脱（Zhitro Gongpa Rangdröl）的灌顶；从丹增秋吉尼玛（Tenzin Chökyi Nyima）处得到了根桑钦波（Künsig）宝鬘全集（Trengpo Rinpoche）的传承；解脱滴（Drölthik）的补充部分；中观简轨的事业仪轨；忿怒上师（Lama Drakpo）和马头明王（Tamdrin）的念诵仪轨；宝瓶仪轨修法；灌顶的火供；长寿成就三身总集的仪轨传承等。
从根桑贝玛丹增（Kunzang Pema Tenzin）处得到了贝林（Peling）长寿成就金刚鬘的灌顶；在司徒仁波切贝玛宁杰旺波（Situ Rinpoche Pema Nyinje Wangpo）面前得到了噶当派（Kadam）的窍诀宝藏教法总灌顶；丹贝宁杰（Tenpai Nyinje）的所有教言传承；大手印离垢明灯（Mahamudra Marik Münsel）和那若六法甘露精华（Chödruk Dütsi Nyingkhu）的引导传承；六加行前行念诵传承；
秋林（Chöling）长寿法。

【English Translation】
2. All the biographies of Chakme and Mi'gyur Dorje; the 'Collected Intentions of the Sacred Dharma' (Damchö Gongpa Yongdü) from the Düd Dul (Subduing Mara) treasure teachings; the 'Essence of the Emanated Body' (Trulku Nyingthik); the 'Secret Essence of Profound Meaning' (Zabdon Sangwa Nyingthik); the 'Gathering of Vidyadharas' (Rigdzin Düpa); the 'Complete Gathering of Peaceful and Wrathful Deities of Illusion' (Gyutrül Zhitro Kagye Yongdü); the three practices of longevity, Yang, and Phur; the Jampal (Manjushri) cycle; all the empowerments of the Nyengyü (Oral Transmission) cycle; and the life-force entrustment of the Dharma protectors and local deities, all the lineages that are currently extant were received.
From the meditative Lama Jigme Gelek, received the empowerments of Lama Drakpo (Wrathful Lama), Tamdrin Marnak (Red-Black Hayagriva), Könchok Chidü (Essence of the Three Jewels), and Namjom (Vajravidāraṇa); the transmissions of Kunzang Longgyü (Primordial Purity Longchen Nyingthig), etc.; the peaceful and wrathful empowerments; from Guru Dharmapata, received the longevity empowerment of Könchok Chidü; the transmission of Chime Thugthik (Deathless Heart Essence), etc.
From Namkhai Zhab, received the empowerment of Thugje Chenpo (Great Compassion Avalokiteśvara); from Lama Dampa Gyurme Tenzin, received the classifications of Mahamudra, Dzogchen, and Madhyamaka, and the transmissions of some instructions and supplications; ripening and liberating practices such as meaning empowerments and profound oral instructions; from the meditative Gyurme Tenphel, received the transmission of teaching letters, etc.; from Lama Pelden Chögyal, received the empowerment of Zhitro Gongpa Rangdröl (Peaceful and Wrathful Self-Liberation); Amitabha (Öpakme);
Samlhün (Wish-Fulfilling); the empowerments of Tamdrin Nakpo (Black Hayagriva), etc.; from Chöze Ratna Sharana, received Longsal Kagye (Clear Expanse Eight Commands); Gurtrak (Fierce Guru); Tsokdak Ngödrub Jungter (Ganapati Source of Accomplishments); Sangwa Pütri (Secret Razor); the Namchö Öchok Kor (Namchö Light Offering Cycle); Dorje Chö (Vajra Cutter Sutra); Ödö (Sutra of Light); Drimé Shakgyü (Stainless Confession Tantra); Düd Dul Phurpa (Subduing Mara Vajrakilaya); all the protectors of Longsal Kagye; the transmissions of the Düd Dul (Subduing Mara) and Longsal treasure teachings catalogs, etc.
From Lama Lodrö Pelzang, received the peaceful and wrathful empowerments; some empowerments and transmissions of the Nyingthig cycle; from Lama Bishuddha, received the Namchö Ta Chak Khyung Sum (Namchö Horse, Hand, Garuda Three Practices), the empowerment of Gurtrak Phurba (Fierce Guru Vajrakilaya); from Ewam Lama, received the empowerment of Zhitro Gongpa Rangdröl (Peaceful and Wrathful Self-Liberation); from Tenzin Chökyi Nyima, received the complete transmission of the Künzig Trengpo Rinpoche (All-Seeing Precious Garland); the supplementary part of Drölthik (Drop of Liberation); the activity manual of the condensed Middle Way; the recitation manuals of Lama Drakpo (Wrathful Lama) and Tamdrin (Hayagriva); the vase practice sadhana; the fire offering of empowerment; the lineage of the longevity practice of the Three Kayas, etc.
From Kunzang Pema Tenzin, received the empowerment of the Peling longevity practice Vajra Garland; in front of Situ Rinpoche Pema Nyinje Wangpo, received the general empowerment of the Kadam (Bka' gdams) tradition's quintessential teachings; all the teaching transmissions of Tenpai Nyinje; the guiding transmissions of Mahamudra Marik Münsel (Mahāmudrā Removing the Darkness of Ignorance) and the essence of the nectar of the Six Dharmas of Naropa (Chödruk Dütsi Nyingkhu); the recitation transmission of the preliminary practices of the Six Yogas;
The Chöling longevity practice.

--------------------------------------------------------------------------------

ྒྲུབ་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་སྒྲུབ། བདེ་གླིང་ཚེ་སྒྲུབ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱ་མདུད་བཅས་ཀྱི་དབང་། ཞྭ་དམར་མཁའ་སྤྱོད་དབང་པོའི་བཀའ་འབུམ་ལས། རྫོགས་ཆེན་ཨ་རོ་ལུགས། རླུང་སེམས་དབྱེར་མེད། སྐུ་གསུམ་ངོ་སྤྲོད། ཕྱག་ཆེན་འཁོར་བ་རྒྱུན་གཅོད། རོ་སྙོམས་སྒང་དྲིལ། ཞི་བྱེད་སོ་ལུགས། རས་ཆུང་པའི་ལུས་མེད་མཁའ་འགྲོའི་ཆོས་སྐོར། བྱང་ཆུབ་ལམ་རིམ་གྱི་ཁྲིད་བསྡུས་རྣམས་ཀྱི་ལུང་། ཉིད་མཛད་སྒྲོལ་མ་རྣལ་འབྱོར་མའི་དབང་བཤད་ཀྱི་ལུང་བཅས་གསན། དཔལ་ཀརྨ་པ་བཅུ་བཞི་པ་ཁྱབ་བདག་ཐེག་མཆོག་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་སྔ་ནས་འབྲུག་ལུགས་ཚེ་དཔག་མེད་ཕྱི་སྒྲུབ་ལྷ་གཅིག །ཡང་གསང་གོང་ཁུག་མ་ལྷ་དགུ། ལྷ་ལྔ། ཚེ་རྟ་ཟུང་འབྲེལ། དཀར་པོ་ལྷ་དགུ། ཆོས་གླིང་ཡང་དག་བདེ་ཆེན་སྙིང་པོའི་དབང་ལུང་ཆ་ཚང་། གནམ་ཆོས་འོད་དཔག་མེད། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ། རྟ་མགྲིན་ལྷ་ལྔ་བཅས་ཀྱི་དབང་། ཨོ་རྒྱན་པའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཚང་མའི་པོད་འབྲུ་ལུང་། ཡང་ཆགས་མེད་སྨྲ་སེང་སྒྲུབ་ཐབས། ཡང་དགོན་རི་ཆོས་ཐོར་ལུང་། ཚེ་དབང་ནོར་བུའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཁྲིད་ཡིག་དང་། གཅོད་ཡུལ་ལེ་ཚན་ལུང་། རང་བྱུང་བའི་ཕྱག་ཆེན་སྙིང་གཏམ་ཚིག་གཅིག་མའི་ལུང་། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་གསུང་ཐོར་བུའི་ལུང་། རྩེ་ལེ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྱག་རྫོགས་ཟུང་འཇུག་གི་ཞལ་གདམས་དང་། བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་གདམས་ལུང་སོགས་གསན། སྟག་ལུང་པ་ངག་དབང་བསྟན་པའི་ཉི་མའི་མདུན་ནས་དྭགས་པོའི་ཐར་རྒྱན་གསུང་བཤད་ཞིབ་མོ། 
71-20-49b
སྟག་ལུང་རྗེས་གནང་ཞེ་གསུམ་གྲས་བདེ་མཆོག་དཀར་པོ་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པ་དང་། དེའི་ཚེ་སྒྲུབ་ཚེ་དཔག་མེད་ལོངས་སྐུ་དང་། འབྲི་གུང་དག་སྣང་སྒྲ་མི་སྙན་གྱི་ཚེ་སྒྲུབ་ཟབ་མོའི་དབང་ལུང་སོགས་གསན། དགེའུ་མཆོག་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེ་བཀའ་བརྒྱུད་ཕྲིན་ལས་དབང་ཕྱུག་ལས་དཔལ་བདེ་མཆོག་རས་ཆུང་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་དབང་ལུང་ཁྲིད་གསུམ་ཡོངས་རྫོགས་གསན། རྩེ་པ་མཆོག་སྤྲུལ་ངག་དབང་གྲགས་པ་ཡོངས་ཁྱབ་ལས་སྟག་ལུང་ཐང་པའི་བཀའ་འབུམ་རགས་རིམ་གྱི་ལུང་བཅས། ཟླ་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེ་ཀརྨ་ངེས་དོན་བསྟན་པ་རབ་རྒྱས་མདུན་ནས། མི་ཏྲ་བརྒྱ་རྩའི་དབང་ཡོངས་རྫོགས། དཀོན་མཆོག་འབངས་ཀྱི་ཆོས་སྤྱོད། ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གི་བསྟན་པ་རྒྱ་མཚོ། ཟུར་མང་རི་ཆོས་ཀུན་བཟང་དང་། བཻ་ཌཱུཪྻའི་ཕྲེང་བའི་ལུང་སོགས་མང་དུ་གསན། མཆོག་སྤྲུལ་ཀརྨ་ངེས་དོན་དབང་པོའི་མདུན་ནས་ཕྱག་ཆེན་རྒྱ་གཞུང་ལུང་། ཞྭ་དམར་དཀོན་མཆོག་འབངས་ཀྱིས་བསྒྲིགས་པའི་ནག་རྒྱལ་ཕག་གསུམ་གྱི་གཞུང་པོད་ལུང་། གཏུམ་པོ་རས་ཆུང་ལུགས་ལྷ་ལྔའི་དབང་ལུང་། རས་ཆུང་སྙན་བརྒྱུད་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་དྲུག་གི་ཀ་དཔེ་ཆུང་བ། གཏུམ་མོའི་གཞུང་ཆུང་། མི་ལའི་ཕྱག་ཆེན་ཡེ་ཤེས

【现代汉语翻译】
听闻了格鲁金刚的命修法，德林长寿修法金刚结的灌顶。出自夏玛·卡乔旺波的《教言集》。佐钦阿柔派，风心无别，三身认知，大手印轮回断灭，等味岗卓，息解索派，热琼巴的不身空行法类。菩提道次第的摄略引导之传承。以及尊者所著度母瑜伽母的灌顶讲解之传承。从尊贵的第十四世噶玛巴·遍主特秋多杰处，接受了竹巴派长寿佛外修一尊，极密贡确玛九尊，五尊，长寿马结合，白尊九尊，秋林扬达大乐心髓的完整灌顶传承。南却无量光佛，大悲观音嘉瓦嘉措，马头明王五尊等的灌顶。邬金派的金刚三事业的所有修法仪轨之目录传承。恰美·斯昂修法仪轨，贡日秋措零散传承。长寿旺波的大悲观音引导文，以及断法章节传承。自生大手印心语一句的传承。以及上师零散语录的传承。策列仁波切大手印圆满次第双运的口诀，以及降魔金刚的口诀传承等。从达隆巴·阿旺丹贝尼玛处，听闻了达波的《解脱庄严论》的详细讲解。
听闻了达隆巴随许四十三尊中的胜乐轮白色菩提修法，以及其长寿修法长寿佛报身，以及直贡清净显现扎米年之甚深长寿修法的灌顶传承等。从格奥祖古仁波切·噶举钦列旺秋处，接受了胜乐轮热琼耳传的灌顶传承引导三者圆满。从策巴祖古·阿旺扎巴永确处，接受了达隆塘巴教言集的粗略传承等。从竹扎祖古仁波切·噶玛尼顿丹巴饶杰处，接受了弥扎百法的完整灌顶，根钦昂的行法，法自在的教法海，祖芒日措昆桑，以及毗琉璃鬘的传承等众多法要。从祖古噶玛尼顿旺波处，接受了大手印根本论传承。夏玛·根钦昂所著黑茹迦三尊之根本论目录传承。拙火热琼派五尊之灌顶传承。热琼耳传所出的六法之小字范本，拙火之小论，弥勒大手印耶谢。

【English Translation】
He received the empowerment of Drub Dorje's life practice, the De Ling Tsedrup Dorje knot. From the collected works of Zhamar Khachö Wangpo. Dzogchen Aro system, indivisibility of wind and mind, introduction to the three bodies, Mahamudra cutting off the cycle of existence, equal taste Gangdril, Zhi byed So system, and the Dharma cycles of Raschungpa's bodiless dakini. The transmission of the condensed instructions on the stages of the path to enlightenment. And the transmission of the empowerment explanation of the Tara Yogini composed by the master himself. From the venerable Fourteenth Karmapa, Khyabdag Tekchok Dorje, he received the complete empowerment transmission of the Drukpa Kagyu Tsepakme external practice one deity, Yangsang Gongkhukma nine deities, five deities, Tseta Zungjuk, White deity nine deities, Chöling Yangdag Dechen Nyingpo. Namchö Amitabha, Great Compassion Gyalwa Gyatso, Tamdrin five deities, etc. The lineage transmission of the complete collection of sadhana texts for the three vajras of the Orgyenpas. Also, Chakme Sraseng sadhana method, also, Gonri Chötor transmission. Tsewang Norbu's Great Compassion guidance manual, and Chögyal Le Chen transmission. The transmission of the single word of the innate Mahamudra heart teaching. And the transmission of the master's scattered teachings. Tsele Rinpoche's oral instructions on the union of Mahamudra and Dzogchen, and the oral instructions of Dudul Dorje, etc. From Taklungpa Ngawang Tenzin Nyima, he heard a detailed explanation of Dakpo's Thargyen.
He received the empowerment transmission of the white Bodhicitta practice of Chakrasamvara from the forty-three Taklungpa empowerments, and its Tsedrup Tsepakme Sambhogakaya, and the profound Tsedrup of Drigung Daknang Draminyen, etc. From Ge'u Choktrul Rinpoche, Kagyu Trinley Wangchuk, he received the complete empowerment transmission and guidance of the Chakrasamvara Raschung Nyengyu. From Tsep Choktrul Ngawang Drakpa Yongkhyab, including the rough transmission of the Taklung Thangpa Kabbum. From Zutra Tulku Rinpoche, Karma Ngedon Tenpa Rabgye, he received the complete empowerment of Mitra Gyatsa, Könchok Bang's Chöchö, Chökyi Wangchuk's Tenpa Gyatso, Zurmang Ritro Kunsang, and the transmission of the Vaiḍūrya Garland, etc. From Choktrul Karma Ngedon Wangpo, he received the transmission of the Mahamudra root text. The transmission of the root text catalog of the three black Herukas compiled by Zhamar Könchok Bang. The empowerment transmission of the five deities of the Tummo Raschung system. The small model of the six dharmas from the Raschung Nyengyu, the small text of Tummo, and Mila's Mahamudra Yeshe.

--------------------------------------------------------------------------------

་གསལ་བྱེད། སྟེང་སྒོ་ཆོས་དྲུག །བར་དོ་བློ་ཆོད་བཅས། ཁྲིད་རིམ་སྤྱི་ཁྱབ་ཀྱི་སྔོན་འགྲོའི་ངག་འདོན་ཐར་ལམ་རབ་གསལ། ཆགས་མེད་པའི་ཨ་ཆོས་བཅུ་གསུམ། སྒྲོལ་མ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཁྲིད་ཡིག་བདེ་ཆེན་མྱུར་སྟེར། 
71-20-50a
དྭགས་པོའི་ལམ་མཆོག་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ། གསང་ལམ་བླ་སྒྲུབ། རིགས་འཛིན་ཆེན་པོའི་ཞིང་སྦྱོང་ཁྲིད། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཁྲིད། བཛྲ་གུ་རུ་འདོན་ཐབས། ཤངས་ཆོས་སྔོན་འགྲོའི་ངག་འདོན་སོགས་ལུང་མང་བ། དགོངས་གཏེར་བསམ་པ་ལྷུན་གྲུབ་མའི་དབང་ལུང་ཆ་ཚང་གསན། དུས་མཁྱེན་བཀའ་འབུམ་ལས་ལྔ་ཚན་ལྔ་སོགས། འབྲི་གུང་དགོངས་གཅིག །ཆགས་མེད་སེང་གདོང་མའི་དབང་ལུང་ཆ་ཚང་འཁོར་ལོའི་མན་ངག་བཅས། ཆགས་མེད་རིན་པོ་ཆེའི་རི་ཆོས། རྒྱབ་ཆོས། ཡང་དགོན་པའི་རི་ཆོས། ཉང་གཏེར་རྟ་ནག་སྐོར། ཆགས་མེད་གཏོ་པོད་སྐོར། དྭགས་པོའི་ཐར་རྒྱན། པད་དཀར་དྲག་པོ་ཀཱི་ལ་ཡའི་དབང་ལུང་། བི་མའི་སྒྲོལ་དཀར་དབང་ལུང་སོགས་དུ་མ་གསན་པར་མཛད། རི་པ་མཆོག་སྤྲུལ་ཀརྨ་མཁས་མཆོག་གྲུབ་པའི་དབང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས། བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔའི་མངོན་དཀྱིལ། ཕག་མོ་ལྷ་ལྔའི་སྒྲུབ་དཀྱིལ། རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་མངོན་དཀྱིལ་སོགས། གཅོད་ཀྱི་ཚོགས་ལས་ཡོན་ཏན་ཀུན་འབྱུང་། དེའི་ཉེར་མཁོའི་ཟིན་བྲིས། རྒྱུན་ཁྱེར་ལུས་སྦྱིན་བཅས། ཕྱག་ཆེན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་སྦྱོར་གྱི་བསྡུས་དོན་རྩ་ཚིག །ཁྲིད་ཡིག་རྒྱས་པ་ངེས་དོན་རྒྱ་མཚོ། འབྲིང་པོ་ཆོས་སྐུ་མཛུབ་ཚུགས། བསྡུས་པ་མ་རིག་མུན་སེལ། ཆོས་དྲུག་ཁྲིད་ཡིག་བདུད་རྩིའི་ཉིང་ཁུ། རས་ཆུང་སྙན་བརྒྱུད་ལས་ཆོས་དྲུག་སྲས་མཁར་མ། ཆོས་དྲུག་གོ་བྱའི་ཆིངས། ཁྲིད་ཡིག་གསེར་ཞུན་མ། 
71-20-50b
ཆགས་མེད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དམར་ཁྲིད་བསྡུས་པ་ཚིགས་བཅད་མ་རྣམས་ཀྱི་ལུང་སོགས་གསན། སྤང་ཕུག་བླ་མ་མཁས་དབང་ཀརྨ་ངེས་དོན་མདུན་ནས་སྟག་ཤམ་བསམ་གཏན་གླིང་པའི་གཏེར་ཆོས་སྐོར་པུསྟི་དགུའི་བཀླག་ལུང་། སྤོ་རུ་རྟོགས་ལྡན་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན་ལས་ཆགས་མེད་རིན་པོ་ཆེའི་བཀའ་འབུམ་ཕལ་མོ་ཆེའི་བཀླག་ལུང་། ས་བདག་སྐོར་དང་མགོ་གསུམ་གཙོས་པའི་གཏོ་པོད་རྣམས་ཀྱི་ལུང་བཅས་གསན། གཞན་ཡང་རིས་མེད་ཀྱི་དམ་པ་རྣམས་ལས་བཀའ་ཆོས་ཐོར་བུའི་རིགས་ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེན་གསན་པ་ལས། བསམ་སྡིངས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཆོས་དབྱིངས་བདེ་ཆེན་འཚོ་མོའི་ཞལ་སྔ་ནས། གནོད་སྦྱིན་ཨ་པ་ར་ཙིཏྟ་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ། ནང་སྒྲུབ་སྤོག་ཆོག་དང་བཅས་པའི་རྗེས་གནང་བཞི། ཚོགས་བདག་གསང་སྒྲུབ་སྤྲེལ་གདོང་ཅན་གྱི་རྗེས་གནང་། འདིའི་མན་ངག་གཉིས། སྐོང་ཆོག །རྗེས་གནང་ཀག་ཆོལ་གྱི་ལུང་། གྲུབ་ཆེན་པདྨ་གར་དབང་ལས་སྙན་བརྒྱུད་སེང་གདོང་མའི་ཆོས་སྐོར་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མིན་གྱི་སྨིན་གྲོལ་ཡོངས་རྫོགས། རས་ཆེན་དཔལ་འབ

【现代汉语翻译】
《光明疏》（gsal byed）。《上门六法》（steng sgo chos drug）。《中阴决断》（bar do blo chod）等。《次第引导总论之前行念诵——解脱道光明》（khrid rim spyi khyab kyi sngon 'gro'i ngag 'don thar lam rab gsal）。恰美（Chags med）的《阿曲十三法》（a chos bcu gsum）。《度母瑜伽母引导文——速赐大乐》（sgrol ma rnal 'byor ma'i khrid yig bde chen myur ster）。
达波（Dwags po）的《道之精华——宝鬘》（lam mchog rin chen phreng ba）。《秘密道上师修法》（gsang lam bla sgrub）。《持明大士之净土修法引导》（rigs 'dzin chen po'i zhing sbyong khrid）。《大悲观音引导》（thugs rje chen po'i khrid）。《金刚上师念诵法》（badzra gu ru 'don thabs）。香巴噶举（Shangs chos）《前行念诵》等众多传承。听受了《意伏藏任运成就》（dgongs gter bsam pa lhun grub ma）的完整灌顶传承。以及《知时教言》（dus mkhyen bka' 'bum）中的五组等等。《直贡一味》（'bri gung dgongs gcig）。恰美（Chags med）《狮面空行母》的完整灌顶传承，包括轮涅槃诀窍。恰美仁波切（Chags med rin po che）的《山法》（ri chos）、《后法》（rgyab chos）。以及扬贡巴（yang dgon pa）的《山法》。娘（Nyang）伏藏《黑马法类》（rta nag skor）。恰美（Chags med）《朵波法类》（gto pod skor）。达波（Dwags po）的《解脱庄严论》（thar rgyan）。《白莲猛厉橛》（pad dkar drag po kA ki la ya）的灌顶传承。比玛拉（bi ma）的《白度母》灌顶传承等等。
从日巴（ri pa）化身噶玛·堪钦·竹巴（karma mkhas mchog grub pa'i dbang po）处，接受了《胜乐金刚五尊》的生起次第。《金刚亥母五尊》的修法。《嘉瓦嘉措》（rgyal ba rgya mtsho）的生起次第等等。《断法会供——功德生源》（gcod kyi tshogs las yon tan kun 'byung）。及其所需之笔记。《常修施身法》（rgyun khyer lus sbyin）。《大手印俱生和合》的简要根本偈颂。《引导文广释——真实义海》（khrid yig rgyas pa nges don rgya mtsho）。《中释——法身指引》（'bring po chos sku mdzu tshugs）。《略释——遣除无明黑暗》（bsdus pa ma rig mun sel）。《六法引导文——甘露精华》（chos drug khrid yig bdud rtsi'i nying khu）。热琼巴（ras chung）口耳传承的《六法——王子堡》（chos drug sras mkhar ma）。《六法之所知系缚》（chos drug go bya'i chings）。《引导文——黄金熔炼》（khrid yig gser zhun ma）。
听受了恰美（Chags med）《大悲观音红观引导》的简略偈颂传承等等。从邦普（spang phug）喇嘛堪布噶玛·涅顿（karma nges don）处，接受了达香（stag sham）桑丹林巴（bsam gtan gling pa）的伏藏法类九函的读诵传承。从波汝（spo ru）证悟者衮秋坚赞（dkon mchog rgyal mtshan）处，接受了恰美仁波切（chags med rin po che）的《教言集》大部分的读诵传承。以及地主法类和以三首为首的朵波法类的传承。此外，还从各教派的圣者处听受了极其广大的零星教法。从桑丁·多杰帕姆·曲英德钦措姆（bsam sdings rdo rje phag mo chos dbyings bde chen 'tsho mo）处，接受了夜叉阿巴拉吉达（gnod sbyin a pa ra tsi tta）之外、之内、秘密三种灌顶。包括内修火供的随赐四灌顶。象鼻财神秘密修法猴面者的随赐。此法的两个诀窍。圆满仪轨。随赐卡觉（kag chol）的传承。从大成就者莲花舞自在（padma gar dbang）处，接受了口耳传承狮面空行母法类的共同与不共的成熟解脱。
热钦·贝

【English Translation】
《Clarifying Light》 (gsal byed). 《Six Dharmas of the Upper Gate》 (steng sgo chos drug). 《Bardo Certainty》 (bar do blo chod), etc. 《Preliminary Recitation of the General Guide to the Stages - Clear Light of the Path to Liberation》 (khrid rim spyi khyab kyi sngon 'gro'i ngag 'don thar lam rab gsal). Chags med's 《Thirteen A-chos》 (a chos bcu gsum). 《Yoga Mother Tara Guide - Swift Granting of Great Bliss》 (sgrol ma rnal 'byor ma'i khrid yig bde chen myur ster).
Dwags po's 《Essence of the Path - Precious Garland》 (lam mchog rin chen phreng ba). 《Secret Path Lama Practice》 (gsang lam bla sgrub). 《Guidance on the Pure Land Practice of the Great Vidyadhara》 (rigs 'dzin chen po'i zhing sbyong khrid). 《Great Compassion Avalokiteśvara Guidance》 (thugs rje chen po'i khrid). 《Vajra Guru Recitation Method》 (badzra gu ru 'don thabs). Shangpa Kagyu 《Preliminary Recitation》 (Shangs chos sngon 'gro'i ngag 'don), and many other transmissions. Received the complete empowerment transmission of 《Mind Treasure Spontaneous Fulfillment》 (dgongs gter bsam pa lhun grub ma). And five sets, etc., from 《Knowing the Times Teachings》 (dus mkhyen bka' 'bum). 《Drikung One Taste》 ('bri gung dgongs gcig). Chags med's complete empowerment transmission of 《Lion-Faced Dakini》, including the wheel nirvana instructions. Chags med Rinpoche's 《Mountain Dharma》 (ri chos), 《Subsequent Dharma》 (rgyab chos). And Yang Gonpa's 《Mountain Dharma》. Nyang Treasure 《Black Horse Cycle》 (rta nag skor). Chags med 《Töpa Cycle》 (gto pod skor). Dwags po's 《Ornament of Liberation》 (thar rgyan). 《White Lotus Wrathful Kīla》 (pad dkar drag po kA ki la ya) empowerment transmission. Bimala's 《White Tara》 empowerment transmission, etc.
From the presence of Ripa incarnation Karma Khenchen Drubpa (karma mkhas mchog grub pa'i dbang po), received the generation stage of 《Chakrasamvara Five Deities》. The practice of 《Vajravarahi Five Deities》. The generation stage of 《Gyalwa Gyatso》 (rgyal ba rgya mtsho), etc. 《Chöd Gathering - Source of All Qualities》 (gcod kyi tshogs las yon tan kun 'byung). And the necessary notes for it. 《Daily Practice of Body Offering》 (rgyun khyer lus sbyin). The concise root verses of 《Mahamudra Co-emergent Union》. 《Extensive Guide - Ocean of True Meaning》 (khrid yig rgyas pa nges don rgya mtsho). 《Middle Explanation - Dharmakaya Pointing》 ('bring po chos sku mdzu tshugs). 《Concise Explanation - Dispelling the Darkness of Ignorance》 (bsdus pa ma rig mun sel). 《Six Dharmas Guide - Essence of Nectar》 (chos drug khrid yig bdud rtsi'i nying khu). From the Rechungpa oral transmission, 《Six Dharmas - Prince's Castle》 (chos drug sras mkhar ma). 《Six Dharmas - Bonds of What is to be Known》 (chos drug go bya'i chings). 《Guide - Molten Gold》 (khrid yig gser zhun ma).
Heard the transmission of the concise verses of Chags med's 《Great Compassion Avalokiteśvara Red Guidance》, etc. From Pangphuk Lama Khenpo Karma Ngedön (karma nges don), received the reading transmission of the nine volumes of Tagsham Samten Lingpa's (bsam gtan gling pa) treasure teachings. From Poru Realizer Könchok Gyaltsen (dkon mchog rgyal mtshan), received the reading transmission of most of Chags med Rinpoche's 《Collected Teachings》 (chags med rin po che'i bka' 'bum). And the transmission of the earth lord teachings and the Töpa teachings, headed by the Three-Headed One. In addition, heard extremely vast scattered teachings from saints of all schools. From Samding Dorje Phagmo Chöying Dechen Tsomö (bsam sdings rdo rje phag mo chos dbyings bde chen 'tsho mo), received the outer, inner, and secret three empowerments of Yaksha Aparajita (gnod sbyin a pa ra tsi tta). Including the four subsequent empowerments of the inner practice fire offering. The subsequent permission of the Elephant-Faced Secret Practice Monkey-Faced One. Two instructions for this practice. The completion ritual. The transmission of the subsequent permission of Kakchol. From the great accomplished Padma Garwang (padma gar dbang), received the common and uncommon ripening liberation of the oral transmission Lion-Faced Dakini teachings.
Rechen Pal

--------------------------------------------------------------------------------

ྱོར་བཟང་པོའི་གཏུམ་མོ་ཞག་བདུན་མའི་ཉམས་ཁྲིད། ཕག་མོ་ཧྲཱིཿགཅིག་མའི་མེ་དབང་དང་བཅས་པ། རས་རྐྱང་གི་ཕྱག་ལེན། གཏོར་རྒྱུན་རྒྱ་མཚོའི་གྲས་ནས་དབང་བཀའ་འགའ་ཞིག །རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཕག་མོའི་བཀའ་སྲོལ་དྲུག་ཅུ་ལྷག་ཙམ་གསན་པའི་སྙིང་པོ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་བ་དཔའ་མོ་སྙིང་ཏིག་གི་དབང་ལུང་ཁྲིད་གསུམ་ཡོངས་རྫོགས། 
71-20-51a
ཕྱག་ཆེན་ཟབ་གསལ་དང་ཐུབ་པ་མདོ་གཅོད་ཀྱི་ཁྲིད་བཅས་གསན། འདར་སྟོན་བློ་བཟང་བསྟན་པའི་ཉི་མ་ལས། ཆོས་དབང་གཏུམ་པོའི་དབང་། ལུང་རགས་རིམ། རྟ་མགྲིན་གསང་སྒྲུབ། དབང་ཆེན་གསང་སྒྲུབ། རྟ་མགྲིན་ཡང་ཁྲོས་དབང་སོགས་གསན། ལྕགས་ཟམ་མཆོག་སྤྲུལ་བརྒྱད་པ་བསྟན་འཛིན་མཁྱེན་རབ་མཐུ་སྟོབས་ལས། ཆོས་དབང་བླ་མ་གསང་འདུས་ལུང་ཚང་བ། ཛཾ་དཀར་དམར། ལྷ་བུ་བཙོན་འཛིན། ཀརྨ་གུ་རུ་དར་ནག་བེར་ཆེན། གྲུབ་ཆེན་ཐང་རྒྱལ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལས་དངོས་སུ་གསན་པའི་གསང་སྤྱོད་མཁའ་འགྲོའི་སྙན་བརྒྱུད་སྐོར། གྲུབ་ཆེན་ཉེ་བརྒྱུད་ཚེ་རྟ་ཟུང་འབྲེལ་འཆི་མེད་དཔལ་སྟེར་སྐོར་ལེ་ཚན། བསྟན་འཛིན་བདུན་པས་མཛད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། ཚེ་འགུགས། དབང་ཆོག །བསྙེན་ཡིག་རྒྱས་བསྡུས། གནས་བརྟན་ཡན་ལག་འབྱུང་ལས་གསན་པའི་ཤེར་ཕྱིན་བརྒྱད་སྟོང་པའི་སྐབས་གསུམ་པ། ནི་གུ་ཆོས་དྲུག་བླ་བརྒྱུད་རྣམ་ཐར་ཚང་མ། གྲུབ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེའི་རྣམ་ཐར་ལྔ་བསྡུས་ལུང་སོགས་གསན། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཉི་མ་ཆོས་འཕེལ་ལས་ཀུན་མཁྱེན་དོལ་པོ་པའི་རི་ཆོས་ངེས་དོན་རྒྱ་མཚོ་ས་བཅད་དང་བཅས་པའི་ལུང་། ཏཱ་ར་ནཱ་ཐའི་གཅོད་ཁྲིད་སོགས་གསན། སྤྲུལ་སྐུ་ཀུན་དགའ་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ལས། གདུགས་དཀར་ལྷ་བཅུ་བདུན་མའི་དབང་། སྲུང་བ་ལྷ་ལྔའི་རིག་གཏད། འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཉལ་སྒོམ། གྲོལ་མཆོག་ཁྲིད་བརྒྱའི་ཡིག་ཆ། དབང་བརྒྱ་མགོན་བརྒྱའི་མཚན་ཐོ། མཐའ་རྟེན་སྨོན་ལམ་གཉིས། 
71-20-51b
བདེ་མཆོག་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ལུང་བཅས་གསན། ཀཿཐོག་སི་ཏུ་མཆོག་སྤྲུལ་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ལས་ཀཿཐོག་པཎྜི་ཏའི་གསང་སྔགས་ལམ་རིམ་འགྲེལ་ཆེན་བཀླག་ལུང་གསན། གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པ་ལས་འབྲི་གུང་དགོངས་པ་ཡང་ཟབ་ཀྱི་དབང་ལུང་ཕལ་མོ་ཆེ། ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པའི་ཡང་ཟློག་གི་ལུང་སོགས་བཀླག་ལུང་འགའ་ཞིག་དང་། མཆོག་གླིང་ཉིད་ཀྱི་གཏེར་ཆོས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་པདྨ་གཙུག་ཏོར་གྱིས་ཐོག་དྲངས། བདེ་མཆོག་སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་འཇོག་མཚམས་གྱུར་གྱི་བར་ཕལ་མོ་ཆེ་དངོས་དང་བརྒྱུད་ནས་གསན། མདོར་ན་དབུས་གཙང་ཁམས་གསུམ་ན་བཞུགས་པའི་ས་དགེ་ཀར་རྙིང་གི་བསྟན་འཛིན་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་མཁས་བཙུན་བཟང་གྲུབ་དང་ལྡན་པའི་ཡོངས་འཛིན་དམ་པ་བརྒྱ་ཕྲག་དང་ལྔ་བཅུ་ལྷག་པ་དཀའ་སྤྱད་ཆེན་པོས་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྟེན་ཏེ། དཔལ་ལྡན

【现代汉语翻译】
约尔·桑波的拙火七日修法，包括帕莫·舍（藏文：ཕག་མོ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：亥母 ），单尊的火供，以及来自甘珠尔（藏文：གཏོར་རྒྱུན་རྒྱ་མཚོའི་གྲས，汉语字面意思：供养仪轨如海）中的一些灌顶和传承。至尊仁波切听闻了六十多种帕莫传承的精要，并将之汇集为《勇母心髓》（藏文：དཔའ་མོ་སྙིང་ཏིག་）的完整灌顶、传承和修法。
听闻了大手印甚深明晰和能仁断法（藏文：ཐུབ་པ་མདོ་གཅོད）的修法。从扎东·洛桑丹贝尼玛处听闻了觉囊派拙火灌顶、粗略的传承、马头明王秘密修法、大威力秘密修法、马头明王极忿怒灌顶等。从铁桥第八世化身丹增钦饶图多处听闻了觉囊派上师密集成传承、白、红象鼻财神、束缚天神之子、噶玛古汝黑达拿大氅、大成就者唐嘉直接从金刚亥母处听闻的秘密行为空行母口耳传承，以及大成就者近传长寿马头明王双运赐予不死成就传承系列，丹增七世所著的修法、勾摄长寿、灌顶仪轨、广略念诵仪轨。从住持延朗炯处听闻了《八千颂般若经》第三品。尼古玛六法的所有上师传承和传记，以及大成就者仁波切的五合一传记传承等。从化身尼玛曲培处听闻了昆钦·多波巴的《山法·了义海》（藏文：རི་ཆོས་ངེས་དོན་རྒྱ་མཚོ་）及其科判的传承，以及达热纳塔的断法修法等。从化身根嘎秋雷南嘉处听闻了白伞盖佛母十七尊灌顶、守护五尊神的系命、无量光佛的卧式禅修、解脱胜道百法仪轨、百尊本尊名录、两种结行愿文。
听闻了胜乐轮扎西的传承。从噶陀司徒化身曲吉洛珠处听闻了噶陀班智达的密宗道次第大疏的读诵传承。从大掘藏师秋吉德钦林巴处听闻了竹贡意修甚深法的绝大多数灌顶和传承，以及曲吉扎巴的回遮仪轨的若干读诵传承，以及秋吉林巴自己的伏藏法，以大悲观音莲花顶髻为首，直至胜乐轮佛共同修法之间的绝大多数内容，都是直接或间接听闻的。总之，在中藏康区，依止了一百五十多位具有学识、持戒、贤善、成就的萨迦、格鲁、噶举、宁玛的教法持有者，以极大的苦行如法依止，并获得了吉祥。

【English Translation】
The Seven-Day Tummo Practice of Yö Zangpo, including the Fire Offering of Single-Formed Phagmo HRIH (藏文：ཕག་མོ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：Vajravarahi HRIH), the practice of Raschungpa, and some empowerments and transmissions from the Ocean of Torma Offerings. This venerable Rinpoche heard the essence of over sixty Phagmo traditions and compiled them into the complete empowerment, transmission, and practice of 'Dakini Heart Drop'.
He heard the practices of Mahamudra Profound Clarity and Thubpa Dochod (cutting through the cycle of existence). From Dartsang Lodrö Tenpai Nyima, he heard the empowerment of Jonang Tummo, the rough transmission, Hayagriva Secret Practice, Great Power Secret Practice, Hayagriva Wrathful Empowerment, etc. From the Eighth Incarnation of Chakzam, Tenzin Khyenrab Thutob, he heard the complete transmission of the Jonang Lama Secret Assembly, White and Red Zambala, Binding the Son of the Gods, Karma Guru Black Dharna Great Cloak, the Secret Practice Dakini Oral Transmission that Great Accomplisher Tangyal directly heard from Vajravarahi, and the Great Accomplisher Near Transmission of Longevity Hayagriva Union Bestowing Immortal Glory series, the sadhana composed by Tenzin VII, Longevity Summoning, Empowerment Ritual, Extensive and Concise Recitation Rituals. From the abbot Yan Lakjung, he heard the third section of the Eight Thousand Verse Prajnaparamita Sutra. All the Guru Lineages and biographies of Niguma's Six Dharmas, and the Five-in-One Biography Transmission of the Great Accomplisher Rinpoche, etc. From the Incarnation Nyima Chöpel, he heard the transmission of Kunkhyen Dolpopa's 'Mountain Dharma: Ocean of Definitive Meaning' (藏文：རི་ཆོས་ངེས་དོན་རྒྱ་མཚོ་) with its outline, and Tarānatha's Chöd practice, etc. From the Incarnation Kunga Phaklay Namgyal, he heard the empowerment of the Seventeen Deities of the White Umbrella, the Life-Entrusting of the Five Guardian Deities, the Lying Meditation of Amitabha, the text of the Hundred Liberation Supreme Practices, the list of names of the Hundred Deities and Hundred Protectors, and the two Concluding Prayers.
He heard the transmission of Dechen Trashi's Chakrasamvara. From Kathok Situ Incarnation Chökyi Lodrö, he heard the reading transmission of the Great Commentary on the Secret Mantra Path Stages of Kathok Pandita. From the Great Tertön Chokgyur Dechen Lingpa, he heard most of the empowerments and transmissions of the Dri Gung Intentional Profound Teaching, and some reading transmissions of Chökyi Drakpa's Reversal Ritual, as well as Chokgyur Lingpa's own terma teachings, starting with the Great Compassionate Avalokiteśvara Lotus Crown, up to the Joint Practice of Chakrasamvara Buddha, mostly heard directly or indirectly. In short, in Central Tibet, Kham, he relied upon over one hundred and fifty learned, disciplined, virtuous, and accomplished holders of the Sakya, Gelug, Kagyu, and Nyingma teachings, with great diligence, and properly relied upon them, and obtained auspiciousness.

--------------------------------------------------------------------------------

་ས་ངོར་ཚར་གསུམ་ནས་བརྒྱུད་པའི་དབང་ཁྲིད་ལུང་མན་ངག་གི་རྒྱུན་ཡོད་དོ་ཅོག་དང་། ཞྭ་ལུ་དང་གོང་དཀར་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱུད་སྡེ་ཆེན་པོའི་དབང་དང་ཁྲིད་རྒྱུན་གང་ཡོད། སྔ་འགྱུར་རྙིང་མ་བཀའ་མ་དེང་སང་རྒྱུན་གང་བཞུགས། གཏེར་ཁ་གོང་འོག །བྱང་པ་སྔ་ཕྱི། གླིང་པ་བཅུ་གསུམ། དྲི་མེད་རྣམ་གཉིས་སོགས་གཏེར་མ་ཁུངས་བཙུན་ཕལ་ཆེར། བཀའ་གདམས་རྙིང་མའི་གཞུང་མན་ངག་དང་བཅས་པ་དེང་སང་རྒྱུན་གང་ཡོད། བཀའ་བརྒྱུད་ཡ་བཞིའི་སྐོར་ཕལ་ཆེར། བཀའ་གདམས་གསར་མ་དགེ་ལུགས་ཕྱོགས་ཀྱི་དབང་བཤད་ཁྲིད་ལུང་གི་རྒྱུན་མང་པོ། 
71-20-52a
གཞན་ཡང་ཤངས་ཆོས། ཞི་བྱེད། གཅོད་ཡུལ། བོ་དོང་པ་སོགས་གྲུབ་མཐའ་རིས་བྲལ་ལྷད་མེད་ཡིད་ཆེས་ཁུངས་བཙུན་གྱི་དབང་། ཁྲིད། རྒྱུད་བཤད་སོགས་དང་། དེ་དག་གི་རྒྱབ་རྟེན་རྒྱལ་བའི་བཀའ་འགྱུར་རིན་པོ་ཆེ་དང་། བསྟན་འགྱུར་ལས་ལུང་རྒྱུན་གང་ཡོད་ཕྲ་ཞིང་ཕྲ་བའང་རྩད་བཅད་དེ་གསན་པར་མཛད་པས་མཚོན་གངས་ཅན་ཙམ་ན་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་མདོ་སྔགས་ཀྱི་གཞུང་ལུགས་ཐམས་ཅད་མ་གསན་པ་མེད་པ་ལྟ་བུའི་མང་དུ་ཐོས་པ་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་ཏུ་སོན་པར་མཛད་དོ། །ད་ནི་ཡོངས་འཛིན་དམ་པ་དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་གྲལ་མཐར་འཁོད་པའི་རྨོངས་བརྟུལ་འདུ་ཤེས་གསུམ་པ་ཀརྨ་ངག་དབང་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའམ། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས། པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་རྩལ་ཞེས་མིང་མང་ལྡན་པའི་གྱི་ན་པ་བདག་ལའང་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་བ་སྤུ་ཉག་གཅིག་ལ་འགྲན་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་དབེན་ཀྱང་། དམ་པ་རྣམས་ནི་དམན་པ་ལ་ལྷག་པར་བརྩེ་བ་ཆོས་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དང་། སྔོན་གྱི་ལས་འཕྲོའི་འབྲེལ་ཟབ་ལྟ་བུར་གཟིགས་ནས་དགུང་ལོ་བཅུ་དགུ་པར་ཐོག་མར་མཇལ་བ་ནས་ཐུགས་འདུན་ཆེན་པོས་སྐྱོང་ཞིང་། ཕྱིས་ནས་མཁན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྐུ་མཆེད་དང་། ཞྭ་ལུ་མཆོག་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་དང་མཉམ་པའི་བླ་མའི་གྲལ་འཇོག་མཛད་ཅིང་སྨིན་གྲོལ་གྱི་ཆོས་བཀའ་སྔ་ཕྱིར་མང་དུ་གསན་བཞེས་མཛད་པ་རྣམས། 
71-20-52b
རང་ཉིད་ཀྱང་སྐལ་པ་བཟང་པོར་རློམས་ནས་ཆོས་ཀྱི་སྐྱེས་མཎྜལ་གྱི་ཚུལ་དུ་ཕུལ་བ་ལས་གཙོ་ཆེ་བ་རགས་རིམ་བསྡོམས་ནས་བརྗོད་ན། ཇོ་ནང་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐའི་གསུང་རབ་ལྟར་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སློབ་མ་རྗེས་འཛིན། སྟ་གོན། བྱིས་འཇུག །མཆོག་དབང་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མིན། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བདག་པོ་དང་བདག་པོ་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། སྦྱོར་དྲུག་གི་ཁྲིད་ཡིག་མཐོང་བ་དོན་ལྡན་དང་ལྷན་ཐབས་འོད་བརྒྱ་འབར་བ་སྦྱར་བའི་སྨིན་ཁྲིད་དམ་པོའི་བྱིན་རླབས་དང་བཅས་པ། རྫོགས་རིམ་རྣམ་བཤད་ཟུང་འཇུག་རབ་གསལ་ཡན་ལག་ཡིག་ཆ་སྒྲུབ་དཀྱིལ་སོགས་ཀྱི་ལུང་། སྟོད་འགྲེལ་ལུགས་ཀྱི་བདེ་

【现代汉语翻译】
所有从萨昂（ས་ངོར།）传承三次的灌顶、引导、口诀，以及夏鲁（ཞྭ་ལུ།）和贡嘎（གོང་དཀར།）地区的各大续部的灌顶和传承，前译宁玛（སྔ་འགྱུར་རྙིང་མ།）的噶玛（བཀའ་མ།）如今尚存哪些？上下伏藏（གཏེར་ཁ་གོང་འོག），前后绛巴（བྱང་པ་སྔ་ཕྱི།），十三林巴（གླིང་པ་བཅུ་གསུམ།），无垢双尊（དྲི་མེད་རྣམ་གཉིས་）等大多数可靠的伏藏，噶当（བཀའ་གདམས།）新旧派的教法和口诀如今尚存哪些？噶举（བཀའ་བརྒྱུད།）四大支系的大部分，新噶当（བཀའ་གདམས་གསར་མ།）格鲁（དགེ་ལུགས།）派的灌顶、讲说、引导传承等。
此外，香巴噶举（ཤངས་ཆོས།），希解（ཞི་བྱེད།），觉域（གཅོད་ཡུལ།），波东巴（བོ་དོང་པ་）等无宗派偏见的、纯正可靠的灌顶、引导、续部讲说等，以及这些教法的依据——《甘珠尔》（བཀའ་འགྱུར།）和《丹珠尔》（བསྟན་འགྱུར།）中的所有细微的传承，都彻底地听闻了。可以说，整个藏地广为人知的显密教法，没有他没有听闻过的，博学如海。
现在，我，作为这些具德上师行列中最末尾的愚钝者，自认为是第三世噶玛·阿旺·云丹嘉措（ཀརྨ་ངག་དབང་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ།），又名洛哲塔耶（བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།），贝玛噶旺钦列卓度匝（པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་རྩལ།），虽然我连与尊者一根毫毛相比的功德都没有，但这些圣者们却慈悲地对待我这个卑微者，这似乎是他们的本性，也像是前世业缘的牵引。从我十九岁第一次见到尊者开始，他就以极大的慈悲心关怀我，后来更将我置于与堪钦多吉羌（མཁན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྐུ་མཆེད།）和夏鲁仁波切（ཞྭ་ལུ་མཆོག་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེ།）等同的喇嘛之列，并多次赐予我成熟解脱的教法。
我自己也自认为非常幸运，以曼扎（མཎྜལ་）供养的形式献上我的所有，其中最主要的是：按照觉囊（ཇོ་ནང་）吉尊仁波切（རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ།）达热纳塔（ཏཱ་ར་ནཱ་ཐ།）的著作，在吉祥时轮金刚（དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ།）（Kalachakra）的身、语、意圆满坛城中，对弟子进行摄受、入门、童子入、共同和不共殊胜灌顶，以及圆满的阿阇黎（རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན།）（Vajracarya）和伟大的阿阇黎灌顶。结合《见即有义》（མཐོང་བ་དོན་ལྡན།）和《百光照耀》（འོད་བརྒྱ་འབར་བ།）的六支瑜伽（སྦྱོར་དྲུག）引导文，赐予殊胜的成熟引导加持。圆满次第（རྫོགས་རིམ།）的解释，如《双运明灯》（ཟུང་འཇུག་རབ་གསལ།）等辅助文献，以及修法仪轨等的传承。上疏释（སྟོད་འགྲེལ།）派系的安乐…

【English Translation】
All the empowerments, instructions, and oral transmissions passed down from Sa-ngor (ས་ངོར།) through three transmissions, and whatever empowerments and transmission lineages of the great tantric systems in the areas of Zhalu (ཞྭ་ལུ།) and Gongkar (གོང་དཀར།). Which of the early translation Nyingma (སྔ་འགྱུར་རྙིང་མ།) Kama (བཀའ་མ།) lineages are still extant today? Upper and lower treasure (གཏེར་ཁ་གོང་འོག), earlier and later Jangpa (བྱང་པ་སྔ་ཕྱི།), thirteen Lingpas (གླིང་པ་བཅུ་གསུམ།), Drime Namnyis (དྲི་མེད་རྣམ་གཉིས་), and most of the authentic treasures. Which of the Kadampa (བཀའ་གདམས།) teachings and oral instructions of the old tradition are still extant today? Most of the four major Kagyu (བཀའ་བརྒྱུད།) lineages. Many lineages of empowerment, explanation, and instruction of the New Kadampa (བཀའ་གདམས་གསར་མ།) Gelug (དགེ་ལུགས།) tradition.
Furthermore, empowerments, instructions, and tantric explanations of the Shangpa Kagyu (ཤངས་ཆོས།), Shije (ཞི་བྱེད།), Chöyuk (གཅོད་ཡུལ།), Bodongpa (བོ་དོང་པ་), and other non-sectarian, pure, and reliable traditions. Also, he thoroughly investigated and listened to even the most subtle lineages of transmission from the Kangyur (བཀའ་འགྱུར།) and Tengyur (བསྟན་འགྱུར།), which are the supporting scriptures for these teachings. It can be said that he mastered all the sutra and tantra doctrines widely known throughout Tibet, like reaching the far shore of an ocean of learning.
Now, even to me, Karma Ngawang Yonten Gyatso (ཀརྨ་ངག་དབང་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ།), also known as Lodrö Thaye (བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།) and Pema Garwang Trinley Drodul Tsal (པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་རྩལ།), a multiple-named one, who am the most ignorant and dull-witted one at the very end of the ranks of those venerable masters, although I lack the qualities to compete with even a single hair of the Lord himself, the holy ones, by their very nature, are particularly affectionate towards the inferior, and seeing me as if there were a deep connection from past karmic relationships, from the first time I met him at the age of nineteen, he cared for me with great intention, and later placed me in the ranks of lamas along with Khenchen Dorje Chang (མཁན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྐུ་མཆེད།) and Zhalu Rinpoche (ཞྭ་ལུ་མཆོག་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེ།), and I received many ripening and liberating Dharma teachings from him.
I myself, considering myself fortunate, offered all as a mandala (མཎྜལ་) of Dharma gifts, and to mention the main points in summary: according to the collected works of Jonang (ཇོ་ནང་) Jetsun Rinpoche (རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ།) Taranatha (ཏཱ་ར་ནཱ་ཐ།), the complete mandala of body, speech, and mind of glorious Kalachakra (དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ།), the initiation of disciples, preparation, child initiation, common and uncommon supreme empowerment, and the complete empowerment of Vajracarya (རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན།) and great Vajracarya. The blessings of the profound ripening instructions combined with the Six Yogas (སྦྱོར་དྲུག) guidance manual 'Seeing is Meaningful' (མཐོང་བ་དོན་ལྡན།) and the supplementary text 'Hundred Lights Blazing' (འོད་བརྒྱ་འབར་བ།). The transmission of the explanations of the completion stage (རྫོགས་རིམ།), such as the supplementary documents like 'Union of Two, Clear Light' (ཟུང་འཇུག་རབ་གསལ།), and the sadhana rituals, etc. The bliss of the Upper Commentary (སྟོད་འགྲེལ།) tradition…

--------------------------------------------------------------------------------

མཆོག་གི་དབང་། བདེ་མཆོག་ལཱུ་ནག་དྲིལ་གསུམ་གྱི་དབང་། ལཱུ་ཡི་པའི་རྫོགས་རིམ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་ཁྲིད། དྲིལ་བུ་རིམ་ལྔ། ནག་པོ་པའི་རིམ་བཞི་དང་དཔྱིད་ཐིག་གི་ཁྲིད། འཁྲུལ་སྤངས་ལུགས་ཀྱི་ལྷ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ། མཻ་ཏྲི་བཅུ་གསུམ་མ། སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་ལཱ་བ་བཅུ་གསུམ་མ། སྡོམ་འབྱུང་བཅུ་གསུམ་མ། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་དྲུག །འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལྷ་ཉེར་ལྔ་པ། དྲིལ་ཆུང་ལྷ་ལྔ། གསར་འགྱུར་དྲག་པོ་ཕྱག་འབུམ་པ། བདེ་མཆོག་བོང་ཞལ་ཅན། ཁྲོ་བོ་རྡོར་སེམས། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ། མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ། ཡུམ་བཀའ་ཕག་མོ་སོ་བདུན་མ། ནཱ་རོ་མཁའ་སྤྱོད། 
71-20-53a
དཔྱལ་ལུགས་བདེན་གཉིས་ཞལ་ཅན། དོན་གྲུབ་མ། གསར་འགྱུར་ཤ་བ་རི་པའི་ཕག་མོ། རྔོན་པའི་གདམས་ངག་གི་སྨར་ཁྲིད། ཕག་མོ་འབྱུང་བ་ལྷ་ཉེར་གཅིག་པ། སམྦུ་ཊའི་རྡོར་སེམས་ལྷ་སོ་བདུན་མ། དགྱེས་རྡོར་ཞི་སྦས་ལུགས། ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་རྫོགས་རིམ་གྱི་ཁྲིད། གསང་འདུས་འཕགས་ལུགས། རིམ་ལྔ་འགོས་ལུགས་ཀྱི་ཁྲིད། འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ། གྲོལ་བའི་ཐིག་ལེའི་ཁྲིད། གཤེད་དམར་ལྷ་ལྔ་དང་བཅུ་གསུམ་མ། རྫོགས་རིམ་སྤྲོས་མེད་དང་རྣལ་འབྱོར་བཞི་རིམ་ཁྲིད། ཞང་ལུགས་གཤེད་ནག་ལྷ་བཅུ་གསུམ་མ། འཇིགས་བྱེད་སྐྱོ་ལུགས་ཁྲོ་མོ་བརྒྱད་སྐོར། མལ་ལུགས་ལྷ་དགུ། མི་གཡོ་ལྷ་དགུ། གསར་འགྱུར་སྒྲོལ་མ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་དབང་། སྒྲོལ་མ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཕྱག་མཆན་དང་བཅས་པའི་རྒྱུད་བཤད། ཡེ་ཤེས་མྱུར་སྟེར་གྱི་ཁྲིད། རྗེ་བཙུན་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐའི་གསུང་འབུམ་སྤར་པོད་བཅུ་བདུན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བཀླག་ལུང་། ཞི་སྦས་ལུགས་ཀྱི་བཀའ་བབས་དྲུག་ལྡན་གྱི་ཁྲིད། མངའ་བདག་མར་པ་ལས་བརྒྱུད་པའི་རྔོག་དཀྱིལ་སྔར་གྲགས་བདུན་པོ་ཆགས་མེད་ཡིག་ཆ་ལས་ལན་གཅིག་ཕུལ། རྗེས་ནས་རང་གིས་གསར་བསྒྲིགས་སྟེང་ནས་སྒྲོལ་དཀར་ཇོ་བོ་ལུགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་དང་ཚེ་ཁྲིད། མར་ལུགས་རྡོར་སེམས་རྣམ་རྒྱལ་མ་སྒྲོལ་ལྗང་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་གནང་། ལམ་ཟབ་བླ་སྒྲུབ་ཀྱི་དབང་། དགྱེས་རྡོར་མཚོ་སྐྱེས་ལྷ་དགུ། བདག་མེད་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔ། གུར་རིགས་བསྡུས་རྣམས་ཀྱི་དབང་། 
71-20-53b
མར་ལུགས་བསྲེ་འཕོའི་ཁྲིད། མ་ཧཱ་མ་ཡའི་དབང་། རྫོགས་རིམ་དབྱིབས་སྔགས་ཆོས་གསུམ་ཁྲིད། རྡོ་རྗེ་གདན་བཞི་ཡབ་བཀའ་ལྷ་མང་དང་། ཡུམ་བཀའ་བཅུ་གསུམ་མའི་དབང་། གདན་བཞིའི་རྫོགས་རིམ་ཁྲིད། སངས་རྒྱས་ཐོད་པ་ལྷ་ཉེར་ལྔ་པའི་དབང་། རྫོགས་རིམ་ཁྲིད། འདུས་པ་འཕགས་ལུགས་དབང་། རིམ་ལྔ་མར་ལུགས། འཇམ་དཔལ་གསང་ལྡན་བླ་མེད་ལུགས། གཏུམ་པོ་ལྷ་ལྔ་རས་ཆུང་ལུགས་རྣམས་ཀྱི་དབང་། བཀའ་བརྒྱུད་ཀཾ་ཚང་ལུགས་ཀྱི་བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔ། ཕག་མོ་ལྷ་ལྔ། རྒྱལ་རྒྱམ་ལྷ་དགུ་ལྷ་ལྔ་རྣམས་ཀྱི་དབང་། ཟུར་མང་བཀའ་བར

【现代汉语翻译】
胜妙灌顶：胜乐鲁那嘎、铃三尊之灌顶；鲁伊巴之圆满次第大瑜伽引导；铃之五次第；黑行派之四次第与春线引导；不谬转规之六十二尊本尊；弥勒十三尊；净德十三尊；律生十三尊；转轮六尊；妙音金刚二十五尊本尊；小铃五尊本尊；新译忿怒尊莲足金刚；胜乐布隆夏玛；忿怒金刚萨埵；金刚空行母；空行海；佛母口诀三十七尊母；那若空行。
嘉瓦派系之真实二面胜乐；义成母；新译夏瓦里巴之佛母；猎人之口诀诀窍引导；佛母生处二十一尊本尊；桑布扎之金刚萨埵三十七尊母；喜金刚寂静法；四印圆满次第引导；密集圣派；五次第觉域派引导；妙音金刚；解脱明点引导；红阎摩敌五尊与十三尊母；圆满次第无戏论与四瑜伽次第引导；香派黑阎摩敌十三尊母；怖畏金刚觉域派忿怒母八尊；麦派九尊本尊；不动九尊本尊；新译度母瑜伽母等之灌顶；度母瑜伽母之续，附带手印注释之续释；速赐智慧引导；尊者多罗那他之全集十七函之读传承；寂静法之六传承引导；由冈波巴传承之惹穹坛城旧传七法，恰美手书曾献一次；后由自编之白度母觉沃派系随赐与长寿引导；玛尔巴派系金刚萨埵、尊胜佛母、绿度母等之随赐；甚深道上师瑜伽之灌顶；喜金刚海生九尊本尊；无我天女十五尊；古汝法类总集之灌顶。
玛尔巴派系迁识引导；嘛哈嘛雅之灌顶；圆满次第形咒法三引导；金刚座四尊父续本尊与母续十三尊母之灌顶；金刚座之圆满次第引导；佛陀颅骨二十五尊本尊之灌顶；圆满次第引导；密集圣派灌顶；五次第玛尔巴派系；妙吉祥秘密无上派系；拙火五尊热穹派系等之灌顶；噶举冈仓派系之胜乐五尊本尊；佛母五尊本尊；嘉炎九尊与五尊本尊等之灌顶；祖尔芒噶之教言。

【English Translation】
Supreme empowerments: The empowerments of Chakrasamvara Luipa, Nakpo, and Ghantapa; the instructions on the great yoga of the completion stage of Luipa; the five stages of Ghantapa; the four stages of Nakpopa and the instructions on the spring thread; the sixty-two deities of the Unconfused Tradition; Maitri's Thirteen Deities; the Thirteen Qualities of Purification; the Thirteen Sources of Vows; the Six Chakravartins; the Twenty-Five Deities of Manjushri Vajra; the Five Small Bell Deities; the New Translation Wrathful Lotus Garland; Chakrasamvara Bongshal; Wrathful Vajrasattva; Vajra Dakini; Ocean of Dakinis; Mother Tantra Thirty-Seven Mothers; Naropa Khachod.
The Two Truths Face of the Gyal Tradition; Accomplishing Mother; the New Translation Shavaripa's Vajravarahi; the instructions on the hunter's secret instructions; the Twenty-One Deities of Vajravarahi Origin; the Thirty-Seven Deities of Sambhuta Vajrasattva; the Peaceful Practice of Hevajra; the instructions on the completion stage of the Four Seals; the Arya Tradition of Guhyasamaja; the instructions on the Five Stages of the Ngok Tradition; Manjushri Vajra; the instructions on the Bindu of Liberation; the Five and Thirteen Deities of Red Yamari; the instructions on the completion stage of Non-Elaboration and the Four Stages of Yoga; the Thirteen Deities of Shang Tradition Black Yamari; the Eight Cycles of Wrathful Mothers of the Kyopa Tradition of Bhairava; the Nine Deities of the Mal Tradition; the Nine Deities of Achala; the empowerments of the New Translation Tara Yoginis; the explanation of the tantra of Tara Yogini with handprints and commentaries; the instructions on the Swift Giver of Wisdom; the complete reading transmission of the seventeen volumes of the collected works of Jetsun Taranatha; the instructions on the Six-Fold Transmission of the Peaceful Practice; the seven famous Ngok mandalas transmitted from Ngok, a disciple of Marpa, offered once from the Chakme Yigcha; later, the subsequent permission and longevity instructions of White Tara Jowo Tradition from my own newly compiled version; the subsequent permission of Marpa Tradition Vajrasattva, Vijaya, and Green Tara; the empowerment of the Profound Path Lama Yoga; the Nine Deities of Hevajra Tso Kye; the Fifteen Goddesses of Selflessness; the empowerments of the collected Guru lineages.
The instructions on the Marpa Tradition Transference of Consciousness; the empowerment of Mahamaya; the instructions on the Three Dharmas of Form, Mantra, and Dharma of the Completion Stage; the empowerments of the Four Seats Father Tantra Many Deities and Mother Tantra Thirteen Mothers; the instructions on the completion stage of the Four Seats; the empowerment of the Twenty-Five Deities of Buddha Skull; the instructions on the completion stage; the empowerment of the Arya Tradition of Guhyasamaja; the Five Stages of the Marpa Tradition; the Supreme Tradition of Manjushri Secret; the empowerments of the Five Tummo Deities of the Rechung Tradition; the Five Deities of Chakrasamvara of the Kagyu Kamtsang Tradition; the Five Deities of Vajravarahi; the empowerments of the Nine and Five Deities of Gyalgyam; the teachings of Zurmang Kagyud.

--------------------------------------------------------------------------------

ྒྱུད་ལས་བྱོན་པའི་བདེ་མཆོག་སྙན་བརྒྱུད་ཆེན་མོའི་དབང་དང་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད། འཁོར་ལོ་ལྔའི་གཞུང་པོད་ཚང་མའི་ལུང་། ཆོས་སྐྱོང་མ་མགོན་ཞལ་སྦྱོར་དབང་ཆེན། ཕྱག་བཞི་པའི་དབང་ཆེ་ཆུང་། མ་མགོན་འཁོར་ལྔ་ཚེ་རིང་མ་སོགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་། ཇོ་ནང་རིན་འབྱུང་དང་། རྗེ་དགུ་པ་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེའི་ཞི་ཕྲེང་དྲག་ཕྲེང་ཆོས་སྐྱོང་གློག་ཕྲེང་བཅས་ཀྱི་རྗེས་གནང་། རང་བྱུང་བའི་ཟབ་མོ་ནང་དོན། རྣམ་ཤེས་ཡེ་ཤེས། སྙིང་པོ་བསྟན་པ་རྣམས་ཀྱི་བཤད་ལུང་། མར་མི་དྭགས་གསུམ་བྱིན་རླབས། ཕྱག་ཆེན་ཁྲིད་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་གསུམ་དང་ནཱ་རོ་ཆོས་དྲུག་སོགས་ཀྱི་ཁྲིད་ལུང་། ཤངས་ལུགས་རྒྱུད་སྡེ་ལྔའི་དབང་ཆེན། བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔའི་དབང་དང་ཁྲིད། ནི་གུ་ཆོས་དྲུག་ཇོ་ནང་ལུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་རྣམས་དང་ཁྲིད། ཟུར་མང་དང་གནས་མདོ་ལུགས་ཀྱི་གཅོད་དབང་གཅོད་ཁྲིད། 
71-20-54a
གྲུབ་ཆེན་བརྒྱད་ཅུའི་བྱིན་རླབས་ཇོ་ནང་ནས་བརྒྱུད་པ། གཞན་ཡང་རྗེས་གནང་གི་རིགས། གོང་སྨྲོས་རྣམས་ཀྱི་ཡིག་ཆ་དང་ཆགས་མེད་གསུང་སྐོར་གཙོར་གྱུར་ལུང་གི་རྣམ་གྲངས་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་ཕུལ། རྙིང་མའི་སྐོར་ལ་རྙིང་མ་རྒྱུད་འབུམ་སྤར་པོད་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་བཀླག་ལུང་། རྙིང་མ་བཀའ་མ་དྲག་དམར་འོ་བྲན་ལུགས། བཀའ་བརྒྱད་རྫོང་འཕྲང་། རོང་ལུགས་ཕུར་པ། རོག་ཕུར་ལྷ་ནག །གདོང་དྲུག་ནག་པོ། གསང་རྫོགས་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཁ་ཐུན་ནག་པོ། གཤེད་དམར་རུ་མཚོན་དམར་པོ་རྣམས་ཀྱི་དབང་། དེ་དག་གི་གཞུང་པོད་ཚང་མའི་ལུང་། དོང་སྤྲུགས་ཞི་ཁྲོ་ཁྲོམ་དཀྲུགས་དང་པདྨ་བརྒྱ་ལྡན་གྱི་དབང་། གཏེར་མའི་ཕྱོགས་ལ་ཉང་གཏེར་བཀའ་བརྒྱད་བདེར་འདུས་གཞུང་པོད་དགུའི་ལུང་། ཆོས་དབང་གསང་རྫོགས་ཀྱི་དབང་ཆེན། དོན་དབང་། གཞུང་པོད་བཞིའི་ལུང་། བྱང་གཏེར་བཀའ་བརྒྱད་རང་ཤར། རིག་འཛིན་གདུང་སྒྲུབ། ཐུགས་སྒྲུབ་དྲག་པོ་རྩལ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ། རྫོགས་ཆེན་དགོངས་པ་ཟང་ཐལ། ཕུར་པ་ཆེ་མཆོག་དང་སྤུ་གྲི། བསྟན་སྲུང་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ་ཆེན་སོགས་ཀྱི་དབང་དང་ལུང་ཡོངས་རྫོགས། མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཐིག་དང་མཁའ་འགྲོ་ཡང་ཏིག་དབང་ལུང་། ཀུན་མཁྱེན་ཀློང་ཆེན་པའི་མཛོད་བདུན་དང་ངལ་གསོ་སྐོར་གསུམ་རྗེས་འབྲེལ་དང་བཅས་པའི་ལུང་། ཞང་ཁྲོམ་ཚེ་བདག་ལྕགས་འདྲ་དང་ལྕགས་སྡིག་གི་དབང་ལུང་ཡོངས་རྫོགས། ར་ཤག་མ་མོ་སྒང་ཤར་གཞུང་པོད་ལུང་། སངས་གླིང་བླ་མ་དགོངས་འདུས་པོད་བཅུ་གསུམ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཕྱི་རྒྱལ་པོ་ལུགས། ནང་ནོར་བུ་ལུགས། 
71-20-54b
གསང་བ་མི་ཏྲའི་བླ་མེད་ལུགས་བཅས་པོད་གསུམ། ཕུར་པ་ཐུགས་ཀྱི་ཉིང་ཁུ། འཇམ་དཔལ་དཀར་དམར་ནག་གསུམ། ཁྱུང་གསང་བ་ཡང་ཁོལ་སོགས་ཀྱི་དབང་ལུང་ཡོངས་རྫོགས། ཀར་གླིང་ཞི་ཁྲོའི་དབང་དང་གཞུང་པོད་ལུང

【现代汉语翻译】
所有源于《居德》（Gyüde）的《胜乐金刚大口耳传承》（Déchok Nyengyü Chenmo）的灌顶和加持；五轮所有典籍的传承；护法玛哈嘎拉（Mahakala）面传大灌顶；四臂玛哈嘎拉大小灌顶；玛哈嘎拉五尊、长寿五姊妹等的随许；觉囊派（Jonang）的《宝生部百法》（Rin Jung）和第九世杰尊·旺秋多吉（Jetsun Wangchuk Dorje）的寂静串珠、忿怒串珠、护法电珠等的随许；自生甚深内义（Rangjungwai Zabmo Nangdon）；识（Namshe）智慧（Yeshe）；心要教法（Nyingpo Tenpa）等的讲解传承；玛尔巴（Marpa）、米拉日巴（Mila Repa）、达波（Gampopa）三尊的加持；大手印（Chakchen）广、中、略三类引导和那若六法（Naro Chödruk）等的引导传承；香巴噶举派（Shangpa Kagyu）五部本尊大灌顶；胜乐金刚五尊灌顶和引导；尼古六法（Nigu Chödruk）觉囊派的加持和引导；祖尔芒派（Zurmang）和内多派（Nedo）的断法灌顶和断法引导。
八十成就者（Drubchen Gyachü）的加持，传承自觉囊派；其他各种随许；以上所说的仪轨和恰美仁波切（Chakme Rinpoche）的著作等为主的众多传承项目。关于宁玛派（Nyingma），《宁玛十万续》（Nyingma Gyübum）二十五函的读诵传承；宁玛噶玛（Nyingma Kama）猛咒红法（Drakmar Oban Luk）；噶举八大法行（Kagye Dzongtrang）；荣氏（Rong）金刚橛（Phurba）；若氏（Rok）黑金刚橛（Lha Nak）；六面黑金刚（Dongdruk Nakpo）；秘密圆满心髓修法（Sangdzok Tukkyi Drubpa）；阎魔敌黑忿怒尊（Shinje Shed Katun Nakpo）；红阎魔敌（Shedmar Rutson Marpo）等的灌顶；以及所有这些典籍的传承；东哲（Dongtrul）寂忿尊（Shitro Tromdruk）和莲师百尊（Pema Gyalden）的灌顶。关于伏藏法（Terma），娘拉（Nyangrel）伏藏《噶举八大法行共聚》（Kagye Dédü）九函的传承；秋旺（Chowang）秘密圆满大灌顶；义灌顶；四函典籍的传承；江哲（Jangter）《噶举八大法行自生》（Kagye Rangshar）；持明命修（Rigdzin Dungdrub）；意修忿怒力士（Tukdrub Drakpo Tsal）；大悲观音（Tukjé Chenpo）；大圆满妥噶（Dzogchen Gongpa Zangthal）；金刚橛大殊胜（Phurba Chechok）和金刚橛短橛（Pudri）；护法总集大天等的灌顶和传承；空行心髓（Khandro Nyingtik）和空行仰滴（Khandro Yangtik）的灌顶传承；根钦·隆钦巴（Kunkhyen Longchenpa）的《七宝藏》（Dzö Dün）和《三休息》（Ngalso Korsum）及其相关传承；香通（Shangtrom）寿主铁钩（Tse Dak Chaktra）和铁蝎（Chaksik）的灌顶传承；ra shag ma mo sgang shar典籍传承；桑林（Sangling）《上师意集》（Lama Gongdü）十三函；大悲观音外境国王法类（Chyi Gyalpo Luk）；内境如意宝法类（Nang Norbu Luk）；
秘密弥扎（Mitra）无上法类（Lamé Luk）三函；金刚橛心之精华（Phurba Tukkyi Nyingkhu）；文殊（Jampal）白、红、黑三尊；琼波（Khyungpo）秘密仰空（Sangwa Yangkhol）等的灌顶传承；噶玛林巴（Karma Lingpa）寂忿尊灌顶和典籍传承。

【English Translation】
All the empowerments and blessings of the Déchok Nyengyü Chenmo (Great Oral Transmission of Chakrasamvara), which originated from Gyüde; the transmissions of all the texts of the five chakras; the great face-to-face empowerment of the Dharma Protector Mahakala; the great and small empowerments of the four-armed Mahakala; the subsequent permissions of the five Mahakalas, the Five Long-Life Sisters, etc.; the Jonang school's Rin Jung (Collection of Empowerments) and the subsequent permissions of the ninth Jetsun Wangchuk Dorje's peaceful rosary, wrathful rosary, and Dharma Protector electric rosary; the explanatory transmissions of Rangjungwai Zabmo Nangdon (Profound Innermost Meaning of Self-Arising), Namshe Yeshe (Consciousness Wisdom), and Nyingpo Tenpa (Essence Teachings); the blessings of Marpa, Mila Repa, and Gampopa; the guidance transmissions of the extensive, intermediate, and concise Great Seal (Chakchen) instructions and the Six Dharmas of Naropa, etc.; the great empowerments of the five deity systems of the Shangpa Kagyu school; the empowerments and instructions of the five deities of Chakrasamvara; the blessings and instructions of the Nigu Chödruk (Six Dharmas of Niguma) of the Jonang school; the Chöd empowerments and Chöd instructions of the Zurmang and Nedo schools.
The blessings of the eighty great accomplished ones (Drubchen Gyachü), transmitted from the Jonang school; other types of subsequent permissions; the above-mentioned rituals and the writings of Chakme Rinpoche, etc., as the main numerous transmission items. Regarding the Nyingma school, the reading transmission of the twenty-five volumes of the Nyingma Gyübum (One Hundred Thousand Tantras of the Nyingma); the Nyingma Kama Drakmar Oban Luk; the Kagye Dzongtrang; the Rong style Phurba (Vajrakilaya); the Rok style Black Phurba (Lha Nak); the Six-Faced Black One (Dongdruk Nakpo); the practice of Sangdzok Tukkyi Drubpa (Secret Perfection Heart Essence); the empowerments of Shinje Shed Katun Nakpo (Yamantaka Black Wrathful One); Shedmar Rutson Marpo (Red Yamantaka), etc.; and the transmissions of all those texts; the empowerments of Dongtrul Shitro Tromdruk (Peaceful and Wrathful Deities) and Pema Gyalden (Lotus Hundred Deities). Regarding Terma (Treasure Teachings), the transmission of the nine volumes of Nyangrel Terma Kagye Dédü (Gathering of the Eight Herukas); the great empowerment of Chowang Sangdzok (Secret Perfection); the meaning empowerment; the transmission of the four volumes of texts; the Jangter Kagye Rangshar (Self-Arisen Eight Herukas); the Rigdzin Dungdrub (Gathering of Vidyadharas); the Tukdrub Drakpo Tsal (Wrathful Power of Mind Practice); the Tukjé Chenpo (Great Compassion); the Dzogchen Gongpa Zangthal (Great Perfection Unobstructed View); the Phurba Chechok (Great Supreme Vajrakilaya) and Pudri (Short Dagger Vajrakilaya); the complete empowerments and transmissions of the complete protectors of the teachings, the great deities, etc.; the Khandro Nyingtik (Dakini Heart Essence) and Khandro Yangtik (Dakini Innermost Essence) empowerments and transmissions; the transmissions of Kunkhyen Longchenpa's Dzö Dün (Seven Treasures) and Ngalso Korsum (Three Sets of Rest), along with their related transmissions; the complete empowerments and transmissions of Shangtrom Tse Dak Chaktra (Life Lord Iron Hook) and Chaksik (Iron Scorpion); the ra shag ma mo sgang shar text transmission; the thirteen volumes of Sangling Lama Gongdü (Gathering of the Guru's Intentions); the Outer King Style of Great Compassion; the Inner Jewel Style;
the Secret Mitra's Unexcelled Style, three volumes; the Phurba Tukkyi Nyingkhu (Vajrakilaya Heart Essence); the three forms of Jampal (Manjushri): White, Red, and Black; the complete empowerments and transmissions of Khyungpo Sangwa Yangkhol (Secret Space of Garuda), etc.; the Karma Lingpa Shitro (Peaceful and Wrathful Deities) empowerment and text transmission.

--------------------------------------------------------------------------------

་། ཞིག་གླིང་གཏེར་ཆོས་རྣམས་དང་འཇའ་ཚོན་སྙིང་པོའི་གཏེར་ཆོས་པོད་དྲུག་ཏུ་གྲགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དབང་ཡོངས་རྫོགས། སྟག་ཤམ་ཡི་དམ་དགོངས་འདུས་གཙོར་གྱུར་གཏེར་ཆོས་ཕལ་མོ་ཆེའི་དབང་། ཆོས་གླིང་གཏེར་ཆོས། ཡོངས་དགེ་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་གཏེར་ཆོས་ཆེ་ཆུང་ལྔ། རོལ་རྡོར་མཚོ་བྲག་གཉིས་ཀྱི་སྐོར་ཚང་མའི་དབང་ལུང་གིས་མཚོན་གཏེར་མའི་ཕྱོགས་ཆེ་ཕྲ་ཤིན་ཏུ་མང་བ་རྣམས་དང་། རང་རྩོམ་བསྟན་བཅོས་ཤེས་བྱ་ཀུན་ཁྱབ་རྩ་འགྲེལ་བཤད་ལུང་གི་ཚུལ་དུ་གསན་པར་བཞེད་པ་སོགས་རང་རྩོམ་རིགས་ཕལ་མོ་ཆེའང་བཀས་གནང་མ་ཐག་པ་ནས་དགྱེས་པ་སྐོང་བའི་སླད་དུ་གུས་པ་ཆེན་པོས་འབུལ་བར་བགྱིས་པའོ། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱང་གསན་ཐོ་བཞུགས་རིགས་ལས་རགས་བསྡུས་ཙམ་བཀོད་པ་སྟེ་གསན་ཐོ་གང་བཞུགས་རྣམས་བཀོད་ན་ཡིག་ཚོགས་ཧ་ཅང་ཆེ་བ་དང་ཕལ་ཆེར་ཐོ་ཡིག་ཀྱང་མ་བཞུགས་པས་ཞིབ་པར་མ་འཚལ་ལོ། །དེ་ལྟར་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ལ་ཆུ་ཀླུང་བྱེ་བ་འབུམ་ཕྲག་སྙེད་སྡུད་ཀྱང་བྲི་བ་དང་གང་བ་ནམ་ཡང་མེད་པ་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་འདིས་ནི་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཆུ་ཀླུང་ནམ་ཡང་ངོམས་པ་མེད་པར་གསོལ་བའི་རྣམ་ཐར་འདི་གཅིག་པུའང་ད་ལྟའི་གང་ཟག་སུས་ཀྱང་ཆ་ཙམ་བསྒྲུན་ནུས་པ་མ་མཆིས་སོ།། །།
71-20-55a
༄། །ལྔ་པ་དེ་ལྟར་གསན་པའི་དོན་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་ཏེ་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་འཕགས་པའི་ཚུལ།
ལྔ་པ་དེ་ལྟར་གསན་པའི་དོན་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་ཏེ་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་འཕགས་པའི་ཚུལ་ནི། དེང་སང་སྙིགས་མའི་མཐར་མཆོག་དམན་ཐམས་ཅད་གལ་ཆུང་ཆོས་ལ་བྱེད་པའི་དུས་ངན་ཤར་བས། ད་ལྟར་སངས་རྒྱས་པའི་ཆོས་ཁུར་པོ་གཅིག་ལས་ཀྱང་ཁེ་གྲགས་ཟང་ཟིང་དངོས་པོ་ཕྲ་མོ་ཙམ་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་འཆང་བ་དང་། རི་བོང་ཅལ་སྒྲོག་གི་རྗེས་སུ་རྒྱུག་པ་དང་བློ་ཆུང་དྲན་མང་འགའ་ཞིག་གིས་ཞུས་ཞུས་ཐོབ་ཐོབ་མང་པོ་བྱས་ཀྱང་དཔེ་ཆ་ལྡེབ་གཅིག་མི་བཞེངས། དོན་སྣེ་གཅིག་ཉམས་སུ་མི་ལེན། ཕལ་མོ་ཆེས་ནི་རང་ཉིད་དཀའ་ལས་གང་ཡང་མི་དགོས། ཆོས་ལ་ཞུ་རྟེན་མི་དགོས། ཕྱིན་ཆད་ཁས་ལེན་དམ་བཅའ་མི་དགོས་པའི་ཆུ་ཆེན་ནས་ཆུ་བཅུས་པ་ལྟ་བུ་ཞིག་བྱེད་དུ་ཡོད་ན་ཞུ་བ་སྐད་དང་། དེའང་ཆོས་ཞུས་ཤིང་ཉན་པའི་དྲིན་བརྩི་བླ་མ་ལ་བྱེད་པའི་སྐབས་འདིར། རྗེ་བླ་མ་འདི་ནི་དངུལ་ཆུ་ས་ལ་ཕོ་ཡང་རྡུལ་དང་མ་འདྲེས་པ་ལྟར་ངན་པའི་མིག་ལྟོས་ཀྱིས་ནམ་ཡང་མ་བསླད་པར། སྐུ་ཆུང་ངུ་ནས་བླ་མ་ཚུལ་བཞིན་བསྟེན་པ་དང་དམ་ཆོས་ཚུལ་བཞིན་དུ་ཚོལ་བའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལྷན་སྐྱེས་སུ་མངའ་བས་དབུས་གཙང་ནས་ལྷོ་མོན་ཚུན་ཆད་ཀྱི་གནས་རྟེན་རྣམས་མཇལ་བ་དང་། རྣམ་འདྲེན་དམ་པ་རྣམས་ལས་ཆོས་གསན་དུ་ཕེབས་པ་ནའང་ཉེ་གནས་དམ་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱ་མཚོ་དང་དཔོན་སློབ་གཉིས་ཁོ་ན་བྱ་བཏང་ཀ

【现代汉语翻译】
获得了息岭伏藏法类和虹光心髓伏藏六函部的所有灌顶。以虎穴本尊意集为主的绝大多数伏藏法的灌顶。秋林伏藏法类。雍革·米居多杰大小五伏藏法类。以及若多和措扎两者的所有法类的灌顶和传承，以及其他大大小小的伏藏法。此外，还恳请以讲解和传承的方式听闻自己所著的《知识总汇》根本释论等绝大多数自著论典，并立即得到应允，为了满足他的心愿，我以极大的恭敬心献上。这些也只是从听闻记录中大致摘录，如果记录全部听闻内容，篇幅会非常庞大，而且很多可能没有记录，所以无法详细了解。正如大海无论汇集多少河流都不会满溢一样，这位伟大的法海对于圣法的河流永远不会满足，仅凭这一个传记，当今任何人都无法与之相提并论。
第五，讲述了如何将所听闻的教义付诸实践，并通过证悟的功德而变得卓越。
第五，讲述了如何将所听闻的教义付诸实践，并通过证悟的功德而变得卓越：如今末法时代，无论地位高低，所有人都轻视佛法，恶劣的时代已经来临。现在，所谓的修行人，心中所想的，无非是利益、名声、世俗琐事和微薄的物质。他们追逐兔子的叫声，心胸狭隘，思绪繁杂，即使做了很多，也立不起一本经书，无法将任何一个要点付诸实践。大多数人都不想自己付出任何努力，不想为求法付出代价，不想在未来做出任何承诺和保证，如果能像从大河中舀水一样轻松求法，他们才会愿意。而且，在这个听闻佛法并尊重上师恩德的时代，这位上师就像金子掉在地上也不会沾染灰尘一样，从未被邪恶的目光所玷污。他从小就依止如法的上师，如法地寻求正法，这种解脱的品性是与生俱来的。因此，他拜见了从卫藏到洛门的所有圣地，并从诸位导师那里听闻佛法，只有近侍丹巴·楚臣嘉措和师徒二人过着苦修的生活。

【English Translation】
Received all the empowerments of the Zhikling treasure teachings and the six volumes of the Rainbow Essence treasure teachings. The empowerment of most of the treasure teachings, mainly the Tagsham Yidam Gongdü. Chöling treasure teachings. Yongge Mingyur Dorje's five major and minor treasure teachings. The empowerments and transmissions of all the cycles of Rol Dor and Tso Drak, and many other large and small treasure teachings. In addition, he requested to hear the root commentary of his own treatise 'Knowledge Compendium' in the manner of explanation and transmission, and immediately received permission. In order to fulfill his wishes, I offered it with great respect. These are just rough summaries from the hearing records. If all the hearing records were recorded, the text would be very large, and most of them may not be recorded, so I don't know the details. Just as the great ocean never decreases or increases even when hundreds of millions of rivers are collected, this great ocean of Dharma is never satisfied with the rivers of holy Dharma. Even this one biography cannot be compared to by anyone today.
Fifth, it tells how to put the teachings heard into practice and become superior through the merits of realization.
Fifth, it tells how to put the teachings heard into practice and become superior through the merits of realization: Nowadays, in the degenerate age, everyone, regardless of status, despises the Dharma, and an evil age has arrived. Now, the so-called practitioners only think of benefits, fame, worldly trifles, and meager material things in their hearts. They chase after the sound of rabbits, are narrow-minded, and have many thoughts. Even if they do a lot, they cannot establish a single scripture, and cannot put any point into practice. Most people don't want to put in any effort themselves, don't want to pay the price for seeking the Dharma, and don't want to make any promises or guarantees in the future. If they can seek the Dharma as easily as drawing water from a river, they will be willing. Moreover, in this era of hearing the Dharma and respecting the kindness of the guru, this guru, like gold that does not get mixed with dust even when it falls on the ground, has never been contaminated by evil eyes. From a young age, he relied on a qualified guru and sought the true Dharma in accordance with the Dharma. This quality of liberation is innate. Therefore, he visited all the holy places from Ü-Tsang to Lho Mön, and went to listen to the Dharma from the various guides. Only the attendant Dampa Tsultrim Gyatso and the master and disciple lived an ascetic life.

--------------------------------------------------------------------------------

ུན་ཏུ་རྒྱུའི་ངང་ཚུལ་གྱིས་ཕེབས། 
71-20-55b
སྐབས་རེར་ཞབས་ཕྱགས་ཀྱང་མེད་པར་ཞབས་རྗེན་ཁོ་ནས་གཤེགས་པས་མཚོན་དཀའ་བ་དུ་མ་སྤྱད་དེ་གནས་རྟེན་རྣམས་ལ་ཕྱག་མཆོད་ཚོགས་སྐོང་སྨོན་ལམ་མཐིལ་ཕྱིན་པ་གནང་། བླ་མ་རྣམས་ལ་དངོས་པོ་རྒྱ་མི་ཆེ་རུང་སྤུས་ནམ་གཙང་བའི་ཕྱག་རྟེན་ཅི་འབྱོར་པ་རེ་དང་བཅས་ཆོས་དང་གདམས་ངག་ཐུགས་ཁ་མ་རྫོགས་བར་འཚོ་ཆས་འབྱོར་མིན་དང་ཡུན་རིང་ཐུང་ལ་མི་གཟིགས་པར་གསན། ཕྱིས་སུ་བཞེད་པ་མེད་ཀྱང་འབྱོར་པ་འབད་མེད་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་འབྱུང་བའི་སྐབས་སུ་ནི་ཉིན་རེ་བཞིན་ཡང་མཎྜལ་གྱི་རྟེན་དངོས་གཙང་བ་རེ་དང་དབང་ཆོས་གྲུབ་པའི་སྐབས་སུ་ཞབས་བརྟན་དང་འབྲེལ་བར་དངོས་པོ་གང་བཟང་གི་འབུལ་བ་སྤོམ་མཐོ་བ་རེ་མཛད་པ་སོགས། མདོར་ན་ཅི་མཛད་ཐམས་ཅད་མདོ་རྒྱུད་ནས་བཤད་པའི་ཆོས་མཐུན་གྱི་མཛད་པ་འབའ་ཞིག་ལྷུར་བཞེས་པ་སྟེ། རིན་ཆེན་བང་མཛོད་ལས། སྐྱོན་བྲལ་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པའི་བླ་མ་ནི། །སྙིགས་མའི་དུས་ན་སངས་རྒྱས་དངོས་དང་མཚུངས། །རབ་དྭངས་སྲི་ཞུས་གུས་པས་སྤྱི་བོས་བསྟེན། །ཅེས་པ་ལྟར་སུམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་རྣམས་ཚུལ་དེ་བཞིན་དུ་བསྟེན་པར་མཛད་པ་དང་། སའི་སྙིང་པོའི་མདོ་ལས། གཅིག་ཏུ་དད་ཅིང་གུས་པས་ཆོས་ཉན་གྱི། །འདི་ལ་འཕྱ་ཞིང་སྐུར་བ་མི་བྱ་འོ། །ཆོས་སྨྲ་བ་ལ་མཆོད་པར་བྱ་བ་ནི། །སངས་རྒྱས་འདྲ་བར་དེ་ལ་འདུ་ཤེས་སྐྱེད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཆོས་སྨྲ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཐམས་ཅད་ལ་དེ་བཞིན་གུས་པར་མཛད་པ་དང་། རྒྱན་སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་མདོ་ལས། 
71-20-56a
འཇམ་དཔལ་གང་ན་ཆོས་སྨྲ་བ་འདུག་གམ། དེ་མཐོང་ན་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་བྱང་བར་འགྱུར་རོ། །ཆོས་སྨྲ་བ་དེ་ལའང་མཆོད་པར་བྱ་སྟེ། གལ་ཏེ་ཆོས་སྨྲ་བ་དེས་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་སྤྱོད་ཀྱང་དེ་ལ་སེམས་འཁྲུགས་པར་མི་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ཐུགས་ལ་བཞག་ནས་ཕལ་པ་ལྟར་སྣང་བ་རྣམས་ལའང་གུས་པ་དང་བཅས་པས་གདམས་ངག་སྣ་རེ་ཡིན་ཀྱང་གསན་པར་མཛད་ཅིང་། གང་གསན་པའི་རིགས་ཐམས་ཅད་གཡས་ཆུང་དུ་མི་བཞག་པར་ཕྱག་དཔེ་འདྲི་བ་དང་། གསར་རྙིང་རྒྱུད་སྡེ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་ཐང་། གཏེར་མ་ལ་སོགས་པའི་ཙཀ་ལི་བཞེངས་པ་དང་། དབང་ཆས། མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་རྫས་གང་ཡོད་ཕངས་མེད་དུ་བཏང་ནས། གཞན་གྱིས་དཔེར་འོས་པ་ཤ་སྟག་བཞེངས་པ་སོགས་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་མཉེས་ཤིང་བསྟན་པ་ལ་ཕན་པའི་མཛད་པ་ཁོ་ན་ལྷུར་བཞེས་པས་ས་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་ཞར་བྱུང་དུ་རྫོགས་པ་གཞིར་བཞག །ལོ་ལེགས་ན་ཕུབ་མ་ཞར་ལ་འབྱུང་བ་ལྟར་གནས་སྐབས་ཀྱི་དཔལ་དང་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ལོ་རེ་བཞིན་ཇེ་རྒྱས་སུ་འགྱུར་བ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ལས། གང་གིས་བླ་མའི་བྱ་བ་ལ། །མཁས་པའི་སྐལ་ལྡན་གང་ཡིན་དེ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ། །བསྐལ་པ་བྱེ་བ་དྲུག་འབ

【现代汉语翻译】
他以恒常相续的状态行进。
有时甚至不穿鞋子，只赤脚行走，经历了难以想象的艰辛，对所有圣地进行顶礼、供养、会供和彻底的祈祷。对于上师们，无论财物多少，都以尽可能纯净的供品作为礼物，不顾生活所需是否充足，也不在乎时间长短，直到完全领受所有的教法和诀窍。后来，即使没有特别的需求，当财富自然而然地涌现时，他每天都会供奉一份干净的曼扎，并在获得灌顶和教法时，为了长久住世，供奉最好的物品等等。总之，他所做的一切都符合经续中所说的正法行为。正如《宝藏论》中所说：‘无有缺失、功德圆满的上师，在末法时代与真正的佛陀无异。以最纯净的恭敬心顶戴侍奉。’他就是这样侍奉三具功德的金刚持者。如《地藏经》所说：‘一心信奉，恭敬听法，不应诽谤和诋毁。供养说法者，应视其如佛，生起敬意。’他就是这样恭敬所有的说法善知识。如《庄严经》所说：
‘文殊，哪里有说法者？见到他，就能消除五无间罪。也应供养说法者。即使说法者犯了五无间罪，也不应对他生起嗔恨。’他将这些话铭记于心，即使对于看似平凡的人，也以恭敬心听取哪怕只言片语的诀窍。所有听闻过的教法，他都不会轻视，而是抄写成书。他还绘制新旧密续的坛城，制作伏藏等等的擦擦，以及灌顶的法器和供养的物品，不惜一切代价，制作出可以作为他人榜样的物品。总之，他一心一意地做着令上师欢喜和利益佛法的事情，自然而然地圆满了道地的功德。就像丰收之年，稻草也会自然增多一样，暂时的荣耀和财富也逐年增加。正如耶谢嘉措所说：‘谁能胜任上师的事业？谁就是有智慧的幸运儿。对于过去、现在、未来的一切诸佛，六十亿劫’

【English Translation】
He proceeded in a state of constant continuity.
Sometimes he even walked barefoot without shoes, enduring unimaginable hardships, and performed prostrations, offerings, gatherings, and thorough prayers at all the sacred sites. To the Lamas, regardless of the amount of possessions, he offered gifts that were as pure as possible, and without regard for whether his living needs were sufficient or the length of time, he listened until he had fully received all the teachings and instructions. Later, even when there was no particular need, when wealth arose effortlessly and spontaneously, he would offer a clean mandala every day, and when he received empowerments and teachings, he would make grand offerings of the best items in connection with the long life of the Lama, and so on. In short, everything he did was in accordance with the Dharma as taught in the Sutras and Tantras. As it says in the 'Treasury of Precious Things': 'A Lama who is free from faults and perfect in qualities is like a real Buddha in this degenerate age. Serve him with the purest reverence and respect.' He served the Three-fold Vajra Holders in this way. As it says in the 'Essence of the Earth Sutra': 'Listen to the Dharma with one-pointed faith and reverence, do not slander or denigrate it. Offerings should be made to the speaker of the Dharma, and one should generate the perception of him as a Buddha.' He revered all the spiritual friends who spoke the Dharma in this way. As it says in the 'Array of Dense Adornments Sutra':
'Manjushri, where is the speaker of the Dharma? Seeing him will purify the five inexpiable sins. Offerings should also be made to the speaker of the Dharma. Even if the speaker of the Dharma commits the five inexpiable sins, one should not be disturbed in mind.' He kept these words in mind, and even to those who seemed ordinary, he listened with respect to even a single piece of advice. He did not neglect anything he heard, but copied it into books. He also drew mandalas of the new and old tantras, made tsakalis of terma and so on, and spared no expense in making the implements of empowerment and the objects of offering, making everything in a way that could be an example for others. In short, he single-mindedly engaged in activities that pleased the Lamas and benefited the Dharma, and the qualities of the paths and bhumis were naturally perfected as a result. Just as in a good harvest year, straw also naturally increases, so too did his temporary glory and wealth increase year by year. As Yeshe Gyatso said: 'Whoever is capable of the Lama's work, whoever is a fortunate one with wisdom, to all the Buddhas of the past, present, and future, for sixty billion kalpas'

--------------------------------------------------------------------------------

ུམ་དུ། །ཕྱག་བྱས་པས་ནི་འདི་དོན་ཆེ། །བླ་མས་བསྒོ་བ་བཞིན་བསྒྲུབས་ན། །འདོད་པ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པ་དང་། །བསོད་ནམས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཐོབ། །རང་གི་རྫས་དང་ཡོ་བྱད་ཀྱིས། །
71-20-56b
བླ་མ་གཉེས་པར་སུས་བྱས་ན། །འདིས་ནི་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་ལས། །སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་དུ་དབུགས་དབྱུང་སྟེ། །མྱ་ངན་འདས་པའི་སར་གཤེགས་སོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཉིད་མངོན་དུ་གྱུར་པའོ། །གང་ཞིག་གསན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མིང་རྐྱང་ཙམ་མ་ཡིན་པར་གྲུབ་མཐའ་སོ་སོའི་བཤད་པའི་རྣམ་གྲངས། ལྟ་སྒོམ་གྱི་འཇོག་མཚམས། བསྐྱེད་རྫོགས་སོ་སོའི་ཟབ་གནད། ཆོ་ག་དང་མན་ངག་གི་ཕྱག་ལེན་ཕྲ་མོ་ཚུན་ཆད་རང་རང་གི་ལུགས་སྲོལ་མ་འདྲེས་པར་གསལ་བར་མཁྱེན་ཅིང་དེ་ལྟར་ཕྱག་ལེན་དུའང་བསྟར་བར་མཛད་དོ། །དེ་དག་ཀྱང་། ཇི་སྐད་དུ། དམ་པས་ཁས་འཆེ་མང་པོ་མི་བྱེད་ལ། གལ་ཏེ་དཀའ་བས་ཁས་ནི་བླངས་གྱུར་ན། །རྡོ་ལ་རི་མོ་བྲིས་པ་ཇི་བཞིན་དུ། །ཤི་ཡང་གཞན་དུ་བྱེད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་དང་། བླུན་པོ་ཆུ་ཡི་རི་མོ་འདྲ། །གང་ཞིག་བྱས་པ་དེ་མྱུར་འཇིག །མཁས་པ་རྡོ་ཡི་རི་མོ་འདྲ། །ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའང་བརྟན་པར་གནས། །ཞེས་པ་ལྟར་རིག་པའི་གནས་དང་མདོ་རྒྱུད་ལ་གསན་བསམ་མཛད་པའི་དོན་གོ་སྐུ་ན་གཞོན་པའི་སྐབས་སུ་འཆད་སྤེལ་གྱིས་སློབ་མ་བསྐྱངས། ཕྱིས་སུ་རྩ་བའི་གཞུང་དང་འགྲེལ་པ་ཕལ་མོ་ཆེ་པར་དུ་བཞེངས་ནས་ཆོས་སྦྱིན་འཛད་པ་མེད་པའི་སྒོ་འཕར་ཕྱེས། མདོ་རྒྱུད་ཀྱི་གཞུང་རྣམས་ཀྱང་སྣོད་དང་ལྡན་ཅིང་སྐབས་སུ་བབས་པ་ན་ཞིབ་མོར་བཤད། གཙོ་བོར་གསང་སྔགས་ཀྱི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཟབ་མོ་རྣམས་ལ་ཉམས་བཞེས་ཆད་པ་མེད་པར་མཛད་དེ། 
71-20-57a
དགུང་ལོ་ཉེར་བཞི་པ་ཆུ་མོ་ཡོས་ཀྱི་ལོར་མཁན་རིན་པོ་ཆེ་འཇམ་དཔལ་བཟང་པོ་དང་ལྷན་ཅིག་མདོ་ཁམས་སུ་ཕེབས་ནས་རྫོང་སར་བཀྲ་ཤིས་ལྷ་རྩེའི་གཟིམས་ཤག་ཏུ་བཞུགས་སྟན་འཇགས་ནས་ལོ་བཞི་ཙམ་ལ། ངོར་ལུགས་ཀྱི་ཕྱག་བཞེས་ལྟར་ཀྱེ་རྡོར་གཞི་བསྙེན་སྔོན་དངོས་རྗེས་ཚང་ཟླ་བ་བརྒྱད་ཀྱི་ཁོངས་སུ་བསྒྲུབ། བྱ་རྒྱུད་རིགས་གསུམ་སྤྱི། སྤྱོད་རྒྱུད་རྣམ་སྣང་མངོན་བྱང་། རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་རྣམས་ལ་ལས་རུང་གི་ལྗགས་བསྙེན་བཏང་། ཆ་མཐུན་རྒྱུད་ཀུན་རིག་ཟླ་བ་དྲུག་གི་ཁོངས་སུ་བསྙེན་པ་རྒྱས་པ། གཞན་ཡང་རྣམ་འཇོམས། གདུགས་དཀར་གྱིས་མཚོན་པའི་ཕྲན་ཚེགས་ཀྱི་ལྗགས་བཟླས་ཀྱང་མང་དུ་མཛད། དགུང་ལོ་ཉེར་དགུ་པ་ས་སྤྲེལ་ལོར་མཁན་རིན་པོ་ཆེ་དང་ལྷན་ཅིག་བོད་དུ་ཕེབས་ནས་ལོ་གསུམ་ཙམ་བཞུགས། ལྕགས་ཕག་དགུང་ལོ་སོ་གསུམ་པར་ཕྱིར་ཕེབས་ནས་གསར་མའི་ཕྱོགས་ནས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གཙོས་པའི་རྒྱུད་སྡེ་ཆེ་ཕྲ། མཁའ་སྤྱོད་མ་སོགས་མཁའ་འགྲོའི་རིགས། གུར་ཞལ་སོགས་ཆོས་སྲུང་། གཞན་ཡང་སྒྲུབ་ཐབས་མང་པོའི་རྣལ་འབྱོ

【现代汉语翻译】
以敬礼来行持，意义重大。
如依上师之教诲而修持，
一切愿望皆得成就，
获得无量功德。
谁以自己的财物和用具，
令上师欢喜？
此人将从三界轮回中，
于化身净土获得解脱，
趋入寂灭之境。
如是所说，真实不虚。
凡所听闻，皆非仅有名相，而是各宗派的论述方式、见解与修行的界限、生起次第与圆满次第的甚深要点，乃至仪轨和口诀的细微实践，皆能清楚了解，且能如法奉行。
正如所说：‘圣者不轻易承诺，若因困难而承诺，亦如石上刻痕，至死不渝。’
又如：‘愚者如水中画，所作之事速消逝；智者如石上刻，极其微细亦坚固。’
如是，于闻思修习五明及经续之义后，于青年时期即以讲说弘扬佛法，培育弟子。其后，将根本论典及大部分注释刻印成书，开启了无尽的法布施之门。对于经续之教典，亦于具器且时机成熟者，详尽解说。主要于密咒之生起次第与圆满次第之甚深修法，不间断地修持。
二十四岁时，于水兔年，与堪布仁波切蒋扬洛色（'jam dpal bzang po，文殊吉祥）一同前往多康（mdo khams，多康地区），于宗萨扎西拉孜（rdzong sar bkra shis lha rtse，宗萨吉祥天宫）的寝宫安住，约四年间，依恩派（ngor lugs，恩派）之仪轨，圆满了喜金刚（kye rdo rje，梵文：Hevajra）的基础修持，包括前行、正行、后行，共历时八个月。此外，还进行了作续部（bya rgyud，梵文：Kriya-tantra）三部总集、行续部（spyod rgyud，梵文：Carya-tantra）毗卢遮那现证菩提（rnam snang mngon byang，梵文：Sarvavid Vairocana Abhisambodhi）、瑜伽续部（rnal 'byor rgyud，梵文：Yoga-tantra）金刚界（rdo rje dbyings，梵文：Vajradhatu）的成就事业之念诵。于圆满续部（cha mthun rgyud，梵文：Yoganiruttara-tantra）普明（kun rig，梵文：Sarvavid）中，历时六个月进行了广大的念修。此外，还进行了降伏金刚（rnam 'joms，梵文：Vajravidāraṇa）、白伞盖（gdugs dkar，梵文：Sitatapatra）等零星的念诵。
二十九岁时，于土猴年，与堪布仁波切一同前往西藏，居住了约三年。三十三岁时，于铁猪年返回，在新派（gsar ma，萨迦派）方面，主要修习时轮金刚（dus kyi 'khor lo，梵文：Kalacakra）等大小续部、空行母（mkha' spyod ma，梵文：Dakini）等空行之法、古汝扎（gur zhal，梵文：Mahakala Panjaranatha）等护法，以及其他众多修法。

【English Translation】
To act with reverence brings great meaning.
If one practices as instructed by the Lama,
All wishes will be fulfilled,
And immeasurable merit will be obtained.
Who, with their own possessions and implements,
Makes the Lama happy?
This person, from the cycle of the three realms,
Will find liberation in the realm of the Nirmanakaya,
And proceed to the state of Nirvana.
As it is said, it is truly realized.
All that has been heard is not merely names, but the various explanations of each school, the boundaries of view and meditation, the profound essence of the generation and completion stages, and even the subtle practices of rituals and oral instructions are clearly understood without mixing the traditions of each, and are practiced accordingly.
As it is said: 'A holy person does not make many promises, but if they take a vow with difficulty, like drawing on a stone, they will not change even if they die.'
And: 'A fool is like a drawing in water; whatever is done quickly disappears. A wise person is like a drawing on stone; even the smallest thing remains firm.'
Thus, after studying and contemplating the meaning of the five sciences and the sutras and tantras, in his youth he supported students by teaching and spreading the Dharma. Later, he printed most of the root texts and commentaries, opening the gate of endless Dharma giving. He also explained the sutras and tantras in detail to those who were suitable and at the right time. Mainly, he practiced the profound generation and completion stages of secret mantra without interruption.
At the age of twenty-four, in the Water Hare year, together with Khen Rinpoche Jamyang Losal ( 'jam dpal bzang po, Mañjuśrī the Excellent), he went to Dokham (mdo khams, Dokham region), and stayed in the residence of Dzongsar Tashi Lhatse (rdzong sar bkra shis lha rtse, Auspicious Divine Peak of Dzongsar) for about four years. According to the Ngor tradition (ngor lugs, Ngor tradition), he completed the basic practice of Hevajra (kye rdo rje, Hevajra), including the preliminary, main, and concluding parts, within eight months. In general, he performed the accomplishment recitations of the three families of Kriya Tantra (bya rgyud, Kriya-tantra), Sarvavid Vairocana Abhisambodhi of Carya Tantra (spyod rgyud, Carya-tantra), and Vajradhatu of Yoga Tantra (rnal 'byor rgyud, Yoga-tantra). In the harmonious tantra, Sarvavid (kun rig, Sarvavid), he performed extensive recitation practice for six months. In addition, he also performed many recitations of Vajravidāraṇa (rnam 'joms, Vajravidāraṇa), Sitatapatra (gdugs dkar, Sitatapatra), and other minor practices.
At the age of twenty-nine, in the Earth Monkey year, he went to Tibet with Khen Rinpoche and stayed for about three years. At the age of thirty-three, in the Iron Pig year, he returned and mainly practiced the major and minor tantras of the New Tradition (gsar ma, Sarma traditions), including Kalachakra (dus kyi 'khor lo, Kalachakra), the Dakini practices such as Khechara (mkha' spyod ma, Dakini), the Dharma protectors such as Panjaranatha Mahakala (gur zhal, Mahakala Panjaranatha), and many other sadhanas.

--------------------------------------------------------------------------------

ར་གྱི་རིམ་པ་ལ་བཞུགས་ནས་ལྗགས་བཟླས་དུ་མ་མཛད། རྙིང་མའི་ཕྱོགས་སུ་གཏེར་ཁ་གསར་རྙིང་གི་གུ་རུའི་ཐུགས་སྒྲུབ་ཞི་དྲག་ཆེ་ཕྲ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རིགས། ཚོགས་ཆེན་འདུས་པ་དང་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཞི་ཁྲོ། བཀའ་བརྒྱད་ལུགས་སྲོལ་བཅུ་དགུ་ཙམ་དང་ཕུར་པ་ལུགས་སྲོལ་དེ་ཙམ། གསར་རྙིང་གི་ཚེ་སྒྲུབ་རིགས་བརྒྱ་རྩ་རེ་ཟུང་རྣམས་ལ་བསྙེན་བཟླས་དང་། ཚོགས་སྐོང་བཤགས་ནར་མ། 
71-20-57b
ཡར་མར་གྱི་ཚེས་བཅུ་དང་དུས་ཆེན་རིགས་ལ་ཚོགས་དང་མཆོད་པ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ། རྒྱུན་དུ་མར་མེའི་ཕྲེང་བ་གཙོར་བྱས་པའི་མཆོད་པའི་ཕྲེང་བ་ཚར་དུ་དངར་བ་རྣམ་གྲངས་དུ་མ་བཤམས་ནས་གསག་སྦྱོང་སྤེལ་བའི་རིམ་པ་ཕལ་པའི་བློས་འཁྱུད་པར་དཀའ་བ་ཁོ་ན་གནང་། ཁྱད་པར་དུའང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ངེས་པར་བསྟན་པའི་མདོ་ལས། ཤཱ་རིའི་བུ་གང་གིས་བསྐལ་པ་གཅིག་གི་བར་དུ་ཉན་པ་བས། གང་གིས་སེ་གོལ་གཏོགས་པའི་ཡུན་ཙམ་ཅིག་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མཉམ་པར་བཞག་ན་བསོད་ནམས་མང་དུ་འཕེལ་ལོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་ལྟ་བས་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་གཞན་ལ་ནན་གྱིས་གདམས་པར་བྱའོ། །ཞེས་དང་། མདོ་སྡེ་རྒྱན་ལས། དེ་ལྟས་རྣལ་འབྱོར་ཅན་གྱི་སྒོམ་པ་གང་ཡིན་དེ་ནི་དོན་མེད་མིན། །དེ་ལྟར་བདེ་བར་གཤེགས་ཀྱི་བསྟན་པ་གང་ཡིན་དེ་ཡང་དོན་མེད་མིན། །གལ་ཏེ་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་དོན་མཐོང་འགྱུར་ན་སྒོམ་པ་དོན་མེད་འགྱུར། །གལ་ཏེ་མ་ཐོས་པར་ཡང་སྒོམ་ལ་འཇུག་ན་བསྟན་པ་དོན་མེད་འགྱུར། །ཅེས་གསུངས་པའི་དོན་ཐུགས་ལ་བཅངས་ནས། སྤྱིར་དགུང་ལོ་ཆུང་ངུའི་དུས་ནས་སྐྱེས་ཐོབ་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་མཚན་བཅས་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་འབད་རྩོལ་ཆུང་ངུས་འགྲུབ་པ་དང་། ཉིན་མཚན་གྱི་རྟགས་བཅུ་དང་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་སྟོང་གཟུགས་རྐྱེན་ཆུང་ངུ་ལ་བརྟེན་ནས་ཤར་བ་དང་། འོད་གསལ་གྱི་སྣང་བ་སྐུ་དང་ཐིག་ལེའི་འཆར་སྒོ་ཅི་རིགས་པ་འབྱུང་བ་དང་། 
71-20-58a
ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བདེན་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་གཟིགས་པས་སེམས་འཛིན་དང་བྱུང་གནས་འགྲོ་གསུམ་གྱི་རྩད་གཅོད་སོགས་རིམ་གྱིས་པའི་ལམ་ལ་བརྟེན་མ་དགོས་པར་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ངང་བཞག་ཆེན་པོའི་ལྟ་སྒོམ་གྱི་ལྷུམས་སུ་ཚུད་ཀྱང་གདུལ་བྱ་རིམ་སྐྱེས་དང་བློ་རིགས་ཐ་དད་པ་རྣམས་དྲང་བའི་སླད་དང་། སྨིན་གྲོལ་གྱི་རིམ་པ་ཟབ་མོ་གསན་པའི་གཤམ་དུ། སློབ་དཔོན་གྱིས་དེ་ཉིད་ཉམས་སུ་ལེན་དགོས་པར་གདམས་པ་ན། སློབ་བུས་གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་བཀའ་བསྩལ་པ་སོགས་ཀྱི་ཁས་ལེན་ཞུ་བའི་སྲོལ་མཆིས་པ་རྣམས་ཀྱང་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་ཅིང་གསན་པ་རྣམས་ཆུད་ཟོས་སུ་མི་གཏང་བའི་ཕྱིར། གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ། མཁའ་སྤྱོད་མའི་རྫོགས་རིམ་གྱི་དམིགས་རྐང་སོགས་ཀྱང་ཚར་རེ་མ་ཆག་པ་དང་། ལོ་གསུམ་བཅད་རྒྱའི་

【现代汉语翻译】
住在修法的次第中，念诵了许多本尊的仪轨。于宁玛派（Nyingma，旧译派，藏传佛教的四大教派之一）方面，新旧伏藏（Terma，埋藏的经书或圣物）的莲师（Guru Rinpoche，莲花生大师）意修寂静与忿怒本尊的大小仪轨；大悲胜海（Thukjé Chhenpo，观世音菩萨）的各种仪轨；总集荟供（Tshogchen Düpa）和幻化寂静与忿怒本尊（Gyutrül Shitrö）；噶举八大法行（Kagye，宁玛派修法）的十九种仪轨和金刚橛（Phurba）的仪轨；新旧派的长寿佛（Tse-drup）一百零八种仪轨等，都进行了念诵和修持，并进行荟供、忏悔等日常修法。
在初十和各种节日里，供养和会供非常丰盛。经常以酥油灯为主，陈设各种各样的供品，进行积资净障的修法，其规模之大，非一般人所能想象。特别是，正如《真实显现经》（De-kho-na-nyid Nges-par Tenpa'i Do）中所说：‘舍利子（Sharibu，释迦牟尼佛的十大弟子之一），如果有人用一个劫的时间来听闻佛法，不如有人用弹指一瞬间的时间来入于真如三摩地（ting-nge-'dzin，禅定）。舍利子，因此要劝人修习真如三摩地。’以及《经庄严论》（Do-de Gyen）中所说：‘因此，瑜伽士的禅修不是没有意义的，如来（Deshek，佛的称号之一）的教法也不是没有意义的。如果仅仅听闻就能证悟，那么禅修就没有意义了。如果未经听闻就入于禅修，那么教法就没有意义了。’
谨记这些教言，总的来说，从很小的时候起，就凭借天赋的力量，以很小的努力就能成就具相（tsen-cha，有形象的）气脉明点的瑜伽，并且在很小的因缘下，就能显现日夜的十种征相和三有（sipa sum，欲界、色界、无色界）的空相，以及各种各样的光明景象、身相和明点。由于如实地见到了法性的真谛，因此无需依赖次第道，就能自然而然地进入任运自成的大圆满见修行（Dzogchen，藏传佛教宁玛派的最高教法）的境界。但是，为了引导不同根器的弟子，以及为了听闻甚深的成熟解脱次第，当上师（Lobpon）教导说必须修持这些法门时，弟子们也会像往常一样承诺遵照上师的教导，并且为了不浪费所听闻的教法，毫不遗漏地修持《道果》（Lamdré，藏传佛教萨迦派的主要教法）、《空行母》（Kha-chö-ma）的圆满次第的要诀等法，并进行三年闭关。

【English Translation】
Residing in the stages of practice, he recited numerous deity rituals. In the Nyingma tradition, he practiced the peaceful and wrathful Guru (Guru Rinpoche) mind practices of both old and new treasures (Terma), both large and small; various practices of Great Compassionate One (Thukjé Chhenpo); the Gathering Assembly (Tshogchen Düpa) and the Illusion Peaceful and Wrathful (Gyutrül Shitrö); about nineteen Kagye (Eight Herukas) traditions and as many Phurba (Kila) traditions; and the recitation and practice of about a hundred and eight longevity practices of both old and new traditions, along with gathering feasts, confessions, and daily practices.
On the tenth days and various festivals, offerings and feasts were extremely lavish. He regularly arranged various kinds of offerings, mainly rows of butter lamps, and engaged in accumulation and purification practices that were difficult for ordinary minds to comprehend. In particular, as stated in the Sutra Showing the Very Nature (De-kho-na-nyid Nges-par Tenpa'i Do): 'Shariputra, if someone were to listen to the Dharma for a kalpa, it would be better for someone to abide in the Samadhi (ting-nge-'dzin) of Suchness for the duration of a finger snap. Shariputra, therefore, this Samadhi of Suchness should be strongly advised to others.' And as stated in the Ornament of the Sutras (Do-de Gyen): 'Therefore, the meditation of a yogi is not meaningless, and the teachings of the Tathagata (Deshek) are not meaningless. If one could see the meaning by merely hearing, then meditation would be meaningless. If one were to engage in meditation without hearing, then the teachings would be meaningless.'
Bearing these teachings in mind, in general, from a young age, he achieved the yoga of the channels, winds, and drops with little effort due to innate abilities, and the ten signs of day and night and the empty forms of the three realms (sipa sum) arose based on small causes, and various appearances of light, body, and drops occurred. Because he saw the truth of the nature of reality without distortion, he naturally entered into the womb of the Great Perfection (Dzogchen) view and meditation without needing to rely on the gradual path. However, in order to guide disciples of different capacities and to listen to the profound stages of maturation and liberation, when the teacher (Lobpon) advised that these practices must be practiced, the disciples would, as usual, promise to follow the teacher's instructions, and in order not to waste the teachings they had heard, they would practice the Precious Oral Instructions, including the Path and its Fruit (Lamdré), the key points of the completion stage of the Dakini (Kha-chö-ma), and engage in a three-year retreat.

--------------------------------------------------------------------------------

ཁོངས་སུ་ཇོ་ནང་རྗེ་བཙུན་ཀུན་དགའ་གྲོལ་མཆོག་གིས་བསྒྲིགས་པའི་ཟབ་ཁྲིད་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་པ་ཉིད་རྩ་བར་བཟུང་། སྒོམ་དོན་ཞིབ་མོ་སོ་སོའི་ཁུངས་སུ་གྱུར་པའི་ཁྲིད་ཡིག་རྣམས་དང་སྦྱར་ཏེ་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་སྒོམ་བཟླས་སོགས་ཀྱིས་རྒྱུད་སྦྱང་བ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས། ཐོག་མར་བླ་མ་ས་སྐྱ་པའི་ཞེན་པ་བཞི་བྲལ་ནས་བཟུང་། བྲམ་པ་ཀུན་དགའ་བཟང་པོའི་ཕྱག་རྫོགས་ནོར་བུ་མཐོང་གྲོལ་གྱི་བར་རྣམས་ལ། མདོ་དང་ཐུན་མོང་བའི་ལམ་རིམ་ཞེན་པ་བཞི་བྲལ། བཀའ་གདམས་ལམ་རིམ། བློ་སྦྱོང་དོན་བདུན་མ། དམར་ཁྲིད་རིགས་གསུམ་སོགས་དང་། 
71-20-58b
རྒྱུད་སྡེ་སོ་སོའི་རྫོགས་རིམ་དུས་འཁོར་སྦྱོར་དྲུག །ཀྱེ་རྡོར་ལམ་འབྲས། བདེ་མཆོག་ལཱུ་དྲིལ་ནག་གསུམ་སོགས་དང་། རྒྱུད་སྡེ་ཐུན་མོང་གི་རྫོགས་རིམ་ནཱ་རོ་དང་ནི་གུའི་ཆོས་དྲུག །དྭགས་པོ་ལུགས་ཀྱི་ཕྱག་ཆེན་རྣམས་གཙོ་བོར་མཛད་ཅིང་ཞག་གྲངས་མང་བ་དང་། གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཆད་ལུས་གཅིག་ཀྱང་མེད་པར་ཉམས་བཞེས་མཐར་ཕྱིན་པར་མཛད། རྙིང་མའི་ཕྱོགས་སུ་སེམས་སྡེ་ལུགས་གསུམ། ཀློང་སྡེ་རྣ་བརྒྱུད་རྡོ་རྗེ་ཟམ་པ། བི་མ་དང་མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཐིག །གཏེར་མའི་ཕྱོགས་ནས་ཀློང་ཆེན་སྙིང་ཐིག་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཟབ་ཁྲིད་རྣམས་དང་། སེམས་ཉིད་ངལ་གསོ་སོགས། ཁྲོ་ཕུ་ལུགས་ཀྱི་ཁྲིད་ཞག་བདུན་མ་རྣམས་སོགས། བོ་དོང་ལུགས་ཀྱི་ཁྲིད་སོགས་མདོར་ན་ཁྲིད་ཚུལ་གསན་ཚད་ཤར་སྒོམ་རེ་ཙམ་མ་མཛད་པ་གང་ཡང་མེད་པས་ཉམས་དང་རྟོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཉིན་རེ་བཞིན་ཡང་གོང་འཕེལ་དུ་གྱུར། མདོར་ན་སྔ་རྗེས་ལོ་གྲངས་བཅུ་གསུམ་ཙམ་དུ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཁོ་ན་ལ་བརྩོན་པར་མཛད་པས་སྔ་ཕྱིར་གྲུབ་པའི་མཚན་མ་མངོན་དུ་གྱུར་པའང་ཅི་རིགས་པར་བསྟན་ཡོད་པར་སྣང་བ་ལས་མཐོང་ཐོས་སུ་གྱུར་པ་ནི། ལྕགས་ཟམ་ཆུ་བོ་རིའི་ཚེ་ཆུ་ཕུག་ཏུ་ཚེ་རྟ་ཟུང་འབྲེལ་སྒོམ་བཟླས་མཛད་པའི་སྐབས་ཚེ་ཆུ་ཀར་ཡོལ་གང་གློ་བུར་དུ་བབས། ཡར་ཀླུངས་ཚེ་ཆུ་འབུམ་པ་ལ་ཕྱག་མཆོད་མཛད་པ་ནའང་དེ་མཚུངས་དང་། ལྷ་ལྡན་ཇོ་བོ་རང་བྱོན་ལྔ་ལྡན་ལ་ཕྱག་མཆོད་མཛད་སྐབས་རིང་བསྲེལ་ཁ་ཤས་ཕྱག་ཏུ་ཕེབས། 
71-20-59a
དཔལ་སྤུངས་གླིང་སྟོད་ནས་བདག་ཅག་འདུས་པ་རྣམས་ལ་ཉང་གཏེར་ཁྲོས་ནག་གི་དབང་གནང་སྐབས་དབང་རྟེན་ཐོད་པ་རེག་ཏུ་མི་བཏུབ་པ་ཙམ་གྱི་དྲོད་འབར། བྱང་རྫ་རྒྱུད་མ་མོ་ཐང་དུ་རྫོགས་ཆེན་དཔལ་སྤྲུལ་ནས་རྡོ་འབུམ་ལ་རབ་གནས་ཞུས་པར་ཚེས་བཅོ་ལྔ་ཞིག་ལ་མཆོད་པ་ཤོམས་ཤིག་གསུངས་ནས་རྫོང་སར་བཞུགས་གནས་ནས་དགོངས་གཏད་མཛད་པས། ཉིན་ལམ་བདུན་བརྒྱད་ཀྱི་བར་ཆོད་པའི་རྡོ་འབུམ་དེར་རབ་གནས་ཀྱི་མེ་ཏོག་ཆར་བབས་པ་བཞིན་བྱུང་བ་དེར་གནས་ཕལ་མོ་ཆེས་དད་རྟེན་དུའང་ཐོབ། ཕྱིས་སུ་ཚེ་སྒྲུབ་ལོ་གསུམ་ཙམ་ཆགས་མེད་མཛད་སྐབས་ཚེ་ཆང་རྒྱུན་བཞག་

【现代汉语翻译】
以佐钦·昆嘎卓秋（Jokhang Jetsun Kunga Drolchok）所著的《甚深引导一百零八法》为根本，结合各个禅修要点的详细指导书，首先进行誓言金刚的禅修念诵等，以此来调伏自心。首先从萨迦派的‘四离贪’开始，直到扎巴·昆嘎坚赞（Drapa Kunga Gyaltsen）的《手印圆满见解脱宝》（Phyag rdzogs nor bu mthong grol），包括共同的道次第‘四离贪’、噶当派的道次第、修心七要、红教的三类窍诀等。
以及各续部的圆满次第，如时轮金刚的六支瑜伽、喜金刚的道果、胜乐金刚的卢伊巴、智布巴、黑行母等，以及续部共同的圆满次第，如那若六法、尼古六法、达波传承的大手印等，都作为主要修持，并进行了长时间的闭关。此外，所有其他的法门，没有丝毫遗漏地进行了圆满的修持。在宁玛派方面，修持了心部三类法、空行母耳传金刚桥、毗玛拉和空行心髓，以及伏藏法中的龙钦心髓等甚深教法，以及《心性休息》等，还有卓普传承的七日引导等，以及波东传承的引导等。总之，凡是听闻过的引导，没有不进行实修的，因此证悟的功德日益增长。总之，前后大约十三年的时间里，专注于生起次第和圆满次第的修持，因此显现了各种成就的征兆。所见所闻的有：在铁桥曲沃日（lcags zam chu bo ri）的策秋（tshe chu）山洞中，进行长寿骏马双运（tshe rta zung 'brel）的禅修念诵时，突然降下了满满一罐长寿水；在雅砻策秋崩巴（yar kLungs tshe chu 'bum pa）进行供养时，也发生了同样的事情；在拉萨觉沃（lha ldan jo bo）五世自生像前进行供养时，手中出现了一些舍利子。
在巴邦寺（dpal spungs gling）上院，当我们聚集在一起时，给予娘拉（nyang ral）伏藏黑忿怒空行母的灌顶时，灌顶的颅器热得无法触摸。在北方扎嘉（byang rdzwa rgyud ma mo thang）地方，佐钦·巴珠仁波切（rdzogs chen dpal sprul）为石堆（rdo 'bum）进行开光时，说在十五日准备供品，然后从宗萨（rdzong sar）的住所进行加持，结果在相隔七八天路程的石堆上，像下开光之花雨一样，当地大多数人都获得了信物。后来，在无间断地进行了大约三年的长寿修法时，长寿酒源源不断。

【English Translation】
Taking the 'One Hundred and Eight Profound Instructions' compiled by Jokhang Jetsun Kunga Drolchok as the root, and combining it with the detailed instruction manuals that serve as the source of each meditation point, he first practiced the generation stage through vows, Vajra recitations, and so on, to tame his mind. Starting with the Sakya school's 'Four Separations from Attachment,' up to Drapa Kunga Gyaltsen's 'Handprint Completion Seeing Liberation Jewel,' including the common path stages of 'Four Separations from Attachment,' the Kadampa Lamrim, the Seven Points of Mind Training, the three types of Nyingma instructions, and so on.
As well as the completion stages of each tantra, such as the Kalachakra's Six Yogas, the Hevajra Lamdre, the Chakrasamvara Luipa, Ghantapa, Krishnacharya, and so on, and the common completion stages of the tantras, such as the Naropa Six Dharmas, the Niguma Six Dharmas, and the Dagpo Kagyu's Mahamudra, all of which were practiced as the main practices, and he spent a long time in retreat. In addition, all other Dharma practices were practiced completely without any omission. In the Nyingma tradition, he practiced the three classes of Mind Division, the Longde Oral Transmission Vajra Bridge, Vimala and Khandro Nyingthig, and the profound teachings of the Longchen Nyingthig from the terma tradition, as well as 'Resting the Mind in its Natural State,' and so on, as well as the Drophu tradition's Seven-Day Instructions, and so on, as well as the Bodong tradition's instructions, and so on. In short, he practiced every instruction he had heard, without exception, so the qualities of realization increased day by day. In short, for about thirteen years, he focused on the practice of the generation and completion stages, so various signs of accomplishment appeared. What was seen and heard was: when he was practicing the longevity horse combined practice (tshe rta zung 'brel) in the Tshechu cave of the Iron Bridge Chuwo Ri (lcags zam chu bo ri), a full jar of longevity water suddenly descended; when he made offerings to Yarlung Tshechu Bumpa (yar kLungs tshe chu 'bum pa), the same thing happened; when he made offerings to the Lhasa Jowo (lha ldan jo bo) Five-Self-Arisen Image, some relics appeared in his hand.
In the upper courtyard of Palpung Monastery (dpal spungs gling), when we were gathered together, when giving the empowerment of Nyangral's (nyang ral) terma Black Wrathful Dakini, the cranial cup of the empowerment was so hot that it could not be touched. In the northern Dzagyud Mamo Thang (byang rdzwa rgyud ma mo thang), when Dzogchen Pema Rigdzin (rdzogs chen dpal sprul) was consecrating the stone heap (rdo 'bum), he said to prepare offerings on the fifteenth day, and then blessed it from his residence in Dzongsar (rdzong sar), and as a result, flowers of consecration fell on the stone heap, which was seven or eight days away, like rain, and most of the locals received tokens of faith. Later, when he was continuously practicing the longevity practice for about three years, the longevity wine flowed continuously.

--------------------------------------------------------------------------------

དེ་དབྱར་མི་རུལ། དགུན་མི་འཁེངས། ཁ་དོག་སེར་སྨུག་ཤིན་ཏུ་སྐ་བའི་ཉམས་ཅན། དབུས་ནས་གྱེན་དུ་ཕྱུར་བ་ལ་དྲི་རོ་གང་གིས་ཀྱང་མཚོན་དུ་མེད་པའི་ཡ་མཚན་ཅན་དུ་གྱུར། དད་སྐལ་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོག་མར་མཇལ་སྐབས་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོ་སོགས་སྐུའི་རྣམ་པ་ཐ་དད་དུ་མཐོང་བ་དང་། གང་ཟག་བཟང་པོ་ཞིག་ལ་འཕགས་མའི་སྙིང་ཐིག་གི་དབང་བསྐུར་གནང་བའི་སྐབས་སྤྱན་བདུན་པོ་བཀྲ་ཧྲིག་ཡོད་པ་མཇལ་བས་དད་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་ཤེས་པ་བརྒྱལ་ཐབས་སུ་སོང་བ་སོགས་མང་། དངོས་ཉམས་མནལ་ལམ་ཅི་རིགས་པར་དག་སྣང་ཞལ་གཟིགས་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་འབྱུང་ཡང་དད་ལྡན་བློ་ཐུབ་ལ་ཟུར་ཙམ་རེ་ལས་གཏན་ནས་མི་གསུང་། གཞན་པས་མཐོང་སྣང་བྱུང་ཚུལ་ཞུས་པ་ལའང་རླུང་ཁམས་ལྡང་བའི་མིས་མི་རིགས་མི་མཐོང་བ་ཅི་ཡོད། 
71-20-59b
དེ་འདྲ་ལ་བློ་གཏད་ཅིའང་མེད་ཚུལ་གྱིས་ང་རྒྱལ་གཅོག་པ་ཁོ་ན་མཛད། སྐབས་རེར་ཟུར་ཙམ་གསུངས་པ་ལ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས། རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལས་ཆོས་གསན་པ་དང་། ཚིག་དོན་གྱི་སྒྲོ་འདོགས་བཅད་པ་དང་། རྡོ་རྗེའི་སྔགས་རྒྱུད་མང་པོ་སྒྲོག་པ་དང་། རྡོ་རྗེའི་གླུ་སྙན་ཅིང་དོན་ཟབ་པ་ལེན་པ་སོགས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱུན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བརྙེས་པའི་ངོ་མཚར་འབྱམས་ཀླས་ཤིང་། སྔ་ཕྱིར་ཀླ་ཀློ་དང་། དམ་སྲི་གདུག་པ་ཅན་ཚར་བཅད་པའི་མཚན་མའང་མང་དུ་གཟིགས། དག་སྣང་གི་རིགས་ཅུང་ཟད་འོག་ཏུ་འཆད་པར་འགྱུར་ལ། འདིར་ཡང་ཅུང་ཟད་སྨྲོས་ན་གཙང་དུ་ཕེབས་སྐབས་དཔལ་ས་སྐྱའི་གདན་སར་ས་ཆེན་ཕུག་ཏུ་འཇམ་དབྱངས་དམར་སེར་གྱི་རིལ་བུ་སྒྲུབ་པ་ཞག་བདུན་མཛད་གྲུབ་པའི་ཐོ་རངས་ཁར། མདུན་གྱི་གཞི་སྟེང་དུ་འོད་དམར་སེར་གྱི་གོང་བུ་ཆེ་བ་ཞིག་གི་ནང་དུ་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་ཁ་བྱེ་མ་ཐག་པ་ཅན་ཡུན་ཅིག་གསལ་བའི་མཐར་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པ་ཞིག་བྱུང་། དེ་ཕྱིན་བློ་གྲོས་ཀྱི་སྤོབས་པ་ཇེ་འཕེལ་དུ་སོང་ནས་སུ་ལ་ཅི་ཞིག་འཆད་ཀྱང་ཐོགས་པ་མེད་པ་བྱུང་གསུངས། ཕྱིས་མེ་ཡོས་ཟླ་བ་གསུམ་པའི་ཚེས་ལྔ་ལ་ཨ་ལོ་ཞེ་དགར་ཁྱིམ་བདག་ཅིག་རྩར་བཞུགས་པའི་མནལ་ལམ་དུ་བཞུགས་ཁྲི་མཐོན་པོ་ཞིག་གི་ཁར་མཁན་རིན་པོ་ཆེ་བྱམས་པ་ཀུན་དགའ་བསྟན་འཛིན་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བཞུགས། མཁན་ཆེན་རིན་པོ་ཆེས་འཐོར་ནས་མཛད་དེ་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཚིགས་བཅད་བརྒྱ་ཕྲག་མང་པོ་གསུང་བ་ཞིག་བྱུང་བས། 
71-20-60a
དེའི་ཐོག་མའི་ཚིགས་བཅད། ལྷ་དབང་ལྷ་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོས་བརྗིད། །མི་དབང་མི་ཡི་འབྱོར་པ་ཆེན་པོས་མཐོ། །ཀླུ་དབང་ཀླུ་ཡི་ནོར་བུ་ཆེན་པོས་ཕྱུག །འཇིག་རྟེན་ཆེན་པོ་གསུམ་གྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །གེ་སར་མངོན་ཤེས་རྫུ་འཕྲུལ་འགྲན་ཟླ་མེད། །ཞལ་ལུ་དཔའ་རྒོད་སྙིང་སྟོབས་འགྲན་ཟླ་མེད། ཁྲོ་ཐུང་འཕྲུལ་དང་བཀྲ་ལག་འགྲན་ཟླ་མེད། །འགྲ

【现代汉语翻译】
它夏天不腐烂，冬天不结冰，颜色呈深棕色，显得非常浓稠。从中心向上涌起，散发出任何气味都无法形容的奇妙气息。有信仰的人们最初见到它时，会看到不同的Thangtong Gyalpo（ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོ，一位伟大的藏传佛教瑜伽士和桥梁建造者）等身相。当一位善良的人接受了Phakma Nyingthig（འཕགས་མའི་སྙིང་ཐིག་，圣度母心髓）的灌顶时，他们看到了七只明亮的眼睛，信仰的力量几乎使他们的意识昏厥。诸如此类的事情发生了很多。无论是在清醒的体验还是在梦中，纯净的显现和面容的显现都在持续不断地发生，但他从未向忠诚和值得信赖的人透露任何细节，只是偶尔暗示一下。当其他人讲述他们所见的景象时，他会反驳说：‘当风气旺盛时，人们难道不会看到各种各样的幻觉吗？’
他总是以一种不依赖于这些现象的方式来压制骄傲。有时，他会暗示自己从佛、菩萨、持明者和空行母的聚会中听闻佛法，断除词句的增损，吟诵许多金刚乘的咒语，唱诵悦耳而意义深刻的金刚歌等，从而获得持续不断的法性三摩地，并展现出无尽的奇迹。他还多次看到降伏先前和之后的野蛮人和恶毒邪魔的征兆。关于清净显现的种类，将在下文略作阐述。在这里略微提及的是，当他前往后藏时，在吉祥萨迦寺的萨钦Phuk（ས་ཆེན་ཕུག་，萨迦寺的一个洞穴）中，他完成了为期七天的红色文殊菩萨丸的修持。在完成修持的黎明时分，在他的面前的基座上，出现了一个巨大的红色光团，其中短暂地显现出一朵刚刚绽放的蓝色莲花，最终融入了他的心中。此后，他的智慧和勇气日益增长，无论向谁讲授什么，都畅通无阻。后来，在火兔年三月初五，当一位名叫Alo Shedgar（ཨ་ལོ་ཞེ་དགར）的施主在他身边时，他在梦中梦见自己与堪仁波切蒋巴贡噶丹增（མཁན་རིན་པོ་ཆེ་བྱམས་པ་ཀུན་དགའ་བསྟན་འཛིན）一起坐在一张高高的宝座上。堪布仁波切开始散花，并吟诵了数百首关于世间和出世间吉祥的诗句。
其中的第一句诗是：‘天王以天神的巨大享受而辉煌！人王以人类的巨大财富而崇高！龙王以龙族的巨大宝藏而富有！愿这三大世界吉祥如意！’格萨尔（གེ་སར་，英雄格萨尔）的预知和神通无与伦比！夏鲁（ཞལ་ལུ་，地名）的勇士和雄鹰的勇气无与伦比！措通（ཁྲོ་ཐུང་）的幻术和扎拉（བཀྲ་ལག་）的技艺无与伦比！'

【English Translation】
It does not rot in summer and does not freeze in winter, and its color is dark brown, appearing very thick. It rises upwards from the center, emanating a wonderful fragrance that cannot be described by any scent. When faithful people first see it, they see different forms of Thangtong Gyalpo (a great Tibetan Buddhist yogi and bridge builder), etc. When a virtuous person receives the empowerment of Phakma Nyingthig (Essence of the Noble Tara's Heart), they see seven bright eyes, and the power of faith almost causes their consciousness to faint. Many such things happen. Whether in waking experience or in dreams, pure visions and face appearances occur continuously, but he never reveals any details to loyal and trustworthy people, only hinting at them occasionally. When others recount the visions they have seen, he retorts, 'When the wind element is strong, don't people see all sorts of illusions?'
He always suppresses pride in a way that does not rely on these phenomena. Sometimes, he hints that he hears the Dharma from the gatherings of Buddhas, Bodhisattvas, Vidyadharas, and Dakinis, cuts off the additions and subtractions of words and meanings, recites many Vajrayana mantras, and sings melodious and profound Vajra songs, thereby attaining continuous samadhi of the Dharma nature and displaying endless miracles. He has also seen many signs of subduing barbarians and malicious demons before and after. The types of pure visions will be explained briefly below. To mention it briefly here, when he went to Tsang, in the Sachen Phuk (a cave in Sakya Monastery) of the auspicious Sakya Monastery, he completed the seven-day practice of the red Manjushri pills. At dawn after completing the practice, on the base in front of him, a large sphere of red light appeared, in which a newly opened blue lotus briefly appeared and eventually dissolved into his heart. Since then, his wisdom and courage have increased, and he has been able to teach anything to anyone without hindrance. Later, on the fifth day of the third month of the Fire Rabbit year, when a patron named Alo Shedgar was with him, he dreamed that he was sitting on a high throne together with Khen Rinpoche Jampa Kunga Tenzin. Khenchen Rinpoche began to scatter flowers and recited hundreds of verses about auspiciousness in both worldly and transcendental realms.
The first verse of which is: 'The king of gods is glorious with the great enjoyment of the gods! The king of men is exalted with the great wealth of men! The king of nagas is rich with the great treasures of the nagas! May these three great worlds be auspicious!' Gesar's (Hero Gesar) foreknowledge and miraculous powers are unparalleled! The warrior of Shalu and the courage of the eagle are unparalleled! Khrothung's illusions and Trala's skills are unparalleled!'

--------------------------------------------------------------------------------

ན་མེད་མི་ཕོ་གསུམ་གྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །རྒྱ་བཟས་རྒྱ་ཡི་རྟེན་མཆོག་ཐབས་ཀྱིས་དྲངས། །བལ་བཟས་བལ་པོའི་མཆོད་སྡོང་རྫོངས་སུ་ཐོབ། །འབྲུག་མོས་འབྲུག་ལྟར་གྲགས་པའི་གཏམ་རྒྱུད་བཞག །ཡ་མཚན་བུད་མེད་གསུམ་གྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་པ་འཕྲལ་དུ་འབྲི་བར་མཛད་ནས་དེ་ཀའི་ཁྱིམ་དུ་བསླན། དེ་རྗེས་ཕྱོགས་དེའི་གར་བྱོན་སར་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་གཅད་ངོ་མཚར་བ་མང་དུ་མཛད། ཁོ་བོའི་སྒྲུབ་ཁང་སོགས་ལའང་བཀྲ་ཤིས་རྟགས་བརྒྱད། རྫས་བརྒྱད། རྒྱལ་སྲིད་དང་སྦྱར་བ་སོགས་མང་དུ་གནང་བ་རྣམས་ཀྱང་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་སྒོ་ཁྱད་པར་ཅན་ཞིག་ཡོད་པར་མངོན། ཡང་ཕྱོགས་དེའི་སྦྱིན་བདག་ནིས་མདའ་ཚང་ལ་བཞུགས་པའི་མནལ་ལམ་དུ། ཀླ་ཀློའི་ཞགས་པ་བྱུང་ཟེར་མ་ཐག་ཏུ་དྲུ་གུ་འདྲ་བ་ཞིག་ཧྲིལ་གྱིས་བྱུང་ནས་སྐུ་ལུས་དཀྲིས་ཏེ་ནམ་མཁར་ཁྱེར་སོང་བས་ཅུང་ཟད་ཐུགས་ཞད་པའི་རྣམ་པ་བྱུང་མ་ཐག །མགོན་པོ་ཕྱག་བཞི་པ་བྱུང་ནས་གྲི་གུག་གིས་བཅད་སོང་བས་ས་ཐོག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་འདུག་པས་སྐུ་ལུས་པང་དུ་བཏེགས་ནས། ཧེ་ཧེ། 
71-20-60b
མགོ་མཐོ་ས་ལ་བཏགས། སྐེ་ཕྲ་ས་ནས་ཆད་ཟེར་དཔེས། བྱད་ཐག་མགོན་པོས་བཅད་པ་བཟང་སྟེ་ང་མེད་ན་ས་ཐོག་ཏུ་འོ་བརྒྱལ་བྱས་ཨང་སོང་ཟེར་བ་དང་མནལ་སད། འདི་སྐོར་དུ་གར་ཕེབས་ཀྱི་རི་རྣམས་ཟང་ཐལ་དུ་གཟིགས་ཤིང་གནས་རི་རྣམས་ལ་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་ཅི་གནས། གཏེར་ཁ་དུ་ཡོད་ཐམས་ཅད་སྒྲིབ་མེད་དུ་གཟིགས་པ་ཞིག་བྱུང་འདུག །འོག་གསང་རྣམ་དུའང་ཁྱུགས་ཙམ་སྨྲོས་པ་ལྟར། ཁྱད་པར་དཔལ་འབྱོར་སྒང་དུ་བཞུགས་པའི་ནུབ་གཅིག་སྟོད་འབྲས་མོ་ལྗོངས། བར་པདྨ་བཀོད། སྨད་གཡུ་ལུང་གངས་ར་ཡན་ཆད་ཀྱི་གནས་ཀྱི་བཀོད་པ་དང་གཏེར་ཁ་གང་ཡོད་སོགས་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་བཞིན་སྒྲིབ་མེད་མ་འདྲེས་གསལ་བར་གཟིགས། དེ་སྐབས་མཆོག་གྱུར་གླིང་པ་བོད་དུ་བྱོན་པས་མོན་ཡུལ་དཀར་མོ་བྲག་གི་ཁ་བྱང་ཡང་བྱང་སྙིང་བྱང་གནད་བྱང་བཅས་གཅིག་ཏུ་བསྡོམས་པ་མར་མེའི་འོད་ལ་བྲིས་ཏེ་བོད་དུ་བསྐུར་རྩིས་མཛད་ཀྱང་། རྗེས་སོར་མཚོ་རྒྱལ་གྱི་ལུང་བསྟན་དེ་བྱུང་ཕྱིན་དེ་ཕྱོགས་འཕྲོས་ཙམ་ཡང་མི་གནང་ཞིང་ཡི་གེ་དེའང་བསྐུར་མཛད་མ་སོང་བས་དེ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་ཐམས་ཅད་བོད་སྤྱིའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས་མ་ཆུན་པ་ལ་དགོངས་པར་སྣང་། སྔར་ཕན་རྗེ་ཉིད་ལ་གཏེར་ཁ་བཞུགས་པའི་སྒྲོས་ཙམ་སུས་ཀྱང་མཐོང་ཐོས་མེད་པ་ལ་སྡེ་དགེའི་རྒྱལ་ཁབ་ཀྱི་ཉེ་སྐོར་རྡོ་ཁོ་མར་གཏེར་ཆེན་མཆོག་གླིང་དང་ཞལ་རྒྱས་བཞུགས་པའི་སྐབས། 
71-20-61a
འཕགས་མའི་སྙིང་ཐིག་ཐོག་མར་སྤེལ་བ་སོགས་ཀྱི་ནུབ་ཅིག་མནལ་ལམ་དུ། ཉིད་ཀྱི་མ་ཡུམ་དེ་སྐྲ་དར་དམར་གྱིས་རྒྱབ་ཏུ་མདུད། གོས་ཆེན་གོས་གྱོན། པར་བུ་འཛེར་བུས་བསྡམས་པ་ཞིག་ཐོགས་ནས་བྱུང་སྟེ། ངེད་ཀྱི་གྲོགས་མོ་གས

【现代汉语翻译】
祝愿三位无与伦比的男子吉祥如意！汉人以方便之法迎请汉地最殊胜的所依；尼泊尔人以丰厚的赠礼获得尼泊尔的佛塔；不丹女子留下了如龙般声名远扬的故事。祝愿三位不可思议的女子吉祥如意！’写完这些后，便在那户人家过夜。之后，每到一处，都创作了许多奇妙的吉祥偈颂。还在我的修行室等地，赐予了许多与吉祥八宝、八瑞物、轮王七政宝相关的吉祥，这些都显示出一种特殊的缘起之门。
此外，在那一带的施主尼达仓家居住时，梦中梦见：‘刚说出现食人魔的绳索’，立刻出现一个像毒蛇一样的东西，盘绕着身体，将他带到空中，正当他感到有些不悦时，四臂怙主（藏文：མགོན་པོ་ཕྱག་བཞི་པ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：四臂怙主）出现，用弯刀将其斩断，地上出现了一把金刚橛，怙主将他抱在怀里，说道：‘嘿嘿！头高高地抬起却栽倒在地，脖子细细的却从地上断开’，就像谚语说的那样，‘幸好邪魔被怙主斩断，否则我不在的话，你会在地上受苦的！’说完就醒了。关于这件事，他所到的山都一览无余，哪座圣山住着本尊三根本，哪里有宝藏，都看得清清楚楚。正如在《下密续》中略微提到的那样，尤其是在居住于巴荣岗时的一个晚上，从上部的哲莫雄，中部的贝玛贵，到下部的玉龙雪山，所有圣地的布局和宝藏，都像镜子里的影像一样，清晰明了，没有丝毫混淆。
当时，秋吉林巴（Chokgyur Lingpa）尊者来到藏地，将门隅嘎摩扎（Mon Yul Karmo Drak）的授记，包括总授记、心授记、要点授记等，写在灯光上，准备送往藏地。但后来，自从措嘉（Tsoyal）的授记出现后，他连一点点相关的东西都不给，也没有把信送出去，似乎认为那方面的缘起，是整个藏地的福报不够。以前，谁也没有听说过仁波切本人有伏藏，但在德格（Dege）王国的附近，当秋吉林巴（Chokgyur Lingpa）尊者和夏嘉（Zhya lhas）尊者在一起时，在一个晚上，梦见最初开启莲师心滴（莲师心滴，藏文：，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：莲师心滴）等伏藏时，他自己的母亲，头发用红色的丝带在后面扎起来，穿着丝绸衣服，拿着一个用珍珠装饰的盒子出现了，说：‘我的朋友…’

【English Translation】
May the three incomparable men be blessed! The Han people skillfully invited the most supreme support of Han land; the Nepalese obtained the stupa of Nepal as a dowry; the Bhutanese woman left behind a story famous as a dragon. May the three wonderful women be blessed!' After writing this, he stayed overnight at that house. Afterwards, wherever he went, he composed many wonderful verses of auspiciousness. He also bestowed many auspicious things related to the Eight Auspicious Symbols, the Eight Offerings, and the Royal Power, etc., at my hermitage and other places, which seemed to have a special door of auspicious connection.
In addition, while residing at the Nida Tsang family, a benefactor in that area, he had a dream: 'As soon as it was said that a Rakshasa's lasso had appeared,' something like a snake immediately appeared, coiling around his body and carrying him into the sky. Just as he was feeling a little displeased, Four-Armed Mahakala (Tibetan: མགོན་པོ་ཕྱག་བཞི་པ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning: Four-Armed Mahakala) appeared and cut it with a curved knife. A vajra kila appeared on the ground, and Mahakala lifted him into his lap and said, 'Haha! The head is raised high but falls to the ground, the neck is thin but breaks from the ground,' as the saying goes, 'Fortunately, the demon was cut off by Mahakala, otherwise, if I were not here, you would have suffered on the ground!' After saying this, he woke up. Regarding this matter, the mountains he visited were all visible, and it was clear which sacred mountain was inhabited by the Three Roots deities and where the treasures were. As mentioned briefly in the Lower Tantra, especially one night while residing at Paljor Gang, the layout of all the sacred sites and treasures, from Tö Drakmojong in the upper part, Pema Kö in the middle, to Gyalung Gangra in the lower part, were as clear as reflections in a mirror, without any confusion.
At that time, Chokgyur Lingpa came to Tibet and wrote the prophecy of Mon Yul Karmo Drak, including the General Prophecy, the Heart Prophecy, and the Essential Prophecy, on the light of a lamp, intending to send it to Tibet. However, later, since the prophecy of Tsogyal appeared, he did not give even a little bit of related things, nor did he send the letter, seemingly thinking that the auspicious connection in that regard was not enough for the merit of the entire Tibet. Previously, no one had ever heard or seen even a hint that Rinpoche himself had treasures, but near the Dege kingdom, when Chokgyur Lingpa and Zhyalhas were together, one night, when initially opening the treasures such as the Guru's Heart Drop (Guru's Heart Drop, Tibetan:, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning: Guru's Heart Drop), he dreamed that his own mother, with her hair tied back with a red ribbon, wearing silk clothes, and holding a box decorated with pearls, appeared and said, 'My friend...'

--------------------------------------------------------------------------------

ེར་གྱི་རྣ་ཆ་ཅན་བྱ་བ་དེས་གསང་འོས་པ་རྣམས་དམ་མེད་ལ་བསྒྲགས་པའི་ཉེས་པས་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲལ་ནས་ཤ་ཁྲག་ཚོགས་འཁོར་བྱས། སྙིང་འདི་རེད་ཟེར་ནས་པར་བུ་ཁ་ཕྱེ་ནས་སྙིང་རློན་པ་འཕར་འདར་ཕྲི་ལི་ལི་བྱེད་པ་ཞིག་འདུག་པ་དེ་ལ་སྐྲག་སྔངས་ལྟ་བུས་སྐུ་ལུས་འདར་ཕྲི་ལི་ལི་བྱས་ནས་མནལ་སད། ཕྱིར་ཉིན་ཀྱང་དེ་ནམ་དྲན་དུས་སྙིང་ཚ་ཤར་འགྲོ་བ་ཞིག་བྱུང་བས་དུས་སུ་མ་བབས་པར་གསང་བ་བསྒྲགས་པ་འདི་ཉེན་ཆེ་འདུག་གསུངས། ཡང་སྨིན་གླིང་པའི་གཏེར་བྱོན་རྡོར་སེམས་ཀྱི་ཆོ་ག་གཏང་བའི་སྐབས་ཤིག་མནལ་ལམ་དུ། རྡོར་སེམས་སྐུ་དངོས་ལྟ་བུ་ཞིག་ལ་སྐུ་སྨད་དུ་རིང་བསྲེལ་གྲངས་མེད་པ་འབྱར་ནས་འདུག་པ་མཇལ་བར། གཞན་ཞིག་ལ་འདི་ཅི་རེད་དྲིས་པར། ཁྱེད་རང་གིས་རྡོར་སེམས་སྒོ་ནས་དབང་དང་བྱང་ཆོག་བྱས་པ་རྣམས་རེད་ཟེར་གསུངས། འདིས་ནི་དེ་འདྲའི་འབྲེལ་ལྡན་རྣམས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གོ་འཕང་དུ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཐོབ་པར་བརྡའི་སྒོ་ནས་ལུང་དུ་བསྟན་པར་སྣང་། སྒྲོལ་སྟོན་འཇམ་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་སོགས་ལས་ཆོས་དབང་གཏེར་བྱོན་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་ཀྱི་སྨིན་གྲོལ་གསན་གྲུབ་པའི་རྗེས་ལམ་དུས་ཀྱི་ཉམས་བཞེས་ཅུང་ཟད་རེ་མཛད་སྐབས་མནལ་ལམ་དུ་ཕྱག་མཐིལ་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིང་བསྲེལ་ཞིག་སྣང་བ་ལ། 
71-20-61b
འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་ཀྱི་གཟུངས་རིང་གསུངས་ནས་ཞལ་ཕུ་བཏབ་པས་རིང་བསྲེལ་གྲངས་མེད་པ་སྐད་ཅིག་ལ་འཕེལ་བ་ཐུགས་ཤིན་ཏུ་དགྱེས་པ་ཞིག་བྱུང་གསུངས། འདི་ནི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་གདུང་འཛིན་གྲངས་མེད་འབྱུང་བའི་ལྟས་སུ་སྣང་། སྡེ་དགེ་མ་ཡུམ་ཆོས་དབྱིངས་བཟང་མོ་སོགས་ལ་མཁའ་འགྲོ་ཡང་ཏིག་གི་དབང་ལུང་ཁྲིད་གསུམ་གནང་བའི་སྐབས་སུ་ཡང་ཏིག་གི་དག་སྣང་ཁྱད་པར་ཅན་གཟིགས་ཀྱང་ཞིབ་པར་མ་ངེས། བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུར་ཕེབས་པའི་སྣང་བ་ལ་ཀུན་མཁྱེན་ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་མཇལ་ནས་སྙིང་ཏིག་ཡ་བཞི་ཉེ་བརྒྱུད་ཚུལ་དུ་གསན་པར་འདུག །མཁའ་སྤྱོད་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་དང་བཅས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་རྗེས་སུ་བཟུང་བ་དང་། ཉིད་ལས་མཁའ་སྤྱོད་མའི་ཆོས་འབྲེལ་ཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱང་རིམ་པར་བྱིན་རླབས་ཐོབ་པའི་ལྟས་ཀྱང་གཟིགས། རྣལ་འབྱོར་མ་གྲུབ་པའི་རྟགས་སུ་སྤྱིར་བཤད་པའི་ལུས་ལ་བདེ་བ། ངག་ལ་ནུས་པ། སེམས་ལ་རྟོགས་པ་སྟེ་འབར་བ་རྣམ་པ་གསུམ། ཉིན་མོ་མི། མཚན་མོ་ལྷ་འདྲེ། ནངས་ནུབ་ཟས་ནོར་ཏེ་འདུ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐུན་སྣང་དུ་གྲུབ་པ་དེར་གདའ། སྐབས་ཤིག་སྐུ་ལུས་ཀྱི་ནང་དུ་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བཞིའི་གནས་ལུགས་རྣམས་གདོས་བཅས་ཀྱིས་མ་བསྒྲིབས་པར་གསལ་བར་གཟིགས་ཤིང་། ལན་གཅིག་འཁོར་ལོ་འོག་མ་རྣམས་སྐམ། 
71-20-62a
མགྲིན་པ་འོལ་ཙམ་

【现代汉语翻译】
名为‘金耳者’的人，因泄露了本应保密的秘密，被空行母们处决，并以其血肉举行了会供仪式。梦中，他看到一个帕布（藏语：པར་བུ་，一种容器）被打开，里面有一颗鲜活跳动的心脏，这景象让他惊恐万分，身体颤抖着醒来。第二天，每当他回忆起那个梦，内心都会感到灼热。他意识到，不合时宜地泄露秘密是极其危险的。他还说，在一次斯敏林巴（藏语：སྨིན་གླིང་པ་，寺庙名）取出伏藏金刚萨埵仪轨时，他梦见金刚萨埵本尊的下半身粘满了无数的舍利。当他询问他人这是什么时，对方回答说：‘这些都是你通过金刚萨埵所做的灌顶和净障仪轨。’这似乎预示着，所有与此有缘者都将证得金刚萨埵的果位，这是一种象征性的授记。
索顿·蒋扬·曲吉坚赞（藏语：སྒྲོལ་སྟོན་འཇམ་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་）等人，在听闻并修习了曲旺（藏语：ཆོས་དབང་）取出的伏藏大悲观音断轮回（藏语：འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་）的成熟解脱法后，在进行短暂的实修时，梦见手掌中出现了一尊如来佛的舍利。他念诵了断轮回的长咒，并向舍利吹气，刹那间，舍利增长到无数，他感到非常高兴。这预示着将会有无数人继承大悲观音的传承。当他向德格玛玉·曲英桑姆（藏语：སྡེ་དགེ་མ་ཡུམ་ཆོས་དབྱིངས་བཟང་མོ་）等人传授空行扬提（藏语：མཁའ་འགྲོ་ཡང་ཏིག་）的灌顶、传承和窍诀时，他看到了扬提的特殊净相，但没有完全确定。在前往桑耶青浦（藏语：བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུ）的景象中，他似乎见到了全知隆钦饶绛（藏语：ཀུན་མཁྱེན་ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་），并以近传承的方式听闻了宁提亚布什（藏语：སྙིང་ཏིག་ཡ་བཞི་）。空行多吉那觉玛（藏语：མཁའ་སྤྱོད་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་）及其上师传承加持并摄受了他，并且他还看到了从自己这里获得空行母法缘的人们也将依次获得加持的征兆。作为瑜伽母成就的标志，通常所说的身体上的安乐、语言上的力量和心意上的证悟，即三种光芒，以及白天是人、夜晚是神鬼、早晚有食物和财富，即三种聚集，都在所有人的共同显现中得以实现。有一次，他清晰地看到了身体内的三脉四轮的运作方式，没有任何阻碍。还有一次，他感到下方的脉轮干涸，喉咙有些阻塞。

【English Translation】
The one named 'Golden Earring' was executed by the Ḍākinīs for divulging secrets that should have been kept confidential, and his flesh and blood were used for a Gaṇacakra (sacred feast). In a dream, he saw a Parbu (a type of container) being opened, revealing a fresh, throbbing heart. This sight filled him with terror, and he woke up trembling. The next day, whenever he remembered the dream, he felt a burning sensation in his heart. He realized the danger of prematurely revealing secrets. He also mentioned that during a Mindrollingpa (a monastery) retrieval of a Vajrasattva treasure ritual, he dreamt of a Vajrasattva deity whose lower body was covered with countless relics. When he asked someone what this meant, they replied, 'These are all the empowerments and purification rituals you have performed through Vajrasattva.' This seems to indicate that all those connected to this will attain the state of Vajrasattva, a symbolic prophecy.
Drölton Jamyang Chökyi Gyaltsen and others, after hearing and practicing the ripening and liberating practices of the Great Compassionate One, 'Uprooting Saṃsāra' (Khorwa Dongtruk), a treasure revelation of Chöwang, experienced a dream during a brief period of practice. In the dream, a relic of a Tathāgata appeared in the palm of his hand. He recited the long mantra of 'Uprooting Saṃsāra' and blew on the relic, causing it to instantly multiply into countless relics, which made him very happy. This seems to be a sign that countless individuals will inherit the lineage of the Great Compassionate One. When he bestowed the empowerment, transmission, and instructions of the Ḍākinī Yangtik to Dema Yum Chöying Sangmo and others, he saw a special pure vision of Yangtik, but he was not entirely certain about it. In a vision of going to Samye Chimphu, he seemed to meet the Omniscient Longchen Rabjam and hear the Nyingtik Yabzhi in a close lineage manner. Ḍākinī Vajrayoginī, along with her lineage of gurus, blessed and embraced him, and he also saw signs that those who received Dharma connections to the Ḍākinī from him would also receive blessings in succession. As signs of accomplishment as a yoginī, the generally described bliss in the body, power in speech, and realization in mind—the three flames—and being a human by day, a deity or spirit by night, and having food and wealth in the morning and evening—the three gatherings—were all realized in the common perception of everyone. On one occasion, he clearly saw the workings of the three channels and four chakras within his body without any obstruction. Another time, he felt the lower chakras drying up and his throat somewhat blocked.

--------------------------------------------------------------------------------

དང་སྤྱི་བོ་རང་མལ་དུ་ཡོད་པའང་གཟིགས་པར་གསུངས་པ་འདི་ནི་ལམ་གྱི་མངོན་རྟོགས་ཆེས་མཐོན་པོར་ཕེབས་པའི་དོན་དུ་སྣང་ངོ་། །འཛམ་ནང་པདྨ་ཤེལ་ཕུག་ཏུ་གཏེར་གསར་ཐུགས་སྒྲུབ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་ཚོགས་སྐོང་མཛད་སྐབས་ཁྲོམ་མང་དུ་འདུས་པ་ལ་ཁྲོམ་དབང་ཞིག་ཕུག་པ་དེར་མཛད་པར་བཞེད་པ་ལ་དམ་ཅན་དངོས་སུ་འོངས་ནས། འདིར་མི་ཉི་ཤུ་ལས་མང་བ་གཏན་ནས་བཙུད་མི་ཉན་ཞུས་པས་ཁྲོམ་དབང་རྒྱབ་ཏུ་མཛད། གཏེར་ལུང་པདྨ་ཤེལ་རིར་མཆོག་གླིང་དང་ཕྲན་བཅས་ཡོད་སྐབས་ཕྱི་དྲོ་ཞིག་ལ་སྐུ་ངལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཅུང་ཟད་བསྙེས་ནས་བཞུགས་སོང་བའི་རྗེས། ད་ལྟ་འོག་གི་ཕ་ཝཾ་འགྲམ་འདིར་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་བྱུང་ནས་གཡས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡར་གྱི་བྲག་ལ་བསྟན། མིག་ཟུར་གྱིས་མར་གྱི་སྒྲུབ་ཕུག་འདི་ལ་བལྟས་སོང་བས་འདི་གཉིས་ལ་གཏེར་ཁ་རེ་རེ་ཡོད་པར་འདུག་གསུངས་པ་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ཕྱིར་ཉིན་ཡར་མར་ནས་མཆོག་གླིང་དང་རྗེ་ཉིད་བཅས་ཀྱིས་གཏེར་ཁ་རེ་རེ་ཐོན་སོང་། ལར་དུས་རྒྱུན་དམ་ཅན། གཡུ་སྒྲོན་མ། ཤ་ཟ་ཁ་མོ་ཆེ་རྣམས་ནི་གྲིབ་མ་ལྟར་འགྲོགས་ཤིང་ལེགས་ཉེས་ཀྱི་ལུང་བསྟན་པ་དང་ཅི་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པ་ཡིན་འདུག །ལྕགས་སྤྲེལ་ལོར་ཁོ་བོས་ཡང་ཁྲོད་སྒྲུབ་སྡེར་རྡོར་སེམས་སྐུ་བརྙན་བཞེངས་པའི་ནང་གཞུག་ལ་ཆེད་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལྟར། ཟླ་གམ་དབང་ཕུག་ཏུ་བཞུགས་སྐབས་རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་མ་ལ་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བས། 
71-20-62b
རིན་པོ་ཆེ་ཨསྨ་གརྦྷ་ལས་གྲུབ་པའི་རྡོར་སེམས་སྐུ་བརྙན་རྒྱལ་པོ་ཛཿའི་ཐུགས་དམ་རྟེན་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་ཕུལ་འདུག་པ་བཀའ་དྲིན་དུ་བསྩལ་བས་ད་ལྟ་སྐུ་བརྙན་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པ་ལགས། རབ་བྱུང་བཅོ་ལྔ་པ་ཐོག་མར་ཚེས་པ་མེ་ཡོས་ཟླ་བ་བཅུ་གཅིག་པའི་དགའ་བ་དང་པོར་ཡང་ཁྲོད་སྒྲུབ་ཁང་འདིར་རབ་གནས་བཀའ་དྲིན་བསྩལ་བའི་ནུབ་དག་སྣང་མུ་མེད་པ་ཤར། སྐབས་ཤིག་རི་བོ་ལྟ་བུའི་མཆོད་རྟེན་ཆེན་པོའི་ཞིག་གི་ཕྱོགས་བཞིར་སྒོ་བཞི། ནང་དུ་མཛོད་ལྔ་ཡོད་པའི་མཛོད་རེ་རེ་བཞིན་ཆོས་གཏེར་གྱིས་གཏམས་པ་ལ་པཎ་གྲུབ་དང་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བརྡ་སྤྲད། རྗེ་ཉིད་ནས་ཀྱང་གཟིགས་པ་བཙལ་བས་དེ་དག་ལ་དོན་གང་ཡོད་ཐུགས་ལ་ངེས་ཤིང་དེའི་སྲུང་མ་ཆོས་སྲུང་ཁྱད་པར་བ་བཞི་ཡོད་པ་དང་། རྒྱལ་ཆེན་པེ་ཧར་ནས་ཀྱང་ཐུགས་ཡུས་པའི་ཚུལ་གྱིས། ངེད་ལ་སློབ་དཔོན་པདྨས་བོད་ཡུལ་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་ཅི་ཡོད་གཉེར་གཏད་པ་ཡིན་ཀྱང་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་མཆོད་ཙམ་མི་བྱེད་པའི་ཐོག །འདྲེར་བལྟ་བ་ཞིག་འདུག་པས་གནོད་པ་སྐྱེལ་ན་རི་རབ་ཙམ་ཡང་ཐལ་བར་བྱེད་ནུས་ཀྱང་ཁྱེད་རང་རྣམས་སློབ་དཔོན་པདྨའི་རྗེས་འཇུག་རེད་པས་ངེད་ཀྱིས་དེའི་དམ་ཚིག་ལ་བརྩིས་པ་ཡིན། ད་ཞག་གློ་བུར་མི་བདེ་བ་ཁ་ཤས་བྱུང་བ་དེ་རྣམས

【现代汉语翻译】
据说，当他的头保持在自然位置时，这表明他已经达到了道路上最高的证悟境界。当他在瞻囊莲花水晶洞（འཛམ་ནང་པདྨ་ཤེལ་ཕུག，Zamnang Padma Crystal Cave）聚集新的伏藏心髓修法如意宝（གཏེར་གསར་ཐུགས་སྒྲུབ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ，Ter-sar Thuk-drub Yidzhin Norbu）时，聚集了很多人，他想在那里给予大众灌顶（ཁྲོམ་དབང་，khrom dbang）。这时，护法（དམ་ཅན，dam can）亲自前来，说：‘这里绝对不能容纳超过二十人。’于是，他取消了大众灌顶。当他在伏藏圣地莲花水晶山（གཏེར་ལུང་པདྨ་ཤེལ་རི，Terlung Padma Crystal Mountain）与秋吉林巴（མཆོག་གླིང，Chokgyur Lingpa）及其随从在一起时，有一天下午，他似乎有些疲倦，稍微休息了一下。之后，他说：‘现在，下面的这块岩石旁边出现了金刚橛（རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ，Dorje Lekpa），并用右手指向了上面的岩石。他斜视着下面的修行山洞，看来这两个地方各有一个伏藏。’因此，第二天，秋吉林巴和仁波切（རྗེ，Je）本人及其随从从两处取出了伏藏。通常，护法、玉灯母（གཡུ་སྒྲོན་མ，Yu Drönma）、食肉女妖（ཤ་ཟ་ཁ་མོ་ཆེ，Sha-za Kha-mo-che）等总是像影子一样伴随着他，预言好事坏事，并完成他所委托的任务。在铁猴年，当我在扬宗竹德（ཡང་ཁྲོད་སྒྲུབ་སྡེར，Yangkhyö Trubder）建造金刚萨埵（རྡོར་སེམས，Dorsem）佛像时，我特意请求他帮忙。当他住在达冈旺普（ཟླ་གམ་དབང་ཕུག，Dagam Wangphuk）时，他委托玉灯母（རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་མ，Dorje Yüdrönma）完成一项任务。
她献上了一尊由珍贵的阿斯玛嘎尔巴（ཨསྨ་གརྦྷ，Asmagarbha）制成的金刚萨埵佛像，这是国王匝（ཛཿ，Dzah）的珍贵誓言圣物，他非常感激，现在这尊佛像以智慧勇识（ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ，Yeshe Sempa）的形式位于佛像的心间。在第十五绕迥（རབ་བྱུང་བཅོ་ལྔ་པ，Rabjung Chopa）的第一个木兔年十一月的第一个喜日，当他在这里的扬宗修行室给予开光加持时，出现了无尽的清净显现。有一次，他看到一座像山一样的巨大佛塔（མཆོད་རྟེན，chöten），四面有四个门，里面有五个宝库，每个宝库都装满了法藏（ཆོས་གཏེར，chöter），许多班智达（པཎ་གྲུབ，pandita）和空行母（མཁའ་འགྲོ，khandro）都在交流信息。仁波切自己也寻找并观察，他确信了这些景象的含义，并且有四个特殊的护法守护着它们。大国王贝哈尔（རྒྱལ་ཆེན་པེ་ཧར，Gyalchen Pehar）也以一种不高兴的姿态说：‘莲花生大师（སློབ་དཔོན་པདྨ，Lopön Padma）委托我保管西藏所有的寺庙，但你们不仅不供养我们，还把我们当成鬼魂看待。如果我想制造伤害，即使是须弥山（རི་རབ，Rirab）也能化为灰烬，但因为你们是莲花生大师的追随者，所以我尊重他的誓言。’最近发生了一些突发的不适，这些都是因为这个原因。

【English Translation】
It is said that when his head remained in its natural position, it indicated that he had reached the highest realization of the path. When he was gathering the new Terma Heart Practice Wish-Fulfilling Jewel (གཏེར་གསར་ཐུགས་སྒྲུབ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ，Ter-sar Thuk-drub Yidzhin Norbu) in Zamnang Padma Crystal Cave (འཛམ་ནང་པདྨ་ཤེལ་ཕུག，Zamnang Padma Crystal Cave), a large crowd gathered, and he intended to give a public empowerment (ཁྲོམ་དབང་，khrom dbang) there. At that time, the Damchen (护法，dam can) himself came and said, 'No more than twenty people are allowed in here.' So, he canceled the public empowerment. When he was at the Terlung Padma Crystal Mountain (གཏེར་ལུང་པདྨ་ཤེལ་རི，Terlung Padma Crystal Mountain) with Chokgyur Lingpa (མཆོག་གླིང，Chokgyur Lingpa) and his entourage, one afternoon, he seemed a bit tired and rested for a while. Afterward, he said, 'Now, a vajra kila (རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ，Dorje Lekpa) has appeared next to this rock below,' and pointed to the rock above with his right hand. He glanced at the meditation cave below, 'It seems that there is a treasure in each of these two places.' Therefore, the next day, Chokgyur Lingpa and Je (རྗེ，Je) himself, along with their entourage, extracted a treasure from each place. Usually, Damchen, Yüdrönma (གཡུ་སྒྲོན་མ，Yu Drönma), Sha-za Kha-mo-che (ཤ་ཟ་ཁ་མོ་ཆེ，Sha-za Kha-mo-che), etc., always accompanied him like shadows, prophesying good and bad, and accomplishing whatever tasks he entrusted to them. In the Iron Monkey year, when I was building a Vajrasattva (རྡོར་སེམས，Dorsem) statue in Yangkhyö Trubder (ཡང་ཁྲོད་སྒྲུབ་སྡེར，Yangkhyö Trubder), I specifically requested his help. When he was staying in Dagam Wangphuk (ཟླ་གམ་དབང་ཕུག，Dagam Wangphuk), he entrusted Dorje Yüdrönma (རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་མ，Dorje Yüdrönma) with a task.
She offered a Vajrasattva statue made of precious Asmagarbha (ཨསྨ་གརྦྷ，Asmagarbha), which was a special samaya object of King Dzah (ཛཿ，Dzah), and he was very grateful. Now, this statue resides in the heart of the statue in the form of Yeshe Sempa (ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ，Yeshe Sempa). On the first auspicious day of the eleventh month of the first Wood Rabbit year of the fifteenth Rabjung (རབ་བྱུང་བཅོ་ལྔ་པ，Rabjung Chopa), when he bestowed the consecration blessing here in the Yangkhyö meditation room, endless pure visions arose. Once, he saw a huge stupa (མཆོད་རྟེན，chöten) like a mountain, with four doors on each side, and five treasuries inside, each treasury filled with Dharma treasures (ཆོས་གཏེར，chöter), and many Panditas (པཎ་གྲུབ，pandita) and Dakinis (མཁའ་འགྲོ，khandro) were communicating information. Rinpoche himself also searched and observed, and he was certain of the meaning of these visions, and there were four special Dharma protectors guarding them. The Great King Pehar (རྒྱལ་ཆེན་པེ་ཧར，Gyalchen Pehar) also said in a displeased manner, 'Guru Rinpoche (སློབ་དཔོན་པདྨ，Lopön Padma) entrusted me with the care of all the monasteries in Tibet, but you not only do not make offerings to us, but also regard us as ghosts. If I wanted to cause harm, even Mount Meru (རི་རབ，Rirab) could be turned to ashes, but because you are followers of Guru Rinpoche, I respect his oath.' Recently, some sudden discomforts have occurred, and these are due to this reason.

--------------------------------------------------------------------------------

་ངེད་ཀྱིས་རྟགས་ཙམ་བསྟན་པ་ཡིན་ཟེར་བ་བྱུང་། 
71-20-63a
མཆོད་རྟེན་དེའི་དོན་ཁྱོད་ལ་མཛོད་ལྔར་གྲགས་པ་ཞིག་ཚང་དགོས་པར་འདུག་པས་ཤེས་བྱ་ཀུན་ཁྱབ་དེའི་ཕྱོགས་གཏོགས་བཅས་ཐུན་མོང་ཤེས་བྱའི་མཛོད། གསར་རྙིང་གི་རྒྱུད་སྡེའི་སྐོར་རྣམས་ཐུན་མིན་སྔགས་ཀྱི་མཛོད། གཏེར་ཆོས་གསར་རྙིང་གི་ཆོག་བསྒྲིགས་རྣམས་རིན་ཆེན་གཏེར་གྱི་མཛོད། སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཤིང་རྟ་བརྒྱད་ཀྱི་སྨིན་གྲོལ་རྣམས་ཟབ་མོ་གདམས་ངག་གི་མཛོད། ས་གཏེར་དགོངས་གཏེར་གང་བྱུང་གསང་བ་ཐུན་མོང་མིན་པའི་མཛོད་ཀྱི་བརྡར་བཞག་ནས། དེ་སྔ་འགོ་བཞག་གྲུབ་པ་རྣམས་རིམ་པར་མཐའ་འདུས་གྲུབ་པ་དང་། དེ་སྔ་མེད་རིགས་དེ་ལྟ་བུའི་འགྲིགས་ཤིག་བྱུང་ན་དགོས་པ་གནད་དོན་ཆེ་བར་འདུག་ཅིང་། པེ་ཧར་ལའང་གསོལ་ཁ་རེ་ཙམ་གཏན་ནས་ཆག་མི་ཉན་པར་འདུག་ཅེས་བཀའ་ཕེབས་པས་མགོན་ཁང་དུ་སྐུ་ལྔའི་གསོལ་ཁ་ལྡེབ་གཅིག་ཙམ་བཏོན་པ་དང་། དེ་ནས་ད་ལྟའི་བར་དུ་མཛོད་བཞི་པོ་རྣམས་བླ་མའི་བཀའ་ལུང་སོར་བཞག་གིས་དབང་ལུང་གི་རྒྱུན་བཙལ་འོས་པ་རྣམས་གསར་དུ་བཙལ། གསར་བསྒྲིག་དགོས་རིགས་དགེ་སྦྱོར་ཡང་གཅོག་ནས་དེ་ལ་འབད་འབུངས་བཏོན། དཔེ་གསར་བཞེངས་དང་སྤར་དུ་འཁོད་པའི་རྩ་བ་བྱས། དབང་ལུང་ཁྲིད་བཅས་རྒྱུན་ཡང་ཡང་སྤེལ་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཡང་དེ་ལ་བརྟེན་པ་ལགས། ཚེས་བཅུ་གཉིས་པའི་སྔ་དྲོར་འཚུབ་སློང་ཆེན་པོས་ཐུགས་ཁམས་མ་བདེ་བས་མུན་པའི་ནང་དུ་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར་བྱང་ཤར་ཕྱོགས་ངོས། 
71-20-63b
སྲིད་པའི་རྒྱལ་མོ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་སོགས་སྔགས་སྲུང་མ་སྤྱི་དང་འདྲ་བ་ལ། ཚེམ་ཁྲབ་ལྟ་བུ་ཁ་དོག་ལྗང་གུ་གཡུ་འོད་འབར་བ་ཞིག་མནབས་པ། འཇིགས་ཟིལ་དང་བཅས་པ་ཇ་སྦྱོར་ཙམ་མངོན་སུམ་གཟིགས། མུན་མཐོངས་བསལ་ནས་ཀྱང་དེ་ལྟར་འཆར་བ་དེ་ཡིས། ཨེ། ཆོས་དབྱིངས་གདོད་ནས་སོགས་ཀྱི་གསོལ་མཆོད་བསྩལ་བ་དེ་ཉིད་ཡི་གེར་བཏབ་ནས་ཚར་གཅིག་གསུངས་པས་འཇའ་ཡལ་བ་ལྟར་སོང་གསུངས། དེའི་ཚེས་ཉེར་གཉིས་ནུབ་མོར་འོད་གསལ་གྱི་ངང་ལ་རྗེ་ཉིད་ལྷ་སའི་བར་སྐོར་དུ་བྱོན་པ་ན། བུད་མེད་མི་ལས་འདས་པའི་གཟི་བརྗིད་མཛེས་སྡུག་ཆས་རྒྱན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞིག་གིས་རྒྱ་མན་ལྟ་བུའི་མེ་ཏོག་དམར་པོའི་སྡོང་པོ་ཆེན་པོས་བུམ་པ་བཀང་བ་ཐོགས་ནས་བྱུང་བ་དང་འཕྲད། ཕན་ཚུན་མ་བུ་ལྟ་བུའི་དགྱེས་པ་ཆེན་པོའི་ངང་གསུང་གླེང་འགའ་ཞིག་མཛད་པའི་མཐར་འགྲོགས་ནས་ཇོ་བོ་རིན་པོ་ཆེའི་མདུན་དུ་ཕྱིན་ཏེ་ལྷན་ཅིག་བོད་ཁམས་བདེ་བའི་སྨོན་ལམ་མང་པོ་མཛད། བུད་མེད་དེ་ལ་ཁྱེད་སུ་ཡིན་དྲིས་པས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱིས་དུས་རྒྱུན་འབོད་པའི་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་བྱ་བ་དེ་ཡིན་གསུངས། འོ་ན་བོད་ཁམས་བདེ་བའི་ཐབས་ཅི་དྲགས་ཞུས་པས། ལུང་བསྟན་མང་དུ་གསུངས། བོད་འདིར་ནང་འཁྲུག་ཅིག་མ་བྱུ

【现代汉语翻译】
据说，我们只是展示了一个象征。
关于这座佛塔（mchod rten），你似乎需要具备被称为‘五藏’的东西：普遍知识藏（shes bya kun khyab），包括其所有方面，即共同知识藏；新旧密续（rgyud sde）的各个方面，即独特的密咒藏（sngags kyi mdzod）；新旧伏藏法（gter chos）的仪轨汇编，即珍宝伏藏藏（rin chen gter gyi mdzod）；八大修行传承（sgrub brgyud shing rta brgyad）的成熟解脱法，即深奥口诀藏（zab mo gdams ngag gi mdzod）；以及无论从地伏藏（sa gter）还是意伏藏（dgongs gter）中出现的，不共秘密藏（gsang ba thun mong min pa'i mdzod），这些都被视为象征。如果先前已经开始的事情能够逐步完成，或者出现先前没有过的类似安排，那将是非常重要的。此外，对贝哈尔（pe har）的供养绝对不能中断。’上师如此指示，因此在护法殿（mgon khang）中，对五尊神（sku lnga）进行了一次性供养。从那时起，我们一直按照上师的指示，寻找适合的灌顶和传承，并进行新的整理，努力进行善行，以此为基础制作新的版本并进行印刷。频繁地进行灌顶、传承和引导，也是基于这个原因。十二日早上，由于剧烈的骚动，上师感到不适，在黑暗中面向东北方向。
示现了与护法神（sngags srung ma）相似的形象，即世间女王埃嘎扎智（srid pa'i rgyal mo e ka dzA TI，梵文：Ekajaṭī，梵文天城体：एकजटी，梵文罗马拟音：Ekajaṭī，字面意思：独髻母），其身色、手持法器等都与一般的护法神相似，身穿一件像锁子甲一样的绿色、闪耀着翡翠光芒的衣服，带着威严和力量，显现出饮用茶的景象。即使在黑暗中也能清晰地看到这样的景象。然后，念诵了‘唉！法界本初…’（E， chos dbyings gdo nas…）等祈祷文，并将所念诵的内容记录下来，念诵了一遍，然后就像彩虹消失一样消失了。’据说。在那之后的二十二日晚上，在上师于光明（'od gsal）的境界中前往拉萨（lha sa）八廓街（bar skor）时，遇到了一位超越常人的美丽女子，她拥有辉煌的光彩和完美的装饰，手持一个装满了红花的巨大花瓶。他们像母子一样亲切地交谈，最后一起前往觉卧仁波切（jo bo rin po che）面前，共同为西藏的和平祈祷。当上师问那位女子是谁时，她回答说：‘我是你们经常称呼的益西措嘉（ye shes mtsho rgyal）。’当被问及如何才能使西藏和平时，她给出了许多预言。她说，西藏不应该发生内战。

【English Translation】
It is said that we were only showing a symbol.
Regarding that stupa (mchod rten), you seem to need to possess what is known as the 'Five Treasures': the all-encompassing treasure of knowledge (shes bya kun khyab), including all its aspects, which is the common treasure of knowledge; the various aspects of the new and old tantras (rgyud sde), which is the unique treasure of mantras (sngags kyi mdzod); the ritual compilations of the new and old treasure teachings (gter chos), which is the treasure of precious treasures (rin chen gter gyi mdzod); the maturation and liberation practices of the Eight Chariots of the Practice Lineage (sgrub brgyud shing rta brgyad), which is the treasure of profound instructions (zab mo gdams ngag gi mdzod); and whatever arises from earth treasures (sa gter) or mind treasures (dgongs gter), the uncommon secret treasure (gsang ba thun mong min pa'i mdzod), these are regarded as symbols. If things that have already been started can be gradually completed, or if a similar arrangement that has not existed before arises, that would be very important. Furthermore, the offerings to Pehar (pe har) must never be interrupted. 'The master instructed, so in the protector's shrine (mgon khang), a one-time offering was made to the Five Deities (sku lnga). From then on, we have been following the master's instructions, searching for suitable empowerments and transmissions, and making new arrangements, striving to perform virtuous deeds, and using this as a basis to create new versions and print them. The reason for frequently conducting empowerments, transmissions, and guidance is also based on this. On the morning of the twelfth, due to a great disturbance, the master felt unwell and, in the darkness, faced the northeast direction.
An image similar to a protector deity (sngags srung ma) appeared, namely the Queen of Existence, Ekajati (srid pa'i rgyal mo e ka dzA TI，梵文：Ekajaṭī，梵文天城体：एकजटी，梵文罗马拟音：Ekajaṭī，literal meaning: One Braid Mother), whose body color, hand implements, etc., were similar to those of a general protector deity, wearing a green, emerald-shining garment like chain mail, with majesty and power, manifesting the appearance of drinking tea. Even in the darkness, such a sight could be clearly seen. Then, prayers such as 'Ah! Dharmadhatu from the beginning...' (E, chos dbyings gdo nas…) were recited, and the recited content was recorded and recited once, and then it disappeared like a rainbow.' It is said. On the night of the twenty-second after that, when the master went to the Barkhor (bar skor) in Lhasa (lha sa) in the state of luminosity ('od gsal), he met a beautiful woman who transcended ordinary people, possessing brilliant radiance and perfect adornments, holding a huge vase filled with red flowers like Chinese crabapples. They spoke intimately like mother and child, and finally went together to the Jowo Rinpoche (jo bo rin po che) and jointly prayed for the peace of Tibet. When the master asked the woman who she was, she replied, 'I am Yeshe Tsogyal (ye shes mtsho rgyal), whom you often call.' When asked how to bring peace to Tibet, she gave many prophecies. She said that there should be no civil war in Tibet.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་ན་རེ་ཞིག་སྐྱོན་མེད། འོན་ཀྱང་ལོ་གསུམ་གྱི་ནང་ཚུན་ནང་འཁྲུག་ཅིག་འབྱུང་བས་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ཀླ་ཀློའི་ཉེན་ཆེ། ལར་ཁྱེད་རང་རྣམས་ནས་བྱ་དགོས་ངེས་དེ་ཅིའང་མི་བྱེད། 
71-20-64a
ཁྱེད་ཀྱིས་མ་མཐའ་ནའང་ལོ་བརྒྱད་ཀྱི་སྐབས་ལ་ཁོ་མོས་ཡང་ཕུར་སྒྲུབ་ཐབས་བྱིན་པ་དེ་ཙམ་ཡང་རང་བཞིན་གལ་ཆུང་བསྐྱུར་བ་དེའང་མ་ལེགས་སོགས་གསུངས་ནས། བར་སྣང་ཐམས་ཅད་ཌཱ་མ་རུའི་སྒྲ་ཤར་ཤར་གྱིས་གང་བ་བཅས་མཁའ་ལ་གཤེགས། དེའི་ཕྱིར་ཉིན་དགུང་ལོ་བརྒྱད་པར་མཁའ་འགྲོ་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་བསྩལ་བའི་ཡང་ཕུར་སྦྲགས་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཕབ་པའི་ཡི་གེ་པ་ཁོ་བོས་ཞུས། ཉི་ཟློག་དང་འགྲིགས་པས་གཏོར་ཟློག་ཀྱང་གནང་བར་མཛད་དོ། །ཟླ་བ་བཅུ་གཅིག་པ་ཕྱི་མའི་ཚེས་ལྔ་ནུབ་རྨང་ལམ་དུ། དཔལ་སྤུངས་བྱང་འདྲེན་རབ་གྲུབ་ནས་ཕུར་པའི་བྲིས་ཐང་རི་མོ་སོགས་གསར་ཉམས་ཅན་ཧ་ཅང་ཁྱད་མཚར་མི་ཆེ་བ་ཞིག་ཁུར་ནས་འདི་ཤིན་ཏུ་རྩ་ཆེན་ཡིན་པས་རབ་གནས་ཤིག་ཞུ་ཟེར། འདི་དེ་ཙམ་གྱི་རྙིང་ཉམས་བཅའ་ཁ་སོགས་མི་འདུག་པས་ནམ་ཅི་ཆེ་གསུངས་པས། འདི་ནི་སྤང་མི་རབས་བཅུ་གསུམ་གྱི་ཐུགས་དམ་རྟེན་སོ་སོ་ལ་གསུང་བྱོན་པའི་རྩ་ཆེན་ཡིན་ཟེར་མ་ཐག །ཁོ་བོ་དེར་འདུག་པས་གྲུ་ཚུགས་ཤིག་བྱས་སོང་བར་རྫོགས་ཆེན་མཁན་པོ་པད་རྡོར་ལྟ་བུར་གནས་འགྱུར་བས་སྐད་ཆེ་སྙན་འབྲུག་སྒྲ་ལྟ་བུས། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་སོགས་ཛཔ྄་དབྱངས་ས་གཡོ་བ་ལྟ་བུ་བྱས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཕུར་སྐུ་དེ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་དངོས་སུ་བཞེངས་ནས་བྱོན་ཏེ། རྗེ་ཉིད་དང་ཁོ་བོ་གྲོགས་དན་དེ་བཅས་གསུམ་ལ་ཕྱག་ཐ་མའི་ཕུར་པ་མགོ་ལ་བཞག་སྟེ་བྱིན་རླབས་མཛད་མ་ཐག་མནལ་སད། སྣང་བ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྐུ་དང་སྔགས་སྒྲས་མེར་མེར་ཤིག་ཤིག་བྱེད་པ་མངོན་སུམ་དུ་ཡུན་རིང་བྱུང་གསུངས། ཡང་། དེ་སྐབས་ཤིག་གི་མཚན་མོར་གསལ་སྣང་དུ། 
71-20-64b
རྗེ་ཉིད་ཁྱམས་ཡངས་པ་ཞིག་ན་ཁྲི་མཐོན་པོར་བཞུགས་འདུག་པ་ལ། དྲིལ་བུ་ལྟ་བུའི་སྒྲ་རྒྱུན་རིང་བྱུང་བའི་རྗེས་སུ་བུད་མེད་གཟུགས་བོང་ཆེ་ལ་མཚར་སྡུག་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པ་མོ་བཙུན་བཟང་མོའི་ཆས་ཅན་ཞིག་བྱུང་ནས་གོས་ཆེན་གོས་གཉིས། འགོ་སྣམ་གོས་གཉིས། ཐེར་ཕྲུག་སོགས་དང་། བཟང་གོས་གཅོད་ལྡན་སྔོན་པོ་ཁ་བཞི་བཅུ་རྩ་གསུམ་ཡོད་པའི་ཡུག་གཅིག་ཕུལ་ནས་ཕྱག་དབང་ཞུས། གུས་པ་ཆེན་པོས། དུས་རྒྱུན་ཉིད་ཀྱི་གསུང་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་དགའ་བདེ་མི་བཟོད་པ་སྐྱེ། སྐུ་མདུན་འོང་སྙམ་ཡང་འགོལ་པོ་ཞིག་མ་བྱུང་། ད་རེས་ལི་ཐང་དུ་ཕྱིན་པའི་ཡར་ལམ་སྐུ་མདུན་ཆེད་དུ་བཅར་བ་ཡིན་ཟེར་བ་ལ། ཁྱེད་སུ་ཡིན་གསུངས་པས། སྨན་བཙུན་རྡོ་རྗེ་དབྱར་མོ་བསིལ་ཡིན་ཟེར། འོ་ན་ཁྱེད་ལི་ཐང་དུ་ཅིའི་དོན་དུ་ཕྱིན་དྲིས་པས་དེར་གྲོགས་མོ་ཞིག་ཡོད་པས་གཏུགས་སར་ཕྱིན

【现代汉语翻译】
我目前没有问题。然而，三年内会发生内乱，因此会有外族的危险。总的来说，你们什么都不需要做。
您至少也应该重视八岁时她给予的扬普尔（藏文：ཡང་ཕུར།，意义：再次的金刚橛）修法，但您却忽视了它的重要性，这并不好。’说完，整个天空充满了金刚铃（梵文：ḍāmaru）的声音，然后她升入了天空。因此，在八岁那天的中午，我记录了空行母措嘉（藏文：མཚོ་རྒྱལ།，意义：海之王妃）所赐予的扬普尔结合修法。因为与日食相符，所以也进行了回遮仪式。十一月后的第五天晚上，在梦中，白玉寺（藏文：དཔལ་སྤུངས།）的北方引导者饶珠（藏文：རབ་གྲུབ།）带来了一幅新的金刚橛唐卡（藏文：ཐང་རིང་།，意义：卷轴画）图，虽然非常奇特，但并不太令人惊叹，他说：‘这非常珍贵，请您加持。’我说：‘这个看起来不太旧，也没有修补的痕迹，有什么特别的吗？’他说：‘这是邦（藏文：སྤང་།）家族十三代的守护神，每一代都亲自显灵，非常珍贵。’我当时在那里，突然变成了一个船坞，然后变成了像佐钦堪布（藏文：རྫོགས་ཆེན་མཁན་པོ།）白玛多杰（藏文：པད་རྡོར།）一样，声音洪亮悦耳，像雷鸣一样，念诵着：‘嗡 班杂 叽利 叽拉（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་，梵文天城体：ॐ वज्र कीलि कील，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīla，汉语字面意思：嗡，金刚，橛，橛）’等咒语，地面都震动了。与此同时，金刚橛神像变成了金刚童子（藏文：རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ།）亲自显现，将最后的金刚橛放在我和上师（藏文：རྗེ།）以及我的朋友的头上，给予加持，然后我就醒了。醒来后，所有的景象都充满了金刚童子的身相和咒语的声音，持续了很长时间。’
还有一次，在某个夜晚的清明梦境中，上师坐在一个宽敞的庭院的高座上。在持续响起铃声之后，出现了一位身材高大、美丽庄严的女子，穿着女尼的服装，带来了两件丝绸衣服、两件毛料衣服、细呢等等，还有一件有四十三块蓝色镶边的精美丝绸衣服，献上并请求加持。她非常恭敬地说：‘平时只要听到您的声音，就会感到无比的喜悦。一直想来拜见您，但总是耽搁了。这次去理塘（藏文：ལི་ཐང་།）的路上，特意来拜见您。’我问：‘你是谁？’她说：‘我是女医生多杰央莫西（藏文：སྨན་བཙུན་རྡོ་རྗེ་དབྱར་མོ་བསིལ།）。’我问：‘那你去理塘做什么？’她说：‘我在那里有个朋友，所以去拜访她。’

【English Translation】
I am currently fine. However, there will be internal strife within three years, leading to the danger of foreign invasion. In general, there is nothing you need to do.
You should at least value the Yangphur (Tibetan: ཡང་ཕུར།, Meaning: Again Vajrakila) practice that she gave you when you were eight years old, but you have neglected its importance, which is not good.' After saying this, the entire sky was filled with the sound of ḍāmaru (Sanskrit: ḍāmaru), and she ascended into the sky. Therefore, at noon on the day I turned eight, I recorded the combined Yangphur practice bestowed by Khandro TsoGyal (Tibetan: མཚོ་རྒྱལ།, Meaning: Ocean Queen). Because it coincided with a solar eclipse, a reversal ritual was also performed. On the evening of the fifth day of the eleventh month, in a dream, Rabdrup (Tibetan: རབ་གྲུབ།), the Northern Guide of Pelpung (Tibetan: དཔལ་སྤུངས།) Monastery, brought a new Vajrakila Thangka (Tibetan: ཐང་རིང་།, Meaning: Scroll Painting), which, although very peculiar, was not too amazing. He said, 'This is very precious, please bless it.' I said, 'This doesn't look too old, and there are no signs of repair, what's so special about it?' He said, 'This is the guardian deity of the thirteen generations of the Pang (Tibetan: སྤང་།) family, and it has personally manifested to each generation, it is very precious.' I was there at the time, and suddenly it transformed into a dock, and then into someone like Dzogchen Khenpo (Tibetan: རྫོགས་ཆེན་མཁན་པོ།) Pema Dorje (Tibetan: པད་རྡོར།), with a loud and melodious voice, like thunder, chanting: 'Om Vajra Kili Kila (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་，Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र कीलि कील，Sanskrit Romanization: oṃ vajra kīli kīla，Literal Meaning: Om, Vajra, Kilaya, Kilaya)' and other mantras, the ground shook. At the same time, the Vajrakila statue transformed into Vajrakumara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ།) himself, placing the final Vajrakila on the heads of myself, the Guru (Tibetan: རྗེ།), and my friend, giving blessings, and then I woke up. After waking up, all the visions were filled with the form and mantra of Vajrakumara, which lasted for a long time.
Also, one night in a clear dream, the Guru was sitting on a high throne in a spacious courtyard. After a long series of bell sounds, a tall, beautiful, and majestic woman appeared, dressed as a nun, bringing two silk garments, two woolen garments, fine wool, etc., and a beautiful silk garment with forty-three blue borders, offering it and requesting blessings. She said very respectfully, 'Usually, just hearing your voice brings unbearable joy. I always wanted to visit you, but I always delayed. This time, on the way to Lithang (Tibetan: ལི་ཐང་།), I specifically came to visit you.' I asked, 'Who are you?' She said, 'I am the female doctor Dorje Yarmo Sil (Tibetan: སྨན་བཙུན་རྡོ་རྗེ་དབྱར་མོ་བསིལ།).' I asked, 'Then what are you going to Lithang for?' She said, 'I have a friend there, so I am going to visit her.'

--------------------------------------------------------------------------------

་ཟེར། ད་གང་དུ་འགྲོ་དྲིས་པས་ཟིལ་ཁྲོམ་དུ་འགྲོ་ཟེར། ཟིལ་ཁྲོམ་ལ་རྟེན་གནས་གང་ཡིན་དྲིས་པས་ཕྱག་མཛོད་ནོར་བུ་བཟང་པོ་རྩར་ཡིན་ཟེར། སྐབས་དེར་གྲོགས་མོ་བདེ་ཆེན་ཆོས་སྒྲོན་འདྲ་བ་ཞིག་གིས་བ་མེན་རྭ་ཅོ་ཞོས་བཀང་བ་ཞིག་ཕུལ་ནས། འདི་ལ་དུས་ཕྱིས་མི་བདེ་བ་ཞིག་བྱུང་བ་དེ་ལ་ཕན་པའི་བྱིན་རླབས་མཛད་དགོས་ཟེར། མི་བདེ་བ་ཅི་བྱུང་དྲིས་པས་སྨན་བཙུན་དེས་རྒྱབ་སྟོན་པ་ན་སྒལ་ཚིགས་རེ་རེ་བཞིན་འཛེར་ནག་འདྲ་བས་གང་བར་འདུག །ཞོ་དེ་བཞེས་པས་བདེ་བ་ཚད་མེད་པ་ཞིག་སྐྱེས་པ་དང་མཉམ་དུ་སྨན་བཙུན་དེས་སྐུ་ལ་ཁྲིལ་གྱིས་འཁྲིལ་བྱུང་བས། 
71-20-65a
དགེ་སློང་ལ་བུད་མེད་ཀྱིས་འཁྱུད་པ་གཞན་གྱིས་མཐོང་ན་ཤིན་ཏུ་ངོ་ཚ་སྙམ་ནས་གནོང་བག་འཆར་བའི་སྐབས་དེར། གསང་གནས་འཕྲད་པས་གསང་རྩ་པདྨའི་སྣལ་མ་ལྟ་བུ་ལྟེ་བ་ལ་ཐུག་པར་བརྐྱངས་བྱུང་བས་བདེ་བའི་ངང་ཏུ་རྟོག་པ་གཞན་ནུབ་ནས་སྐུ་ལུས་རི་བོ་ཆེན་པོ་ལྟ་བུར་སོང་བ་ལ། རྩི་ཤིང་ནགས་ཚལ་ཐམས་ཅད་དཔའ་བོ་དཔའ་མོའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱིས་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་དང་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་མུ་མེད་པ་ཞིག་སྒྲོག་པ་ཤར་བའི་ངང་དུ་གསལ་སྣང་དེ་འགགས་སོ། །རྒྱལ་ཟླ་བའི་དཀར་ཕྱོགས་ཀྱི་དགའ་བ་གསུམ་པར་ཁོ་བོ་ནས་བརྟན་བཞུགས་ཕུལ་བའི་སྟ་གོན་གྱི་ནུབ་མོར་མནལ་ལམ་དུ་སྡེ་དགེ་ས་དབང་དཔལ་ལྡན་འཆི་མེད་རྟག་པའི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་འཁྲིས་སུ་བྱིས་པ་ཆུང་ངུའི་ངང་ཚུལ་གྱིས་བརྩེ་གདུང་དང་བཅས་ཏེ་བཞུགས་འདུག་པ། རེ་ཞིག་ནས་བཞེངས་ཏེ་བརྐྱང་ཕྱག་གསུམ་འཚལ་བ་དང་སྦྲགས། རྗེ་ཉིད་ལ་སྐུ་ཆུང་ངུ་ཞིག་དང་ཤོག་དྲིལ་ཞིག་སྤྲད་ནས་སྐུ་འདི་ཁོང་གིས་ཁྲོ་ཁོག་སྟོད་ཀྱི་བྲག་རྐེད་ཅིག་ནས་རྙེད་པ་ཁྱེད་ལ་ཕུལ་བ་ཡིན། ཡི་གེ་འདི་ཞབས་བརྟན་རྩོམ་ཕུད་ཡིན་ཞེས་གསུངས་པ་ཕྱག་ཏུ་བླངས་ནས་མཇལ་བས། སྐུ་ནི་སྨད་སྙིང་ཞོ་ཤ་ལ་སྟོད་ཀླུ་འཇིམ་གྱི་རྣམ་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་རྐེད་ཡན་ཆོད་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་ཞིག་འདུག །ཡི་གེ་ཁ་ཕྱེ་བས། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་རིག་པ་འཛིན། །འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་གཏེར། །པད་སྡོང་ལས་འཁྲུངས་པདྨའི་རྒྱལ་ཚབ་ཆེ། །
71-20-65b
བསྐལ་བརྒྱར་འཚོ་གཞེས་སྐལ་བཟང་གྲུབ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་སྣང་། དེ་འཕྲོས་རྗེ་ཉིད་ནས་ཁྱེད་ཀྱི་སྐུ་འདི་གཏེར་མ་ཡིན་རྒྱུ་རེད་པས་འདི་མཉམ་ཤོག་སེར་ཨི་འདུག་གསུངས་པས། ཤོག་སེར་ཆུང་ངུ་ཞིག་འདུག་སྟེ་ངེད་ནས་ཀློག་མི་ཤེས་གསུངས། ངེད་ལ་སྟོན་དང་ཀློག་ཨི་ཤེས་ལྟ་གསུངས་པས་བསྟན་བྱུང་བར། ཤོག་སེར་ཆུང་ངུ་སྦྲང་བུའི་འདབ་མ་ལྟ་བུ་ཤེལ་ལྟར་དྭངས་པ་བརྡ་ཡིག་ཆ་ཤས་ཡོད་པ་ཞིག་སྣང་བ་ཀློག་པར་བརྩམས་པས། གསལ་སྣང་ལ། དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་དུས་ཀྱི་མེ་ལྕེའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ། དཔལ་ཀུན་ཏུ་བ

【现代汉语翻译】
他说。我问：‘现在去哪里？’他说：‘去孜仲（藏语地名）’。我问：‘孜仲的住处在哪里？’他说：‘在管家诺布桑布（人名）那里’。当时，一位像朋友德钦曲珍（人名）一样的人，递过来一个装满酥油的牛角，说：‘这个以后如果有什么不适，请加持一下，对它有好处。’我问：‘发生了什么不适？’他说：‘那位女医生在背上按压时，脊椎骨一节一节地像黑色的东西一样。’喝了酥油后，产生了无限的舒适感，同时那位女医生紧紧地抱住了他。
当僧人被女人拥抱，被别人看到会感到非常羞愧，心中产生懊恼的时候，秘密之处相遇，秘密的命脉像莲花的茎一样，一直延伸到肚脐，在舒适的状态中，其他念头都消失了，身体变得像一座大山。所有的植物和森林都变成了勇士和勇母的自性，发出了无尽的金刚之音和咒语之声，在显现的状态中，光明消失了。在藏历七月上弦的第三天，我为了祈祷他（指上师）长久住世，在准备的晚上，梦见德格（地名）的统治者巴丹赤美达巴多吉（人名），像一个小孩子一样，充满爱意地坐在上师的旁边。一会儿之后，他站起来，做了三次顶礼，并给上师一个小雕像和一张纸条，说：‘这个雕像是我在康区北部的一个悬崖边找到的，献给您。这封信是关于长寿祈祷文的。’我接过来看了看，雕像下半身是酥油，上半身是泥土的形象，金刚持（Vajradhara）的腰部以上非常清晰。打开信一看：金刚持大金刚智，文殊童子文殊知悲藏，莲花生大师莲花之王位，
祈愿百劫住世，吉祥成就！’这样显现。之后，上师说：‘你的这个雕像应该是伏藏品，这里面有没有黄纸？’他说：‘有一张小黄纸，但我不会读。’上师说：‘给我看看，我看看能不能读。’他递了过来，一张像蜜蜂翅膀一样透明的小黄纸，上面有一些符号，开始读的时候，显现出：‘吉祥金刚手（梵文：Śrī Vajrapāṇi），忿怒时轮火焰续’。吉祥普贤王如来（梵文：Śrī Samantabhadra）

【English Translation】
He said. I asked, 'Where are you going now?' He said, 'Going to Zilkhrom (Tibetan place name).' I asked, 'Where is the residence in Zilkhrom?' He said, 'At the place of the steward Norbu Zangpo (person's name).' At that time, someone like my friend Dechen Chodron (person's name) offered a yak horn filled with butter, saying, 'If there is any discomfort later, please bless it, it will be beneficial.' I asked, 'What discomfort has occurred?' He said, 'When that female doctor presses on the back, the vertebrae are filled with something like black things, one by one.' After drinking the butter, immeasurable comfort arose, and at the same time, that female doctor tightly embraced him.
When a monk is embraced by a woman, it is very shameful if others see it, and when remorse arises in his heart, the secret place meets, and the secret vein, like the stem of a lotus, extends to the navel, and in a state of comfort, other thoughts disappear, and the body becomes like a great mountain. All the plants and forests have become the nature of heroes and heroines, and an endless sound of Vajra and mantra is emitted, and in the state of manifestation, the light disappears. On the third day of the waxing moon of the seventh lunar month, I, in preparation for offering a long life prayer to him (referring to the Guru), dreamed on the night of preparation that the ruler of Derge (place name), Palden Chime Tagpai Dorje (person's name), was sitting next to the Guru like a small child, full of love. After a while, he stood up, made three prostrations, and gave the Guru a small statue and a piece of paper, saying, 'This statue was found by me on a cliff in northern Kang, and I offer it to you. This letter is about a long life prayer.' I took it and looked at it, the lower half of the statue was butter, and the upper half was the image of clay, the Vajradhara (Vajradhara) above the waist was very clear. Opening the letter, it said: 'Great Vajradhara, Vajra Wisdom Holder, Manjushri Youth, Manjushri Treasure of Wisdom and Compassion,
May you live for hundreds of kalpas, may auspiciousness be accomplished!' That's how it appeared. After that, the Guru said, 'This statue of yours should be a treasure, is there a yellow paper in it?' He said, 'There is a small yellow paper, but I cannot read it.' The Guru said, 'Show it to me, let me see if I can read it.' He handed it over, a small yellow paper as transparent as a bee's wing, with some symbols on it, and when he began to read it, it appeared: 'Glorious Vajrapani (Sanskrit: Śrī Vajrapāṇi), Wrathful Kalachakra Flame Tantra.' Glorious Samantabhadra (Sanskrit: Śrī Samantabhadra)'

--------------------------------------------------------------------------------

ཟང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ནས་གསང་བ་བཤད་བྱ་བ། །བྷ་ག་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཆེ། །གྲུ་གསུམ་ཉམས་དགའི་གནས་མཆོག་ཏུ། །གསང་བའི་བདག་པོར་རབ་བཞུགས་ཏེ། །ཞེས་སོགས་དང་། སྔགས། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ར་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་རངྒ་པ་ཡ་སོགས་ཡོད་པ། མཚན་ལ་དཔྱད་ན་གསར་མ་དང་། རྒྱུད་སྡེ་འོག་མའི་སྔགས་རྒྱུད་ལྟ་བུ། མཆོད་བརྗོད་ལ་བརྟགས་ན་རྙིང་མ། བརྗོད་བྱ་བླ་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་ཡིན་པ་ཞིག་ཏུ་སྣང་གསུངས་པས། ཕྱིར་ཉིན་རང་ནས་བརྩམས་པའི་ཞབས་བརྟན་གྱི་དབུར་དག་སྣང་ཤློཀ་དེའང་བསབས་པས་རྟེན་འབྱུང་ཤིན་ཏུ་དགེ་བར་གྱུར། མེ་གླང་ཟླ་བ་དང་པོའི་ཚེས་ཉི་ཤུ་ཉིན་རྗེ་ཉིད་དང་རྡོར་བྲག་མཁན་པོ་སོགས་ལ་བྱང་གཏེར་དགོངས་པ་ཟང་ཐལ་གྱི་དབང་བགྱིས་པའི་མཚན་མོར་རྗེ་བླ་མའི་གསལ་སྣང་དུ། ཟང་ཟང་ལྷ་བྲག་ཡིན་སྙམ་བྱང་ཁ་རི་ཆེན་པོ་ཁ་ཤས་ཕྱོགས་ཕྱོགས་སུ་ཡོད་པ། 
71-20-66a
དེ་ནང་རི་གཅིག་ལ་བྲག་མི་ཆེ་བ་གདོང་གྱེན་རྒྱུག་ཡོད་པ་ཞིག་གི་མདུན་རབ་བྱུང་ཆས་སྦ་དབྱུག་བཅས་ཕེབ་པ། རིག་འཛིན་རྒོད་ལྡེམ་ཡིན་ཟེར་བའི་སྔགས་པ་ཟིལ་ཅན། སྤྱན་གྲུ་གསུམ་རྣམ་པ། དབུ་སྐྲ་ཐོར་ཅོག་ཆེ་ཙམ་ཡོད་པ། ཕྱག་ཏུ་ཐོད་ཕྲེང་བསྣམས་པ་ཞིག་དེ་ནས་བྱོན་བྱུང་བ་དེའི་ཞལ་ནས། དགོངས་པ་ཟང་ཐལ་དབང་དེ་དེ་འདྲ་བྱེད་བསྐུར་རྒྱུ་མིན། ཁྲིད་སྦྲེལ་དགོས་གསུངས། ཁམས་ཕྱོགས་སུ་དབང་ལུང་རྒྱུན་མ་ཆད་ཙམ་ལས་ཁྲིད་རྒྱུན་མི་འདུག་ཞུས། ང་ཡིས་དགོངས་པ་གཏད་པ་ཡིན། ཁྲིད་རྒྱུན་བྱེད་ཆོག །ཚིག་རྒྱུན་ཞིག་ཀྱང་ལོ་གསུམ་ནང་ཐོབ་འོང་གསུངས། ཟང་ཐལ་འདི་དབང་ཁྲིད་སྦྲེལ་དུས་སྔར་ལོ་གསུམ་དགོས་པ་སོགས་ཞིབ་ཆ་ཆེན་པོ་དགོས་པའི་ཕྱག་སྲོལ་འདུག་ཚུལ་ཞུས་པ། དེ་མི་སྐྱོན། བསྟན་པ་སྤྱིའི་བབས་དང་མཐུན་པར་གཏེར་ཆོས་རྣམས་ལའང་འབྲས་བུའི་དུས། སྒྲུབ་པའི་དུས། ལུང་གི་དུས། རྟགས་ཙམ་འཛིན་པའི་དུས་རྣམས་སུ་ཡོད་པ་ལ་འདིའང་མངའ་རིས་པཎ་ཆེན་སྐུ་མཆེད་ཡན་ཆད་ཆོས་འདིར་ཞུགས་ནས་ཚུལ་བཞིན་བསྒྲུབས་ཚད་འབྲས་བུ་མ་ཐོབ་པ་གཅིག་ཀྱང་མ་བྱུང་། དེ་ནས་སྒྲུབ་པའི་དུས་ཡིན། ཚད་ལྡན་བྱེད་མཁན་ཁ་ཤས་འབྲས་བུ་ཐོབ་པའང་བྱུང་། དེང་སང་ལུང་གི་དུས་ཡིན་པས་སྤྱི་འགྲེ་ལྟར་བྱེད་ཆོག །ལར་ཁྱེད་རང་ལ་བྱང་གཏེར་འདིའི་བག་ཆགས་ཆེན་པོ་ཡོད་པ་གསུངས། ངེད་ནས་བྱང་གཏེར་འདི་ལ་གཞན་དང་མི་འདྲ་བའི་དད་པ་ཡོད། 
71-20-66b
ད་ཞག་བག་ཆགས་འདྲ་བ་ཐར་ཐོར་ཡང་འདུག་ཞུས་པས། འོ་དེ་ཀ་ཡིན་གསུངས། ད་ལྟ་ཡང་ཏིག་གཅེས་སྒྲོན་ཁྲིད་ཅིག་འཆད་སྐབས་ཡིན་ཡང་སྔར་ལྷ་རི་གཟིམ་ཕུག་ནས་ཁྲིད་ལུང་མདོར་བསྡུས་ཤིག་ལས་མ་ཐོབ་པས་ཅི་རེད་འགྲོ་ན་ཞུས་པས། དེའང་ང་ཡིས་དགོངས་པ་གཏོད་པ་ཡིན་པས་ཁྲིད་དངོས་རེད་འགྲོ་གསུང་འཕྲོར་སད། གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་གླིང

【现代汉语翻译】
向桑波（Sangpo）致敬！现在开始讲述秘密。Bhaga（梵文，Bhaga，幸运的，有福的）是佛法的伟大源泉。在三角愉悦的殊胜之地，秘密的主尊安住于此。等等。还有咒语：嗡 班杂 萨埵 旃扎 玛哈 罗沙纳 惹资尼亚 巴亚 谛让嘎 巴亚等等。如果考察其名称，则属于新派；如果考察其传承，则类似于下部密续的咒语传承；如果考察其供养赞颂，则属于旧派；似乎是宣说无上密续的传承。因此，从第二天开始，在长寿祈愿的开端，也加入了清净显现的偈颂，因此缘起非常吉祥。在水牛年第一个月的二十日，当尊者（指作者本人）和多扎寺的堪布（住持）等接受了北方伏藏《意甚深》的灌顶时，在夜晚，尊者喇嘛（上师）的明相中显现：似乎是桑桑拉扎（Zangzang Lhadrak），有几座巨大的北方山脉散布在各处。
其中一座山上，有一块不太大的岩石，形状像脸朝上。一位穿着出家服，手持锡杖的人走来。一位名叫仁增果登（Rigdzin Godem，持明果登）的咒士，充满力量，眼睛呈三角形，头发梳成一个大发髻，手里拿着一个颅骨念珠，从那里走来，说道：‘《意甚深》的灌顶不应该那样进行，必须结合口诀传承。’我回答说：‘在康区，只有灌顶和传承没有中断，但没有口诀传承。’他说：‘我已将意传授给你，可以进行口诀传承，三年内也能获得词句传承。’我解释说，在结合《意甚深》的灌顶和口诀时，似乎需要非常详细的仪轨，例如以前需要三年时间。他说：‘没关系，为了与普遍的佛法趋势相符，伏藏法也有果时、修持时、传承时和仅持有象征的时期。’直到宁玛派班禅喇嘛昆仲（Nyingma Panchen brothers）为止，所有参与此法并如法修持的人都没有未获得成果的。那时是修持的时期，一些合格的修持者也获得了成果。现在是传承的时期，所以可以按照普遍的方式进行。’总的来说，您与北方伏藏有很深的因缘。’我回答说：‘我对北方伏藏有一种与众不同的信心。’
‘现在也还有一些零星的因缘。’他说：‘哦，就是这样。’现在，即使在讲解《滴血明灯》（Tigle Gyezhon）的口诀时，由于以前只从拉日孜普（Lhari Zimphuk）获得了一个简短的口诀传承，所以我想知道是否可以。’他说：‘这也是我传授的意，所以是真正的口诀。’说完就醒了。伏藏大师秋吉林巴（Chokgyur Lingpa）...

【English Translation】
Homage to Sangpo! Now, the secret will be explained. Bhaga (Bhaga, fortunate, blessed) is the great source of Dharma. In the supreme abode of the triangular delight, the Lord of Secrets dwells. And so on. There are also mantras: Om Vajra Sattva Canda Maha Rosana Rajniya Paya Tiranga Paya, etc. If one examines the name, it belongs to the New School; if one examines the lineage, it is like the mantra lineage of the lower tantras; if one examines the offering and praise, it belongs to the Old School; it seems to be a lineage that expounds the Unsurpassed Tantra. Therefore, from the next day onwards, at the beginning of the longevity prayer, the verse of pure appearance was also added, so the dependent arising became very auspicious. On the twentieth day of the first month of the Water Ox year, when the Venerable One (referring to the author himself) and the Khenpo (abbot) of Dorje Drak Monastery, etc., received the empowerment of the Northern Treasure 'Gongpa Zangthal' (Intent of Absolute Openness), in the night, in the clear appearance of the Venerable Lama (Guru), it appeared: It seemed to be Zangzang Lhadrak, with several huge northern mountains scattered in various directions.
Among them, on one mountain, there was a not-so-large rock with a face pointing upwards. A person wearing monastic robes and holding a staff came. A mantra practitioner named Rigdzin Godem (Vidyadhara Godem), full of power, with triangular eyes and hair tied in a large topknot, holding a skull rosary in his hand, came from there and said: 'The empowerment of 'Gongpa Zangthal' should not be done like that; it must be combined with the oral transmission.' I replied: 'In Kham, only the empowerment and transmission have not been interrupted, but there is no oral transmission.' He said: 'I have transmitted the intent to you; you can carry out the oral transmission, and you will also obtain the word transmission within three years.' I explained that when combining the empowerment and oral transmission of 'Gongpa Zangthal,' it seems that very detailed rituals are required, such as the previous requirement of three years. He said: 'It doesn't matter. In order to be in accordance with the general trend of the Dharma, the treasure teachings also have periods of fruition, periods of practice, periods of transmission, and periods of merely holding the symbols. Until the Nyingma Panchen brothers, all those who participated in this Dharma and practiced it properly did not fail to obtain results. That was the period of practice, and some qualified practitioners also obtained results. Now is the period of transmission, so it can be done in a general way.' In general, you have a deep connection with the Northern Treasure.' I replied: 'I have a different kind of faith in the Northern Treasure.'
'Now there are also some scattered connections.' He said: 'Oh, that's it.' Now, even when explaining the oral instructions of 'Tigle Gyezhon' (Drop of Precious Light), because I had only received a brief oral transmission from Lhari Zimphuk before, I wondered if it would be okay.' He said: 'This is also the intent that I transmitted, so it is the real oral instruction.' He woke up after saying that. The great treasure revealer Chokgyur Lingpa...

--------------------------------------------------------------------------------

་པས་ཐོག་མར་མཇལ་བའི་སྐབས་བར་ཆད་སེལ་བའི་རྟེན་འབྲེལ་དུ་ཆོས་དབང་ཕུར་པ་སྤུ་གྲིའི་དབང་གནང་བའི་རྗེས་ནས་ཕྱིས་ཀྱི་བར་དུ་གཏེར་བཞེས་པ་ལ་བར་ཆད་མེད་པར་ཅི་འདོད་ཆོག་པ་མངོན་སུམ་གྱིས་གྲུབ་པ་བྱུང་སོང་། དེ་རྗེས་ཞིག་ཏུ་བྱིན་རླབས་འབེབ་པའི་སླད་དུ་དཔལ་ཆེན་ཡང་དག་གི་དབང་གནང་བའི་སྐབས། གཏེར་ཆེན་ཉིད་ཀྱིས་རྗེ་བླ་མ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུར་དངོས་སུ་གཟིགས་པའི་མོས་གུས་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས། ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་མཐིང་ནག་གི་གོང་བུ་ཧཱུྃ་ཡིག་གིས་མཚན་པ་བྱུང་སྟེ་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས་སྐུ་ལུས་ལ་ཐིམ་པས་བྱིན་ཕེབས་པའི་ཉམས་བཟོད་མེད་དུ་སྐྱེས། དེས་རྩ་མདུད་གྲོལ་བས་དེ་ཕྱིན་ཆད་ཤོག་སེར་འབེབ་པ་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པ་དང་ཚིག་དོན་ཐམས་ཅད་རིམ་བཞིན་ཇེ་ལེགས་ཇེ་ཟབ་ཏུ་གྱུར་པ་བྱུང་འདུག །བར་སྐབས་ཤིག་འདི་སྐོར་ཕེབས་ནས་ཁྲོ་ཁོག་སོགས་སུ་དགོན་པ་འདེབས་པར་རྩོམ་པའི་དབྱར་ཐོག་བསྙུན་ཁམས་མང་པོ་ཞིག་བཞེས་པ་ལ་སྐྱབས་འཇུག་ཞུས་པའི་སྐབས་སྐུ་རིམ་དུ་སྒྲུབ་པ་ཞིག་མཛད་པའི་ནུབ་གཅིག་མནལ་ལམ་དུ། 
71-20-67a
ཐང་ཡངས་པ་ཞིག་ཏུ་ཆོས་རྒྱལ་བླ་རི་ཡིན་ཟེར་བའི་རི་ཆེན་པོ་ཞིག་ལ་མེ་འབར་བའི་འོད་ཀྱིས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པའི་མུས་སུ་རླུང་འཚུབས་ཆེན་པོ་ཞིག་ལངས་པས་རི་བོ་མེ་དང་བཅས་པ་གར་སོང་མེད་པར་གཏོར་སོང་བ་ཞིག་བྱུང་གསུངས་པ་ནི་ཕྱིས་འབྱུང་གི་ལུང་བསྟན་དུ་སྣང་། ཕྱིས་ཤིག་གི་མནལ་ལམ་དུ་གུ་རུའི་སྐུ་ཚབ་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པ་ཞིག་ཕྱག་ཏུ་འདུག་པ་ཞིག་ནས་ཐལ་བ་ལྟར་གྱུར་པ་ལ། ད་ནི་དེ་འདྲ་ཐོན་ཐབས་མེད་དགོངས་པའི་ཐུགས་འགྱོད་ཆེན་པོ་སྐྱེས་པ་ཞིག་བྱུང་གསུངས་པའི་རྗེས་ཡུན་རིང་མ་འགོར་བར་གཏེར་ཆེན་དེ་ཉིད་གཤེགས་སོང་། ཡང་ལན་གཅིག་འོད་གསལ་སྣང་བར་དཔལ་ཆུ་བོ་རིའི་ཡར་རྒྱབ་ཐང་དཀྱིལ་དུ་གུར་དཀར་པོ་ཕུབ་པ་ཞིག་སྣང་བ་ལ། དེར་སུ་འདུག་བལྟ་དགོས་དགོངས་ནས་ཕེབས་པས། དེར་མངའ་རིས་རིག་འཛིན་ལེགས་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཉིད་སྔགས་པའི་ཆ་ལུགས་ཅན་དུ་བཞུགས་འདུག་པ་ལ་གུས་འདུད་མཛད་ནས་འདིར་ཕེབས་དོན་ཅི་ཡིན་ཞུས་པར། སྔོན་གུ་རུ་ཆོས་དབང་གིས་ལ་ཡག་གུ་རུ་ལྷ་ཁང་གི་སྒོ་གོང་དུ་སྦས་པ་ཕལ་ཆེར་མངའ་རིས་པཎ་ཆེན་གྱིས་བཏོན། འདིར་ཁྱོད་ལ་ལུང་བྱེད་དུ་འོང་བ་ཡིན་གསུངས། དྲང་སྲོང་དྲི་མེད་ཞི་བ་ཀུན་ཏུ་དགེ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་ཚོགས་དང་བཅས་པའི་དབང་ལུང་ཡུད་ཙམ་ལ་གནང་ནས་དཔེ་ཕྱག་ཏུ་གནང་བ་ཞིག་བྱུང་། དེ་རྗེས་འཆི་མེད་སྤྲུལ་སྐུ་ནས་ལོཀྟྲ་ཞི་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཤིག་མཛད་པར་ཞུས། རྟེན་འབྲེལ་དུ་དགོངས་ཏེ་དྲང་སྲོང་དྲི་མེད་ཀུན་ཏུ་དགེ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་དབང་བསྐུར་ལས་ཚོགས་དང་བཅས་པ་དེ་གནང་། 
71-20-67b
འདི་སྐབས་གཏེར་གྱི་འཕྲོས་ཙམ་ཡང་མི་གསུང་ཞིང་རྗེ་ཉིད་ལ་གཏེར་ཁ་

【现代汉语翻译】
最初，当他（指掘藏师）第一次见面时，为了消除障碍，他被授予了秋旺普巴普吉（Choswang Phurba Pugi，法王金刚橛）的灌顶作为缘起。此后，他想要的一切都如愿以偿，没有遇到任何障碍。后来，为了降下加持，当他被授予大吉祥集密（Palchen Yangdak，大吉祥集密）的灌顶时，由于掘藏师本人对上师喇嘛（Je Lama）显现为吉祥黑汝嘎（Pal Heruka，胜乐金刚）的形态生起了极大的虔诚心，从他的心间出现了一个深蓝色的光团，上面有吽（hūṃ，种子字）字，从他的头顶进入，融入他的身体，生起了无法忍受的加持感。这解开了脉结，从此以后，他在取出黄纸（shog ser，伏藏文书）时没有任何障碍，所有的词语和意义都逐渐变得更好更深刻。有一段时间，他来到这里，开始在卓霍（Khok）等地建立寺庙，但在夏天生了很多病。当他请求庇护时，他做了一个仪轨。一天晚上，他在梦中
梦见在一个广阔的平原上，一座巨大的山，据说叫秋嘉拉日（Chosgyal Lhari，法王神山），被火焰的光芒所笼罩。突然，一场巨大的风暴席卷而来，将这座燃烧的山夷为平地，消失得无影无踪。据说这似乎是对未来的预言。后来，在一次梦中，他梦见一个非常好的莲花生大师（Guru）的代表变成了灰烬。他感到非常后悔，认为现在不可能再出现这样的东西了。据说不久之后，那位掘藏师就去世了。还有一次，在光明境界中，他看到在巴曲沃日（Pal Chuwori，吉祥河山）后面的平原中央，有一个白色的帐篷。他想知道那里有什么，于是就去了。在那里，昂热仁增列丹多吉（Ngaari Rigzin Legden Dorje，阿里持明雷登多吉）以咒士的装束坐在那里。他恭敬地顶礼，问他来这里做什么。他说：‘以前，秋旺古如（Chuwang Guru，秋旺上师）将大部分伏藏品藏在了拉雅古如拉康（Layak Guru Lhakhang，拉雅上师神殿）的门上，昂热班钦（Ngaari Panchen，阿里班钦）取出了它们。我来这里是为了给你授记。’他立即给予了包括仪轨和荟供在内的寂静调伏（Drangsong Drime Shyiwa Kuntu Gewa，正直无垢寂静普贤）的修法灌顶和传承，并将文本交给了他。之后，赤美祖古（Chime Trulku，长寿化身）请求他做一个洛卓寂静（Loktra Zhiwa，世间寂静）的修法。他认为这是一个吉祥的缘起，于是给予了包括仪轨和荟供在内的正直无垢普贤（Drangsong Drime Kuntu Gewa，正直无垢普贤）的修法灌顶。
在这个时候，他没有提到任何关于伏藏的事情，而且上师本人也没有伏藏。

【English Translation】
Initially, when he (the Tertön) first met, he was granted the empowerment of Choswang Phurba Pugi (Choswang Phurba Pugi, Dharma King Vajrakila) as an auspicious connection to dispel obstacles. Thereafter, whatever he desired was manifestly accomplished without any hindrance. Later, in order to bestow blessings, when he was granted the empowerment of Palchen Yangdak (Palchen Yangdak, Glorious Great Perfection), due to the Tertön himself developing immense devotion upon seeing Je Lama (Je Lama) manifest as Pal Heruka (Pal Heruka, Glorious Heruka), a dark blue sphere of light marked with the syllable hūṃ (hūṃ, seed syllable) emerged from his heart, entered through his crown, and dissolved into his body, giving rise to an unbearable feeling of blessing. This untied the knot of the channels, and from then on, he had no obstacles in extracting the yellow scrolls (shog ser, terma documents), and all the words and meanings gradually became better and deeper. For a period of time, he came here and began to establish monasteries in places like Khok, but he fell ill many times in the summer. When he requested refuge, he performed a ritual. One night, in a dream,
he dreamt that in a vast plain, a huge mountain, said to be called Chosgyal Lhari (Chosgyal Lhari, Dharma King Mountain), was enveloped in the light of flames. Suddenly, a huge storm swept in, leveling the burning mountain and causing it to disappear without a trace. It is said that this seemed to be a prophecy of the future. Later, in a dream, he dreamt that a very good representative of Guru (Guru) turned to ashes. He felt great regret, thinking that it was now impossible for such a thing to appear again. It is said that not long after, that Tertön passed away. Also, once, in a clear vision, he saw a white tent pitched in the middle of the plain behind Pal Chuwori (Pal Chuwori, Glorious River Mountain). He wondered what was there and went to see. There, Ngaari Rigzin Legden Dorje (Ngaari Rigzin Legden Dorje, Ngari Vidyadhara Legden Dorje) was sitting in the attire of a mantra practitioner. He respectfully prostrated and asked him what he had come here for. He said, 'Previously, Chuwang Guru (Chuwang Guru, Chuwang Guru) had hidden most of the termas above the door of Layak Guru Lhakhang (Layak Guru Lhakhang, Layak Guru Temple), and Ngaari Panchen (Ngaari Panchen, Ngari Great Scholar) had extracted them. I have come here to give you prophecies.' He immediately granted the empowerment and transmission of the peaceful taming (Drangsong Drime Shyiwa Kuntu Gewa, Honest, Immaculate, Peaceful, All-Good) practice, including the ritual and tsok offering, and handed him the text. After that, Chime Trulku (Chime Trulku, Immortal Incarnation) asked him to do a Loktra Zhiwa (Loktra Zhiwa, Worldly Peace) practice. Considering it an auspicious connection, he gave the empowerment of the Honest, Immaculate, All-Good (Drangsong Drime Kuntu Gewa, Honest, Immaculate, All-Good) practice, including the ritual and tsok offering.
At this time, he did not mention anything about termas, and the master himself did not have any termas.

--------------------------------------------------------------------------------

བཞུགས་པ་སུས་ཀྱང་མ་ཚོར་བའི་སྐབས་ཡིན་པས་མཛད་བྱང་སོགས་སུ་རྩོམ་ཆོས་ལྟ་བུར་གནང་བ་ལས་དོན་དུ་འདིའང་ཡང་གཏེར་གྱི་གྲལ་ཡིན་པར་སྣང་ངོ་། །ཡང་རྗེ་ཉིད་ལ་སྔ་སོར་གསོལ་ངན་ཞིག་ཞུ་བར་བྱུང་བ་རླུང་གི་ནུས་པ་སོགས་ཀྱིས་དངོས་དེས་མ་ཚུགས་ཀྱང་། བསྙུན་རོ་དེ་གྲིབ་རྐྱེན་སོགས་ཀྱིས་སྐབས་རེར་འཕར་ལྡང་གིས་ཟུག་རྔུ་ཆེན་པོ་ལྡང་བ་ཡོད་པ་དེ་འདྲའི་རེས་ཤིག་ལ་ཕྲན་ནས་བྱབས་ཁྲུས་སོགས་སྐུ་རིམ་ཕུལ་བའི་སྐབས་ཤིག་ཏུ་གསུང་འཕྲོས་སུ། ཁོང་འཕགས་ཡུལ་དུ་པཎྜི་ཏ་སྒོ་མཐའ་ཡས་པའི་བློ་གྲོས་སུ་གྱུར་པ་དབེན་རི་ཞིག་ན་བཞུགས་པའི་སྐབས་སུ། ཡུལ་དེར་མུ་སྟེགས་ལ་དགའ་བའི་སྡིག་སྤྱོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྟོབས་ཆེན་ཞིག་ཡོད་པ་དུས་བཟང་ཞིག་གི་ཉིན་བློན་འབངས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་ནས་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དུ་སྐྱོ་སངས་ཀྱི་དགའ་སྟོན་ལ་སྤྱོད་པ་ན། རྒྱལ་པོ་ན་རེ། དེ་རིང་སྐབས་གནས་ཉམས་དགའ། ཚེས་དུས་བཟང་པོ་ལ་སྔ་ན་མེད་པའི་དགའ་སྟོན་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་སྐབས་འདིར་བྱ་བ་ཁྱད་པར་ཅན་ཞིག་བྱེད་པའི་འདུན་མ་ཤོམ་དགོས་པས། ཁྱེད་བློན་འབངས་རྣམས་ཀྱིས་རང་རང་གིས་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་རེ་སྨྲོས་ཤིག་བྱས་པའི་ཚེ། ལ་ལས་ནམ་མཁའི་ལྷ་མཆོད་པ་བཟང་ཟེར། ལ་ལས་གླུ་བྲོ་གར་གྱི་རྩེད་མོ་བྱེད་པ་བཟང་ཟེར། ལ་ལས་ཕ་རོལ་ལ་དམག་དྲངས་ནས་སྲིད་འཕྲོག་པ་བཟང་ཟེར་བ་སོགས་སྣ་ཚོགས་པའི་མཐར་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཁ་འཆམས་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་བཅོམ་པ་བཟང་ཟེར་བ་ལ་བློ་མཐུན་པའི་ཚེ། 
71-20-68a
པཎྜི་ཏ་ལ་མཁའ་འགྲོ་མས་ལུང་བསྟན་ནས་དེ་རིང་ཉིད་ནས་སྡིག་སྤྱོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དེ་མ་བསྒྲལ་ན་ངེས་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་འཚེ་བ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྐུལ་ནས། པཎྜི་ཏས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་བརྩམས་པས། རྒྱལ་བློན་རྣམས་འཚོགས་པའི་སར་གང་ནས་བྱུང་ཆ་མེད་པར་གླང་རྒོད་འཇིགས་སུ་རུང་བ་ཞིག་བྱུང་ནས་རྭ་རྩེས་སྡིག་རྒྱལ་གྱི་ལྟོ་བ་ཕུག་ནས་བསྒྲལ། བློན་པོ་ཆོས་ལ་གནག་པ་རྣམས་ཀྱང་བསྒྲལ་པས་ཐམས་ཅད་སྐྲག་ནས་བྱེར། དེའི་ལས་འབྲས་ཀྱིས་ད་ལྟ་ལྟོ་བ་ལ་ཟུག་གཟེར་འབྱུང་བ་དང་། དེ་སྐབས་པཎྜི་ཏ་གང་བ་སྤེལ་དང་ཐུགས་ཤིན་ཏུ་མཐུན་པའི་མཛའ་བཤེས་སུ་ཡོད་པས་གང་སྤེལ་གྱི་སྐྱེ་བ་ལི་ཐང་དགེ་བཤེས་བྱམས་པ་ཕུན་ཚོགས་ཡིན་འདུག་པས། དེ་ལོ་སྐུ་མདུན་བཅར་སྐབས་ཐུགས་ལ་ཤིན་ཏུ་འཐད་པས་བཤད་རྒྱུན་འགའ་ཞིག་གསན་རྒྱུ་རེད་པའང་སྔོན་གྱི་བག་ཆགས་ཡིན་པ་གསལ་བར་དྲན་འདུག་གསུངས། དེ་ལྟ་བུའི་སྔོན་གནས་རྗེས་དྲན་ངོ་མཚར་བ་རྒྱུན་ཆགས་སུ་བཞུགས་པར་སྣང་ཡང་ཐུགས་ཁམས་དྭངས་ཤིང་སྤྲོ་བའི་སྐབས་ཉམས་མཚར་རེ་ཙམ་ལས་གཏན་ནས་མི་གསུང་ཞིང་། གཞན་ལ་གསུངས་པའང་ཆེར་མ་ཐོས་ཤིང་ཐོར་བུ་ཕ

【现代汉语翻译】
由于当时没有人注意到他的存在，所以他只是像作品一样写在目录中，但实际上这似乎也是一个新发现的伏藏。此外，以前有人对尊者您说了些不好的话，虽然没有真正被风的力量等所影响，但由于疾病的残余影响，有时会因邪灵等原因而复发，引起剧烈的疼痛。有一次，我为您做了沐浴等仪式，在谈话中您提到：‘我曾经在印度的某个寂静的地方，变成了一位拥有无限智慧的班智达（梵 विद्वत्，vidvat，智者，学者）。当时，那个地方有一个喜欢外道的强大邪恶国王。在一个吉祥的日子里，国王被大臣和臣民包围着，在花园里享受娱乐的盛宴。国王说：‘今天时机好，日子也好，在这个享受前所未有盛宴的时候，我们应该做一件特别的事情。你们大臣和臣民都说说自己想要做什么。’有些人说祭祀天空之神好，有些人说唱歌跳舞好，有些人说对外发动战争，夺取政权好。最后，所有人都一致认为摧毁佛教好。’
班智达（梵 विद्वत्，vidvat，智者，学者）得到空行母的预言，如果今天不杀死那个邪恶的国王，佛教一定会遭受巨大的伤害。于是，班智达（梵 विद्वत्，vidvat，智者，学者）通过死神阎罗的禅定（梵 समाधि，samādhi，三摩地，等持）开始了行动。在国王和大臣们聚集的地方，突然出现了一头可怕的野公牛，用角刺穿了邪恶国王的肚子，杀死了他。那些对佛法怀有敌意的大臣也被杀死了，所有人都吓得逃散了。由于这个业力，我现在肚子疼。当时，班智达（梵 विद्वत्，vidvat，智者，学者）和噶当巴·杰（Kadampa Geshe）关系非常好，噶当巴·杰（Kadampa Geshe）的转世是理塘的格西·绛巴·彭措（Jampa Phuntsok）。那年我去拜见他时，他非常高兴，听了一些传说，这显然是前世的习气。’您说，像这样的前世记忆经常出现，但只有在您心情愉快的时候才会偶尔提到一些，平时从不提及，也很少听到您对别人说起，只是零星的...

【English Translation】
Since no one noticed his presence at the time, he only wrote it in the catalog as a work, but in fact, this also seems to be a newly discovered Terma. In addition, someone had previously said something bad to Jetsun (尊者), although it was not really affected by the power of the wind, etc., but due to the residual effects of the disease, it would sometimes recur due to evil spirits and other reasons, causing severe pain. Once, when I offered bathing and other rituals for you, you mentioned in the conversation: 'I used to be in a quiet place in India, becoming a Pandit (梵 विद्वत्，vidvat，wise, scholar) with infinite wisdom. At that time, there was a powerful evil king in that place who liked heretics. On an auspicious day, the king was surrounded by ministers and subjects, enjoying a feast of entertainment in the garden. The king said: 'Today is a good time and a good day. At this time of enjoying an unprecedented feast, we should do something special. You ministers and subjects should all say what you want to do.' Some said it was good to sacrifice to the gods of the sky, some said it was good to sing and dance, and some said it was good to launch a war against foreign countries and seize power. Finally, everyone agreed that it was good to destroy Buddhism.'
The Pandit (梵 विद्वत्，vidvat，wise, scholar) received a prophecy from Dakini (空行母) that if that evil king was not killed today, Buddhism would definitely suffer great harm. Therefore, the Pandit (梵 विद्वत्，vidvat，wise, scholar) began to act through the Samadhi (梵 समाधि，samādhi，meditative absorption) of the God of Death, Yama. In the place where the king and ministers gathered, a terrifying wild bull suddenly appeared, piercing the evil king's stomach with its horns and killing him. Those ministers who were hostile to the Dharma were also killed, and everyone was frightened and fled. Because of this karma, my stomach hurts now. At that time, the Pandit (梵 विद्वत्，vidvat，wise, scholar) and Kadampa Geshe were very close friends. The reincarnation of Kadampa Geshe was Jampa Phuntsok of Lithang. When I went to see him that year, he was very happy and listened to some legends, which was obviously a habit of the previous life.' You said that such memories of previous lives often appear, but only occasionally mention some when you are in a good mood, and never mention them at other times, and rarely hear you talk about them to others, only sporadically...

--------------------------------------------------------------------------------

ྲན་ཚེགས་གསུངས་པའང་ངེས་ཏིག་ཅན་གྱི་ཟིན་དུ་བཏབ་པ་སོགས་མི་སྣང་། 
71-20-68b
དེ་མཚུངས་ཞིང་ཁམས་དང་ཡུལ་གྱི་བཀོད་པ་གཟིགས་པའི་ཚུལ་ཤིན་ཏུ་མང་བར་འདུག་ཀྱང་ངེས་པ་ཅན་པཎྜི་ཏ་མི་ཕམ་རྒྱ་མཚོ་ལ་བཀའ་བསྩལ་པ་ནི། སྐབས་ཤིག་ཁོང་ད་ཞག་སྐོར་ཟླ་བ་དྲུག་གིས་བགྲོད་དགོས་པའི་མྱ་ངམ་གྱི་ཐང་བརྒལ་ནས་རིའི་ཕུགས་སུ་ཡུན་རིང་སོང་ནས། ཤམ་བྷ་ལ་ཆུང་བའི་གནས་སྒོ་ལྷོ་ཕྱོགས་གསང་བ་བྲག་གི་ར་བ་ཞེས་གྲོང་ཁྲི་ཕྲག་ཙམ་ཡོད་པ། ཡུལ་དེའི་མི་རྣམས་བཅུད་ལེན་གྱི་མཐུས་ཡུན་རིང་འཚོ་བ། པདྨ་གླིང་པའི་གཏེར་ཆོས་དར་བ་དེར། སྔོན་སློབ་དཔོན་པདྨའི་སློབ་བརྒྱུད་ཡིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡུལ་སྐད་ཏོང་ཀུ་བླ་མ་ཟེར་བ་ཞིག་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྒྱན་འཁོར་ལྔ་པ་ཞེས་པའི་དབང་ལུང་ཞུས། བླ་མ་དེས་ཤམ་བྷ་ལ་ཆུང་བ་ནས་བླངས་པ་ཙནྡན་ལས་གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་སྟོང་ཕྲག་མང་པོ་བཞུགས་པའི་ལྷ་ཁང་ཡང་མཇལ། དེས་ཤམ་བྷ་ལ་ཆུང་བར་འགྲོ་ལམ་བྲག་ཕུག་ནས་ཆུ་འབབ་པ་སོགས་བསྟན། གནས་འདི་བྲག་གི་ར་བ་གྲོང་ཁྲི་ཕྲག་ཙམ་ཡོད། འདི་ནས་བྱང་དུ་ལམ་བགྲོད་དཀའ་བར་ཕྱིན་ན་ཤམ་བྷ་ལ་ཆུང་བ་གཡའ་ཡི་ར་བ་ཞེས་གྲོང་འབུམ་ཕྲག་ཡོད། བོན་པོས་འོལ་མོ་ལུང་ཟེར་བའང་དེ་ཡིན་ཡང་བོན་པོ་ལ་ལོ་རྒྱུས་དག་པོ་མེད། དེ་ན་ནུས་པ་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དུ་མ་བཞུགས་ཡོད། དེ་ལས་ཀྱང་ཕར་བྱང་ཕྱོགས་སུ་ཕྱིན་ན་ཤམ་བྷ་ལ་ཆེ་བ་གངས་ཀྱི་ར་བ་ཅན་གྲོང་བྱེ་བ་དུ་མ་ཡོད་པ་དངོས་ཡོད་ཅེས་ཟེར་བ་ལྟ་བུའི་ཉམས་བྱུང་ཞིང་། 
71-20-69a
དེར་བྱོན་ལམ་དང་ཡུལ་དེའི་བཀོད་པ། བླ་མ་དེའི་རྣམ་འགྱུར་སོགས་ཉིན་སྣང་ལྟ་བུར་གསལ་གསལ་འདི་དང་འདི་འདྲ་འདུག་ཅེས་ཐུགས་ཉམས་མཚར་སྣང་དང་བཅས་ཏེ་བཀའ་བསྩལ་ཏོ་ཞེས་ཐོས། ཡང་སྐབས་ཤིག་མནལ་ལྟས་སུ། རྗེ་ཉིད་བསམ་ཡས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ཞིག་ཏུ་རྒྱལ་པོའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་ནས་འདུག །གཡས་ཕྱོགས་ཡངས་པ་ཞིག་ཏུ་སློབ་དཔོན་པདྨ་ཕེབས་ལམ་སྐས་བཙུགས་དགོས་པ་རེད་ཟེར་ནས་སྒྲོམ་སྐས་བར་སྣང་ལ་ཟུག་པ་ཞིག་མི་རེ་ཟུང་གིས་དཀའ་ལས་ཆེན་པོ་བྱེད་ནས་བཙུགས། དེ་སྐོར་མི་ཚོགས་ཤིན་ཏུ་མང་པོས་འུར་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་འཚུབས་ཀྱི་ལི་ལི་བྱེད་ཀྱང་ཤིང་ཐུང་བས་ཡར་མི་སླེབ་པ་དང་། ལྗི་བས་མི་ཐེག་པ་སོགས་ཀྱིས་སྐས་དངོས་ལ་མི་ཕན་འདུག །དེར་མི་བརྗིད་ཅན་ཞིག་འདུག་པ་དེས་འདི་རྣམས་ཀྱིས་སློབ་དཔོན་པདྨའི་ཕེབས་སྐས་བཙུགས་པ་ཡིན་ཟེར་འུར་སྒྲ་ཆེན་པོ་བྱེད་པ་རེད་ཀྱང་། མཆོག་གྱུར་གླིང་པ་དང་། ཀོང་སྤྲུལ་དང་། ཁྱེད་རང་གསུམ་ཙམ་མ་གཏོགས་སྐས་ཆེན་འདི་ཚུགས་ཐུབ་པ་ནི་སུའང་མི་འདུག་ཟེར་བ་ཞིག་བྱུང་བས་འདི་ལའང་གོ་རྒྱུ་ཆེན་པོ་ཞིག་འདུག་གསུངས། ལར་མནལ་ལྟས་འདི་འདྲའང་དགོས་པའི་དབང་གིས་སྐབས་རེར་ཟུར་ཙམ

【现代汉语翻译】
对于莲花生大师所说的话，也没有做任何确定的记录。
同样，虽然有很多关于观看净土和地方景象的方式，但米庞仁波切（Mipham Rinpoche，一位大学者）确定的说法是：有一次，他穿越了需要六个月才能走完的荒凉平原，进入山脉深处很长时间。在那里，他见到了小香巴拉（Shambhala）的南部入口，名为秘密岩石花园，那里大约有一万个村庄。那个地方的人们依靠精华的力量长期生存。莲花生大师（Padmasambhava）的伏藏法在那里兴盛。以前，一位莲花生大师的传承弟子，一位瑜伽士，被称为当地语言的东古喇嘛（Tongku Lama），他接受了金刚萨埵（Vajrasattva）五种装饰的灌顶和传承。那位喇嘛还展示了一座寺庙，里面有许多由檀香木制成的金刚萨埵像，这些像是从小香巴拉取来的。他还展示了从小香巴拉流出的岩洞中的水流。这个地方，岩石花园，大约有一万个村庄。从这里向北走，经过难以通行的道路，就是小香巴拉的悬崖花园，那里有数十万个村庄。苯教徒称之为奥摩隆仁（Olmo Lungring），但苯教徒没有准确的历史。在那里，有许多有能力的瑜伽士居住。从那里再往北走，就是大香巴拉，拥有冰雪花园，那里有数百万个村庄，这是真实存在的。他体验到了这样的景象。
据说，他以一种像白天一样清晰的方式讲述了前往那里的道路、那个地方的景象以及那位喇嘛的表情，并带着惊奇的体验。
还有一次，在梦中，仁波切自己像国王一样坐在桑耶寺（Samye Monastery）的一座宫殿里。在右边一个宽敞的地方，有人说需要建造莲花生大师到来的楼梯，于是几个人非常努力地建造了一个悬在空中的框架楼梯。很多人喧闹着，制造噪音，非常忙碌，但由于木头太短，无法到达上面，而且太重，无法支撑，所以对楼梯本身没有帮助。在那里，有一个威严的人说，这些人正在建造莲花生大师到来的楼梯，虽然他们制造了很大的噪音，但除了秋吉林巴（Chokgyur Lingpa）、康楚仁波切（Kongtrul Rinpoche）和你自己三个人之外，没有人能够真正建造这个大楼梯。他说，这其中有很大的意义。总的来说，这样的梦有时会因为需要而出现。

【English Translation】
There is no clear record of what Padmasambhava said.
Similarly, although there seem to be many ways to view the arrangement of pure lands and places, the definite statement given to the learned Mipham Rinpoche was this: Once, he crossed a desolate plain that took six months to traverse and went deep into the mountains for a long time. There, he saw the southern entrance to Lesser Shambhala, called Secret Rock Garden, which had about ten thousand villages. The people of that place lived long lives through the power of elixirs. The terma teachings of Padmasambhava flourished there. Previously, a yogi who was a disciple in the lineage of Padmasambhava, called Tongku Lama in the local language, received the empowerment and transmission of Vajrasattva with the five ornaments. That lama also showed a temple with many statues of Vajrasattva made of sandalwood, which were taken from Lesser Shambhala. He also showed the water flowing from a cave that was the path to Lesser Shambhala. This place, Rock Garden, has about ten thousand villages. From here, going north through difficult paths, is Lesser Shambhala, Cliff Garden, which has hundreds of thousands of villages. The Bonpos call it Olmo Lungring, but the Bonpos do not have an accurate history. There, many accomplished yogis reside. Further north from there is Greater Shambhala, with a Snow Garden, which has millions of villages, and this is said to be real. He experienced such a vision.
It is said that he recounted the path to get there, the arrangement of the place, and the demeanor of that lama with a clear vision, as clear as daylight, and with a sense of wonder.
Also, once in a dream, the master himself was sitting in a palace in Samye Monastery in the manner of a king. In a wide area to the right, someone said that a ladder needed to be built for Padmasambhava's arrival, and a few people worked very hard to erect a frame ladder that pierced the sky. A very large crowd made noise and commotion, but because the wood was too short to reach up and too heavy to lift, it did not help the ladder itself. There, a majestic person said that these people were making a ladder for Padmasambhava's arrival, and although they were making a lot of noise, no one except Chokgyur Lingpa, Kongtrul, and yourself could actually erect this great ladder. He said that there was a great meaning in this. In general, such dreams sometimes appear because of necessity.

--------------------------------------------------------------------------------

་གསུང་བ་མ་གཏོགས་རྒྱུན་དུ་ནི་གཏན་ནས་བཀའ་གནང་བའི་སྲོལ་མི་འདུག་གོ །ཡང་ལན་གཅིག་འོད་གསལ་དག་པའི་སྣང་ཆར་འཕགས་ཡུལ་ལྟ་བུའི་ས་གཞི་ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་ཁོད་སྙོམས་པ། 
71-20-69b
སྤང་ལྗོངས་ནེའུ་གསེང་ཆུ་མཚོ་རྣམས་ལ་མེ་ཏོག་དཀར་དམར་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སྤྲས་ཤིང་ཤིན་ཏུ་ཉམས་དགའ་ལ་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཞིག་ཏུ་ཕེབས་འདུག་པར། རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་གསེར་གྱི་རུས་སྦལ་ཞིག་ལ་འཆིབ། ཞྭ་ལུ་མཆོག་སྤྲུལ་བློ་གསལ་བསྟན་སྐྱོང་གིས་སེང་གེ་དཀར་མོ་འཆིབ། རྫོགས་ཆེན་པ་གཞན་ཕན་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་གླང་ཆེན་ཐལ་དཀར་འཆིབ། གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་གླིང་པས་རྒྱ་སྟག་ངར་མ་འཆིབ། ཁོ་བོ་པདྨ་གར་དབང་གིས་གཡུ་འབྲུག་སྔོན་མོ་ལ་ཞོན། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཧེ་རུ་ཀའི་ཆ་བྱད་ཤ་སྟག་བྱས། དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་དར་དང་རིན་ཆེན་རུས་པའི་རྒྱན་ལྡན་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་ཌཱ་དྲིལ་སོགས་ཕྱག་མཚན་སྣ་ཚོགས་ཐོགས་པ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ལེན་ཅིང་གར་བསྒྱུར་བས་ཤིན་ཏུ་དགྱེས་པའི་སྣང་བ་ཡུན་རིང་མོ་བྱུང་གསུངས་ནས་ཐུགས་ངོ་མཚར་བའི་ཚུལ་མཛད། འདི་དག་གི་ཞོན་པ་ལས་སོ་སོའི་སྤྲུལ་གཞི་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་སོགས་དང་འབྲེལ་བའི་གནད་དོན་གོ་རྒྱུ་ཆེན་པོ་རེ་ཡོད་པ་ཡིན་འདུག་པས། ཁོ་བོས་ཚུལ་དེ་ལྟ་བུའི་བཀོད་པ་བྲིས་ཐང་ཞིག་བཞེངས་ནས་སྤྱན་སྔར་ཕུལ་བས་ཐུགས་དགྱེས་པས་རབ་གནས་གནང་ཞིང་སྐུའི་ཉེ་ལོགས་སུ་ཡུན་རིང་བཀྲམ་པར་མཛད་སོང་། ངེད་ལ་མངོན་ཤེས་མེད་ཅེས་དུས་རྒྱུན་དུ་གསུངས་མོད། དེང་སང་གི་ལུང་བསྟན་མཁན་པོ་མི་དགོས་དུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐྱེ་བ་སྔ་ཕྱི་བར་གསུམ་དང་ལེགས་ཉེས་ཤེས་པ་ལྟ་བུའི་ཡི་གེས་སྲང་མདོ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་ཅིང་ཐིག་མི་ཐིག་སྣ་ཚོགས་དང་། 
71-20-70a
དགོས་དུས་ཅིའང་མི་མཁྱེན་པ་མ་ཡིན་པར། དུས་འགྱུར་ཆེན་མོའི་སྐབས་སོགས་གལ་གནད་ཆེ་དུས་ཅི་གསུངས་ཐམས་ཅད་ཐོག་ཏུ་ཁེལ་བས་བླ་ཆེན་དང་། མི་ཆེན་དང་། མཁས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡིད་རྟོན་པའི་གནས་གཅིག་པུར་མཛད། དེས་མཚོན་མཁས་བཙུན་གྲུབ་པའི་ཡོན་ཏན་ལ་ཤེས་ལྡན་གཟུར་གནས་ཀུན་གྱིས་བསྔགས་པའི་གླིང་བུ་བསྒྱུར། སློབ་མ་དད་ལྡན་རྣམས་འགྲོ་ཁར་ད་ཕྱིན་ཆད་འཕྲད་པར་དཀའ་གསུངས་པ་དང་། ད་དུང་རྗེས་ནས་འཕྲད་འོངས་གསུངས་པ་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཁོ་ནར་གྱུར། ལན་གཅིག་དགོན་སྟོད་ལ་མེའི་དོགས་པ་གྱིས་གསུངས་པ་དང་། ལན་གཅིག་དགོན་སྨད་དུ་མེ་ཤོར་བར་འདུག་པས་ལྟོས་ཤིག་གསུངས་པ་རྣམས་ཀྱང་དེ་སྐབས་ཁོ་ནར་མེ་འབར་བར་སྣང་བ་རྣམས་སོ་སོའི་ཁྱིམ་དུ་གནས་པས་ཀྱང་མ་མཐོང་བར་ལྐོག་གྱུར་གཟིགས་པ་སོགས་འདི་འདྲའི་རིགས་ཀྱང་མང་དུ་འདུག །མདོར་ན་སྤངས་པ་དང་རྟོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་མངོན་པར་རྟོགས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པས་གནས་ཚུལ་ཇི་བཞིན་པ་བརྗོད་

【现代汉语翻译】
除了口头教导外，通常情况下是绝对不会给予书面指示的。还有一次，在清净的光明景象中，他去了一个非常广阔且平坦的地方，就像印度的土地一样。
那里有翠绿的草地和湖泊，装饰着各种白色和红色的鲜花，非常美丽和令人愉快。尊者自己骑着一只金龟。夏鲁化身洛色丹炯骑着一头白狮子。佐钦巴贤潘塔耶骑着一头白象。大掘藏师秋吉林巴骑着一头凶猛的老虎。我，贝玛嘎旺，骑着一头蓝色的玉龙。我们都穿着黑鲁嘎的服装。许多勇士和空行母，佩戴着丝绸、珍宝和骨饰，手持各种法器，唱着金刚歌，跳着舞蹈，景象非常令人愉悦，持续了很长时间。他说，并表现出惊讶的样子。这些坐骑与各自化身的品质、功德和事业等有着重要的关联。因此，我绘制了一幅这样的唐卡，并供奉在他面前，他非常高兴，并亲自加持，长期放置在他的身边。他总是说他没有神通。然而，他就像当今的预言家一样，不需要任何东西，似乎知道所有人的前世、今世和来世，以及善与恶，文字遍布大街小巷，各种线条纵横交错。
并非在需要的时候什么都不知道，而是在重大事件发生时，他所说的一切都应验了，因此他成为了所有伟大的喇嘛、伟人和智者的唯一信任对象。这表明，他具备了学者、持戒者和成就者的所有品质，受到了所有有见识和公正的人的赞扬。在学生们即将离开时，他说以后很难再见面了，或者说以后还会再见面，这些话都应验了。有一次，他说贡托有火灾的危险，还有一次，他说贡麦似乎着火了，让大家去看一下，这些话都应验了，当时只有住在各自家里的人没有看到火灾，这表明他能看到隐藏的事物。诸如此类的事情还有很多。总之，他拥有无法想象的断证功德和证悟，因此我如实地讲述了他的情况。

【English Translation】
Apart from oral teachings, there was absolutely no custom of giving written instructions. Once, in a clear and bright vision, he went to a very vast and flat place, like the land of India.
There were lush green meadows and lakes, adorned with various white and red flowers, which were very beautiful and pleasing. The venerable one himself rode a golden turtle. Zhalu Tulku Losal Tenkyong rode a white lion. Dzogchenpa Zhenpen Thaye rode a white elephant. The great Tertön Chokgyur Lingpa rode a fierce tiger. I, Pema Garwang, rode a blue turquoise dragon. All of us were dressed in Heruka attire. Many heroes and dakinis, adorned with silk, jewels, and bone ornaments, holding various implements such as damaru and bells, singing vajra songs, and dancing, the scene was very pleasing and lasted for a long time. He said, and showed a look of surprise. These mounts have important connections with the qualities, merits, and activities of their respective incarnations. Therefore, I painted a thangka of such a scene and offered it to him, and he was very pleased, and personally consecrated it, and kept it near him for a long time. He always said that he had no clairvoyance. However, he was like the prophets of today, needing nothing, seeming to know the past, present, and future of all beings, as well as good and evil, with writings covering the streets and alleys, and various lines crisscrossing.
It was not that he knew nothing when needed, but when important events such as great changes occurred, everything he said came true, so he became the sole object of trust for all great lamas, great people, and accomplished masters. This shows that he possessed all the qualities of a scholar, a virtuous person, and an accomplished one, and was praised by all knowledgeable and impartial people. When students were about to leave, he said that it would be difficult to meet again in the future, or that they would meet again later, and these words came true. Once, he said that there was a danger of fire in Gonto, and once, he said that Gonme seemed to be on fire, and asked everyone to look, and these words came true, and at that time only those who lived in their respective homes did not see the fire, which shows that he could see hidden things. There are many things like this. In short, he possessed inconceivable qualities of abandonment and realization, so I have truthfully described his situation.

--------------------------------------------------------------------------------

ནུས་པ་ལྟ་ཅི་སྨྲོས། ཕྱོགས་རེ་ཙམ་ཡང་ཤེས་པ་དང་བརྗོད་པའི་རྔོ་ཐོགས་པ་མ་ཡིན་ཀྱང་སོ་སྐྱེ་ཐ་མལ་པས་ཇི་ཙམ་མཐོང་བ་དེ་ཙམ་ཞིག་བརྗོད་བྱར་བྱས་པའོ།། །།
༄། །དྲུག་པ་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་བསྟན་པ་དང་འགྲོ་བའི་དོན་ཇི་ལྟར་མཛད་པའི་ཚུལ།
དྲུག་པ་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་བསྟན་པ་དང་འགྲོ་བའི་དོན་ཇི་ལྟར་མཛད་པ་ནི། དགུང་ལོ་ཉེར་གཅིག་པར་ངོར་གྱི་གདན་སར་བཞུགས་པའི་སྐབས་མཁན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་བཀས་བསྐུལ་ཏེ། 
71-20-70b
བརྡ་སྤྲོད་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་རིག་གནས་ཀྱི་བསླབ་གྲ་བཙུགས་པས། ཐར་རྩེ་ཞབས་དྲུང་བྱམས་པ་ཀུན་དགའ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དང་། འཇམ་པའི་དབྱངས་ངག་དབང་ལེགས་གྲུབ་སོགས་ཆེས་མཁས་པའི་སློབ་མའང་ཐོན། གཙང་པཎ་ཆེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་བསྟན་པའི་ཉི་མས་ཀྱང་། གསུང་བྲིས་ཀྱིས་བསྔགས་ཤིང་། དངོས་སུ་ཞལ་མཇལ་སྐབས་ཁ་བཏགས་ནང་མཛོད་མགུལ་དུ་གསོལ། གསེར་ཞོ་ལྔ་ཕྱག་ཏུ་གཏད། དབུ་ལ་ཕྱག་གིས་བྱུགས་པ་དང་བཅས་ཐར་རྩེ་མ་ཧཱ་པཎྜི་ཏ་ཞེས་གསུང་གིས་གཟེངས་བསྟོད་པས་མཚོན། ཕྱོགས་དེར་སྡེ་དགེ་པཎྜི་ཏ་དང་། ཐར་རྩེ་པཎྜི་ཏ་སོགས་སུ་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྙན་པའི་དྲིལ་བསྒྲགས། བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོས་ཞུས་པའི་མདོ་ལས། རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ཆོས་འཛིན་དང་། །ཆོས་སྒྲུབ་པ་དང་སྲོག་ཆགས་སྙིང་རྗེ་བ། །ཆོས་བཞི་འདི་དག་ཡོན་ཏན་ཚད་མེད་དེ། །དེ་དག་མཐའ་ནི་རྒྱལ་བས་མི་གསུང་ངོ་། །ཞེས་པའི་ཆོས་བཞི་པོ་རྟག་ཏུ་ཐུགས་དམ་དུ་བཞེས་པ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ། དཔལ་ས་སྐྱ་པའི་གསེར་པོད་དུ་གྲགས་པ་ལྷག་པའི་ལྷའི་སྒྲུབ་ཐབས་མང་པོ་ཕྱོགས་བསྡུས་ཀྱི་རྗེས་གནང་། སོ་སོའི་རྒྱ་གཞུང་གི་ལུང་དང་བཅས་བར་མ་ཆད་པ་བཞུགས་པ་རྣམས་གཞིར་བཀོད། དེ་དག་གི་གསལ་བྱེད་ཡིག་ཆ་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཁ་བསྐངས། མ་ཚང་བ་དང་མི་གསལ་བ་རྣམས་ལ་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཡིག་ཆ་གསར་དུ་སྤེལ། 
71-20-71a
ཀར་དགེ་སོགས་ལུགས་སྲོལ་ཁུངས་ཐུབ་གཞན་ལས་བྱུང་བ་དེ་མཚུངས་རྣམས་ཀྱང་ཕྱོགས་སུ་བསྡེབས་ཏེ་བསྟན་པའི་རྒྱུན་གནས་པ་ཁོ་ན་ལ་དགོངས་པ་གཏད་ནས་སྒྲུབ་ཐབས་ཀུན་བཏུས་ཞེས་པའི་མཚན་གསོལ་བ་པུསྟ་ཀ་བཅུ་གསར་དུ་བསྒྲིགས་ནས་སྤར་དུ་བཀོད། དེ་དག་གི་དབང་ལུང་ཁྲིད་གསུམ་གྱི་རྒྱུན་གཙང་དུ་ལན་གཅིག །མདོ་ཁམས་དཔལ་སྤུངས་ཀྱི་གདན་སར་ཟླ་བཟང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང་། བདག་ཅག་དད་འདུས་ཉི་ཤུ་སྐོར་ལ་ལན་གཅིག །རྫོང་སར་དགོན་དུ་རྒྱལ་དབང་ཀརྨ་པ་བཅོ་ལྔ་པ་དང་། ཐར་རྩེ་མཁན་ཆེན་འཇམ་དབྱངས་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་སོགས་ལ་ལན་གཅིག །ཐར་རྩེ་ཞབས་དྲུང་འཇམ་དབྱངས་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན་དང་། ཁང་སར། ཕན་ཁང་ཞབས་དྲུང་སོགས་ལ་ཁ་སྐོང་གི་སྐོར་ཚར་གཅིག་བསྩལ། བྱམས་པས་སེང་གེའི་སྒྲ་བསྒྲགས་པའི་མདོ་ལས། གངྒཱའི་བྱེ་སྙེད་འ

【现代汉语翻译】
更不必说能力如何了。虽然我对于佛法的了解和表达能力都十分有限，但我作为一个普通人，会尽我所能地去描述我所见所闻。

第六，讲述依此（指上文）如何利益佛法和众生。
依此利益佛法和众生的方式是：当二十一岁时，在俄尔寺担任住持期间，受大堪布金刚持的劝请，
建立了以语法为主的文化学习机构。因此，涌现出了塔泽夏仲绛巴贡噶丹贝坚赞、文殊语王阿旺勒哲等非常杰出的学者。此外，果芒班禅一切智丹贝尼玛也以书面形式赞扬了他，并在亲自会面时，向他敬献哈达和五两黄金，并以手抚其头顶，尊称他为塔泽玛哈班智达。因此，德格班智达和塔泽班智达等学者们的美名广为流传。如智慧海所请教的经文中所说：‘圆满菩提心与法执，修法及慈悲众生，此四法具有无量功德，其边际佛陀亦不能说尽。’他总是将这四法铭记于心，尤其专注于萨迦派金法中所著称的殊胜本尊修法，收集了许多本尊的修法仪轨，并以各自的梵文原本经文为基础，持续不断地进行修持。他还参考了非常重要的阐释性文献，
并补充了缺失和不明确之处，新撰写了阐释性文献。
此外，他还收集了噶当派等其他来源可靠的仪轨，为了延续佛法，他专注于此，编辑了名为《修法总集》的十卷书籍，并将其付梓印刷。他曾完整地传授过这些仪轨的灌顶、传承和引导一次。在多康八蚌寺，他与月贤化身以及大约二十名信徒一起传授了一次。在宗萨寺，他与第十五世嘉瓦噶玛巴、塔泽堪布蒋扬仁钦多吉等人一起传授了一次。他还向塔泽夏仲蒋扬南喀坚赞、康萨、潘康夏仲等人传授了一次补充性的内容。如慈氏所宣说的《狮子吼经》中所说：如恒河沙数般...

【English Translation】
Needless to say about the ability. Although I am not capable of fully understanding and expressing it, as an ordinary person, I will try my best to describe what I have seen and heard.

Sixth, how he benefited the Dharma and sentient beings based on this (referring to the above).
The way he benefited the Dharma and sentient beings based on this is: When he was twenty-one years old, while serving as the abbot of Ngor Monastery, he was urged by the great Khenchen Dorje Chang,
to establish a cultural learning institution focusing on grammar. Therefore, highly accomplished scholars such as Tar Tze Shabdrung Jampa Kunga Tenpai Gyaltsen and Jampelyang Ngawang Lekdrup emerged. In addition, Gomang Panchen All-Knowing Tenpai Nyima also praised him in writing, and when they met in person, he offered him a Khata and five liang of gold, and stroked his head with his hand, addressing him as Tar Tze Mahapandita. Therefore, the fame of scholars such as Dege Pandita and Tar Tze Pandita spread widely. As it is said in the scripture requested by Lodro Gyatso: 'Perfect Bodhicitta and Dharma attachment, practicing Dharma and compassion for sentient beings, these four dharmas have immeasurable merits, and the Buddha cannot fully describe their extent.' He always kept these four dharmas in mind, especially focusing on the practice of the supreme deities known in the Golden Dharma of the Sakya school, collecting many sadhanas of the deities, and continuously practicing them based on their respective Sanskrit original texts. He also referred to very important explanatory documents,
and supplemented the missing and unclear parts, newly writing explanatory documents.
In addition, he also collected reliable rituals from other sources such as the Kadampa school, and in order to continue the Dharma, he focused on this, editing ten volumes of books called 'Collection of Sadhanas' and having them printed. He had completely transmitted the initiation, transmission, and guidance of these rituals once. At Dokham Palpung Monastery, he transmitted it once with the incarnation of Zla-bzang and about twenty devotees. At Dzongsar Monastery, he transmitted it once with the Fifteenth Gyalwa Karmapa, Tar Tze Khenchen Jamyang Rinchen Dorje, and others. He also gave a supplementary transmission to Tar Tze Shabdrung Jamyang Namkha Gyaltsen, Khangsar, and Phankhang Shabdrung, etc. As it is said in the Lion's Roar Sutra spoken by Maitreya: Like the sands of the Ganges...

--------------------------------------------------------------------------------

ཇིག་རྟེན་གསེར་དག་གིས། །བཀང་སྟེ་གང་ལ་སྦྱིན་པ་བྱིན་པ་བས། །དུས་ངན་ཚེ་ན་ཚིགས་བཅད་གཅིག་འཆད་པ། །དེ་ཡི་བསོད་ནམས་ཅི་འདྲ་སྔ་མར་མེད། །ཅེས་ཤིན་ཏུ་སྙིགས་མའི་དུས་འདིར་ཆོས་འཆད་པར་འོས་པའི་སྣོད་ཚུལ་དང་ལྡན་པ་ཤིན་ཏུ་དཀོན་ཡང་། བསྟན་པའི་བཙས་དང་གཞན་ཕན་ལྷག་པའི་བསམ་པས་དྲངས་ཏེ་ཆོས་ཤློ་ཀ་གཅིག་འཆད་པ་ལའང་ཕན་ཡོན་དཔག་ཏུ་མེད་པར་གསུངས་པ་ལྟར། བསྟན་པ་འཛིན་པའི་བཤེས་གཉེན་ཆེན་པོ་རྣམས་ནས་བཟུང་། 
71-20-71b
མཆོག་དང་བར་པ་དང་དམན་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་ནམ་ཡང་སྐུ་ངལ་བ་དང་ཐུགས་སྐྱོ་དུབ་མེད་པར་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་བར་མ་ཆད་དུ་བསྩལ་བ་སྟེ། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་རྩ་བའི་བླ་མ་གཅིག་པུ་ཐར་རྩེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྐུ་མཆེད་ནས་ཀྱང་ངོར་ཆེན་བཀའ་འབུམ་དང་། ཞུ་ཆེན་བཀའ་འབུམ་གྱི་ལུང་། དྲི་མེད་རྣམ་གཉིས་ཀྱི་དབང་བཀའ་སོགས་གསན་བཞེས་མཛད་པས་མཚོན། དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཁྲི་ཆེན་བཀྲ་ཤིས་རིན་ཆེན། རྗེ་བཙུན་མ་རྟ་མགྲིན་དབང་མོ། བསྟན་འཛིན་དབང་མོ། སྐལ་བཟང་ཆོས་སྒྲོན་སོགས་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པའི་ཞལ་ངོ་། ངོར་ཨེ་ཝཾ་པའི་མཁན་པོ་ཞབས་དྲུང་ཕལ་ཆེར། ཞྭ་ལུ་མཆོག་སྤྲུལ། ནཱ་ལེནྡྲའི་གཟིམ་འོག་རིན་པོ་ཆེ། ཡར་ཀླུངས་དབོན་རིན་པོ་ཆེ། ས་སྐྱ་དགའ་ལྡན་དཔོན་སློབ། ངོར་དཔོན་སློབ་ངག་དབང་ལེགས་གྲུབ། འདར་གྲོང་ཆེན་སློབ་དཔོན་ཀུན་དགའ་འཇམ་དཔལ། ས་སྐྱོང་སྡེ་དགེའི་དབུ་བླ་དཔལ་ལྡན་ཕྲིན་ལས་དང་དགེ་འདུན་རྒྱ་མཚོ་ཁུ་དབོན། ཤར་བླ་མ་མཁས་དབང་ཀུན་དགའ་དཔལ་ལྡན་སོགས་ས་ངོར་ཚར་གསུམ་གྱི་ཕྱོགས་དང་། དཔལ་ཀརྨ་པ་ཆེན་པོ་གོང་འོག །སི་ཏུ་མཆོག་སྤྲུལ་གོང་འོག །སྟག་ལུང་མ་རིན་པོ་ཆེ། རི་བོ་ཆེའི་རྗེ་དྲུང་དང་ཞབས་དྲུང་ནོ་མི་ཧན་འཕགས་མཆོག་བཅས། ཟླ་བཟང་རིན་པོ་ཆེ། དབོན་སྤྲུལ་སྐུ་མཆེད། མཁས་དབང་བླ་མ་ཀརྨ་ངེས་དོན། བདག་ཅག་ཡན་བཀའ་བརྒྱུད་ཕྱོགས་ཀྱི་བསྟན་འཛིན་ཕལ་མོ་ཆེ། སྦྱོར་ར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ། 
71-20-72a
བསམ་སྡིངས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སོགས་བོ་དོང་། ལྕགས་ཟམ་ཉི་མ་ཆོས་འཕེལ་སོགས་ཇོ་ནང་གི་བསྟན་འཛིན་དུ་མ། དཀོན་མཆོག་བསྟན་པ་རབ་རྒྱས། ལྷ་བཙུན་དོན་གྲུབ་རྒྱལ་མཚན། བཀྲ་ཤིས་ལྷུན་པོ་དང་། སེ་འབྲས་ཀྱི་མཁས་པ་མང་པོ། བྲག་གཡབ་ནོ་མི་ཧན་ཆེན་པོ། ལི་ཐང་མཁན་རིན་པོ་ཆེ་མཁས་མཆོག་བྱམས་པ་ཕུན་ཚོགས། ཧོར་ཁང་སར་རྒྱལ་བ་སོགས་དགེ་ལུགས་ཕྱོགས། རྡོར་སྨིན་དཔལ་རི། ལྕགས་ཟམ་སོགས་ཀྱི་བླ་མ་དགེ་འདུན་མང་པོ། ཀཿདཔལ་ཞེ་རྫོགས་ཀྱི་བླ་མ་བླ་ཆེན་ཅི་རིགས། གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་གླིང་པ་ཡབ་སྲས་སོགས་སྔ་འགྱུར་རྙིང་མའི་ཕྱོགས་ཀྱིས་མཚོན་གྲུབ་མཐའ་རིས་མེད་པའི་ཞལ་སློབ་དང་། བོད་ཀྱི་མི་ཆེན་བཀའ་མདའ་རྩིས་གསུམ། ཆོས་རྒྱལ་སྡེ་དགེ །གླིང་རྒྱལ་པོ་སོགས་ལ། རིག་གནས་འཆད

【现代汉语翻译】
即使以世间的黄金充满世界来布施，也不如在恶世之年宣讲一句偈颂。后者的福德是前者无法比拟的。虽然在极其衰败的时代，具备宣讲佛法资格的人非常稀少，但由于对佛法的渴求和利益他人的强烈愿望，即使宣讲一句佛法，也能产生无法估量的利益。正如经中所说，从持有佛法的伟大善知识开始，
到上等、中等和下等的众生，他们从未感到疲倦或沮丧，而是不断地给予佛法的布施。例如，从尊者的根本上师，唯一的塔策多杰羌（Thar tze Dorje Chang）昆仲那里，听闻并接受了俄尔钦（Ngorchen）的《噶举文集》（Kagyu Bum）和协钦（Zhu chen）的《噶举文集》的传承，以及无垢双运（Drimed Namnyis）的灌顶等。还包括萨迦派（Sakya）的赤钦扎西仁钦（Trichen Tashi Rinchen）、杰尊玛塔钦旺姆（Jetsunma Tagchen Wangmo）、丹增旺姆（Tenzin Wangmo）、噶桑曲珍（Kalsang Choedron）等萨迦派的代表人物，俄尔艾旺（Ngor Ewam）寺的堪布夏仲（Khenpo Shabdrung）中的大多数，夏鲁（Shalu）的转世活佛，那烂陀（Nalendra）的寝宫仁波切（Zim-og Rinpoche），雅隆（Yarlung）的翁仁波切（Won Rinpoche），萨迦噶丹（Sakya Gadan）的本洛（Ponlob），俄尔本洛阿旺勒珠（Ngor Ponlob Ngawang Lekdrup），达隆钦（Darongchen）的堪布贡噶坚赞（Kunga Jampe），萨康德格（Sakyong Dege）的乌拉贝丹增程列（Ubla Pelden Trinle）和格敦嘉措昆波（Gedun Gyatso Khunbo），夏拉玛堪钦昆噶华丹（Shar Lama Khenchen Kunga Palden）等萨、俄尔、擦（Sar, Ngor, Tsar）三派的代表人物，以及伟大的噶玛巴（Karmapa）上下部，司徒（Situ）转世活佛上下部，达隆玛仁波切（Taklung Ma Rinpoche），热沃切（Rewoche）的杰仲（Jedrung）和夏仲诺门罕帕巴（Shabdrung Nomihan Phagpa），达桑仁波切（Dazang Rinpoche），翁珠古昆仲（Won Truelku Khun），堪钦喇嘛噶玛涅顿（Khenchen Lama Karma Ngedon），我们延噶举派（Yen Kagyu）的大多数持有者，觉拉塔姆切钦波（Jor Ra Thamche Khyenpa），
桑丁多吉帕姆（Samding Dorje Phagmo）等波东派（Bodong），嘉赞尼玛曲培（Jagzam Nyima Choepel）等觉囊派（Jonang）的众多持有者，衮钦丹巴饶杰（Konchok Tenpa Rabgye），拉尊顿珠嘉灿（Lhatsun Dondrup Gyaltsen），扎西伦布（Tashilhunpo）寺和色拉（Sera）、哲蚌（Drepung）寺的众多学者，扎雅诺门罕钦波（Dragyab Nomihan Chenpo），理塘（Litang）堪仁波切堪钦绛巴彭措（Khen Rinpoche Khenchen Jampa Phuntsok），霍康萨嘉瓦（Horkang Sar Gyalwa）等格鲁派（Gelug），多敏帕日（Dor Min Palri），嘉赞（Jagzam）等的众多喇嘛和僧侣，噶帕谢佐（Ka Pal She Zog）的喇嘛和拉钦（Lachen），德钦秋吉林巴亚瑟（Terchen Chokgyur Lingpa Yabse）等宁玛派（Nyingma），以及不分教派的众多弟子，以及西藏的伟人噶达孜松（Ka Da Tsisum），却吉德格（Chogyi Dege），林嘉波（Ling Gyalpo）等，传授文化知识。

【English Translation】
Even if one were to fill the world with gold and give it away as charity, it would not equal the merit of reciting a single verse in an age of decline. The latter's merit is incomparable to the former. Although in these extremely degenerate times, those qualified to teach the Dharma are very rare, due to the thirst for the Dharma and the strong desire to benefit others, even teaching a single verse of Dharma can generate immeasurable benefits. As it is said in the scriptures, starting from the great virtuous friends who hold the Dharma,
to beings of superior, intermediate, and inferior levels, they have never felt tired or discouraged, but have continuously bestowed the charity of Dharma. For example, from the尊者的根本上师，唯一的塔策多杰羌（Thar tze Dorje Chang）昆仲那里，听闻并接受了俄尔钦（Ngorchen）的《噶举文集》（Kagyu Bum）和协钦（Zhu chen）的《噶举文集》的传承，以及无垢双运（Drimed Namnyis）的灌顶等。Also including Sakya Trichen Tashi Rinchen, Jetsunma Tagchen Wangmo, Tenzin Wangmo, Kalsang Choedron, and other representatives of the Sakya school, most of the Khenpo Shabdrungs of Ngor Ewam Monastery, the Shalu reincarnate lama, the Zim-og Rinpoche of Nalendra, the Won Rinpoche of Yarlung, the Ponlob of Sakya Gadan, the Ngor Ponlob Ngawang Lekdrup, the Khenpo Kunga Jampe of Darongchen, the Ubla Pelden Trinle and Gedun Gyatso Khunbo of Sakyong Dege, the Shar Lama Khenchen Kunga Palden, and other representatives of the Sar, Ngor, and Tsar schools, as well as the great Karmapas of the upper and lower regions, the Situ reincarnate lamas of the upper and lower regions, Taklung Ma Rinpoche, the Jedrung and Shabdrung Nomihan Phagpa of Rewoche, Dazang Rinpoche, the Won Truelku Khun, the Khenchen Lama Karma Ngedon, most of the holders of our Yen Kagyu lineage, Jor Ra Thamche Khyenpa,
Samding Dorje Phagmo and others of the Bodong school, Jagzam Nyima Choepel and others of the Jonang school, Konchok Tenpa Rabgye, Lhatsun Dondrup Gyaltsen, many scholars from Tashilhunpo and Sera and Drepung monasteries, Dragyab Nomihan Chenpo, Litang Khen Rinpoche Khenchen Jampa Phuntsok, Horkang Sar Gyalwa and others of the Gelug school, Dor Min Palri, Jagzam, and many other lamas and monks, the lamas and Lachen of Ka Pal She Zog, Terchen Chokgyur Lingpa Yabse and others of the Nyingma school, as well as numerous disciples without sectarian divisions, and the great figures of Tibet such as Ka Da Tsisum, Chogyi Dege, Ling Gyalpo, and others, imparting cultural knowledge.

--------------------------------------------------------------------------------

་སྤེལ་ཅི་རིགས། མདོ་རྒྱུད་ཀྱི་བཤད་བཀའ། རྙིང་མ། བཀའ་གདམས། ས་ངོར་ཚར་གསུམ་གྱི་ལུགས། བཀའ་བརྒྱུད། ཤངས་ཆོས། ཞི་བྱེད། གཅོད་ཡུལ། དུས་འཁོར་གཙོར་གྱུར་རྒྱུད་སྡེ་རྣམས་ཀྱི་དབང་། བྱིན་རླབས། རྗེས་གནང་། བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་ཁྲིད། ལུང་སོགས་སོ་སོའི་འདོད་པ་དང་མཐུན་པར་ཕྱོགས་དང་རིས་མེད་པར་སྤེལ། རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་གསན་རིགས་རྣམས་ལས་བཀའ་འགྱུར་ཙམ་མ་གཏོགས་གཞན་ཚར་རེ་མ་འཆད་པ་མེད་ཅིང་། ཕལ་ཆེར་ཚར་གྲངས་མང་པོ་དང་། ཁྱད་པར་མཁའ་སྤྱོད་མའི་བྱིན་རླབས་དང་ཁྲིད། ཀློང་ཆེན་སྙིང་ཐིག་དབང་ཁྲིད་སོགས་ནི་ཞུ་མཁན་ཆད་པ་མེད་པར་བྱུང་བ་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རེ་བ་སྐོང་བར་མཛད། ཕྱིས་སུ་མདོ་ཁམས་ཆུ་བཞི་སྒང་དྲུག་གི་སྐྱེ་བོ་ཕོ་མོ་ཕལ་ཆེར་ཞལ་མཇལ་ཞུ་བར་འོང་བ་རྣམས་ལའང་། 
71-20-72b
ཚེ་དབང་དང་འཕོ་ལུང་གིས་མཚོན་པའི་ཆོས་འབྲེལ་མོས་པ་དང་འཚམ་པར་ཁོར་ཡུག་ཏུ་གནང་། དེ་ལྟར་ཁམས་དབུས་ཀྱི་བླ་ཆེན་མི་ཆེན་མཐའ་དག་གིས་མངོན་པར་བཏུད་ཅིང་མཆོད་ཀྱང་། ངོ་སྲུང་ཕྱོགས་འཛིན་དང་། རང་གཞན་གྱི་མགོ་འདྲེན་ཞུ་རྒྱུ་ལྟ་བུའི་མཚོན་འཇིག་རྟེན་ཆོས་བརྒྱད་ཅིའང་མི་སྤེལ་བར་ཆོས་དང་མཐུན་པའི་ལམ་དུ་དྲང་ཐ་ལེར་བཞུགས་ཏེ། ཁེངས་པ་དང་དྲེགས་པ་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཡང་མེད་པར་སྙོམ་ཆུང་ཁོ་ནས་བྱ་བཏང་ཀུན་སྤངས་ཀྱི་ངང་ཚུལ་ལྷུར་བླངས་ཏེ་བཞུགས་པ་ནི་གཅིག་ཏུ་ངོ་མཚར་ཆེ་བར་སེམས། ལར་རྗེ་ཉིད་ནས་གྲུབ་མཐའ་གང་ལའང་མི་སྨོད། དག་སྣང་རིས་མེད་དུ་སྦྱངས། ཕན་ཚུན་བསྲེ་བའང་མི་མཛད། བོན་པོ་ཚུན་ཆད་ཀྱང་དངོས་བརྒྱུད་གང་རུང་ནས་ཐར་པའི་ལམ་སྟེགས་སུ་ངེས་པའི་མོས་པས་དྲངས་ཏེ། བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཅི་ཕན་གྱི་ཐུགས་བསྐྱེད་བཟང་པོ་ཡོད་པའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱིས་ཕྱོགས་དེའི་བོན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རང་རང་གི་བླ་མ་ཞིག་དང་མཚུངས་པར་བཟུང་བ་སོགས་བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་དཔལ་དུ་བཞུགས་པ་ལགས། དེ་ལ་སྤྱིར་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་མདོ་ནི། དམ་པའི་ཚུལ་དགུའམ་བཅུ་གཉིས་ཞེས་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་ལྟར་ན། མདོ་སྔགས་རིག་གནས་དང་བཅས་པ་མང་དུ་གསན་པ་རྒྱ་མཚོའི་མཐར་སོན། བསམ་བྱུང་གི་རིགས་པས་རང་གཞན་གྱི་གྲུབ་མཐའི་གནད་མ་འདྲེས་པར་མཁྱེན། བསྒོམས་པས་ཉམས་དང་རྟོགས་པའི་ཀློང་བརྡོལ། 
71-20-73a
མཁས་པ་ཕྱོགས་རེ་བ་མ་ཡིན་པར་མདོ་སྔགས་རིགས་གནས་ནས་ཚིག་གི་བརྡ་ཁྱད་ཕྲན་བུ་ཡན་ཆད་ལ་བློ་གྲོས་ཆེན་པོར་གྲགས་པ་རྣམས་ཀྱིའང་ཐེ་ཚོམ་སེལ་ནུས་པ་མངའ། བཙུན་པོ་ངོ་ལྐོག་ཅན་མ་ཡིན་པར་ཆོས་དང་མཛད་སྤྱོད་ཞུ་དག་ཕེར། བཟང་པོ་ཕྱོགས་ལྷུང་ཅན་མ་ཡིན་པར་ཤིན་ཏུ་དྲང་པོའི་ཐུགས་བསམ་རྣམ་པར་དག་པ་གསེར་ལྟ་བུར་དཔྱོད་ལྡན་ཀུན་གྱིས་བསྔགས། འཆད་པའི་ཚེ་ལྷག་པའི་ལྷའི་བྱིན་རླབས་ཞུགས་པ་ལྟ་

【现代汉语翻译】
如何弘扬佛法？ 讲授显密经论，不分新旧、噶当、萨迦、哦尔、擦尔三大派的教法，噶举派、香巴教法、希解派、觉域派，以及时轮金刚为主的各部密续的灌顶、加持、随许、生圆次第的引导、经文等，皆随顺各自的意愿，不分宗派地弘扬。 尊者自己所能听闻的法类中，除了《甘珠尔》（བཀའ་འགྱུར།，佛语部）之外，没有不讲授一遍的，大部分都讲授了很多遍。 尤其是空行母的加持和引导，以及龙钦宁提的灌顶和引导等，求法者络绎不绝，尊者都满足了所有人的愿望。 后来，多康（མདོ་ཁམས།，多麦和康区的合称，即今川西和藏东一带）的四水六岗（ཆུ་བཞི་སྒང་དྲུག，指多康地区的地理划分）的男女信众，大多前来拜见尊者。
尊者也根据他们的意愿，在周围环境中给予包括长寿灌顶和颇瓦（འཕོ་ལུང་，迁识法）在内的佛法加持。 如此，康区和卫藏（དབུས，西藏中部地区）的大德高僧和权贵们都纷纷归附和供养尊者。 然而，尊者从不搞情面、不偏袒，也不做为自己或他人谋取利益的事情，不追求任何世间八法，而是正直地行持佛法。 他没有丝毫的骄傲和自满，始终保持谦逊，完全是一位苦行头陀、舍弃一切的修行者，这实在令人惊叹。 总之，尊者从不诋毁任何宗派，修习清净的无偏见，但也不将各宗派混淆。 甚至对于苯教徒，也以他们最终必定能通过直接或间接的方式进入解脱道的信念来引导他们。 他怀着利益一切教法的良好发心，因此，那一地区的苯教徒也把他当作自己的上师一样敬重。 尊者是所有教法的共同荣耀。 一般来说，圣者们的传记，正如广为人知的‘圣者九德’或‘圣者十二德’所说的那样： 广泛听闻包括显密经论和各种学问，达到如海般深广的境界； 通过思辨的智慧，清楚地了解自己和他人的宗派要点； 通过禅修，证悟的体验自然涌现；
并非只是精通某一方面的学者，而是对于显密经论和各种学问，甚至细微的词语差别，都具有卓越的智慧，能够消除智者们的疑惑； 不是虚伪的修行人，而是言行一致，符合佛法； 不是偏袒一方的善人，而是以极其正直和清净的意念，像黄金一样受到所有智者的赞叹； 讲法时，仿佛得到了本尊的加持。

【English Translation】
How to propagate the Dharma? Teach the explanations and precepts of Sutras and Tantras, without distinguishing between the Nyingma, Kadampa, and the three systems of Sakya, Ngor, and Tsar, the Kagyu, Shangpa teachings, Shije, Chöyuk, and the empowerments of the Tantra divisions, mainly Kalachakra, blessings, subsequent permissions, the guidance of generation and completion stages, scriptures, etc., in accordance with their respective wishes, without sectarianism. Of all the teachings that the master himself could hear, except for the Kangyur (བཀའ་འགྱུར།, the translated words of the Buddha), there was none that he did not teach at least once, and most of them he taught many times. In particular, the blessings and guidance of Khandroma, and the empowerments and guidance of Longchen Nyingtik, etc., were received by an unbroken stream of petitioners, and he fulfilled the wishes of all. Later, most of the men and women of Dokham (མདོ་ཁམས།, the combined region of Do and Kham, i.e., present-day western Sichuan and eastern Tibet) in the four rivers and six ranges (ཆུ་བཞི་སྒང་དྲུག, referring to the geographical divisions of Dokham) came to pay their respects to the master.
The master also bestowed Dharma connections, including Tsedwang (long life empowerment) and Phowa (འཕོ་ལུང་, transference of consciousness), in the surrounding environment, in accordance with their wishes. In this way, all the great lamas and dignitaries of Kham and U-Tsang (དབུས, the central Tibetan region) submitted and made offerings to the master. However, the master never engaged in favoritism, partiality, or seeking personal or others' benefits, nor did he pursue any of the eight worldly concerns, but lived uprightly in accordance with the Dharma. He had no arrogance or pride, but always maintained humility, fully embracing the conduct of a renunciate ascetic, which is truly amazing. In short, the master never disparaged any school, practiced pure impartiality, but did not mix the various schools. Even for the Bonpos, he guided them with the belief that they would eventually enter the path of liberation directly or indirectly. He had a good intention to benefit all teachings, and therefore, the Bonpos in that area also respected him as their own lama. The master was the common glory of all teachings. In general, the biographies of holy beings, as the well-known 'nine virtues of a holy being' or 'twelve virtues of a holy being' say: They widely listen to the Sutras and Tantras and various sciences, reaching an ocean-like depth; Through the wisdom of contemplation, they clearly understand the key points of their own and others' schools;
Through meditation, the experience of realization naturally arises; Not just a scholar proficient in one aspect, but with excellent wisdom in Sutras, Tantras, and various sciences, even subtle differences in words, able to dispel the doubts of those renowned for their great intellect; Not a hypocritical practitioner, but consistent in word and deed, in accordance with the Dharma; Not a biased good person, but with extremely upright and pure intentions, praised by all wise people like gold; When teaching, it is as if the blessings of the deity have entered.

--------------------------------------------------------------------------------

བུས་གཞུང་གང་འཆད་ཀྱང་དཔེ་གཟིགས་དང་ཐུགས་བསམ་སོགས་ལ་མ་ལྟོས་པར་མ་ཎི་འདྲེན་པ་བཞིན་ཐོགས་པ་མེད། རྩོད་པ་ན་དང་པོ་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་དེ་བརྒལ་བརྟག་ཇི་ཙམ་བྱས་ཀྱང་ལུང་རིགས་ཀྱི་སྒྲུབ་བྱེད་དང་གཏིང་ཇེ་ཟབ་ཏུ་འགྲོ་བ་མ་གཏོགས་ལྟག་འོག་འགལ་བའི་སྣང་ལ་མ་ངེས་པ་མི་མངའ། བརྩམ་པ་ན་ཚིགས་གཅད་ཆེས་མང་པོ་སྦྲེལ་ཏེ་གསུངས་ནའང་བློ་འཛིན་བྱང་བ་ལྟ་བུར་དཔོད་པ་མ་གཏོགས་ཐུགས་བསམ་དང་ཟློས་སྐྱོན་སོགས་མེད། མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཇི་སྙེད་པའི་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་དང་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་གཟིགས། ཇི་ལྟ་བའི་གནས་ལུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་བརྙེས། བརྩེ་བའི་ཐུགས་རྗེ་བསྟན་འགྲོ་ཀུན་ལ་ཕྱོགས་ལྷུང་མེད་པའི་ཕན་པ་འབའ་ཞིག་མངའ། ནུས་པས་ཀླ་ཀློ་གདུག་པའང་ཟིལ་གྱིས་མནན་པར་རྡོ་རྗེའི་ལུང་གིས་བསྔགས་ན་གཞན་ལྟ་ཅི་སྨྲོས་སོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ལྟ་ཞོག །འཇིག་རྟེན་གྱི་ངོས་ནས་ཀྱང་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཡབ་དེ་ཤིན་ཏུ་བློ་དྲང་ཞིང་ངོ་ལྐོག་ཐུབ་པ་ཞིག་ཡོད་འདུག་སྟབས། 
71-20-73b
སྡེ་དགེའི་དྲུང་ཡིག་ཆེན་མོ་ལོ་ཉེར་དྲུག་ཙམ་དུ་མཛད་པའི་སྐབས། མི་བདག་ཁྲིམས་ཀ་ཚ་ཞིང་ཐུགས་རྟོག་ཧ་ཅང་རྒོད་པས་ཉེས་ཆད་མ་བྱུང་བའི་སྐུ་དྲག་སུའང་མེད་མོད། དྲུང་ཡིག་དམ་པ་དེས་ཁ་བཏགས་ཁ་གང་ཙམ་ཤོར་བའི་བཀའ་བཀྱོན་ཀྱང་མ་བྱུང་བས་སྤྱི་མི་དུང་གི་ཐོར་ཚུགས་ཅན་ཞེས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྔགས་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་འཆང་ནམ་མཁའ་འཆི་མེད། གྲུབ་ཆེན་ཀུན་བཟང་གཞན་ཕན། ཀཿཐོག་མ་ཧཱ་པཎྜི་ཏ་ཚེ་དབང་མཆོག་གྲུབ་སོགས་ཀྱིས་ཀྱང་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ཞིག་དང་མཚུངས་པར་དངོས་སུ་བཀའ་གནང་བ་ཡི་གེར་བྲིས་པ་དེང་དུས་ཀྱང་ཡོད་པས་མཚོན། རྗེ་ཉིད་ཀྱང་དེའི་རིགས་ལས་འཁྲུངས་པས་ཐུགས་གཟུ་བོར་གནས་ཤིང་ཧ་ཅང་དྲང་བས། ཆོས་ལུགས་ཀྱི་གྲུབ་མཐའི་ཁས་ལེན། འཇིག་རྟེན་གྱི་བསམ་སྤྱོད་ལེགས་ཉེས་གང་ལའང་ཉེ་རིང་ཕྱོགས་ཆ་གཏན་མེད་པར་དྲང་པོ་ཁོ་ནར་མཁྱེན་ཅིང་། དྲང་པོ་ཁོ་ནར་གསུངས་པས་ཤེས་ལྡན་རྣམས་གཅིག་ཏུ་མགུ། འཆོལ་བར་སྤྱོད་པ་རྣམས་བག་ཟ། ཡིད་སྲུབས་ཀྱི་མཐུས་བརླབས་པའི་མི་བསྲུན་རླངས་པོར་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་རང་མཚངས་བརྟོལ་བ་མ་བཟོད་པས་གཤེ་སྐུར་ཀྱང་འདེབས་པ་ནི། ཐིག་སྐུད་དྲང་པོར་བཞག་པ་ན། །ཡ་ཡོ་ཅན་གྱི་སེམས་ལ་གཟན། །ཞེས་པ་ལྟར་སྣང་ངོ་། །གཞན་ཡང་གདུལ་བྱ། གྲོང་ཆོག །རྙེད་པས་རྙེད་པ་འཚོལ་བ་སོགས་ཆེད་དུ་གཏད་པ་ཅིའང་མི་མཛད། དགྲ་འདུལ་གཉེན་སྐྱོང་། ཚོང་སོ་ནམ་ཉེ་དུའི་ཁ་འཛིན་སོགས་མནལ་ལམ་དུའང་མི་མངའ། 
71-20-74a
ཕེབས་ཞོར་ལྟ་བུར་གདན་འདྲེན་རེ་ཙམ་བྱུང་ན་སུས་ཅི་བྱས་རེ་བ་སྐོང་བ་ལས་ངེད་བྱ་བཏང་ཡིན་ཅེས་བུམ་གོག་དང་ལག་པ་མགོར་འཇོག་པ་ཙམ་ལའང་སྲོག་ཆད་ཆད་ཀྱི་ཚུལ་འཆོས་མི་མཛད། རྙེད་པ་གང་བྱུ

【现代汉语翻译】
无论弟子讲授何种经典，都不依赖于参考资料或个人思考，而是像念诵嘛呢（六字大明咒）一样流畅无碍。在辩论时，最初的承诺无论经过多少辩驳，都只会使论证更加深刻，依据充分，而绝不会出现自相矛盾的情况。在写作时，即使连缀大量的段落，也像记忆清晰的人一样流畅，没有思考或重复的错误。以智慧的觉性，他能洞察所有知识的自性和共相。他领悟了事物本性的真谛。以慈悲之心，他对一切众生都怀有无偏的利益。以力量，他甚至能压服野蛮的异教徒，金刚的预言对此赞叹不已，更何况其他人呢！
如此，且不说佛法的功德，即使从世俗的角度来看，上师（རྗེ།，尊称）的父亲也非常正直，能够洞察人心。他在德格（སྡེ་དགེ།，藏地名）担任了大约二十六年的秘书长。由于地方统治者（མི་བདག，藏语，地方统治者）的法律严苛，且疑心很重，几乎没有哪个贵族没有受到过惩罚。但这位正直的秘书长，甚至没有因为送礼时哈达（ཁ་བཏགས།，藏族礼仪用品）不合规矩而受到责备，因此大家都称赞他是‘公正如白海螺’。 噶陀·玛哈班智达·策旺秋珠（ཀཿཐོག་མ་ཧཱ་པཎྜི་ཏ་ཚེ་དབང་མཆོག་གྲུབ།，人名）等大成就者也像对待圣人一样亲自给予他赞扬，这些书面文件至今仍然存在。上师也出生于这样的家族，因此内心公正，非常正直。无论对于宗教的立场，还是世俗的善恶行为，他都一视同仁，没有丝毫的偏袒，只知道正直，也只说正直的话，因此受到智者的赞赏，让行为不端者感到羞愧。那些被邪念所控制，行为粗鲁傲慢的人，因为无法忍受自己的丑陋被揭露，也会诽谤他。正如俗话所说：‘当笔直的墨线被画出时，歪曲者的内心会感到不适。’
此外，他从不刻意追求度化对象、化缘或通过供养来获取利益。降伏敌人、保护亲友、经商种田或拉拢亲戚等事情，他连做梦都不会想。如果有人顺路邀请他，他会尽力满足对方的期望，而不会像某些自诩为修行者的人那样，拿着空碗或把手放在头上，装出一副道貌岸然的样子。无论得到什么供养，

【English Translation】
Whatever scripture the disciple expounds, he does so without relying on references or personal thoughts, but as fluently as reciting Mani (ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，嗡嘛呢呗美吽，oṃ maṇi padme hūṃ，六字大明咒). In debate, no matter how much scrutiny the initial commitment undergoes, it only deepens the argument and strengthens the evidence, never leading to contradictions. In writing, even when linking numerous paragraphs, it flows as smoothly as someone with a clear memory, without errors of thought or repetition. With the wisdom of awareness, he perceives the self and common characteristics of all knowable things. He has attained the understanding of the true nature of reality. With compassionate love, he has impartial benefit for all beings. With power, he even subdues fierce heretics, as praised by the Vajra prophecy, let alone others!
Thus, leaving aside the merits of the Dharma, even from a worldly perspective, the father of the master (རྗེ།, honorific title) was very upright and able to see through people's hearts. He served as the chief secretary of Derge (སྡེ་དགེ།, place name) for about twenty-six years. Because the local ruler (མི་བདག, Tibetan, local ruler) was strict and very suspicious, almost no nobleman escaped punishment. However, this upright secretary was never even reprimanded for improper presentation of a Khata (ཁ་བཏགས།, Tibetan ceremonial scarf), so everyone praised him as 'fair as a white conch shell.' Great accomplished masters such as Kathok Maha Pandita Tsewang Chokdrup (ཀཿཐོག་མ་ཧཱ་པཎྜི་ཏ་ཚེ་དབང་མཆོག་གྲུབ།, personal name) also personally praised him as if he were a saint, and these written documents still exist today. The master was also born into such a family, so his heart is fair and very upright. Whether it is a religious position or worldly good or bad behavior, he treats everyone equally, without any partiality, knowing only what is right and speaking only what is right, so he is praised by the wise and shames those who behave improperly. Those who are controlled by evil thoughts and behave rudely and arrogantly, unable to bear the exposure of their own ugliness, also slander him. As the saying goes, 'When a straight ink line is drawn, it makes the hearts of the crooked uncomfortable.'
Furthermore, he never deliberately seeks to tame beings, solicit alms, or seek profit through offerings. Subduing enemies, protecting relatives, engaging in business and farming, or currying favor with relatives are things he would not even dream of. If someone invites him along the way, he will try to fulfill their expectations, and will not, like some self-proclaimed practitioners, hold an empty bowl or put his hand on his head, pretending to be virtuous. Whatever offerings he receives,

--------------------------------------------------------------------------------

ང་ཐམས་ཅད་འཕྲལ་བྱུང་འཕྲལ་དག་གི་དགེ་རྩར་གཏོང་བ་མ་གཏོགས་ཕུགས་བསྲིས་སུ་ཚགས་པ་དང་། གྲྭ་འཁོར་ཉེ་དུ་སོགས་རྣམ་སྨིན་ལ་མི་འཛེམས་པ་རྣམས་ལ་ངོ་དགས་མཚོན་གནས་མིན་དུ་ཞོ་གང་ཡང་ཆུད་ཟོས་སུ་མི་གཏོང་། ནང་ཚག་ལ་ངེད་བན་རྒན་འཆི་ཉེ་བ་ཡིན་ཞེས་ངེས་འབྱུང་གི་གསུང་ཐུང་ངུ་ཁོ་ན་ལས་ཡུན་རིང་གི་འཚོ་རྩིས་འདི་བྱ་འདི་བྱེད་ཀྱི་ཤོམ་ར་མི་འདིང་། ཐུན་མོང་གི་ངོར་ངེས་འབྱུང་ལ་བསྙད་པའི་ངུ་ཆོ་ཚིར་ཚིར་ལྟ་བུའི་མངོན་ཚན་ཅན་མི་མཛད། བླ་མ་རྣམས་ལའང་དངོས་སུ་ཧ་ཅང་གུས་གུས་དུང་དུང་གི་ཁ་གསག་གིས་ཐུགས་སྣ་མི་འབྲིད་མོད། ལྐོག་ཏུ་མིང་རུས་བླ་དྭགས་ཚུན་ཆད་ནས་བརྗོད་པའི་བརྙས་བཅོས་མ་ཡིན་པར་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་། རིན་པོ་ཆེ་སོགས་གསུངས་པའི་ཆེ་བ་འབའ་ཞིག་པའི་བསྔགས་པ་བརྗོད་པ་སོགས་མོས་གུས་ཀྱི་རྣམ་འགྱུར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་མཛད་ཅིང་། ཐུགས་དད་འགྱུར་ལྡོག་མི་མངའ་བ་འདི་ཁོ་ནའང་དེང་སང་གི་བླ་མ་དང་སློབ་མ་ཆེར་རློམས་མངོན་ལྐོག་ཅན་སུས་ཀྱང་འགྲན་དུ་མེད་པའི་རྣམ་ཐར་མཆོག་གཅིག་ཏུ་མངོན། སྤྱིར་ཡང་ཐུགས་ཀྱི་གཏིང་སྒམ་པས་སུས་ཀྱང་ཚོད་མི་དཔོག་མོད། ལྟར་སྣང་དུ་ཞུ་ས་ཟེར་ས་ཅིའང་མེད་པའི་ངན་དཀྱུས་དང་། 
71-20-74b
མཁས་པའི་སྙེམས་པ་དང་། གྲུབ་པའི་སྤུ་སུད་དང་། ཐུགས་སྣ་ཐུང་ངུ་ཅན་མ་ཡིན་པར་ཀུན་དང་མཐུན་པའི་སྙེམས་ཆུང་དང་། ཐུགས་ཆུང་ངུ་མཛངས་པ་ལྟ་བུ་མཛད། དོན་དུ་དུས་འགྱུར་ཆེན་མོའི་སྐབས་སོགས་སུ་ལྷ་ཆོས་ཀྱི་ངོས་ནས་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་དང་། བློ་གྲོས་ཅན་དང་། མངོན་ཤེས་རྫུ་འཕྲུལ་ནུས་པ་ཅན་དུ་རློམས་པ་དང་། མི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱོགས་ནས་ཤེས་པ་ཡོན་ཏན། ཕོ་རྒོད་ངན་གཡོ་ཅན་དུ་བརྩི་བ་སྟག་དང་སེང་གེ་ལྟ་བུ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་སྔ་བསམ་ཕྱི་མནོ་ཅུང་ཙམ་ཡང་མེད་པར་སྙིང་ལྐོག་མར་ལྷུད་དེ་ཕྱི་མིག་མི་བལྟ་བར་འབྲོས་པའམ། ཤེས་བཞིན་དུ་དགྲ་ཡི་དྭངས་མར་བློ་གཏད་ལིང་བསྐྱུར་མགོ་བཅད་དཔང་བཞག་གིས་རང་གཞན་ཐམས་ཅད་ཕུང་ལ་སྦྱོར་བ་ཤ་སྟག་གི་འཕྲུལ་འཁོར་མིག་འཕྲུལ་ལྟ་བུར་བསྐོར་བ་དང་། ཞེན་ཕོ་རུས་སམ། ཁྲེལ་ངོ་ཚའམ། འདི་ཕྱི་ལས་འབྲས་སོགས་འཕོངས་ཕྱིས་པའི་རྡོ་བཞིན་དོར་ཏེ་འཇིག་རྟེན་ན་གྲགས་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རྫ་ཕུང་མ་རབས་ཐ་ཆད་ཀྱི་སྤྱོད་ངན་རྡོ་བའི་ཆར་གྱིས་རྨེངས་མེད་དུ་བཅོམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་སྐབས་སུའང་། འཇིགས་ཟིལ་རྔམ་ཞུད་ཇི་ཙམ་ཆེ་རུང་དེ་ཙམ་གྱི་ཐུགས་སྟོབས་ལྷག་པར་རྒྱས་ཏེ་བ་སྤུའི་རྩེ་མོ་ཙམ་ཡང་མི་གཡོ་བར། ཕ་རོལ་པོ་ལ་སྐྱབས་འཚོལ་བའམ། 
71-20-75a
གཞན་དུ་བྱོལ་བ་ལྟ་བུའི་རྟོག་པ་མནལ་ལམ་དུའང་རྒྱང་བསྲིངས་ཏེ་ཤིན་ཏུ་ཟུངས་ཐུབ་པ་ལྷུན་པོ་ལྟར་ཇི་མི་སྙམ་པར་བཞུགས་པས། སུས་ཀྱང་ཅིའང་བྱར་མེད་པ་སྤྲིན་བྲལ་ཉིན་མོར་བྱེད་པ་ལྟར་ག

【现代汉语翻译】
我从不把所有的临时善行积攒起来，而是立即施舍出去。对于那些不顾及因果报应的僧团成员和亲属等，我不会浪费哪怕一丁点的东西，以表达偏袒或象征意义。私下里，我只用简短的开示来表达‘我这个老僧人快要死了’的出离心，而不会制定长期的生活计划，说‘要做这个，要做那个’。在公开场合，我不会做出那种以出离心为借口的哭哭啼啼的姿态。对于上师们，我表面上虽然不会用非常恭敬和谄媚的言语来讨好他们，但私下里，我会用‘金刚持’（藏文：རྡོ་རྗེ་འཆང་，梵文天城体：वज्रधर，梵文罗马拟音：Vajradhara，汉语字面意思：持金刚者）和‘仁波切’等尊称来赞美他们，而不是用他们的名字或头衔来贬低他们。我对上师们的敬仰之情难以想象，而且我的虔诚之心始终如一。仅凭这一点，就足以让我成为当今那些自以为是、表里不一的上师和弟子们无法比拟的典范。总的来说，我的内心深不可测，无人能揣测。表面上，我看起来像一个无依无靠的普通人，
既没有学者的傲慢，也没有修行者的矫饰，更不是一个心胸狭窄的人。我以谦逊和蔼的态度与所有人相处，并且像一个聪明人一样保持低调。事实上，在重大变革时期，那些在宗教方面自诩为圣人、智者和拥有神通能力的人，以及在世俗方面被认为是聪明、有才华和狡猾的人，就像老虎和狮子一样，他们都会毫不犹豫地抛弃一切，秘密地逃跑，或者明知故犯地信任敌人，最终导致自己和他人走向毁灭。他们像眼花缭乱的魔术一样，不断地变换着花样。他们像扔掉擦屁股的石头一样，抛弃了荣誉、羞耻感以及因果报应等一切。即使在这样的情况下，当世间充斥着各种卑鄙无耻的恶行时，
无论恐惧和威慑多么强烈，我的内心力量都会更加强大，甚至连一根毫毛都不会动摇。我甚至不会在梦中产生向他人寻求庇护或逃离的想法。我像须弥山一样坚定不移，无人能对我做什么。就像晴空万里的白天一样，一切都变得清晰可见。

【English Translation】
I never accumulate all the temporary merits, but immediately give them away. I don't waste even a tiny bit of anything on those monastic members and relatives who don't care about karmic consequences, to show favoritism or symbolism. In private, I only use brief teachings to express the 'renunciation' that 'I, this old monk, am about to die,' and I don't make long-term life plans, saying 'do this, do that.' In public, I don't make the kind of tearful gestures that use renunciation as an excuse. To the Lamas, although I don't superficially flatter them with very respectful and fawning words, in secret, I praise them with honorifics such as 'Vajradhara' (藏文：རྡོ་རྗེ་འཆང་，梵文天城体：वज्रधर，梵文罗马拟音：Vajradhara，汉语字面意思：Holder of the Vajra) and 'Rinpoche,' rather than demeaning them by mentioning their names or titles. My reverence for the Lamas is unimaginable, and my devotion is unwavering. This alone is enough to make me an unparalleled example that none of the self-righteous, hypocritical Lamas and disciples of today can match. In general, my heart is so deep that no one can fathom it. Superficially, I look like an ordinary person with no support,
without the arrogance of scholars, the affectation of accomplished practitioners, or a narrow-minded disposition. I treat everyone with humility and kindness, and I remain low-key like a wise person. In fact, during times of great upheaval, those who pride themselves on being holy men, wise men, and possessing supernatural powers in terms of religion, and those who are considered clever, talented, and cunning in terms of worldly affairs, like tigers and lions, they will all abandon everything without hesitation and secretly flee, or knowingly trust the enemy, ultimately leading themselves and others to destruction. They constantly change their tricks like dazzling magic. They discard honor, shame, and karmic consequences like throwing away a stone used to wipe their behinds. Even in such situations, when the world is filled with all kinds of vile and shameless misdeeds,
no matter how strong the fear and deterrence, my inner strength will be even greater, and not even a hair will move. I won't even have the thought of seeking refuge from others or fleeing in my dreams. I remain as steadfast as Mount Meru, and no one can do anything to me. Just like a clear day in the bright sky, everything becomes clear.

--------------------------------------------------------------------------------

ཟི་བརྗིད་ཀྱི་དཔལ་རབ་ཏུ་འབར་ཏེ། སྔོན་གྱི་དུས་རྨོག་སྟོན་གསང་བདག་ཆེན་པོ་འཇིགས་བྲལ་ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེས་རྗེ་ཉིད་ལ་འཇིགས་བྲལ་གྱི་སློབ་དཔོན་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་ཞེས་ཞལ་རྩེད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་མཚན་གྱི་ཅོད་པཎ་དཔྱངས་པ་དང་། རྗེ་དེ་ཉིད་ནས། ཕྱིས་ཨོ་རྒྱན་སྨིན་གྲོལ་གླིང་དུ་བསྙེན་པར་རྫོགས་སྐབས་བཅས་འཇིགས་མེད་མཁྱེན་བརྩེའི་ཟློས་གར་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་དཔལ་བཟང་པོ་ཞེས་པའི་མཚན་ཕུལ་བའང་སྐབས་འདིར་མངོན་གྱུར་གྱི་དོན་དང་ལྡན་པའི་ལུང་བསྟན་ལྟ་བུར་སེམས། དེས་མཚོན་སྙན་ཁུང་མཐུག་ཅིང་ཐུགས་ཀྱི་གཤིས་སུས་ཀྱང་བསྒྱུར་དུ་མི་བཏུབ། མཆོག་དམན་བར་མ་གང་ལའང་ཐུགས་དལ་དལ་སྐབས་ལྟ་བུར་གནས་ཚུལ་གྱི་གསུང་གླེང་དྲི་རྨེད་ཞིབ་ཏུ་མཛད་པ་ལས་ཞལ་མི་བསྲེ་བ་དང་། སྦུགས་འཐུམས་ཚིག་སྣ་ཐུང་ངུའི་གོ་དཀའ་བ་མི་མཛད་ཅིང་། གསུང་སྒྲོས་རྣམས་ཀྱང་མདོ་སྦུག་མེད་པ་ལྷུག་པར་བསྩལ། ལྷག་པར་བཀའ་གདམས་གོང་མའི་གསུང་སྒྲོས་དང་། བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་གསུང་དང་། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་མཛད་ཚུལ་སོགས་གནའ་གཏམ་ཡ་མཚན་ཅིང་ཟླ་ཚོད་ཚེས་གྲངས་ཁུངས་དང་གཏན་ཚིགས་སོགས་ཤིན་ཏུ་ཞིབ་པ་ཆོས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཅན་མང་དུ་གསུངས་མོད། བདག་ལྟ་བུའི་བླུན་པོ་ནི་ངོ་དགའ་དང་། 
71-20-75b
ཕྱོགས་ལྷུང་གི་གཏམ་ཆལ་ཆོལ་ཆང་བཟིའི་ལབ་ཅོལ་ལྟ་བུ་ལ་མགུ་བ་ལས། དེ་རིགས་ནོར་སྐྱོང་གི་མདུན་དུ་རྩྭ་བཞག་པ་ལྟ་བུར་མ་ཟད། ཐ་ཆད་འགའ་ཞིག་རྣ་བ་སུན་སྣང་ཡང་སྐྱེ་སྲིད་པར་འདུག །དེ་ལས་གཞན་དུ་རང་ཉིད་མངོན་པར་བསྟོད་ཅིང་བསྔགས་འོས་སྨད་པ་དང་། དེང་སང་བླ་དཔོན་ཕལ་ཆེར་གྱིས་སྐད་ཆ་དྲི་རྒྱུའི་སྙིང་པོ་ངེད་རང་ལ་སུ་ཞིག་གིས་སྨད། སུ་ཞིག་གིས་བསྟོད། ཅི་ཟེར་བར་འདུག་སོགས་རེ་དོགས་ཀྱི་གཟེ་རེ་ཚེར་མ་གཟེངས་པ་ལྟ་བུ་དེ་འདྲ་གཏན་ནས་མི་མཛད། མ་རབས་འགའ་ཞིག་གིས་རྗེ་ཉིད་ལ་གཏིང་ནས་གུས་པ་མེད་བཞིན་དུ་དེང་དུས་བླ་དཔོན་སྤྱི་ཁྱབ་ཀྱི་མདུན་སར་གཏམ་གྱི་ལག་སྣེ་མེད་དུ་མི་རུང་བ་ངོ་དགའ་ཕྱེ་གཏོར། རང་རང་གི་དགའ་མི་དགའི་རྣམ་རྟོག་སྙིང་པོར་བྱས་པའི་བསྟོད་སྨད་དང་། ཁྱད་པར་མཐོ་དོགས་དམའ་དགའི་ཕྲག་དོག་གི་ཟུར་ཟ་ཁྱི་རྒན་ཟུག་པ་ལས་ལོད་པ་དེ་རིགས་གསན་པ་ཙམ་ནས་གཏམ་འཕྲོ་བཅད་དེ་སྙན་གྱི་ཕྱིར་ཕྱོགས་སུའང་མི་བཞག་པར་མ་ཟད། རྗེས་སུའང་མི་དེ་རིགས་ཀྱི་གཏམ་ལ་ཉོན་ཉན་ཅིའང་མེད་ཅེས་ཐུགས་ཤིན་ཏུ་མི་དགྱེས། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་མཛད་སྤྱོད་གང་ལ་སུས་ཀྱང་ཆོས་དང་མཐུན་པར་བརྒལ་དུ་མེད་མོད། རང་རང་གི་བསམ་སྦྱོར་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་དང་མ་མཐུན་པ་རྒྱུ་མཚན་དུ་བཟུང་ནས་སྨོད་པ་དང་སྐུར་པ་སོགས་བརྒྱ་ལ་སྙན་དུ་སོན་ནའང་། མོས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པས་ཀྱང་མི་མགུ་ན་བདག་ལྟ་བུས་ལྟ་ཅི་སྨྲོས་

【现代汉语翻译】
他的光辉无比炽盛，过去世，仁增桑丹钦波（རྨོག་སྟོན་གསང་བདག་ཆེན་པོ་，Great Secret Lord）吉扎秋英多杰（འཇིགས་བྲལ་ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ，Fearless Dharmadhatu Vajra）以戏谑的方式，赐予他‘吉扎（འཇིགས་བྲལ，Fearless）的上师，一切目的皆能成办’的冠冕。后来，在欧坚敏珠林（ཨོ་རྒྱན་སྨིན་གྲོལ་གླིང་，Orgyen Mindrolling Monastery）受比丘戒时，被赐予‘无畏智悲游舞，方胜吉祥’（འཇིགས་མེད་མཁྱེན་བརྩེའི་ཟློས་གར་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་དཔལ་བཟང་པོ，Jigme Khyentse's Play of Wisdom and Compassion, Victorious in All Directions, Glorious and Excellent）之名，现在看来，这似乎是一个具有显现意义的授记。由此可见，他听觉敏锐，心性坚定，无人可以动摇。无论面对高低贵贱，他总是耐心细致地询问情况，从不敷衍。他的言语坦诚直率，从不含糊其辞，也不使用难以理解的短语。他的谈话内容开诚布公，毫无保留。尤其喜欢讲述噶当派（བཀའ་གདམས་，Kadampa）前辈的教言、上师们的口头指示以及他自己的行为准则等奇闻轶事，对时间、日期、来源和逻辑等细节都非常清楚，讲述了许多富有哲理的故事。然而，像我这样的愚人，却喜欢奉承和偏袒之言，沉迷于醉酒后的胡言乱语。对于那些有价值的故事，就像把草放在牦牛面前一样，毫无用处，甚至会让一些人感到厌烦。除此之外，他从不自我吹嘘，也不会贬低值得赞扬的人。如今，大多数上师和官员都喜欢打听别人对自己的评价，比如‘谁在批评我？谁在赞扬我？他们说了些什么？’等等，但他从不这样。有些品行不端的人，明明内心不恭敬，却为了在当今上师和官员面前获得好处，不得不奉承讨好，散布赞美之词，把自己的好恶作为赞扬或批评的标准，甚至出于嫉妒而进行讽刺挖苦，就像老狗乱叫一样。他一听到这些，就会立即打断对方，不愿听下去，而且之后也绝不会听信这类人的话，对此非常反感。他的行为举止无可挑剔，无人能从教法的角度提出异议。然而，有些人却因为与自己的错误思想和行为不符而诽谤和指责他。即使听到一百句这样的诽谤之言，他也不会在意。因为众生的喜好各不相同，即使是佛陀的行为也无法让所有人满意，更何况像我这样的人呢？
他的光辉无比炽盛，过去世，仁增桑丹钦波（Great Secret Lord）吉扎秋英多杰以戏谑的方式，赐予他‘吉扎的上师，一切目的皆能成办’的冠冕。后来，在欧坚敏珠林受比丘戒时，被赐予‘无畏智悲游舞，方胜吉祥’之名，现在看来，这似乎是一个具有显现意义的授记。由此可见，他听觉敏锐，心性坚定，无人可以动摇。无论面对高低贵贱，他总是耐心细致地询问情况，从不敷衍。他的言语坦诚直率，从不含糊其辞，也不使用难以理解的短语。他的谈话内容开诚布公，毫无保留。尤其喜欢讲述噶当派前辈的教言、上师们的口头指示以及他自己的行为准则等奇闻轶事，对时间、日期、来源和逻辑等细节都非常清楚，讲述了许多富有哲理的故事。然而，像我这样的愚人，却喜欢奉承和偏袒之言，沉迷于醉酒后的胡言乱语。对于那些有价值的故事，就像把草放在牦牛面前一样，毫无用处，甚至会让一些人感到厌烦。除此之外，他从不自我吹嘘，也不会贬低值得赞扬的人。如今，大多数上师和官员都喜欢打听别人对自己的评价，比如‘谁在批评我？谁在赞扬我？他们说了些什么？’等等，但他从不这样。有些品行不端的人，明明内心不恭敬，却为了在当今上师和官员面前获得好处，不得不奉承讨好，散布赞美之词，把自己的好恶作为赞扬或批评的标准，甚至出于嫉妒而进行讽刺挖苦，就像老狗乱叫一样。他一听到这些，就会立即打断对方，不愿听下去，而且之后也绝不会听信这类人的话，对此非常反感。他的行为举止无可挑剔，无人能从教法的角度提出异议。然而，有些人却因为与自己的错误思想和行为不符而诽谤和指责他。即使听到一百句这样的诽谤之言，他也不会在意。因为众生的喜好各不相同，即使是佛陀的行为也无法让所有人满意，更何况像我这样的人呢？

【English Translation】
His splendor blazed exceedingly. In the past, MOKTON SANGDAK CHENPO JIGDRAL CHÖYING DORJE (Great Secret Lord, Fearless Dharmadhatu Vajra) playfully bestowed upon him the crown of the name 'JIGDRAL's (Fearless) teacher, accomplishing all purposes.' Later, when he took the full monastic vows at Orgyen Mindrolling Monastery, he was given the name 'JIGME KHYENTSE'S PLAY OF WISDOM AND COMPASSION, VICTORIOUS IN ALL DIRECTIONS, GLORIOUS AND EXCELLENT.' This seems like a prophecy with manifest meaning. It shows that he is keenly perceptive and his mind is firm, unswayable by anyone. Whether facing high or low, he always asks about the situation patiently and meticulously, never perfunctorily. His words are frank and straightforward, never ambiguous, nor does he use difficult phrases. His conversations are open and unreserved. He especially likes to tell anecdotes about the teachings of the Kadampa (བཀའ་གདམས་，Kadampa) forefathers, the oral instructions of the lamas, and his own code of conduct, with clear details of time, date, source, and logic, recounting many stories full of philosophical essence. However, fools like me prefer flattery and biased words, indulging in drunken ramblings. For those valuable stories, it's like putting grass in front of a yak, useless, and may even bore some people. Apart from that, he never boasts about himself, nor does he denigrate those who deserve praise. Nowadays, most lamas and officials like to inquire about others' opinions of them, such as 'Who is criticizing me? Who is praising me? What are they saying?' etc., but he never does that. Some immoral people, though lacking genuine respect, have to flatter and please in order to gain benefits in front of today's lamas and officials, spreading words of praise, using their own likes and dislikes as the standard for praise or criticism, and even engaging in sarcastic remarks out of jealousy, like an old dog barking. As soon as he hears these things, he immediately interrupts them, unwilling to listen, and afterwards he will never listen to such people's words, being very disgusted by it. His conduct is impeccable, and no one can object to it from the perspective of the Dharma. However, some people slander and accuse him because it does not conform to their own wrong thoughts and actions. Even if he hears a hundred such slanders, he will not care. Because beings have different preferences, even the actions of the Buddha cannot satisfy everyone, let alone someone like me?
His splendor blazed exceedingly. In the past, MOKTON SANGDAK CHENPO JIGDRAL CHÖYING DORJE (Great Secret Lord, Fearless Dharmadhatu Vajra) playfully bestowed upon him the crown of the name 'JIGDRAL's (Fearless) teacher, accomplishing all purposes.' Later, when he took the full monastic vows at Orgyen Mindrolling Monastery, he was given the name 'JIGME KHYENTSE'S PLAY OF WISDOM AND COMPASSION, VICTORIOUS IN ALL DIRECTIONS, GLORIOUS AND EXCELLENT.' This seems like a prophecy with manifest meaning. It shows that he is keenly perceptive and his mind is firm, unswayable by anyone. Whether facing high or low, he always asks about the situation patiently and meticulously, never perfunctorily. His words are frank and straightforward, never ambiguous, nor does he use difficult phrases. His conversations are open and unreserved. He especially likes to tell anecdotes about the teachings of the Kadampa forefathers, the oral instructions of the lamas, and his own code of conduct, with clear details of time, date, source, and logic, recounting many stories full of philosophical essence. However, fools like me prefer flattery and biased words, indulging in drunken ramblings. For those valuable stories, it's like putting grass in front of a yak, useless, and may even bore some people. Apart from that, he never boasts about himself, nor does he denigrate those who deserve praise. Nowadays, most lamas and officials like to inquire about others' opinions of them, such as 'Who is criticizing me? Who is praising me? What are they saying?' etc., but he never does that. Some immoral people, though lacking genuine respect, have to flatter and please in order to gain benefits in front of today's lamas and officials, spreading words of praise, using their own likes and dislikes as the standard for praise or criticism, and even engaging in sarcastic remarks out of jealousy, like an old dog barking. As soon as he hears these things, he immediately interrupts them, unwilling to listen, and afterwards he will never listen to such people's words, being very disgusted by it. His conduct is impeccable, and no one can object to it from the perspective of the Dharma. However, some people slander and accuse him because it does not conform to their own wrong thoughts and actions. Even if he hears a hundred such slanders, he will not care. Because beings have different preferences, even the actions of the Buddha cannot satisfy everyone, let alone someone like me?

--------------------------------------------------------------------------------

ཞེས་རེ་དོགས་ཀྱི་ཟུག་རྔུ་ཏིལ་གྱི་ཤུན་པ་ཙམ་ཡང་མི་མཛད་ཅིང་། 
71-20-76a
རྗེ་ཉིད་ཀྱི་དགོངས་སྤྱོད་གང་ཡིན་པ་དེ་དྲང་པོར་བསྲངས་ཏེ་བཞུགས་པ་ལས་བསྒྱུར་བཀོད་ཀྱི་ཙབ་ཙུབ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་གནང་། མཁས་པ་དང་མི་ཆེན་སོགས་ཀྱི་མདུན་སར་ངོ་སྲུང་ཕྱེ་གཏོར་མི་གནང་ཞིང་ཞུམ་པའི་རྣམ་པ་ཙམ་ཡང་མེད་པར་གསུང་སྒྲོས་ཚུན་ཆད་དྲང་ཐ་ལེར་གཟེངས་བསྟོད་དེ་བསྩལ། ཕལ་པ་དང་བྱིས་པ་ཆུང་ངུ་དམན་པ་རྣམས་ལ་བརྙས་སེམས་དང་ཁེངས་པ་མི་གནང་བར་གསུངས་དཔངས་ལྷོད་པ་དང་ཞལ་རྩེད་སོགས་ཅི་དགར་མཛད་པས་དབུགས་དབྱུང་བ་ལས་འཇིགས་འཇིགས་དང་སྒྲོབ་སྒྲོབ་མི་མཛད་རུང་། སྔོན་གྱི་ལས་འཕྲོ་སད་པ་དང་། ནང་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་མངའ་བའི་མཐུས་མཆོག་དམན་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ནུས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཁྱད་པར་ཅན་མངའ་བས་ཀུན་ཀྱང་གདོང་ཞུམ་བཞིན་དུ་བཏུད། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་མཛད་པ་ཆེ་ཕྲ་གང་ལའང་། གལ་ཆེ་སྐབས་གཏིང་ནས་ཐུགས་ཡིད་ཆེས་པའི་བླ་མ་རེ་རེ་ཙམ་ལ་བརྟག་པ་མཛད་པ་ཙམ་སྐུལ་བ་དང་། རྗེ་རང་ནས་བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་ལ་ལུང་ཞུས་བརྟག་སྒྲིལ་རེ་ཙམ་མ་གཏོགས། གཞན་ཆོས་དང་མི་འགལ་ཞིང་། འཇིག་རྟེན་དང་མཐུན་པར་དཔྱད་དེ་རང་ཚུགས་བཟུང་ནས་འཇུག་པ་མ་གཏོགས་མི་མང་ཁ་མང་གི་གྲོས་ཁ་མི་འདིང་། གསུང་ལས་ཀྱང་རང་རེ་དང་པོར་སྐྱེས་དུས་ཀྱང་གཅིག་པུར་སྐྱེས། མཐར་འཆི་དུས་ཀྱང་གཅིག་པུར་འཆི་བས་གལ་ཆེ་ཤོས་དེ་གཉིས་ལ་བློ་སྟོན་གྲོས་བྱེད་མཁན་སུ་མི་འདུག་པ། 
71-20-76b
ཚེ་འདིའི་དོན་རང་ཐག་རང་གིས་མ་ཆོད་པ་ཅི་ཡོད་ཅེས་བཀའ་བསྩལ་ནས་རང་དབང་གཞན་ལ་མི་བསྐུར། གཞན་གྱིས་ཐུགས་བློ་འདྲ་ཞུས་ནའང་། ངེད་ལ་མངོན་ཤེས་ནི་མེད། བློ་ནི་རང་རེ་ཐམས་ཅད་སྨྲ་ཤེས་དོན་གོ་མིའི་ལུས་རྟེན་ཅན་ཡིན་ཙ་ན། འདོད་པ་ཐོག་ཏུ་བབས་ན་དགའ། མི་འདོད་པ་མ་བྱུང་ན་དགའ་བའི་ཅི་དྲག་གང་དྲག་གི་རྣམ་རྟོག་ཅན་རེ་ཡིན་མོད། རེ་བས་ཡོང་བ་སྒྲིབ་པའི་དཔེས་དེ་འདྲ་ཨི་འོང་ཅི་ཆ་བས་བློ་བཀོད་ནས་བསམ་ཚོད་ག་ལ་འོང་། སྤྲང་པོའི་ཉལ་བསམ་གྱི་དཔེ་ལས་མེད་པས་ཅིའང་ལུང་སྟོན་མི་ཤེས་ཞེས་པ་དང་། ལར་ཡང་མི་མང་ཚོགས་པ་དང་། བཀའ་ཆོས་སོགས་ཀྱི་སྐབས་བླང་དོར་གྱི་སྤྱི་བཤད་རེ་ཙམ་མ་གཏོགས། མི་རེ་རེ་ནས་ཁྱོད་ཀྱིས་འདི་གྱིས་འདི་མ་བྱེད་ཅེས་བཀའ་བཀོད་དེ་འདྲ་གཏན་ནས་མི་མཛད་ཅིང་། བཀའ་ལས་ཀྱང་། འབྲོམ་སྟོན་པས། མི་ཉན་པ་ལ་ཁ་ཏ་བྱེད་པ་མཚང་། །ཞེས་པ་ལྟར་དེང་སང་སློབ་མ་བརྒྱ་ཡོད་ཀྱང་བླ་མ་ལ་ཉན་ངེས་པ་རེ་རེའང་དཀོན། བུ་བརྒྱ་ཡོད་ཀྱང་ཕ་ལ་ཉན་པ་རེ་རེའང་དཀོན་པས་དེ་འདྲ་ལ་བསླབ་སྟོན་བྱེད་པ་མི་རང་གཉིས་ཀ་ཚིག་པ་ཟ་བའི་རྒྱུ་ལས་ཅི་ཡོད་ཅེས་མི་ཐག་རང་གིས་ནམ་ཡང་མི་གཅོད། སྙིང་ཐག་པ་ནས་བློ་གཏད་པ་ཡིན་ཚེ་དཀོན་མཆོག་ལ་ལུང་ཞུས་སོགས་

【现代汉语翻译】
他从不表现出丝毫的犹豫和期望，甚至像芝麻皮那样微小。
他正直地按照自己的想法和行为行事，从不进行任何形式的伪装或改变。在学者和伟人面前，他从不献媚或表现出丝毫的畏缩，而是以坦率和直接的方式表达自己的观点。对于普通人、小孩和地位较低的人，他从不表现出轻蔑或傲慢，而是以轻松的姿态和幽默的言语与他们互动，让他们感到放松，而不是恐惧或虚伪。由于前世的因缘和内在禅定的力量，他具有一种非凡的威严，能够压倒一切，使每个人都低下头表示敬意。在他所做的任何事情中，无论大小，他只会在重要时刻咨询一两位他完全信任的上师。除了他自己向上师和三宝祈求指导外，他不会违背佛法，而是以符合世俗的方式进行思考和行动，坚持自己的原则，不听从大众的意见。他曾说过：‘我们出生时是独自一人，最终死亡时也是独自一人，因此在这两个最重要的时刻，没有人可以咨询或提供建议。’
‘如果今生的事情都不能自己决定，那还有什么意义呢？’因此，他从不将自己的自主权交给他人。即使别人向他寻求建议，他也会说：‘我没有神通。我们都有说话和理解能力，所以我们都希望快乐的事情发生，不希望不快乐的事情发生。’但是，期望会掩盖真相，我怎么知道会发生什么呢？我无法通过思考来预测。这就像乞丐做白日梦一样，我无法提供任何指导。’一般来说，在公众集会和佛法讲座中，他只会给出一些普遍的建议，而不会对个人发号施令，说‘你应该做这个，不应该做那个’。正如仲敦巴（'Brom ston pa，人名）所说：‘劝告不听劝的人是愚蠢的。’现在即使有一百个学生，也很难找到一个真正听从上师教导的人。即使有一百个儿子，也很难找到一个听从父亲教导的人，所以对这样的人进行教导只会导致双方都感到沮丧。’因此，他从不替别人做决定。如果有人真心信任他，他会建议他们向上师和三宝祈求指导。

【English Translation】
He never showed even a sesame seed's worth of hesitation or expectation.
He acted straightforwardly according to his own thoughts and conduct, without engaging in any form of disguise or alteration. In the presence of scholars and great individuals, he never flattered or showed the slightest timidity, but expressed his views in a frank and direct manner. Towards ordinary people, children, and those of lower status, he never displayed contempt or arrogance, but interacted with them in a relaxed manner and with humorous speech, making them feel at ease rather than intimidated or feigned. Due to the karmic connections from previous lives and the power of inner meditative absorption, he possessed an extraordinary demeanor that could overwhelm everything, causing everyone to bow their heads in respect. In whatever he did, whether great or small, he only consulted one or two lamas whom he completely trusted at important moments. Apart from his own seeking guidance from lamas and the Three Jewels, he would not contradict the Dharma, but would think and act in a way that was in accordance with the world, adhering to his own principles and not listening to the opinions of the masses. He once said: 'We are born alone, and we die alone, so in these two most important moments, there is no one to consult or offer advice.'
'If one cannot decide for oneself in this life, what is the point?' Therefore, he never entrusted his autonomy to others. Even if others sought his advice, he would say: 'I do not have clairvoyance. We all have the ability to speak and understand, so we all want happy things to happen and unhappy things not to happen.' However, expectation obscures the truth, and how would I know what will happen? I cannot predict through thinking. It is like a beggar's daydream, I cannot offer any guidance.' Generally, in public gatherings and Dharma talks, he would only give some general advice, but would not issue commands to individuals, saying 'You should do this, you should not do that.' As 'Brom ston pa said: 'Advising someone who does not listen is foolish.' Now even if there are a hundred students, it is difficult to find one who truly listens to the lama's teachings. Even if there are a hundred sons, it is difficult to find one who listens to the father's teachings, so teaching such people only leads to both parties becoming frustrated.' Therefore, he never made decisions for others. If someone sincerely trusted him, he would advise them to seek guidance from the lamas and the Three Jewels.

--------------------------------------------------------------------------------

ཞིབ་ཆ་མཛད་ནས་སྣེ་རེ་ཙམ་བཀའ་གནང་བ་ལས་གདུལ་བྱ་བསླུ་བའི་བབ་ཅོལ་མི་གནང་བས་མཚོན། དེང་སང་བློ་ཆུང་ཡིད་རློམས་མི་འོང་བཞིན་དུ་གཞན་གྱི་མགོ་འདྲེན། 
71-20-77a
མི་ཤེས་བཞིན་དུ་མངོན་ཤེས་དང་རྫུན་ལུང་འཆད། མི་ཐོན་བཞིན་དུ་ཕན་ཚུན་བར་འདུམས། མི་ཉན་བཞིན་དུ་གཞན་ལ་བསླབ་སྟོན་དང་སློབ་དཔོན་བྱེད། མི་དགའ་བཞིན་དུ་ངོ་སྲུང་དང་ཕྱེ་གཏོར་མི་བྱེད་རྒུ་བྱེད་པ། སྤྲེའུ་དང་བྱི་ལའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་མང་པོ་ལ་བསམས་ན་བླ་མའི་རྣམ་ཐར་ཁོ་ན་དྲན་པ་ལས་གཞན་དུ་ཅི། རྗེ་ཉིད་སྐུ་ན་གཞོན་ནུའི་དུས་སྐུ་གཟུགས་ཐང་པོ་ཞིག་ཡིན་འདུག་རུང་། ཕྱིས་འཁྲུགས་གཞི་དང་། སྦྱར་དུག་གི་གཞི་སོགས་བྱུང་བས་རིམ་པར་བོད་ཁམས་སྤྱིའི་བསོད་ནམས་དམན་པས་སྐུ་གཟུགས་བབས་ཇེ་ཞན་དང་། སྙུན་ཁམས་སྣ་ཚོགས་པ་ཇེ་ལྗིར་གྱུར་པའི་སྐབས་སུའང་། དེང་སང་ཕལ་གྱིས་བློ་སྦྱོང་ལ་བསྙད་པའི་ཚུལ་འཆོས་ལྟ་བུུ་མ་ཡིན་པར། ངེད་སྔོན་གྱི་ལས་ངན་པས་སྨན་གྱིས་མི་ཕན། རིམ་གྲོའང་དེ་དང་འདྲ། ན་དགའ་ཤི་སྐྱིད་ག་ལ་ཡིན། ཆུ་ཚོད་རེར་བདེ་མོ་འདུག་རྒྱུ་བྱུང་ན་ལོས་བཟང་སྟེ། སྔོན་ལས་ལ་བཅོས་སུ་ཅི་ཡོད་པས་ལས་བདག་གིར་བྱེད་པ་ལས་འོས་མ་མཆིས་ཞེས་ཁུ་སིམ་མེར་བཞུགས་པ་ལས། ཅི་དྲག་ཅིའང་མི་མཛད། གཞན་འགའ་རེས་ཕྱོགས་གཞན་དུ་མཁས་པ། བཙུན་པ། བྱ་བཏང་། གྲུབ་ཐོབ། གཏེར་སྟོན་སོགས་ཁྱད་པར་ཅན་འདི་དང་འདི་ལྟ་བུ་བཞུགས་ཞེས་ཞུས་ན། སྲིད་པ་ཟེར་བ་ཅི་དང་ཅིའང་སྲིད་པས་དེ་འདྲ་ལོས་ཡོད་ཅེས་ལས། ཕལ་ཆེར་ཡོངས་སུ་འདྲིས་ལ་སྡང་། །རྟག་ཏུ་གསར་པ་གསར་པ་འཚོལ། །ཞེས་པ་ལྟར་ཆོས་དང་བླ་མ་སྔ་མ་དོར་ནས། ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་ཚོལ་བའི་ཨ་གསར་དང་། 
71-20-77b
ཕྲག་དོག་གིས་གཞན་ལ་སྨོད་པ་སོགས་མི་མཛད། ལར། གྲུབ་ཐོབ་དང་། གཏེར་སྟོན་སོགས་ལོས་བཟང་སྟེ། དེང་སང་མཁས་བླུན་གྱབ་ཆུང་སུས་ཀྱང་དང་པོ་གྲུབ་གཏེར་གྱི་རིགས་ལ་ཧ་ལས་ལས་གནམ་ས་ཁེངས་པ་ཙམ་དུ་བསྔགས་པ་བརྗོད་ཅིང་རྗེས་སུ་འབྲང་། ཆོས་ཞུ། ཇེ་ཞིག་ན་བཀའ་གདམས་རིན་པོ་ཆེའི་གསུང་ལས། རང་རེ་རྣམས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་ཞེ་ས་དང་བཅས་པས་སྐུར་པ་འདེབས་སུ་འོང་ཞེས་པ་ལྟར། ཞེ་ས་མ་ཞུས་ནའམ་ཞེས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཐུགས་སྣ་ཐུང་། དབང་ཡོད་ཆེ། ངན་ལང་ཆེ། མཛད་རྒྱུ་མང་། དྲན་འཕྲུལ་རྒོད། གསུང་རྒྱུ་མང་། ཆ་བཞག་མེད། ཕྱག་རྫས་ཀྱིས་དོན་མི་ཐོན། འཛིན་འཆང་ཆེ་སོགས་ཁ་ཤེས་ཚད་གཏོང་བ་དང་། སྤྲང་པོའི་ཁ་འགེགས་པའི་ངན་པའང་ཟེར་དོན་ཅི་ཡོད་པས་སུ་ལའང་བཟང་ངན་ཅིའང་མ་སྨྲས་པར་འོན་པ་ལྟར་སྡོད་ན་དགའ་ཞེས་གསུངས་པས་གནད་ཆེ་བ་ཞིག་ཡིན་འདུག་སྙམ། འགའ་ཞིག་གིས་རྟེན་འབྲེལ་ཞེས་གསུང་མོད། རྗེ་ཉིད་ནས། རྟེན་འབྲེལ་ཞེས་པ་དེ་རང་ཤུགས་ཀྱིས་འགྲིགས་པ་ལས། ཆེད་དུ་བཅོས

་པས་འགྲིགས་རྒྱུ་ཡིན་ཚོད་མི་སྣང་། མཁན་ཆེན་བོ་དྷི་ས་ཏྭ་དང་ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་དུས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་ལ་ལྟོས། རང་ཤུགས་ཀྱིས་འགྲིགས་པ་དེའང་དེང་སང་གདུལ་བྱ་ཐམས་ཅད་བསོད་ནམས་ཟད། ལོག་རྟོག་རྒོད། ཐེ་ཚོམ་མང་། མཉམ་འགྲོགས་ཆེ། དམ་ཉམས་མོད། དེའི་རྗེས་སུ་འབྲང་ཞིང་བློ་གཏོད་པ་ཁོ་ནས་བླ་མས་ཅི་བྱས་སྐྱོན་འབའ་ཞིག་མཐོང་བའི་དུས་འདིར་རྟེན་འབྲེལ་བཟང་པོ་དེའང་འགྲིགས་དུས་དཀའ་ཞེས་ཡང་ཡང་བཀའ་གནང་བའང་ཐུགས་ཉམས་ཅན་གྱི་གསུང་དུ་ངེས་ཤིང་། 
71-20-78a
རྗེ་ཉིད་ནས་རྟེན་འབྲེལ་ཡིན་ཞེས་ཉག་ཧོར་གྱི་ཁྲམ་ཆས་བྱེད། ནག་ཆང་སྤྱོད། རྟ་རྒྱུག །མདའ་འཕེན། མེ་མདའ་རྒྱགས། རི་དྭགས་གཤོར། གླུ་ལེན། བྲོ་རྡུང་། ལུང་བསྟན། ལྷ་བབས། འདྲེ་བབས་ཟེར་བའི་སྲོག་རླུང་ཅན་ཨ་རག་གིས་བཟི་བ་ལྟ་བུ་ལ། ངེད་རང་ལྟ་བུས་གང་ཟག་གི་ཚོད་གང་ཟག་གིས་མི་ཟིན་པས་མཐའ་གཅིག་ཏུ་ལེགས་ཉེས་ཀྱི་ཁ་ཚོན་ག་ལ་ཆོད་ཀྱང་། སྤྱིར་བཏང་དམ་པ་རྣམས་ཐུགས་གཏིང་ནས་ཁྲེལ་བར་མ་ཟད། ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་དུས་ནས། དབུ་ཟླུམ་མདོའི་སྡེ། ལྕང་ལོ་སྔགས་པའི་སྡེ་ཞེས་པ་གཉིས་ལས། ཁྲམ་ཆས་རྐུན་མའི་སྡེ་ཞེས་པའི་ཕུང་པོ་གསུམ་པ་ཞིག་གཏན་ནས་མེད་ཅེས་གསུངས་པའང་བློ་གཟུ་བོར་གནས་ཤིང་མདོ་སྔགས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་མནོ་བསམ་ཡོད་པའི་མི་ཞིག་ཡིན་ན་དེ་འདྲ་ཞིག་ལོས་ཡིན་ཨེ་ཤི་རེ་སྙམ་མོད། ལས་ངན་རྣམས་ལ་ཅི་ཆ་ཡོད། འགའ་ཞིག་སྤྱིར་གྲུབ་མཐའི་དགག་སྒྲུབ་མང་པོའི་སྤུ་སུད་ཚ་པོ་དང་། ལྷག་པར་རང་སྟོང་དང་གཞན་སྟོང་ཨམ་ཞིག་གི་ཕྱོགས་ཞེན་སྐེ་ཆད་ཆད་འཐེན་པ་མང་མོད། རྗེ་ཉིད་ནས་རང་རང་གི་གྲུབ་མཐའ་གསུངས་པའི་སྐབས་ཆོས་སྐད་མ་འདྲེས་པར་ཐད་ཀར་གོ་སླ་ཞིང་དོན་འདུམས་པ་རེ་གསུངས། སྤྱིར་བཏང་གྲུབ་མཐས་གཏན་ལ་དབབ་བྱའི་སྙིང་པོ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་ཤེར་ཕྱིན་ལས། ཆོས་ཉིད་ཤེས་བྱ་མ་ཡིན་ཏེ། །དེ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་མི་ནུས། །ཞེས་གསུངས་པར་མ་ཟད། བོད་ཡུལ་གྱི་རྟོག་གེ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙུག་གི་ནོར་བུ་རྔོག་ལོ་ཆེན་པོ་ལྟ་བུས་ཀྱང་དོན་དམ་པ་སྒྲ་རྟོག་གི་ཡུལ་ཡིན་པ་ལྟ་ཞོག །
71-20-78b
ཞེན་པའི་ཡུལ་ཙམ་ཡང་མིན་པར་བཞེད་ན། གནས་ལུགས་མཐར་ཐུག་པ་ནི་ཚུ་རོལ་མཐོང་བའི་བློ་ཇི་ཙམ་ཟབ་ཀྱང་གཏན་ལ་འབེབ་མི་ནུས། གནས་སྐབས་ཕྱོགས་རེ་ནས་གཞལ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ན་མཁས་གྲུབ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ཆོས་སྐད་རེ་རེ་ལའང་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་གཏན་ཚིགས་དང་འཐད་པ་མང་དུ་སྣང་བས། རང་རང་གི་ལུགས་སྲོལ་གང་ཡིན་པ་དེའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ཏེ་བླ་མ་གོང་མའི་བཞེད་པ་རྐང་ཚུགས་པ་ཞིག་བྱུང་ན་ཧ་ཅང་ཕྱོགས་ཞེན་རང་མི་དགོས། འོན་ཀྱང་ཆོས་སྐད་དང་གྲུབ་མཐའ་ཕན་ཚུན་བསྲེ་བ་དང་། རང་གི་གྲུབ་མཐའི་རྐང་མ

【现代汉语翻译】
看起来，仅仅依靠人为努力是无法成功的。看看堪布菩萨（Khenchen Bodhisattva）和赤松德赞法王（Chosgyal Trisong）时期的缘起。即使是自然而然的成功，如今的众生福报已尽，邪见猖獗，疑虑重重，交往甚密，誓言衰败。追随他们，信任他们，在这个上师无论做什么都只会看到缺点的时代，要促成良好的缘起也很困难。多次这样说，一定是具有深刻体验之人的话语。
您自己说是缘起，却做着尼亚霍尔（Nyaghor）的占卜，饮酒，赛马，射箭，放枪，狩猎，唱歌，跳舞，预言，降神，像被烈酒麻醉一样。像我这样的人，无法理解别人的程度，又怎能断定好坏呢？一般来说，大德们内心深处感到羞愧。赤松德赞法王时期，只有头戴圆帽的僧侣和身着长袍的瑜伽士，根本没有第三种叫做占卜盗贼的群体。如果是一个公正且对显密教法有所思考的人，也会这样想吧。恶业之人又能理解什么呢？有些人对各教派的辩论争执非常热衷，尤其是在自空和他空的问题上争论不休。您在阐述各自宗见时，不掺杂佛学术语，直接明了地解释，并达成一致。一般来说，宗派所要确立的核心是诸法的法性，正如《般若经》所说：‘法性非所知，彼不能识。’不仅如此，像荣高大师（Ngok Lochenpo）这样的西藏所有逻辑学家的顶饰，也认为究竟实相不仅不是言语概念的对象，甚至不是执着的对境。
因此，无论向内观察的智慧多么深刻，都无法完全确定最终的实相。如果允许从某个角度进行衡量，那么大成就者们所安立的每个佛学术语都似乎有很多论证和理由。因此，应该遵循各自的传统，如果能坚定上师的观点，就不必过于偏执。然而，将佛学术语和宗派混淆，或者动摇自己宗派的根基...

【English Translation】
It seems unlikely that things will work out by mere human effort. Look at the auspicious connections during the time of Khenchen Bodhisattva and Dharma King Trisong. Even the spontaneous success, nowadays all sentient beings have exhausted their merit, wrong views are rampant, doubts are many, associations are close, and vows are decayed. Following them, trusting them, in this time when one only sees faults in whatever the Lama does, it is difficult to bring about good auspicious connections. Saying this repeatedly must be the words of someone with deep experience.
You yourself say it is an auspicious connection, yet you do the Nyaghor divination, drink alcohol, race horses, shoot arrows, fire guns, hunt, sing, dance, prophesy, and channel spirits, like being intoxicated by strong liquor. Someone like me cannot understand the extent of others, so how can I determine good or bad? In general, the great ones are ashamed from the depths of their hearts. From the time of Dharma King Trisong, there were only monks with round hats and yogis with robes, there was never a third group called divining thieves. If one is fair-minded and thoughtful about the Sutra and Tantra teachings, one would think so. What do those with bad karma understand? Some are very enthusiastic about the debates and arguments of various schools, especially arguing endlessly about self-emptiness and other-emptiness. When you explain your own views, you do not mix in Buddhist terminology, but explain directly and clearly, and reach an agreement. In general, the essence to be established by the schools is the nature of all phenomena, as the Prajnaparamita Sutra says: 'The nature of phenomena is not knowable, it cannot be known.' Moreover, even Ngok Lochenpo, the ornament on the crown of all logicians in Tibet, considers that ultimate reality is not only not the object of verbal concepts, but not even the object of attachment.
Therefore, no matter how deep the wisdom of inward observation, one cannot completely determine the ultimate reality. If it is allowed to measure from a certain perspective, then each Buddhist term established by the great scholars and accomplished ones seems to have many arguments and reasons. Therefore, one should follow one's own tradition, and if one can firmly establish the view of the previous Lamas, one does not need to be too biased. However, mixing Buddhist terminology and schools, or shaking the foundation of one's own school...

--------------------------------------------------------------------------------

་ཟིན་པས་གཞན་གྱི་ན་ཡམ་རྒྱབ་རྟེན་དུ་ཁྱེར་བ་དང་། ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་འབྲས་ཀྱི་ལུང་ཐམས་ཅད་མོ་ངན་མའི་ཐག་ཆ་འཛིངས་པ་བཞིན་བྱས་ཏེ་ལུང་དོན་རིགས་པས་རྒྱབ་འཁྱོལ་མི་ནུས་པ་དེ་འདྲ་ནི་རང་གི་གྲུབ་མཐའ་ལ་ཡིད་མ་ཆེས། གཞན་གྱི་རྗེས་སུ་སྙེག་འདོད་ཀྱང་མ་སྙོག །མཁས་པས་མཐོང་ན་བཞད་གད་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་མ་འདས་པས་རང་ཚུགས་རེ་ཟིན་པ་བྱུང་ན་ནི་ལེགས་ཞེས་གསུངས། ལ་ལ་གཏེར་ལུང་ངམ། རང་གི་བླ་མ་ག་གེ་མོ་དང་ཆེ་གེ་མོས་གསུངས་སོ་ལོ་ཞེས་རང་ཕྱོགས་འགའ་ཞིག་ཞལ་མཇལ་བའམ། ཕྱག་དབང་ཐོབ་པ་ཙམ་གྱིས་ངན་སོང་མེད་ཅེས་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཀྱི་རྒྱལ་ཚབ་སོགས་སུ་བསྔགས་པ་ཧ་ཅང་ཐལ་བ་མང་པོ་བྱེད། གཞན་ཕྱོགས་འགའ་ཞིག་མཁས་བཙུན་བཟང་པོའི་ཡོན་ཏན་མཐོང་ཆོས་སུ་མངའ་བ་རྣམས་ལའང་འབྲེལ་ཚད་ངན་སོང་དུ་འགྲོ་སྐད་པ་མང་བ་ལ། 
71-20-79a
རྗེ་ཉིད་ནས་རང་གི་བླ་མ་ལ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཞེན་ཕོ་རུས་ཙམ་མིན་པར་སྙིང་ནས་སངས་རྒྱས་སུ་མཐོང་བའི་མོས་གུས་ཀྱི་བསྟོད་བསྔགས་ཡིན་ན་བཟང་མོད། གཞན་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་དང་གང་ཟག་བཟང་པོའི་རིགས་ལ་དད་པ་མ་བྱུང་རུང་། ལོག་ལྟའི་སྐུར་འདེབས་དེ་འདྲ་བྱེད་པ་ནི་ཆོས་སྤོང་བའི་ལས་ཞེས་མཚམས་མེད་ལྔ་ལས་ཀྱང་ཐུ། གཏེར་ལུང་རིགས་ཀྱང་འགའ་རེ་བླུན་པོ་སྙིང་ཁམ་ཅན་གྱིས་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་རྫུན་རྒྱབ་ཏུ་སྤྱན་དྲངས་ནས་གསར་དུ་ཆགས་སྡང་གིས་དཀྲུགས་ཏེ་སྦྱར་བའི་ལག་རྗེས་མངོན་སུམ་པའང་མང་། གལ་སྲིད་གཏེར་ཡིག་ཚད་ལྡན་ལས་ཕབ་པ་ཞིག་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་། དགོངས་གཞི། དགོས་པ། དངོས་ལ་གནོད་བྱེད་ཅི་རིགས་པས་མཐའ་གཅིག་ཏུ་ཁུངས་དེ་ཙམ་ལ་འཆེལ་ནས་ཆོས་དང་གང་ཟག་འགངས་ཆེ་བ་ལ་སྨོད་པའང་བླུན་ཆེ་བ་ཡིན་པས། འདི་འདྲ་འཛིན་པ་ལྟ་ཅི་སྨྲོས། །ཐོས་པར་གྱུར་ཀྱང་རྣ་བ་དགབ། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ་ཞེས་བཀའ་གནང་བ་བླུན་པོ་སྙིང་ཁམ་ཅན་དག་འདི་རིགས་ལ་བག་ཡོད་ཅུང་ཟད་རེ་དགོས་པར་སེམས་ཏེ། འཕགས་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མདོ་ལས། རིགས་ཀྱི་བུ། ཕྲ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཡིན་གྱིས། སུ་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་མི་འདོད་པ་དེ་དག་གིས་གཞན་གྱི་སྤྱོད་པ་ལ་ཁོང་ཁྲོ་བར་མི་བྱའོ། །དེའི་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡིད་ཆེས་པར་བྱའོ། །འདི་སྙམ་དུ་ཕ་རོལ་གྱི་སེམས་ནི་བདག་གིས་མི་ཤེས་ཏེ། སེམས་ཅན་གྱི་སྤྱོད་པ་ནི་ཤེས་པར་དཀའ་འོ་སྙམ་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །
71-20-79b
དོན་གྱི་དབང་དེ་གཟིགས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་འདི་སྐད་དུ་ཆོས་སྟོན་ཏེ། གང་ཟག་གིས་གང་ཟག་ལ་ཚོད་གཟུང་བར་མི་བྱའོ། །གང་ཟག་གིས་གང་ཟག་གི་ཚོད་བཟུང་ན་རྨ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། ངའམ་གཞན་ཡང་ང་དང་འདྲ་བ་དག་གིས་གང་ཟག་ལ་ཚོད་གཟུང་ངོ་། །རིགས་ཀྱི་བུ་སུ་བདག་བསྲུང་བར་འདོད་པ་དེས་གཞན་སུའི་སྤྱོད་པ་ལའང་བར

【现代汉语翻译】
如果因为自己的理解不足，而去依赖别人的观点，或者把所有见解、禅修、行为的结果，都像乱麻一样搅在一起，以至于无法用理性来支持，那就是对自己宗派的不信任。不要盲目追随他人。如果被智者看到，只会引人发笑。因此，能够自立才是最好的。有些人会说，‘这是伏藏预言’，或者‘我的某某上师说的’，仅仅因为见过几次面，或者得到过灌顶，就过度赞扬自己一方的人，说他们不会堕入恶道，是佛菩萨的化身等等。而对其他宗派中，那些显而易见具有博学、持戒、贤善功德的人，却说他们会堕入恶道。
如果弟子真心将自己的上师视为佛陀，而不仅仅是世俗的亲戚，那么赞美上师是好的。但是，即使不相信其他宗派的教法和贤善之人，也不应该诽谤他们，因为诽谤正法比犯下五无间罪还要严重。有些伏藏预言，是愚蠢而心怀恶意的人，假借邬金莲花生大士（藏文：ཨོ་རྒྱན་པདྨ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：o rgyan pad+ma，汉语字面意思：邬金莲花）之名，出于个人的爱恨情仇而编造的。即使某个伏藏文本是真实的，也要考虑其意图、必要性和可能造成的危害。如果仅仅因为相信某个伏藏文本，就去诽谤重要的教法和人物，那是极其愚蠢的。不要说持有这样的观点，甚至听都不要听。’正如经文所说，那些愚蠢而心怀恶意的人，应该对此类事情保持警惕。正如《圣法无生经》（'phags pa chos thams cad 'byung ba med pa zhes bya ba'i mdo）中所说：‘善男子，微细的业障是存在的。那些不希望有业障的人，不应该对别人的行为生气，而应该相信他们所有的行为。应该这样想：我无法了解别人的心，众生的行为是难以理解的。’
考虑到事情的真相，如来（梵文：Tathāgata）这样开示：‘人不应该评判人。如果人评判人，就会产生伤害。只有我和与我相似的人，才能评判人。’善男子，那些想要保护自己的人，不应该批评任何人的行为。

【English Translation】
If, due to one's own lack of understanding, one relies on the opinions of others, or if all views, meditations, and the results of actions are mixed together like tangled threads, to the point where they cannot be supported by reason, that is a lack of faith in one's own tradition. Do not blindly follow others. If seen by the wise, it will only be a cause for laughter. Therefore, it is best to be self-reliant. Some people will say, 'This is a treasure prophecy,' or 'My so-and-so guru said it,' and merely because they have met a few times or received an empowerment, they excessively praise their own side, saying that they will not fall into the lower realms and are emanations of Buddhas and Bodhisattvas. On the other hand, they say that those in other traditions who possess the qualities of being learned, disciplined, and virtuous will fall into the lower realms.
If a disciple sincerely regards their own guru as a Buddha, and not merely as a worldly relative, then praising the guru is good. However, even if one does not believe in the teachings and virtuous people of other traditions, one should not slander them, because slandering the Dharma is more serious than committing the five heinous crimes. Some treasure prophecies are fabricated by foolish and malicious people, falsely invoking the name of Orgyen Padmasambhava (藏文：ཨོ་རྒྱན་པདྨ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：o rgyan pad+ma，汉语字面意思：Orgyen Lotus), out of personal love and hatred. Even if a certain treasure text is authentic, one should consider its intention, necessity, and potential harm. If one slanders important teachings and figures merely because one believes in a certain treasure text, that is extremely foolish. Do not even speak of holding such a view, let alone listen to it.' As the scripture says, those foolish and malicious people should be somewhat cautious about such things. As it is said in the *Sutra on the Unarisenness of All Dharmas* ('phags pa chos thams cad 'byung ba med pa zhes bya ba'i mdo): 'Noble son, subtle karmic obscurations exist. Those who do not wish to have karmic obscurations should not be angry at the actions of others, but should have faith in all their actions. One should think: I cannot know the minds of others, and the actions of sentient beings are difficult to understand.'
Considering the truth of the matter, the Tathāgata (梵文：Tathāgata) taught thus: 'One person should not judge another. If one person judges another, harm will arise. Only I and those like me can judge people.' Noble son, those who wish to protect themselves should not criticize the actions of anyone.

--------------------------------------------------------------------------------

ྟག་པར་མི་བྱ་སྟེ། དེ་དག་ལ་འདི་ནི་འདི་འདྲའོ། །འདི་ནི་འདི་འདྲའོ་ཞེས་དཔྱ་བར་མི་བྱའོ། །ཉིན་མཚན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ལ་བརྩོན་པར་བྱའོ། །ཞེས་སོགས་འབྱུང་བ་དང་། བསྡུས་པའི་མདོ་ལས། འཇམ་དཔལ་དམ་པའི་ཆོས་སྤོང་བའི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ནི་ཕྲའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པའི་བཀའ་ལ་ལ་ནི་བཟང་བར་འདུ་ཤེས། ལ་ལ་ནི་ངན་པར་འདུ་ཤེས་པ་ནི་ཆོས་སྤངས་པའོ། །གང་ཆོས་སྤངས་པ་དེས་ཆོས་སྤངས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སྐུར་པ་འདེབས་པ་ཡིན། དགེ་འདུན་ལ་ངན་དུ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་རིགས་སོ། །འདི་ནི་མི་རིགས་སོ་ཞེས་ཟེར་ན་ཆོས་སྤངས་པའོ། །འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཆེད་དུ་གསུངས་པའོ། །འདི་ནི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་ཆེད་དུ་གསུངས་པའོ། །འདི་ནི་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཆེད་དུ་གསུངས་པའོ། །ཞེས་ཟེར་ན་ཆོས་སྤངས་པའོ། །ཞེས་ཚད་མར་གྱུར་པའི་ལུང་འདི་ལའང་འགལ་ཟླར་མ་གྱུར་པ་རྗེ་འདི་ཁོ་ན་ཙམ་ལས་མང་དུ་མ་མཐོང་ངོ་།། །།
71-20-80a
༄། །བདུན་པ་ཞར་བྱུང་དུ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་རླབས་པོ་ཆེ་སྒོ་དུ་མ་ནས་སྤེལ་བའི་ཚུལ།
བདུན་པ་ཞར་བྱུང་དུ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་རླབས་པོ་ཆེ་སྒོ་དུ་མ་ནས་སྤེལ་བའི་ཚུལ་ནི། དེང་སང་དུས་ངན་སྙིགས་མ་ལྔ་བདོ་བའི་མཐའ་ལ་ཐུག །ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་ལུང་རྟོགས་གཉིས་ཀ་གཟུགས་བརྙན་ཙམ་ལ་སྤྱོད་པའི་སྐབས་འདིར། བསྟན་པ་འཛིན་པའི་བཤེས་གཉེན་དུ་གྲགས་པ་ཕལ་པོ་ཆེ་རྣམས་ཀྱང་ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་གྱི་མཛད་པ་གལ་ཆུང་དུ་བཞག་ནས། རྒྱལ་བསྟན་རིས་མེད་ལ་ཕན་པ་དང་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་གི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཞིང་དུ་འགྱུར་བ་ལ་དམིགས་པའི་ཐུགས་བསྐྱེད་ཡོད་མེད་ཇི་ལྟར་ཡང་གཅིག་ལ་གཅིག་ལྟོས་ཚུལ་གྱིས་ལྷ་ཁང་། སྐུ་གཟུགས་མཆོད་རྟེན། གར་འཆམས་ཀྱི་ཆས་སོགས་ལྟར་སྣང་ཡ་མཚན་དང་འུར་སྒྲོབ་སྐྱེད་པའི་བྱ་བ་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ནི་མང་ཞིང་། དེ་ལས་དམན་པ་ཁ་ཅིག་སོ་སོའི་དགོན་གནས་ཀྱི་གཞི་འཛིན་ཙམ་གྱི་ཆེད་དུ་ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་གྱི་བྱ་བ་ལིང་གིས་བོར་ནས་མི་ཚེ་ཧྲིལ་པོར་དཀོར་རྗེས་སུ་རྒྱུག་ཀྱང་ཡུལ་གྱི་མི་དཔོན་གྱི་ཐོབ་འཇལ། གཞན་ཚེ་འདིའི་གྱོད་དང་ཁ་མཆུའི་གྱོང་གུད་ཁོ་ནའི་ངང་དུ་གྲམ་གསེང་ཆུ་བླུགས་ཁོ་ན་ལས་བསྟན་པ་ཡར་རྒྱས་འོང་རྒྱུ་མེད་པའི་ཁར་མཁོ་རྒུའང་འཛོམ་དུས་མེད་པ་སོགས་སྤྱིའི་ལམ་སྲོལ་ལྟ་བུ་ཡིན་འདུག་ཀྱང་། རྗེ་འདི་ནི་སྐུ་ཚེ་ཧྲིལ་པོར་ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་སོགས་དམ་པའི་ཚུལ་དགུས་བསྟན་དང་འགྲོ་བའི་དོན་སྒྲུབ་པའི་མཛད་པ་ཁོ་ན་མ་གཏོགས། 
71-20-80b
བསྟན་དོན་དང་དགེ་བའི་མཐུན་རྐྱེན་དུ་བསྙད་པའི་དབྱར་ལྡོམ་དགུན་ལྡོམ་གྲོང་ཆོག་གསོན་གཤིན་གྱི་དཀོར་ནག་གི་རྗེས་སུ་ཉིན་གཅིག་ཙམ་ཡང་ཕེབས་བཞུད་མཛད་མ་མྱོང་བ་དང་།

【现代汉语翻译】
不应轻视，不应评论说：‘这个是这样的，那个是那样的。’应当日夜精进于佛法。’等等经文里有记载。《摄颂经》中说：‘文殊，舍弃正法的业障是很小的。如来所说的教言，认为有些是好的，有些是坏的，这就是舍弃正法。谁舍弃正法，就是诽谤如来，诋毁僧伽。说：‘这是合理的，这是不合理的’，这就是舍弃正法。说：‘这是为菩萨们说的，这是为声闻们说的，这是为独觉佛说的’，这就是舍弃正法。’像这样具有权威的教证，没有与之相违的，只有这位尊者（指宗喀巴）一个人而已，没有见到更多的了。
第七，顺便讲述从多方面增进广大福德资粮的方式。
第七，顺便讲述从多方面增进广大福德资粮的方式：如今正值五浊恶世的末期，释迦牟尼佛的教法，无论是教证还是证悟，都只剩下表面的形式。在这个时代，大多数被称为‘护持佛法’的善知识，都将闻、思、修三者的事业视为次要，无论他们是否真正发愿利益无偏的佛法和一切众生的福田，他们都互相攀比，建造寺庙、佛像、佛塔，制作歌舞的服装等等，热衷于制造虚假的奇观和喧嚣，以此来转动事业的轮子。比这更差的一些人，为了维护各自寺庙的根本，完全放弃了闻、思、修三者的事业，终日追逐信财，却只能满足地方官员的需求，或者陷入无休止的诉讼和争端之中，就像用筛子打水一样，不仅对佛法的弘扬毫无益处，而且永远无法满足需求。这似乎成了一种普遍的现象。然而，这位尊者（指宗喀巴）一生都致力于闻、思、修等九种正法，以此来成办佛法和众生的利益，除此之外，
他从未参与过任何以‘弘扬佛法’或‘积攒善缘’为名义的夏季法会、冬季法会、村落祭祀、超度亡灵等活动，甚至一天也没有。

【English Translation】
One should not despise, nor should one judge, saying, 'This is like this, and that is like that.' One should strive diligently in the Dharma of the Buddha day and night.' And so on, it appears. From the Condensed Sutra: 'Manjushri, the obscuration of the karma of abandoning the sacred Dharma is small. Understanding some of the words spoken by the Tathagata as good, and some as bad, is abandoning the Dharma. Whoever abandons the Dharma, by abandoning the Dharma, slanders the Tathagata and speaks ill of the Sangha. Saying, 'This is reasonable, this is unreasonable,' is abandoning the Dharma. Saying, 'This was spoken for the Bodhisattvas, this was spoken for the Shravakas, this was spoken for the Pratyekabuddhas,' is abandoning the Dharma.' Like this, this authoritative statement has no contradictions, only this lord (referring to Tsongkhapa) alone, and not many more, are seen.
Seventh, incidentally, the way to expand the great collection of merit from many doors.
Seventh, incidentally, the way to expand the great collection of merit from many doors: Nowadays, we are at the end of the five degenerations of the evil age. At this time when both the scriptural and realized teachings of the Buddha are used only as images, most of those who are known as 'holders of the teachings' regard the activities of hearing, thinking, and meditating as unimportant. Regardless of whether they have the aspiration to benefit the unbiased teachings of the Buddha and to become fields of merit for all beings, they compete with each other to build temples, statues, stupas, and costumes for dances, etc., creating false wonders and noisy exaggerations, and turning the wheel of karma. Some who are inferior to this, for the sake of maintaining the foundation of their respective monasteries, completely abandon the activities of hearing, thinking, and meditating, and spend their entire lives chasing after wealth, but can only meet the needs of local officials, or get caught up in endless lawsuits and disputes, like pouring water into a sieve. Not only is there no progress in the teachings of the Buddha, but there is never a time when needs are met. This seems to be a common practice. However, this lord (referring to Tsongkhapa) spent his entire life accomplishing the benefit of the teachings and beings through the nine sacred practices of hearing, thinking, and meditating, etc. Apart from that,
He never participated in any summer retreats, winter retreats, village rituals, or rituals for the living and the dead, under the pretext of 'promoting the teachings' or 'accumulating merit,' not even for a single day.

--------------------------------------------------------------------------------

 དམན་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ལྷུར་བཞེས་པས་ཐོབ་འཇལ་གྱི་ལོག་འཚོ་སོགས་ཀྱང་གཏན་ནས་མི་མངའ་བས་སྤྱི་མཐུན་ལྟར་ན་ཀུན་སྤངས་བྱ་བྲལ་ཁོ་ནའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་ཀྱང་། སྔོན་གྱི་ཐུགས་བསྐྱེད་ཚོགས་བསགས་ཀྱི་སྟོབས་ལས་ཇི་ལྟར་མཁོ་བའི་འདོད་རྒུ་ཐམས་ཅད་འབད་མེད་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་འབྱུང་བ་དང་། ཇི་སྐད་དུ། མེ་ཏོག་དྲི་ནི་རྫི་ཕྱོགས་མིན་མི་འགྲོ། །རྩ་བརྒྱ་སྤོས་སམ་ཙནྡན་ཀྱང་མ་ཡིན། །དམ་པའི་དྲི་ནི་རྫི་ཕྱོགས་མི་འགྲོ་སྟེ། །ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་མི་མཆོག་དྲི་ཡིས་ཁྱབ། །ཅེས་པ་ལྟར་སྐུ་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་གྱི་སྙན་པའི་གྲགས་པ་ས་བླའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲགས་པ་ལྟ་བུས་ཕྱོགས་མཐའ་དག་གི་བླ་ཆེན་མི་དཔོན་སྐྱེ་བོ་ཕོ་མོ་གྲངས་ཀྱིས་མི་ཆོད་པ་འདུས་ནས་འབྱོར་འཁོས་དང་བསྟུན་པའི་མཆོད་འབུལ་དང་། སྐྱབས་འཇུག་བསྔོ་རྟེན་ཆད་མེད་དུ་འབྱུང་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གནས་མིན་དུ་ཁབ་གཅིག་གི་རྩ་བ་ཙམ་ཡང་ཆུད་ཟོས་སུ་བཏང་བར་མི་མཛད་པར། དཀོན་མཆོག་གི་རྟེན་གསུམ་བཞེངས་པ། བླ་མ་དང་དགེ་འདུན་ལ་བསྙེན་བཀུར། དུས་དང་རྒྱུན་གྱི་མཆོད་པ། ཕོངས་པ་ལ་སྦྱིན་པས་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་སོགས་གཏོང་བ་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྒོ་འཕར་གཏན་པ་མེད་པར་དབྱེ་བར་མཛད་པ་དེ་དག་ཞིབ་པར་སྨྲོས་ཀྱིས་ལོངས་པའི་གོ་སྐབས་མ་མཆིས་ཀྱང་། 
71-20-81a
འདིར་དེ་དག་ལས་གཙོ་ཆེ་བ་ཙམ་རགས་བསྡུས་སུ་སྨྲོས་ན། ཐོག་མར་ལྷ་ཁང་དང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་གྱི་སྐོར་ལ། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་གསུངས་རྣམ་ཐར་རྩ་ཐོ་ལས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་བཞིན་ལྷ་ཁང་བཅུ་གསུམ་ཙམ་བཞེངས་པར་མཛད་པའང་ཐོག་མཐའ་བར་གསུམ་ཀུན་ཏུ་འགན་བཞེས་ཕྱག་བསྟར་གྱིས་བཞེངས་པ་དང་། གཞན་དག་ལ་ཞལ་འདེབས་མཐུན་རྐྱེན་ཞལ་བསྒོས་སོགས་ཀྱིས་ཀྱང་རྣམ་དཀར་གྱི་མཛད་སྒོ་སྐྱོང་བའི་ལྷ་ཁང་རྩ་ལག་མང་དུ་བསྐྲུན་པའི་གཙོ་བོ། རྫོང་གསར་བཀྲ་ཤིས་ལྷ་རྩེའི་དབུ་རྩེར་མངོན་བྱང་ལྷ་ཁང་ཀ་བ་ལྔ་བཅུ་ང་ལྔའི་མལ་སྟེང་འོག་ཕྱི་ནང་ཤིན་ཏུ་དངོས་གཙང་བཀོད་མཛེས་སུ་ཡུན་ཐུང་ངུས་མཐར་ཕྱིན་པར་བསྒྲུབས་པའི་ནང་རྟེན་གྱི་གཙོ་བོ། ཐུབ་དབང་སྐུ་ཁྲི་རྒྱབ་ཡོལ་གྱི་བཀོད་པ་སོགས་ཁྱད་མཚར་རིན་ཆེན་དུ་མའི་རྒྱན་སོགས་ཤིན་ཏུ་སྤུས་ནམ་དག་པ། ཐུབ་དབང་སྐུ་ཧོར་ལི་དངོས་གཅིག་ལ་འཁོར་སངས་རྒྱས་རབས་བདུན་གྱི་གསེར་སྐུས་བསྐོར་བ། ལྟུང་བཤགས་སོ་ལྔ། ཉེ་སྲས་བརྒྱད། གནས་བརྟན་བཅུ་དྲུག །གུར་མགོན་སྐུ་ཏཱ་མིང་མ་ཤིན་ཏུ་སྤུས་ལེགས། ཞལ་བྲམ་གཟུགས། འདོད་ཁམས་མ། ཕྱག་བཞི། ཕྱག་དྲུག །རྒྱ་གར་ཤར་ལིའི་མགོན་པོ་གྲི་གུག །རྣམ་སྲས། ནོར་རྒྱུན་མ། གཡས་ཕྱོགས་གཙོ་བོ་ཚེ་དཔག་མེད། ལི་སྐུ་དང་ཁ་སྐོང་གསེར་ཟངས་འདྲེས་མ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ། འོད་དཔག་མེད་གཙོ་འཁོར་གསུམ། 
71-20-81b
སྟེང་དུ་སྨན་བླ

【现代汉语翻译】
由于他坚持简朴的生活方式，所以完全没有通过不正当手段获取利益等行为，按照常理来说，他应该像一个完全抛弃世俗的苦行者一样生活。然而，凭借着过去的发愿和积累的功德力，他所需要的一切都能毫不费力地自然而然地出现。正如所说：'花香不会逆风而行，它不是根茎香或檀香。圣人的香气不会逆风而行，他的美德之香遍布四面八方。' 就像这样，他高尚品德的美名，如同天界诸神传颂一般，四面八方的伟大上师、官员、男女信众数不胜数地聚集而来，根据各自的经济状况供养，祈求庇护、回向和供奉源源不断。但他绝不会浪费哪怕像针尖一样微小的东西，而是用于建造佛像等三宝所依，供养上师和僧众，进行日常和定期的供养，以及通过布施来帮助穷人等，他像打开了取之不尽、用之不竭的宝藏之门一样。这些细节如果详细描述的话，没有足够的篇幅。
在这里，我将简要地概括其中最主要的部分。首先是关于寺庙、佛像、佛经和佛塔等圣物的建造。正如他自己在自传中所说的那样，他亲自负责并指导建造了大约十三座寺庙。此外，他还通过捐款和提供便利等方式，支持其他寺庙的建设，从而兴建了许多弘扬善行的寺庙。其中最主要的是，在仲萨扎西拉孜（རྫོང་གསར་བཀྲ་ཤིས་ལྷ་རྩེ，Zongsar Trashi Lhatse）的顶端，建造了一座名为'现证菩提'（མངོན་བྱང་，mNgon byang）的寺庙，这座寺庙有五十五根柱子，内外装饰精美，在短时间内就圆满竣工。寺庙内部的主要供奉是：释迦牟尼佛像，其宝座和背光等装饰都非常精美，使用了各种珍贵的材料。一尊真正的霍尔风格的释迦牟尼佛像，周围环绕着过去七佛的金像。还有三十五尊忏悔佛像、八大近侍弟子像、十六尊罗汉像，以及非常精美的古尔衮（གུར་མགོན，Gur mgon）大明风格的佛像。此外，还有一面容呈婆罗门形象的女神像、四臂和六臂的嘛哈嘎啦（མགོན་པོ，mGon po），以及印度东部风格的嘛哈嘎啦弯刀像、财神、财续佛母，以及右侧的主尊无量寿佛，周围环绕着八尊泥塑和金铜混合佛像。还有无量光佛主尊及其眷属三尊，以及药师佛。

【English Translation】
Because he adhered to a humble way of life, he completely lacked any means of livelihood obtained through improper means. According to common standards, he should have lived as a solitary renunciate who had abandoned everything. However, due to the power of his past aspirations and accumulated merit, all his needs arose effortlessly and spontaneously. As it is said: 'The fragrance of a flower does not travel against the wind; it is not the fragrance of roots or sandalwood. The fragrance of a virtuous person does not travel against the wind; the fragrance of his virtues pervades all directions.' Like this, the fame of his great qualities, like the praise proclaimed by the gods of the earth, gathered countless great lamas, officials, and male and female devotees from all directions, who offered according to their means, and continuously sought refuge, dedication, and support. However, he never wasted even a needle's worth of these offerings, but used them to build the Three Jewels (representations of the Buddha, Dharma, and Sangha), to honor lamas and the Sangha, to make daily and regular offerings, and to help the poor through generosity, opening the door to a treasury of inexhaustible resources. There is not enough space to describe these details in full.
Here, I will briefly summarize the most important of these. First, regarding the construction of temples and representations of body, speech, and mind: As he himself stated in his autobiography, he personally took responsibility for and directed the construction of about thirteen temples. In addition, he supported the construction of other temples through donations and providing facilities, thereby building many temples that promoted virtuous activities. The most important of these was the construction of a temple called 'Manifest Enlightenment' (mNgon-byang) at the top of Dzongsar Trashi Lhatse (རྫོང་གསར་བཀྲ་ཤིས་ལྷ་རྩེ), a temple with fifty-five pillars, exquisitely decorated inside and out, which was completed in a short time. The main objects of veneration inside the temple were: a statue of Shakyamuni Buddha, with a throne and backrest decorated with various precious materials. A genuine Hor-style statue of Shakyamuni Buddha, surrounded by golden statues of the Seven Buddhas of the Past. There were also thirty-five Confession Buddhas, eight close disciples, sixteen Arhats, and a very fine Gur Gon (གུར་མགོན) statue in the Da Ming style. In addition, there was a goddess with the face of a Brahmin, four-armed and six-armed Mahakala (མགོན་པོ), and an eastern Indian-style Mahakala with a curved knife, Vaishravana, Vasudhara, and on the right side, the main deity Amitayus, surrounded by eight clay and mixed gold-copper statues. There were also Amitabha Buddha, the main deity and his three attendants, and the Medicine Buddha.

--------------------------------------------------------------------------------

་ལི་མ་ལ་འཁོར་བདུན་ཟངས་གསེར་ལས་བསྐྲུན་པ་མཁྱིད་གང་བ་རེ། འོག་ཏུ་སློབ་དཔོན་པདྨ་དངུལ་སྐུ་ལ་མཚན་བརྒྱད་གསེར་ཟངས་ལས་བསྐྲུན་པས་བསྐོར་བ། གཡོན་ལོགས་གཙོ་བོར་བྱམས་པ་མགོན་པོ་ལ་འཁོར་རྒྱལ་སྲས་རིགས་གསུམ་མགོན་པོ། ཉེ་སྲས་བརྒྱད། མི་འཁྲུགས་པ་རྒྱ་སྐུ་ལ་བཀྲ་ཤིས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ། མདུན་དུ་སྒྲོལ་མ་ལི་དམར་ཚ་གསེར་ཅན་ལ། འཁོར་རྒྱ་བོད་ཀྱི་ལི་སྐུ་དང་གསེར་སྐུ་འདྲེས་མ་ཉེར་གཅིག །ཕུགས་ལོགས་ཆོས་ཁྲིའི་དབུས་སུ་ཐུགས་ཆེན་བཅུ་གཅིག་ཞལ་རིགས་བཞིས་བསྐོར་བ། ཆོས་ལོངས་སྤྲུལ་གསུམ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟེང་དུ་གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གཙོ་འཁོར་གསུམ་བོད་ལི། བི་རཱུ་པ། ས་སྐྱའི་གོང་མ་རྣམ་ལྔ། ངོར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་། སྲོང་བཙན་སྒམ་པོ། །ཆོས་བློན་ཐུ་མི་དང་མགར་སྟོང་བཙན་གཉིས། ལོ་ཆེན་བཻ་རོ། སྐ་ཅོག་ཞང་གསུམ། མངའ་བདག་ཁྲི་རལ། ཇོ་བོ་ཨ་ཏི་ཤ །ཁ་ཆེ་པཎ་ཆེན་ཤཱཀྱ་ཤྲཱི། ལོ་ཆེན་རིན་ཆེན་བཟང་པོ། འབྲོམ་སྟོན་པ། རྔོག་ལོ་ཡབ་སྲས། མར་མི་དྭགས་གསུམ། བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེ། དོལ་པོ་སངས་རྒྱས། རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ཡབ་སྲས་གསུམ། རྫོང་པ་ཀུན་དགའ་རྣམ་རྒྱལ། ཚར་ཆེན། ཐར་རྩེ་མཁན་ཆེན་བྱམས་པ་ནམ་མཁའ་འཆི་མེད། ཀུན་དགའ་བསྟན་འཛིན། འཇམ་དཔལ་བཟང་པོ། བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་བཅས་བཞི། སླར་གསར་དུ་བཞེངས་པར་མཛད་པའི་མཁན་སློབ་ཆོས་གསུམ། རྒྱལ་ཆེན་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི། ཆོས་རྒྱལ་ཟླ་བཟང་། གྲུབ་ཆེན་ས་ར་ཧ། ཀླུ་ཐོགས་རྣམ་གཉིས། ཨཱཪྻ་དེ་བ། དབྱིག་གཉེན། 
71-20-82a
ཕྱོགས་གླང་། ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ། པཎ་ཆེན་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ། འབྲོག་མི་ལོ་ཙཱ། གྲུབ་ཆེན་ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར། ཕ་དམ་པ་སངས་རྒྱས། གྲུབ་ཐོབ་ཨོ་རྒྱན་པ། འགྲོ་མགོན་ཕག་གྲུ། ཞང་ཚལ་པ། མ་གཅིག་ལབ་སྒྲོན། གྱི་ཇོ། གྲུབ་དབང་ཐང་རྒྱལ། རྒྱལ་བ་སྐལ་བཟང་རྒྱ་མཚོ། ས་སྐྱ་པ་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན། ཀརྨ་པ་ཐེག་མཆོག་རྡོ་རྗེ། ཞྭ་ལུ་བློ་གསལ་བསྟན་སྐྱོང་། དཀོན་མཆོག་བསྟན་པ་རབ་རྒྱས། ལྷ་བཙུན་ཡེ་ཤེས་དོན་གྲུབ། དགེ་བཤེས་བྱམས་པ་ཕུན་ཚོགས། ཞབས་དྲུང་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན། དགེ་མང་གཞན་ཕན་མཐའ་ཡས། གཏེར་ཆེན་མཆོག་གླིང་། ཁོ་བོ་ཡན་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་བླ་མ་གལ་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་གསེར་སྐུ་བྱོན་ལེགས་མཐོ་གང་སོར་གསུམ་རེ་ལྷག་ཙམ་ཐམས་ཅད་ཚད་གཅིག་པ་སོགས། ཡི་དམ་སྐོར་ལ། ཀྱེ་རྡོར་རྒྱ་ནག་མ་ཐུགས་དམ་རྟེན་བྱིན་ཅན་ལ། འཁོར་ལྷ་མོ་བརྒྱད་གསེར་སྐུ། རྡོ་རྗེ་གུར། སམྦུ་ཊ། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དེང་དུས་ཙམ་ན་བཟོ་ཁྱད་ཕུལ་ཕྱིན་དཔེར་བྱར་འོས་པ། གསང་འདུས་མི་བསྐྱོད་པ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་གཉིས། བདེ་མཆོག་ལཱུ་ཧི་པ། ནག་པོ་པ། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་བསྐུམ་ཁྲུ་གང་། གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་པོ། དགྲ་ནག །འབྱུང་འདུལ། མཁའ་

【现代汉语翻译】
中央的莲花宝座上，是由七个由金铜制成的量如一人高的佛像。下方是莲花生大师（Padmasambhava）的银像，周围环绕着由金铜制成的八种化身。左侧主要供奉的是慈氏弥勒佛（Maitreya），周围是三大怙主（观音、文殊、金刚手）和八大近侍弟子。不动佛（Akshobhya）的巨大佛像周围环绕着八吉祥天女。前方是红色的度母（Tara）金像，周围环绕着二十一位由藏汉风格金铜混合制成的度母像。最里面，法座中央是十一面观音，周围环绕着四种姓。还有化身三身。所有这些的上方，主要供奉的是金刚持（Vajradhara）主尊及其三尊眷属，以及藏式风格的毗瓦巴（Virupa）、萨迦五祖、俄千·多吉羌（Ngorchen Dorje Chang）、松赞干布（Songtsen Gampo）、两位大臣图弥·桑布扎（Thumi Sambhota）和噶尔·东赞（Gar Tongtsen）、大学者贝若扎那（Vairotsana）、噶觉祥三贤、领主赤热巴巾（Tri Ralpachen）、觉阿底峡（Atisha）、喀且班钦·释迦师利（Shakya Shri）、大学者仁钦桑波（Rinchen Zangpo）、仲敦巴（Dromtonpa）、俄译师父子、玛尔巴（Marpa）、米拉日巴（Milarepa）、冈波巴（Gampopa）师徒三尊、宗巴·贡噶南杰（Zongpa Kunga Namgyal）、察钦（Tsarchen）、塔尔泽堪钦·蒋巴南喀·吉美（Thartse Khenchen Jampa Namkha Chimed）、贡噶丹增（Kunga Tenzin）、蒋华桑波（Jampal Zangpo）、丹贝坚赞（Tenpai Gyaltsen）等四位大师。新近建造的堪布、堪布弟子和法王三尊，以及大成就者因扎菩提（Indrabhuti）、法王月贤、大成就者萨惹哈（Saraha）、龙树（Nagarjuna）师徒、圣天（Aryadeva）、世亲（Vasubandhu）、陈那（Dignaga）、法称（Dharmakirti）、班钦·毗玛拉米扎（Vimalamitra）、卓弥译师（Drokmi Lotsawa）、大成就者琼波南交（Khyungpo Naljor）、帕当巴桑结（Phadampa Sangye）、成就者邬金巴（Orgyenpa）、竹贡·帕竹（Drogon Phagmo）、香擦巴（Zhang Tsalpa）、玛吉拉准（Machig Labdrön）、吉觉（Gyi Jo）、成就自在唐东嘉波（Thangtong Gyalpo）、嘉瓦·格桑嘉措（Gyalwa Kelsang Gyatso）、萨迦巴·贡噶仁钦（Sakya Kunga Rinchen）、噶玛巴·特秋多吉（Karmapa Thegchog Dorje）、夏鲁·洛萨丹炯（Shalu Losal Tenkyong）、昆秋丹巴饶杰（Konchog Tenpa Rabgye）、拉尊·益西顿珠（Lhatsun Yeshe Dondrup）、格西·蒋巴彭措（Geshe Jampa Phuntsog）、夏仲·南喀坚赞（Shabdrung Namkha Gyaltsen）、格芒·贤潘塔耶（Gemang Zhenphen Thaye）、德钦·秋吉林巴（Tertön Chokgyur Lingpa），以及我言者自己的重要上师们的金像，高约一肘三指，全部尺寸一致。
本尊方面，有具信加持力的胜乐金刚（Hevajra）唐卡，周围是八位金像空行母、金刚帐（Vajrapanjara）、桑布扎（Sambuta），以及如今工艺精湛、堪为典范的时轮金刚（Kalachakra）。秘密集会（Guhyasamaja）、不动佛（Akshobhya）、降阎魔尊（Yamantaka）和妙音金刚（Manjushri Vajra）二尊，乐空胜随（Chakrasamvara）的卢伊巴（Luipa）和黑行者（Krishnacharya），怖畏金刚（Vajrabhairava），长约一肘。红阎摩敌（Rakta Yamari）、黑敌（Krodha Krishna）、降伏魔军（Bhutadamara）、空行

【English Translation】
In the center of the lotus throne, there are seven Buddha statues made of gold and copper, each about the height of a person. Below is a silver statue of Padmasambhava, surrounded by eight manifestations made of gold and copper. On the left, the main object of worship is Maitreya, surrounded by the three protectors (Avalokiteshvara, Manjushri, Vajrapani) and the eight close disciples. The large statue of Akshobhya is surrounded by the eight auspicious goddesses. In front is a red Tara gold statue, surrounded by twenty-one Tara statues made of a mixture of Tibetan and Chinese style gold and copper. In the innermost part, in the center of the Dharma throne is the eleven-faced Avalokiteshvara, surrounded by the four castes. There are also the three bodies of incarnation. Above all these, the main object of worship is Vajradhara, the main deity and his three attendants, as well as the Tibetan-style Virupa, the five Sakya patriarchs, Ngorchen Dorje Chang, Songtsen Gampo, the two ministers Thumi Sambhota and Gar Tongtsen, the great scholar Vairotsana, the three wise men of Ka, Gok, and Zhang, the lord Tri Ralpachen, Jowo Atisha, Khache Panchen Shakya Shri, the great translator Rinchen Zangpo, Dromtonpa, the father and son of Ngok translators, Marpa, Milarepa, Gampopa and his disciples, Zongpa Kunga Namgyal, Tsarchen, Thartse Khenchen Jampa Namkha Chimed, Kunga Tenzin, Jampal Zangpo, Tenpai Gyaltsen and other four masters. The newly built Khenpo, Khenpo's disciples and the three Dharma kings, as well as the great achiever Indrabhuti, Dharma King Chandra Sangye, the great achiever Saraha, Nagarjuna and his disciples, Aryadeva, Vasubandhu, Dignaga, Dharmakirti, Panchen Vimalamitra, Drokmi Lotsawa, the great achiever Khyunpo Naljor, Phadampa Sangye, the achiever Orgyenpa, Drogon Phagmo, Zhang Tsalpa, Machig Labdrön, Gyi Jo, the accomplished Thangtong Gyalpo, Gyalwa Kelsang Gyatso, Sakya Kunga Rinchen, Karmapa Thegchog Dorje, Shalu Losal Tenkyong, Konchog Tenpa Rabgye, Lhatsun Yeshe Dondrup, Geshe Jampa Phuntsog, Shabdrung Namkha Gyaltsen, Gemang Zhenphen Thaye, Tertön Chokgyur Lingpa, and the gold statues of my own important gurus, each about one cubit and three fingers high, all of the same size.
In terms of Yidam, there is the Hevajra Thangka with faithful blessings, surrounded by eight golden Dakini statues, Vajrapanjara, Sambuta, and the Kalachakra, which is now exquisitely crafted and worthy of being an example. Guhyasamaja, Akshobhya, Yamantaka and Manjushri Vajra, the Luipa and Krishnacharya of Chakrasamvara, Vajrabhairava, about one cubit long. Rakta Yamari, Krodha Krishna, Bhutadamara, Dakini

--------------------------------------------------------------------------------

སྤྱོད་སྐོར་གསུམ། དམར་པོ་སྐོར་གསུམ། དམར་ཆུང་སྐོར་གསུམ། གསེར་ཆོས་ཚེ་དཔག་མེད་སྤྲུལ་སྐུ། སེང་གེ་སྒྲ། གདུགས་དཀར། འོད་ཟེར་ཅན་མ། རི་ཁྲོད་མ། འཇམ་དཔལ་ནག་པོ། ཁྱུང་ཁྲ། མི་གཡོ་བ། ཕྱག་རྡོར་གཏུམ་པོ། ཕྱག་རྡོར་འཁོར་ཆེན། 
71-20-82b
སྒྲོལ་མ། རྟ་མགྲིན་གསང་སྒྲུབ། རྡོར་སེམས་ཡབ་རྐྱང་དང་། ཧེ་རུ་ཀཿ ཙན་དཀར་ལས་བསྐྲུན་པའི་མགོན་དཀར། གཟིམ་ཆུང་དུ་མཁན་སློབ་ཆོས་གསུམ། མར་མི་དྭགས་གསུམ། ཇོ་བོ་རྗེ། རྗེ་ཡབ་སྲས་གསུམ། གནས་བརྟན་བཅུ་དྲུག །ཙནྡན་གྱི་བདེ་མཆོག །གསང་འདུས་སོགས་སྐུ་རྟེན་སྤུས་ནམ་ལྡན་པ་ཤིན་ཏུ་མང་པོ། ལྷ་ཁང་གི་ལོགས་རྣམས་སུ་སངས་རྒྱས་སྟོང་སྐུའི་ལྡེབས་རིས་གྲང་གསེར་བྱིབས་བྱུགས་དང་བྲིས་བཀོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ། སྒོར་ཆོས་སྐྱོང་གི་རིགས་སོགས་སྒྲོས་ལེགས་བཞུགས། གསུང་རྟེན་རྒྱལ་བའི་བཀའ་འགྱུར་རིན་པོ་ཆེ་མཚལ་ཤོག་གདོང་དར། གླེགས་ཤིང་ཐག་ཡན་ཤིན་ཏུ་སྤུས་ལྡན་ཆ་གཅིག་གི་མཚོན་མདོ་སྔགས་གཞུང་གདམས་མན་ངག་གི་རིགས་པུསྟི་གྲངས་མང་བས་གཏམས། གསེར་དངུལ་བཀྲ་མའི་མཆོད་སྡོང་ཆ་བརྒྱད་ཁྲུ་གང་རེ་ཅན་ཕྲ་རྒྱན་བཟོ་ཁྱད་སོགས་སྒྲོས་ལེགས། ཟངས་གསེར་ལས་བསྐྲུན་པའི་མཆོད་རྟེན་མདའ་ཚད་ལྷག་ཤིན་ཏུ་སྤུས་ལྡན་བྱོན་གཙང་། ཤིང་གི་མཆོད་སྡོང་ཆ་བརྒྱད་གསེར་འདུར་གསོལ་བ། གཞན་ཡང་གསར་དུ་བཞེངས་པར་མཛད་པའི་རྣམ་སྣང་མངོན་བྱང་ཁྲི་རྒྱབ་བཅས་སྤུས་ལེགས་མདའ་ཚད་མ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ། སློབ་དཔོན་བཅས་མདའ་ཚད་རེ་གཙོས་ལྷ་ཁང་འདི་ཁོ་ནར་བླ་མ་ཡི་དམ་ཆོས་སྲུང་སོགས་ཀྱི་སྐུ་བརྙན་གསར་རྙིང་ཆེ་ཆུང་ལྔ་བརྒྱ་སྐོར་དང་། བཀའ་གདམས་མཆོད་རྟེན་ཆ་བརྒྱད་གཙོས་མཆོད་རྟེན་ཆེ་ཆུང་སུམ་ཅུ་ཙམ་བཞུགས་ཁང་སོགས་བཀོད་ལེགས་ཁྱད་མཚར་དང་བཅས་བཞུགས་སུ་གསོལ་བར་མཛད་ཅིང་། 
71-20-83a
གོང་གསལ་གསར་དུ་བཞེངས་པར་མཛད་པའི་བླ་སྐུ་རེ་ལ། མགར་བ་ལས་ཟངས་སྐུ་བསླུས་པའི་དབང་དུ་དངུལ་སྲང་བདུན་རེ། ལག་བཟོས་ལ་དེ་ལྷག་སྲང་དོ་རེ་ཙམ་གནང་བ་བཅས་མདོར་བསྡོམས་སྐུ་རེ་ལ་དངུལ་སྲང་འདེགས་བརྒྱད་རེ་འགྲོ་ངེས་དང་། གཙོ་བོ་ཐུབ་དབང་སྐུ་ལ་དངུལ་རྡེལ་ཚད་བརྒྱད་ཙམ། བྱམས་པ་ཚེ་དཔག་གཉིས་བསྡོམས་རྡེལ་ཚད་བདུན་ཙམ། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྐུ་ཡོན་བདག་གཞན་གྱིས་གུས་པས་ཕུལ་བ་ལ་ལེགས་གསོས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་དངུལ་སྲང་བཞི་བཅུ་ཐམ་པ་གནང་ཞིང་བསྡོམས་པས་དངུལ་སྲང་དྲུག་ཅུ་ཙམ། བདེ་གསང་གུར་སཾ་རྣམས་ལ་དངུལ་སྲང་ཉི་ཤུ་རེ། དམར་པོ་སྐོར་གསུམ་ཅན་གསེར་ཆོས་ལྷ་རྣམས་ལ་དངུལ་བཞི་རུ་རེ། རྣམ་སྣང་མངོན་བྱང་སྐུ་དང་། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བཅས་ལ་དངུལ་སྲང་བདུན་ཅུ་དོན་ལྔ་རེ་ཙམ། མཆོན་རྟེན་ཆེ་བ་ལ་རྡེལ་ཚད་བཞི། ཆ་བརྒྱད་ལ་དངུལ་སྲང་ཉི་ཤུ་རེ་གནང་རྩིས་ཀྱིས་རྡེལ་ཚ

【现代汉语翻译】
三类修法本尊，三尊红尊，三尊小红尊，金法长寿佛化身像，狮吼观音，白伞盖佛母，具光佛母，持山静者，黑文殊，琼鸟面空行母，不动明王，忿怒金刚手，大轮金刚手。
度母，马头明王密修，金刚萨埵单身像，黑汝嘎，由红白檀香所造的白怙主，静室中的师君三尊（指寂护、莲花生、赤松德赞），玛尔巴、米拉日巴、冈波巴师徒三尊， 乔沃杰（阿底峡），杰·雅布色苏木（宗喀巴师徒三尊），十六罗汉，檀香胜乐金刚，密集金刚等，各种材质上好的佛像非常之多。佛殿的墙壁上，绘有千佛壁画，并以金粉装饰，绘画精美。门上绘有护法神等，形象生动。
经书方面，有泥金写本的《甘珠尔》大藏经，纸张上好，封面精美，书匣、书带等都非常精致。内容涵盖显密经论、窍诀、口诀等各种典籍，数量众多。有金银花纹装饰的八供塔，每个高一肘，雕工精细。铜鎏金的佛塔，高度超过一箭之长，材质上好，非常干净。木质的八供塔，表面鎏金。此外，还有新塑的遍照如来佛像，带背光，材质上好，高度适中。金刚萨埵，上师等，高度适中。仅此殿中，新旧大小本尊、上师、护法等佛像约五百尊。以及噶当塔等八座，大小佛塔约三十座，房间等布置精美，非常奇妙。
以上新塑的佛像，每尊由工匠用铜像换取白银七两，手工费另加二两，总计每尊佛像花费白银八两。主尊释迦牟尼佛像，用银八个‘碟’（计量单位）。弥勒佛和长寿佛两尊佛像，合计用银七个‘碟’。时轮金刚佛像，由其他施主虔诚供奉，作为修缮费用，另给白银四十两，总计用银约六十两。胜乐金刚、密集金刚、古汝桑瓦三尊佛像，每尊用银二十两。三尊红尊金法护法等佛像，每尊用银四两。遍照如来佛像和金刚萨埵等佛像，每尊用银七十五两左右。大佛塔用银四个‘碟’。八供塔每座预计用银二十两，共计用银若干‘碟’。

【English Translation】
Three sets of practices, three red deities, three small red deities, golden Dharma Amitayus incarnation statue, Simhanada, White Umbrella Goddess, Marici, Mountain Retreat Mother, Black Manjushri, Garuda-faced Dakini, Achala, Wrathful Vajrapani, Great Wheel Vajrapani.
Tara, Hayagriva secret practice, Vajrasattva single form, Heruka, White Mahakala made from white sandalwood, the three masters and disciples (Shantarakshita, Padmasambhava, Trisong Detsen) in the private chamber, Marpa, Mila, and Dakpo three, Jowo Je (Atisha), Je Yabse Sum (Tsongkhapa and his disciples), Sixteen Arhats, Sandalwood Chakrasamvara, Guhyasamaja, etc., many statues of excellent quality. On the walls of the temple, there are murals of a thousand Buddhas, adorned with gold leaf, with rich and exquisite paintings. The protectors of the Dharma are well-depicted at the gate.
Regarding scriptures, there is the precious Kangyur (Buddha's teachings) written in gold ink, with high-quality paper and exquisite covers. The cases and straps are also very delicate. The contents cover various scriptures and instructions of Sutra and Tantra, numbering many volumes. There are eight offering stupas decorated with gold and silver patterns, each one cubit high, with fine craftsmanship. The copper-gilt stupas, exceeding the length of an arrow, are of excellent quality and very clean. The wooden eight offering stupas are gilded. In addition, there are newly built Vairocana Buddha statues with backlights, of good quality and moderate height. Vajrasattva, the Guru, etc., are of moderate height. In this temple alone, there are about five hundred new and old, large and small, deities, gurus, and Dharma protectors. There are also eight Kadampa stupas, and about thirty large and small stupas, with well-arranged and wonderful rooms.
For each of the newly built statues mentioned above, the craftsmen were given seven silver srang for the copper statue, and an additional two srang for the craftsmanship, totaling eight silver srang per statue. The main Shakyamuni Buddha statue used about eight 'dhel' (a unit of measurement) of silver. The Maitreya and Amitayus statues together used about seven 'dhel' of silver. The Kalachakra statue was offered respectfully by other patrons, and forty silver srang were given as repair costs, totaling about sixty silver srang. The Hevajra, Guhyasamaja, and Gurusamvara statues each used twenty silver srang. The three red deities and golden Dharma protectors each used four silver srang. The Vairocana Buddha statue and Vajrasattva statue each used about seventy-five silver srang. The large stupa used four 'dhel' of silver. Each of the eight offering stupas was estimated to use twenty silver srang, totaling a certain number of 'dhel' of silver.

--------------------------------------------------------------------------------

ད་གསུམ་དྲག་ཙམ་གྱི་ཡོན་བསྟབས་པ་ཡིན་འདུག་པ་སོགས་དེ་དག་གིས་ཕྱིས་འདིར་བསྟན་འགྲོའི་གསོས་སུ་དགོངས་ཏེ་གསར་བཞེངས་དབུ་རྩེའི་ལྷ་ཁང་རྟེན་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་བཞུགས་ཚུལ་ཕྱོགས་ཙམ་སྨྲོས་པས་མཚོན། ཐུབ་དབང་གནས་བཅུ་ལྷ་ཁང་ངོ་མཚར་ཀུན་ཏུ་གཟིགས་པའི་ཞིང་ཁམས་ཀ་བ་དགུའི་མལ་གསར་བཞེངས་ལ། རྟེན་གཙོ་གསེར་ཟངས་ལས་གྲུབ་པའི་ཐུབ་དབང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་ཆེ་ལེགས་ཁྲི་རྒྱབ་ཡོལ་སོགས་སྤུས་ལྡན་ལ་འཁོར་ཉེ་སྲས་བརྒྱད། གནས་བརྟན་བཅུ་དྲུག །ལྟུང་བཤགས་སོ་ལྔ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ལི་མ། 
71-20-83b
སྒྲོལ་མ་ཉེར་གཅིག །གུ་རུ་མཚན་བརྒྱད། ཀུན་རིག་རྩ་ལྷ་སོ་བདུན། རྒྱལ་བ་རིག་ལྔ་སོགས་གསེར་ཟངས་ཤིན་ཏུ་སྤུས་ནམ་ལྡན་པས་མཚོན། གཞན་ཡང་སྐུ་བརྙན་སྣ་ཚོགས་པ་ཕྱོགས་བསྡོམས་སུམ་བརྒྱ་སུམ་ཅུ་ཙམ། གསེར་ཟངས་བྱང་ཆུབ་མཆོད་རྟེན་ཆེ་ལེགས། ཆ་བརྒྱད་ཆ་གསུམ་སོགས་མཆོད་རྟེན་ཆེ་ཆུང་སུམ་ཅུ་སོ་བཞི་ཙམ། བཀའ་འགྱུར་རིན་པོ་ཆེ། བསྟན་བཅོས་འགྱུར་རོ་འཚལ། འཁོར་ལོ་ཐ་མའི་མདོ་སྡེ་ཕྱོགས་བསྡུས་ངེས་དོན་པོད་དྲུག །ཤེར་ཕྱིན་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་པ། ས་སྐྱ་གོང་མ་རྣམ་ལྔའི་བཀའ་འབུམ། ཞུ་ཆེན་ཚུལ་ཁྲིམས་རིན་ཆེན་གསུང་འབུམ། འཇམ་མགོན་ཨ་མེས་ཞབས་ཀྱི་བཀའ་འབུམ། ཞྭ་ལུའི་དཀྱིལ་ཆོག་རིགས། རིག་གནས་ཆ་ཚང་སོགས་གླེགས་བམ་ཤིན་ཏུ་གྲངས་མང་གིས་གཡོན་ལོགས་དྲྭ་མིག་ཁྱབ་པར་བཀང་། དེའི་ཁང་སྟེང་དུ་དཔེ་མཛོད་ཐུགས་ཆེན་ལྷ་ཁང་གྲུ་འཛིན་བཀོད་པར་གཙོ་བོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སེམས་ཉིད་ངལ་གསོ། ཐུགས་ཆེན་ཕྱག་བཞི་པ། བཅུ་གཅིག་ཞལ་རྣམས་གསེར་ཟངས་ཕྲ་བཀོད་སོགས་སྤུས་ནམ་ལྡན་པ། བདེ་གཤེགས་སོ་ལྔ་ཆུང་། མཆོད་རྟེན་ཆ་བརྒྱད། དཔེ་སྒམ་བཞིའི་ཁྲོད་དུ། ས་སྐྱ། རྙིང་མ། བཀའ་བརྒྱུད། དགེ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཡིག་ཆ་མ་ཚང་བ་མེད་པ། སྨན་རྩིས་འགྲེལ་པ་སོགས་རིག་གནས་སྐོར་ཏེ་བྲིས་མ་ཤས་ཆེའི་གླེགས་བམ་ཤིན་ཏུ་གྲངས་མང་གིས་ཕྱུར་བུར་བཀང་བ་དང་། སྟེང་དུ་ཟངས་གསེར་གྱི་གཉྫིར་ཆེ་ལེགས་བཅས། འདུ་ཁང་སྟེང་ལམ་འབྲས་ལྷ་ཁང་དུ། 
71-20-84a
ཐུབ་དབང་གནས་བཅུ། བིརྺ་པ། གོང་མ་རྣམ་ལྔ། གུ་རུ་མཚན་བརྒྱད། བླ་སྐུ་རིགས་རེ་ཟུང་། མཆོད་རྟེན་སྤུས་ལེགས། ས་སྐྱ་བཀའ་འབུམ་སོགས། བླ་མ་ལྷ་ཁང་དུ་གསར་བཞེངས་འདྲ་ཞལ། གྲུབ་མཐའ་རིས་མེད་བླ་སྐུ་སོགས་སྐུ་བཅོ་ལྔ་སྐོར། རྙིང་མ་རྒྱུད་འབུམ། རྫོགས་ཆེན་སྙིང་ཐིག་ཡ་བཞི། ཀློང་ཆེན་མཛོད་བདུན་སོགས་གླེགས་བམ་དུ་མ། ཛཾ་ནང་སྒྲུབ་ཕུག་ལྷ་ཁང་སྟེང་འོག་ཏུ་གུ་རུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ། མཚོ་རྒྱལ་སྐུ་བཅས་ཟངས་གསེར་ལས་བསྐྲུན་པ། གཞན་དེ་ག་ཕན་ཚུན་དུ་སྒྲོལ་མ་ཉེར་གཅིག་སོགས་གསེར་སྐུའང་མང་ཙམ། མཛོད་བདུན་སོགས་གླེགས་བམ་མང་རབས། འོག་ཏུ་གཟིམ་ཁང་ཡིན་རྒྱུའི་ནང་སྐུ

【现代汉语翻译】
据说，他们捐赠了大量的财物，后来考虑到这些对众生的滋养，新建了顶部的殿堂，以及其中的所有圣物。这里仅略述其陈设方式。在能让人遍览奇观的thub dbang（释迦牟尼）十处圣境殿中，新建了九柱大殿。主供奉的是由金铜制成的thub dbang（释迦牟尼）圆满报身像，配有精美的宝座和靠背，以及八大近侍弟子、十六尊者、三十五忏悔佛、金刚持（藏文：རྡོ་རྗེ་འཆང་།，梵文天城体：वज्रधर，梵文罗马拟音：Vajradhara，汉语字面意思：持金刚者，佛教中密宗的本初佛）立像、二十一度母、莲师八变、三十七尊昆瑞根本坛城本尊、五方佛等等，皆为上好的金铜所制。此外，还有各种各样的佛像，总计约三百三十尊。还有精美的金铜菩提佛塔，以及八分之一、四分之三等大小不一的佛塔约三十四座。《甘珠尔》大藏经、《丹珠尔》论藏，以及汇集了末轮经藏的六部《了义经》，《十万颂般若经》，萨迦五祖的文集，zhuchen tshultrim rinqen（竹千·楚臣仁钦）的文集，jamgon ames zhabs（绛贡阿梅夏）的文集，夏鲁派的坛城仪轨，以及完整的声明学等等，大量的经书填满了左侧的格子。在那间房屋的楼上，是图书馆和thugs chen（大悲观音）殿，殿中供奉着thugs rje chen po sems nyid ngal gso（大悲观音·自性安息像），四臂thugs chen（大悲观音），十一面thugs chen（大悲观音）等金铜贴金像，做工精美。还有三十五小忏悔佛，八大佛塔。四个书架上，分别陈列着萨迦派、宁玛派、噶举派、格鲁派的全部文献，以及医方明、历算学等声明学著作，大部分是手抄本，数量非常多。顶部装饰着大型的铜鎏金宝幢。集会大殿的楼上是lamdre（道果）殿。
殿中供奉着thub dbang（释迦牟尼）十处圣境像、毗卢巴尊者像、萨迦五祖像、莲师八变像、一两尊上师像、精美的佛塔、萨迦文集等等。上师殿中，新建了塑像，约有十五尊无宗派分别的上师像。宁玛派的《十万续》，《大圆满心髓雅智》，《龙钦七宝藏》等大量的经书。在zhamnang（绛囊）修行山洞的上下两层殿中，供奉着莲师大乐像、措嘉佛母像，皆为金铜所制。此外，还有二十一度母等金像。还有《七宝藏》等大量的经书。楼下是作为寝宫使用的房间。

【English Translation】
It is said that they donated a large amount of wealth, and later, considering these as nourishment for sentient beings, they newly built the temple on the top, along with all the sacred objects within. Here, only a brief description of its arrangement is given. In the Thub dbang (Shakyamuni) Ten Sacred Sites Temple, which allows one to view all the wonders, a new nine-pillar hall was built. The main object of worship is the Thub dbang (Shakyamuni) complete Sambhogakaya (Enjoyment Body) statue made of gold and copper, with exquisite thrones and backrests, as well as the Eight Great Close Disciples, Sixteen Arhats, Thirty-five Confession Buddhas, Vajradhara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཆང་།, Sanskrit Devanagari: वज्रधर, Sanskrit Romanization: Vajradhara, Chinese literal meaning: Holder of the Vajra), Twenty-one Taras, Guru Eight Manifestations, Thirty-seven Kunrig Root Mandala Deities, Five Dhyani Buddhas, etc., all made of the finest gold and copper. In addition, there are various kinds of Buddha statues, totaling about three hundred and thirty. There are also exquisite gold and copper Bodhi Stupas, as well as stupas of various sizes such as one-eighth and three-quarters, about thirty-four in total. The Kangyur (Words of the Buddha) Tripitaka, the Tengyur (Treatises) Commentaries, and the six volumes of the Definitive Meaning Sutras, which compile the Last Wheel Sutras, the Hundred Thousand Verse Prajnaparamita Sutra, the Collected Works of the Five Sakya Forefathers, the Collected Works of Zhuchen Tshultrim Rinchen, the Collected Works of Jamgon Ames Zhabs, the Mandala Rituals of the Zhalu School, and complete Sciences, etc., a large number of scriptures fill the grids on the left side. Above that room is the library and the Thugs chen (Mahakaruna) Temple, where Thugs rje chen po sems nyid ngal gso (Mahakaruna Mind at Rest), Four-Armed Thugs chen (Mahakaruna), Eleven-Faced Thugs chen (Mahakaruna), etc., are enshrined, all made of gold-plated copper with exquisite workmanship. There are also Thirty-five Small Confession Buddhas, Eight Great Stupas. In the four bookshelves, all the documents of the Sakya, Nyingma, Kagyu, and Gelug schools are displayed, as well as works on medicine, astrology, and other sciences, mostly handwritten manuscripts, in very large numbers. On top are large copper-gilt victory banners. Above the assembly hall is the Lamdre (Path and Fruit) Temple.
In the temple are enshrined the Thub dbang (Shakyamuni) Ten Sacred Sites statues, the Virupa statue, the Five Sakya Forefathers statues, the Guru Eight Manifestations statues, one or two Lama statues, exquisite stupas, the Sakya Collected Works, etc. In the Lama Temple, new statues were built, about fifteen statues of Lamas without sectarian distinctions. The Nyingma Gyubum (Collected Tantras), the Dzogchen Nyingthig Yabzhi (Four Branches of the Great Perfection Heart Essence), the Longchen Dzodun (Seven Treasures of Longchenpa), and other numerous scriptures. In the upper and lower temples of the Zhamnang (Jangnang) Meditation Cave, Guru Dewa Chenpo (Guru Great Bliss) and TsoGyal (Lake Queen) statues are enshrined, all made of gold and copper. In addition, there are also many gold statues such as the Twenty-one Taras. There are also many scriptures such as the Seven Treasures. The room below is used as a bedroom.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཞལ་ཐང་། མཆོད་ཆ། ཐབ་ཆས་སྐོར་ཆ་ཚང་རྟེན་འཇོག་དང་། ཟླ་གམ་དབང་ཕུག་སྒྲུབ་ཁང་དུ་རྩ་གསུམ་བྱིན་རླབས་རང་བབ་ལྡེར་སོ་བྱོན་ལེགས་ཀྱི་གཙོས་རྟེན་གསུམ་དགོས་ཆ་ཚང་མ། རོང་མེ་དཀར་མོ་སྟག་ཚང་སྒྲུབ་ཁང་དང་རྟེན་གསུམ་བཅས། ཁང་དམར་མདོར་ལྷ་ཁང་བང་བ་གསར་འཛུགས་དང་ཟངས་གསེར་ལས་གྲུབ་པའི་ཐུབ་སྐུ་མདའ་ཚད་མ་གཙོས་པའི་རྟེན་གསུམ་མཆོད་ཆ་ཅི་རིགས་སྦྱོར་འཇགས་དང་། ཁམ་བྱེ་ཐང་དུ་རིགས་གསུམ་ལྷ་ཁང་ཀ་བ་དགུ་ཅན་གསར་བསྐྲུན་མཛད་པའི་ནང་། ཐུབ་དབང་། ཉེ་སྲས་བརྒྱད། གནས་བརྟན་བཅུ་དྲུག །རིགས་གསུམ་མགོན་པོ་ཆེ་ལེགས་རེ། ཆོས་སྐུ་ཡུམ་ཆེན་སྐུ་རྒྱ་ནག་མ་ཁྲུ་ཚད་ལ་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བསྐོར་བས་མཚོན་སྐུ་ཐོར་བུ་མང་པོ། 
71-20-84b
བཀའ་གདམས་མཆོད་རྟེན་བཟོ་དབྱིབས་ཁྲུ་ཚད་ལ་སྐུ་གདུང་ཆ་བརྒྱད་ཟངས་གསེར་ལས་བསྐྲུན་པས་བསྐོར་བ། ཤེར་ཕྱིན་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་པའི་གླེགས་བམ་བཅུ་གཉིས་སོགས་ཆོས་སྣ་མང་ཙམ་གྱི་གླེགས་བམ། ལྡེབས་རིས་ལ་སྡོམ་གསུམ་བརྒྱུད་པ། རིས་མེད་བླ་མ་སོགས་ཚོན་རིས་སྤུས་དག་དང་གཉྫི་ར་བཅས། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་གཟིམ་སྤྱིལ་བཀྲ་ཤིས་འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་དགའ་ཚལ་གྱི་ལྷ་ཁང་ཕྱི་ནང་དུ་བླ་མ་ཡི་དམ་ཆོས་སྲུང་གི་སྐུ་བརྙན་ལི་མ། གསེར་ཟངས་གསར་རྙིང་བརྒྱ་དང་བཅུ་སྐོར། གསུང་རྟེན་གླེགས་བམ་ཤིན་ཏུ་མང་པོས་ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་བཀྲམ་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་དཔལ་དུ་འབར་བར་བཞུགས་པ་བཅས་འདི་རིགས་རྗེ་བླ་མ་རང་ཉིད་ཀྱིས་མགོ་ལུང་རྒྱུ་འདོན་བཅས་ཀྱིས་གསར་བཞེངས་གནང་བའི་ལྷ་ཁང་རྟེན་གསུམ་འབའ་ཞིག་དང་། གཞན་ཡང་ངོས་ཀྱི་རི་ཁྲོད་སྒྲོལ་མ་ལྷ་ཁང་དུ་འཆི་མེད་འཕགས་མའི་སྐུ་བརྙན་གསེར་ཟངས་ཕྲ་བཀོད་སོགས་ནམ་ལྡན་གཙོ་འཁོར་བཅུ་བཞི་གནང་ཞིང་། རྫོང་སར་འདུ་ཁང་དུ་སྐུ་བརྙན་ཐོར་བུ་བཞི་བཅུ་སྐོར་རྟེན་བཞག་དང་། ཨ་ལོ་དཔལ་འབྱོར་དགོན་དུ་མཁན་བླ་མ་བཀྲ་ཤིས་འོད་ཟེར་གྱི་ལྷ་ཁང་དུའང་སྟོན་པ་ལོངས་སྐུ་གསེར་ཟངས་ལས་བསྐྲུན་པ། བདེ་གཤེགས་སོ་ལྔ། ཉེ་སྲས་བརྒྱད་ཀྱི་ལྡེམ་སྐུ་གསེར་ཟངས་མཐོ་གང་བ་རེ་བཅས་བསྩལ། དགོན་ཆེན་ཀུན་ཡོན་ལྷ་ཁང་དུ་བླ་བརྒྱུད། ཀྱེ་རྡོར་ལྷ་དགུ་སོགས་གསེར་སྐུ་ལྔ་བཅུ་ཙམ་བསྩལ་གནང་དང་། རྫོང་སར་མངའ་སྒང་། 
71-20-85a
གནས་ར་བཅས་ཀྱི་ལྷ་ཁང་གསར་བསྐྲུན་སོགས་ཀྱི་མཚོན་པའི་གཞན་དང་གཞན་ཀུན་ལ་དེ་འདྲའི་རྣམ་དཀར་རྟེན་བཞེངས་ཀྱི་བདག་རྐྱེན་ཅི་རིགས་པ་གནང་བ་མ་ཟད། གྲྭ་རྐྱང་ས་སྐུ་དྲྭ་མིག་ཙམ་བཞེངས་པའི་རྩོལ་བ་བྱེད་མཁན་རྣམས་ལ་ཚོན་རྩི་ཡན་གནང་བའི་མཐུན་འགྱུར་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་མ་མཛད་པ་མེད་པ་ལྟ་བུ། འདི་རིགས་ཀྱང་རྗེ་བླ་མའི་ཐུགས་རྗེ་བརྒྱུད་ནས་བྱུང་བ་གོར་མ་ཆག་པས་མཚོན། མདོར་ན་སྔ་ཕྱིར་གོང་གསལ་ལྷ་

【现代汉语翻译】
画像（thangka），供品，以及全套的厨房设备都被安置妥当；在ཟླ་གམ་དབང་ཕུག་（Zla gam dbang phug）修行室中，自生三根本加持像等所有必要的三宝都已齐备。རོང་མེ་དཀར་མོ་སྟག་ཚང་（Rong me dkar mo stag tshang）修行室及其三宝也已完备。在ཁང་དམར་མདོར་（Khang dmar mdor）新建了拉康（lha khang，神殿）和仓库，并安置了包括由铜金制成的、高度适中的释迦牟尼佛像在内的各种三宝和供品。在ཁམ་བྱེ་ཐང་（Kham bye thang）新建了一座九柱的三怙主殿，殿内有释迦牟尼佛、八大近侍弟子、十六罗汉、三怙主大像，以及法身大佛母（chos sku yum chen）等，佛母像按照中国尺寸制作，周围环绕着十方诸佛，此外还有许多零散的佛像。
按照བཀའ་གདམས་（bka' gdams，噶当派）佛塔的样式和尺寸，用铜金制作了环绕八份舍利的佛塔。还有十二部《十万颂般若经》等各种经书。墙壁上绘制了三律仪传承、各宗派上师等精美的彩绘和宝顶。在至尊（rje nyid）的寝宫བཀྲ་ཤིས་འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་དགའ་ཚལ་（bkra shis 'chi med grub pa'i dga' tshal，吉祥不死成就喜苑）的内外拉康中，有 குரு（藏文，梵文天城体，guru，上师），本尊，护法的铜像和金像，新旧约有一百一十尊左右。经书非常多，内外都摆满了，闪耀着加持的光辉。这些都是至尊上师亲自出资在མགོ་ལུང་（mgo lung）等地新建的拉康和三宝。此外，在我的修行地སྒྲོལ་མ་ལྷ་ཁང་（sgrol ma lha khang，度母殿）中，还供奉了由铜金精制的不死度母像等那姆丹（nam ldan）主尊及其眷属十四尊。在རྫོང་སར་（rdzong sar）集会殿中，安放了约四十尊零散的佛像。在ཨ་ལོ་དཔལ་འབྱོར་དགོན་（a lo dpal 'byor dgon）的堪布喇嘛བཀྲ་ཤིས་འོད་ཟེར་（bkra shis 'od zer）的拉康中，也供奉了由铜金制成的报身佛像、三十五佛、八大近侍弟子的铜像，每尊高约一拃。在大寺ཀུན་ཡོན་ལྷ་ཁང་（kun yon lha khang）中，供奉了上师传承、ཀྱེ་རྡོར་ལྷ་དགུ་（kye rdor lha dgu，九尊喜金刚）等约五十尊金像。还在རྫོང་སར་མངའ་སྒང་（rdzong sar mnga' sgang）。
以及གནས་ར་（gnas ra）等地新建了拉康，总而言之，对所有其他寺庙，都以各种方式资助了此类善举。甚至对于那些建造简陋僧房的人，也提供颜料等帮助，几乎没有不提供帮助的情况。这些也无疑都是通过至尊上师的慈悲而实现的。总之，前后上述拉康

【English Translation】
Images (thangkas), offerings, and a complete set of kitchen equipment were properly placed; in the Zla gam dbang phug retreat room, all the necessary Three Jewels, including the self-arisen Three Roots blessing image, were complete. The Rong me dkar mo stag tshang retreat room and its Three Jewels were also complete. In Khang dmar mdor, a new Lhakhang (temple) and warehouse were built, and various Three Jewels and offerings were installed, including a copper-gold Shakyamuni Buddha statue of moderate height. In Kham bye thang, a new nine-pillared Three Lords Temple was built, housing Shakyamuni Buddha, the Eight Close Sons, the Sixteen Arhats, the great Three Lords image, and the Dharmakaya Great Mother (chos sku yum chen), whose image was made according to Chinese dimensions, surrounded by Buddhas of the ten directions, as well as many scattered Buddha images.
Following the style and dimensions of a bka' gdams (Kadampa) stupa, a copper-gold stupa was built encircling eight portions of relics. There were also twelve volumes of the Hundred Thousand Verse Prajnaparamita Sutra and various other scriptures. On the walls were painted exquisite murals of the Three Vows lineage, non-sectarian lamas, and a ganjira (victory banner). In the inner and outer Lhakhangs of the Trashi Chime Drubpai Gatsal (bkra shis 'chi med grub pa'i dga' tshal, Auspicious Immortal Accomplishment Joyful Garden), the residence of the venerable one (rje nyid), there were copper and gold statues of gurus, yidams, and protectors, both new and old, numbering around one hundred and ten. The scriptures were so numerous that they filled the interior and exterior, blazing with the glory of blessings. These were all Lhakhangs and Three Jewels newly built by the venerable guru himself, funded from places like Mgo lung. Furthermore, in my retreat place, the Dolma Lhakhang (sgrol ma lha khang, Tara Temple), a finely crafted copper-gold statue of Immortal Tara and the Namden (nam ldan) principal deity and its retinue of fourteen were offered. In the Dzongsar assembly hall, about forty scattered Buddha images were placed. In the Lhakhang of Khen Lama Trashi Ozer (bkra shis 'od zer) at Alo Paljor Monastery, a copper-gold Sambhogakaya Buddha statue, the Thirty-Five Buddhas, and copper-gold statues of the Eight Close Sons, each about a handspan high, were also bestowed. In the Kunyon Lhakhang of the great monastery, about fifty gold statues of the lineage gurus, Kyedor Lha Gu (kye rdor lha dgu, Nine Hevajra Deities), etc., were bestowed. New Lhakhangs were also built in Dzongsar Ngagang.
And Gnas Ra, in short, all other monasteries were supported in various ways for such virtuous deeds. Even those who were building simple monastic cells were provided with paint and other assistance, and there was hardly any instance where help was not given. These were undoubtedly all accomplished through the compassion of the venerable guru. In short, the aforementioned Lhakhangs, both before and after,

--------------------------------------------------------------------------------

ཁང་ཁག་རྣམས་སུ་བཀོད་མཛེས་སུ་གཏན་བཞག་མཛད་པ་དང་། བླ་དགོན་གཞན་ལའང་ཅི་རིགས་པར་བསྩལ་བ་བཅས་གསེར་ཟངས་འབའ་ཞིག་ལས་གྲུབ་པ་སྟོང་ཕྲག་གཉིས་ཙམ་བཞེངས་པར་མཛད་པ་དང་། གསུང་རྟེན་སྐོར་རྗེ་ཉིད་ནས་ཇོ་ནང་རིན་འབྱུང་གི་རྒྱབ་ཆོས་ཚུལ་དུ་ལྷ་སོ་སོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་ཚོགས་བཅས་དཀྱུས་གཅིག་ཏུ་བཀའ་བསྡུ་སྤེལ་བའི་གསང་སྔགས་གསར་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་རབ་འབྱམས་གཅིག་ཏུ་བཏུས་པའི་གླེགས་བམ་ཆེན་པོ་བཅུ་གཅིག་གི་ཡོན་སྨར་ཟོང་སྦྱར་ཏེ་སྤར་དུ་བསྐྲུན་པར་མཛད་པས་མཚོན། གསར་རྙིང་གི་འདོན་ཆ་ཉེར་མཁོ་མང་ཙམ། ཇོ་བོའི་ཆོས་ཆུང་བརྒྱ་རྩ། ཇོ་ནང་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མགོན་ཞབས་ཀྱིས་བསྡེབས་པའི་བདག་ཅག་གི་སྟོན་པའི་མཛད་བརྒྱ། རྒྱ་གར་ཆོས་བྱུང་། བྱམས་ཆོས་ལྔ་སོགས་བཀའ་པོད་ཕལ་ཆེའི་རྩ་བ། མངོན་པ་གོང་འོག་དང་། ཀུན་མཁྱེན་རོང་པོའི་འབྱེད་གཉིས་ཀྱི་འགྲེལ་པ་སོགས་གཞུང་དང་གཞུང་འགྲེལ་དུ་མ་ཕྱག་བསྟར་གྱིས་སྤར་དུ་བཀོད་པ་དང་། 
71-20-85b
དཔྱོད་ལྡན་འབྱོར་པ་ཅན་གཞན་ལའང་ཞལ་བསྒོས་ཀྱིས་བསྐུལ་ཞིང་དངོས་པོའི་ཞལ་འདེབས་སྦྱར་བའི་སྒོ་ནས་བསྒྲུབས་པའང་། དགོན་ཆེན་དུ་རོང་སྟོན་ཆེན་པོའི་ཤེར་ཕྱིན་མངོན་རྟོགས་རྒྱན་གྱི་འགྲེལ་བཤད་དང་རྒྱུད་བླ་མའི་འགྲེལ་པ་བཅས། རྨ་བྱ་བྱང་བརྩོན་གྱི་དབུ་མ་རྩ་བའི་འགྲེལ་པ། རེ་མདའ་བའི་དབུ་མ་འཇུག་པའི་འགྲེལ་པ། མཚོ་སྣ་བའི་འདུལ་བ་མདོ་རྩའི་འགྲེལ་ཆེན་གླེགས་བམ་གཉིས། སྐྱེད་ཚལ་བའི་འདུལ་ཊཱིཀ །མཆིམས་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་མངོན་མཛོད་འགྲེལ་ཆེན་གླེགས་བམ་གཉིས། ས་བཟང་པཎ་ཆེན་སྤྱོད་འཇུག་འགྲེལ་ཆེན། རྒྱལ་སྲས་ཐོགས་མེད་སྤྱོད་འགྲེལ་དང་། མདོ་སྡེ་རྒྱན་འགྲེལ། ཀློང་ཆེན་པའི་ཡིད་བཞིན་མཛོད་རྩ་འགྲེལ། མི་ཕམ་རྒྱ་མཚོའི་དབུ་མ་རྒྱན་གྱི་འགྲེལ་ཆེན། འུ་ཡུག་པའི་ཚད་མ་རིག་པའི་མཛོད་སོགས་མདོ་སྔགས་གཞུང་འགྲེལ་རིག་པའི་གནས་སོགས་ཀྱི་གླེགས་བམ་བཞི་བཅུར་ཉེ་བའི་སྤར་དང་། བཀའ་གཏེར་གསར་རྙིང་གྲུབ་མཐའ་རིས་མེད་པའི་གཞུང་གདམས་མན་ངག །ཐ་ན་སོ་སོའི་ལམ་མཐུན་མན་ངག་ཚད་ལྡན་ཤོག་ལྡེབ་གཅིག་འདུག་ཀྱང་གསར་བྲིས་ཀྱིས་བཞེངས་པར་མཛད་པའི་པུསྟི་ཉིས་བརྒྱ་ཡར་བརྒལ་དང་། བོད་དབུས་གཙང་དུ་བཞུགས་པའི་སྤར་མ་གལ་གང་ཆེ་ཐམས་ཅད། མདོ་ཁམས་འདིར་སྤར་ལྡེབ་གཅིག་ཙམ་གང་མཆིས་ཚར་རེ་མ་བཏབ་པ་མེད་པ་སོགས་བྲིས་མ་དང་སྤར་མ་བསྡོམས་པས་པུསྟི་ཀ་སྟོང་ཕྲག་གཉིས་ཙམ་གསར་དུ་བཞེངས་པར་མཛད་པ་དེ་དག་ལའང་གླེགས་ཤིང་། གླེགས་ཐག །གདོང་དར། ཆབ་མགོ། སྒྲིལ་ཆས་ཡན་ཤིན་ཏུ་རྒྱུ་སྤུས་དག་པའི་བཀུར་སྟི་སྲི་ཞུ་བཅས་མིག་གི་བདུད་རྩིར་མཛད་པ་དང་། 
71-20-86a
ཐུགས་རྟེན་ལྷུན་གྲུབ་སྟེང་མཆོད་སྡོང་མཐོང་གྲོལ་ཆེན་པོ་ཐོག་ཚད་ཤིན་ཏུ་མཐོ་བ་གསེར་དང

【现代汉语翻译】
他还在各个房间里安放装饰品，并将它们分发给其他寺院，总共建造了大约两千个纯金铜像。在法典方面，他亲自以觉囊派仁炯（Jo nang Rin byung）的教义形式，将各种本尊的修法仪轨汇集成一部新的密宗修法大全，并以优良的纸张和墨水印刷了十一卷本的巨著。此外，他还印刷了许多新旧仪轨的必要部分、《觉沃法典百篇》（Jo bo'i chos chung brgya rtsa）、觉囊派杰尊多玛衮（Jo nang rje btsun sgrol mgon zhabs）所著的《吾师之行传》（Bdag cag gi ston pa'i mdzad brgya）、《印度佛教史》（rGya gar chos byung）、《慈氏五论》（Byams chos lnga）等大多数佛教典籍的根本，以及《俱舍论》（mNgon pa）上下部、衮钦荣波（Kun mkhyen rong po）的《辨析二论》（'Byed gnyis）的注释等经论及其注释，并鼓励其他有学识和财富的人也这样做，通过物质捐助来完成这些事业。
在大寺院里，他印刷了荣敦钦波（Rong ston chen po）的《现观庄严论释》（Sher phyin mngon rtogs rgyan gyi 'grel bshad）和《宝性论释》（rGyud bla ma'i 'grel pa），玛嘉蒋尊（rMa bya byang brtson）的《中观根本论释》（dBu ma rtsa ba'i 'grel pa），热达瓦（Re mda' ba）的《入中论释》（dBu ma 'jug pa'i 'grel pa），措纳瓦（mTsho sna ba）的《毗奈耶根本论大疏》（'Dul ba mdo rtsa'i 'grel chen）两卷，杰擦瓦（sKyed tshal ba）的《毗奈耶 टीका》（'Dul TIka），钦坚扬（mChims 'jam pa'i dbyangs）的《俱舍论大疏》（mNgon mdzod 'grel chen）两卷，萨桑班钦（Sa bzang paN chen）的《入行论大疏》（sPyod 'jug 'grel chen），嘉赛托美（rGyal sras thogs med）的《入行论释》（sPyod 'grel）和《经庄严论释》（mDo sde rgyan 'grel），隆钦巴（Klong chen pa）的《如意宝藏论根本释》（Yid bzhin mdzod rtsa 'grel），弥庞嘉措（Mi pham rgya mtsho）的《中观庄严论大疏》（dBu ma rgyan gyi 'grel chen），乌玉巴（U yug pa）的《量理宝藏论》（Tshad ma rig pa'i mdzod）等显密经论和学术著作近四十部。他还手抄或印刷了新旧噶当派（bKa' gdams pa）和格鲁派（dGe lugs pa）等各教派的教义、诀窍和口诀，甚至只要有一页符合标准的口诀，他都会重新抄写。他新造了超过两百部的书籍，并收集了卫藏（dBus gTsang，西藏中部地区）所有重要的印刷版本，以及康区（mDo khams，西藏东部地区）现存的所有版本，没有遗漏任何一个。总而言之，他新造了大约两千部手抄和印刷的书籍，并为这些书籍配备了精美的书板、书绳、封面、书套和包装等，使之成为赏心悦目的珍品。
在圣物方面，他在自然形成的佛塔之上建造了一座非常高大的解脱塔（mThong grol），并用金银装饰。

【English Translation】
He also placed decorations in the various rooms and distributed them to other monasteries, building about two thousand statues made of pure gold and copper. In terms of Dharma texts, he personally, in the form of the Jo nang Rin byung doctrine, compiled the sadhanas of various deities into a single collection of new tantric sadhanas, and printed eleven volumes of great works with excellent paper and ink. In addition, he printed many necessary parts of new and old rituals, 'A Hundred Short Dharmas of Jowo' (Jo bo'i chos chung brgya rtsa), 'The Deeds of Our Teacher' (Bdag cag gi ston pa'i mdzad brgya) by Jo nang Jetsun Drolmgon, 'History of Indian Buddhism' (rGya gar chos byung), 'The Five Treatises of Maitreya' (Byams chos lnga), the root texts of most Buddhist scriptures, and commentaries on the upper and lower Abhidharma, Kunchen Rongpo's 'Two Distinctions' ('Byed gnyis), and encouraged other learned and wealthy people to do the same, completing these projects through material donations.
In the great monastery, he printed Rongton Chenpo's 'Commentary on the Ornament of Clear Realization' (Sher phyin mngon rtogs rgyan gyi 'grel bshad) and 'Commentary on the Uttaratantra' (rGyud bla ma'i 'grel pa), Majak Jangchub Tsondru's 'Commentary on the Root Verses on the Middle Way' (dBu ma rtsa ba'i 'grel pa), Redawa's 'Commentary on the Introduction to the Middle Way' (dBu ma 'jug pa'i 'grel pa), Tsonawa's 'Great Commentary on the Root Verses of the Vinaya' ('Dul ba mdo rtsa'i 'grel chen) in two volumes, Kyetsalwa's 'Vinaya Tika' ('Dul TIka), Chim Jamyang's 'Great Commentary on the Abhidharmakosha' (mNgon mdzod 'grel chen) in two volumes, Sasang Panchen's 'Great Commentary on the Bodhicharyavatara' (sPyod 'jug 'grel chen), Gyalse Tokme's 'Commentary on the Bodhicharyavatara' (sPyod 'grel) and 'Commentary on the Ornament of the Sutras' (mDo sde rgyan 'grel), Longchenpa's 'Root Text and Commentary on the Wish-Fulfilling Treasury' (Yid bzhin mdzod rtsa 'grel), Mipham Gyatso's 'Great Commentary on the Ornament of the Middle Way' (dBu ma rgyan gyi 'grel chen), Uyukpa's 'Treasury of Logic and Reasoning' (Tshad ma rig pa'i mdzod), and nearly forty other volumes of sutras, tantras, commentaries, and academic works. He also hand-copied or printed the teachings, instructions, and oral instructions of the new and old Kadam and Gelug schools, and even if there was only one page of qualified oral instructions, he would rewrite it. He newly created more than two hundred books, and collected all the important printed versions in U-Tsang (dBus gTsang, central Tibet), as well as all the existing versions in Kham (mDo khams, eastern Tibet), without omitting any. In total, he newly created about two thousand handwritten and printed books, and equipped these books with exquisite book boards, cords, covers, wrappers, and packaging, making them delightful treasures to behold.
In terms of sacred objects, he built a very tall Liberation Stupa (mThong grol) on top of a naturally formed stupa, and decorated it with gold and silver.

--------------------------------------------------------------------------------

ུལ་ཕྲ་རྒྱན་གྱི་བཀོད་པ་སོགས། སྤུས་ནམ་ལྡན་པ་དངུལ་རྡེལ་ཚད་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་ཙམ་གྱི་བབས་ཀྱིས་བསྐྲུན་པར་མཛད་པས་གཙོས་གསེར་ཟངས་འབའ་ཞིག་ལས་གྲུབ་པའི་མཆོད་སྡོང་ཆེ་ཆུང་བརྒྱ་ཕྲག་ལྷག་པ་བསྒྲུབས་པར་མཛད་པ་སྟེ། གོང་སྨྲོས་རྟེན་གསུམ། ལྷ་ཁང་བཅས་རབ་ཏུ་མང་བ་བཞེངས་པར་མཛད་པའི་རིགས་གཙོ་ཆེ་བ་རགས་པ་བསྡུས་པའི་ལུགས་ཀྱིས་ས་བོན་ཙམ་སྨྲོས་པར་ཟད་ཀྱི། སྐུ་བརྙན་དང་གླེགས་བམ་གྱི་ཚོགས་འདུ་མཛད་པས་དེ་དག་གཞན་ལ་གནང་སྩོལ་མཛད་པ་ཡན་རྣམ་གྲངས་སོགས་རེ་རེ་ནས་ཞིབ་པར་སྨྲོས་ཀྱིས་མི་ལངས་ཤིང་ཧ་ཅང་ཡི་གེའི་ཚོགས་སུ་ཆེ་བ་དང་། འདིར་དེ་ཙམ་ལས་བཀོད་དགོས་པའི་གལ་ཆེན་པོ་རང་ཡང་མི་འདུག་པས་དེ་ཙམ་མོ། །བླ་མ་དང་དགེ་འདུན་ལ་ཡུལ་ཁྱད་པར་བར་དགོངས་ཏེ་བསྙེན་བཀུར་མཛད་པའང་། རྗེ་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཟབ་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བཞེས་པའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ། དགེ་བའི་གཤེས་གཉེན་སྔ་ཕྱི་ཀུན་གྱི་ཞལ་སྔར་བཀའ་ཆོས་གསན་པའི་སྔ་ལོགས་སམ་ཐོག་མར་ཞུ་རྟེན་མེ་ཏོག་གམ་མཎྜལ། མཇུག་གྲུབ་པའི་སྐུ་དྲིན་གཏང་རག་གི་མཆོད་སྤྲིན་དངོས་པོ་སྤུས་ནམ་གང་ལྡན་རྩལ་སྤྲུགས་ཀྱིས་གཡོ་ཟོལ་སེར་སྣའི་དྲི་མས་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མ་གོས་པར་གུས་ཤིང་དྭངས་བ་ཆེན་པོས་ལན་མང་དུ་སྤྲོས་ཏེ་ཕུལ་བ་དང་། ཕྱིས་འདིར་ཡང་དཔལ་ཡུལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཀརྨ་ཀུན་བཟང་བསྟན་འཛིན། 
71-20-86b
ཛ་ཀ་མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུ་ཀུན་བཟང་རྣམ་རྒྱལ་དག་གི་ཞལ་སྔ་ནས་ཟབ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ལུང་དུ་མ་གསན་བཞེས་གནང་བའི་སྐབས་རྣམས་སུ་ཡོན་དང་མཎྜལ་གྱི་དངོས་པོ་བཟང་ལ་གྱ་ནོམ་པས་དགྱེས་པ་བསྐྱེད་པ་དང་། བདག་ཅག་ལའང་བོང་བ་གསེར་དུ་གཟིགས་པའི་དག་སྣང་གིས་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་བླ་མའི་གྲལ་དུ་འཇོག་ཅིང་སྔ་ཕྱི་དུས་རྣམ་ཀུན་ཏུ་མཎྜལ། ཞབས་བརྟན་སོགས་ཀྱི་ཆེད་དུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་རྩ་བ་གང་ཆེས་ཐོག་དྲངས། དངོས་རྫས་ཉེར་སྤྱད་མཁོ་རྒུ་སྤུས་ཀ་གཙང་དག་གི་རིགས་གྱུར་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བསྩལ་བ་སོགས་ཀྱི་མཚོན། རིས་མེད་ཀྱི་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་འབྲེལ་ལྡན་རྣམས་ལ་བཀུར་བསྟི་མཆོད་འབུལ་རྒྱ་ཆེ་ལ་རྒྱུན་ཆགས་པར་མཛད་པའང་། བླ་མ་ལྔ་བཅུ་པ་ལས། མི་བཟད་དེ་ཉིད་འདོད་པ་ཡིས། །ཅུང་ཟད་ཡིད་འོང་གང་དང་གང་། །ཤིན་ཏུ་ཁྱད་པར་གྱུར་པ་ཉིད། །དེ་དང་དེ་ནི་བླ་མར་དབུལ། །ཞེས་སོགས་མདོ་རྒྱུད་བསྟན་བཅོས་ཀུན་ནས་བླ་མ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་བཀུར་ཞིང་མཆོད་པའི་ཚུལ་རྒྱ་ཆེར་འབྱུང་བའི་དོན་ཐུགས་དབུས་སུ་བཅངས་ཏེ་ཕྱག་ལེན་དུ་ཁེལ་བར་མཛད་པ་དང་། རིས་མེད་པའི་དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ་ཆེ་ཕྲ་གང་ན་སུ་མཆིས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱིས་དེར་དུས་འཁྲུགས་སྟོབས་སུ་བདོ་བའི་རྐྱེན་གྱིས་ཕལ་མོ་ཆེ་ཉམས་གུད་ཆེར་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་ཞིག་གསོལ་ཞལ་འདེབས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་གནང་སྦྱིན

【现代汉语翻译】
此外，他还制作了饰有精美装饰的佛塔等物。他用一百零八颗上等品质的银珠制作念珠，并建造了一百多座大小不一的纯金或青铜佛塔。如上所述，他建造了许多三宝所依（指佛像、佛经、佛塔）和寺庙。以上只是简要地提及了一些主要的事迹，仅仅是略微提及而已。至于他所制作的佛像和经书，以及他向他人赠送的物品，如果一一详细描述，篇幅会非常庞大，而且没有必要在此赘述。此外，上师（藏文：བླ་མ་，lāma，上师）和僧众（藏文：དགེ་འདུན་，dge 'dun，僧伽）也因地制宜地受到了他的供养和尊敬。
尊者（指作者的上师）亲自从他的金刚上师（藏文：རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་，rdo rje 'dzin pa，金刚持）那里接受了深奥而广大的佛法甘露，并在听取所有新旧善知识（藏文：དགེ་བའི་གཤེས་གཉེན་，dge ba'i gshes gnyen，善友）的教诲之前，首先献上见面礼，如鲜花或曼扎（梵文：मण्डल，maṇḍala，坛城）。在圆满结束时，为了感谢他们的恩情，他以自己所能提供的最好的物品，以最大的诚意和纯洁的意愿，多次供养了供云（藏文：མཆོད་སྤྲིན་，mchod sprin，供养云），没有丝毫的虚伪、吝啬和污垢。后来，当他从贝玛衮桑丹增（藏文：པདྨ་ཀུན་བཟང་བསྟན་འཛིན，padma kun bzang bstan 'dzin）——巴域寺（藏文：དཔལ་ཡུལ，dpal yul）的转世化身，以及扎嘎（藏文：ཛ་ཀ་，dza ka）至尊的转世化身衮桑南嘉（藏文：ཀུན་བཟང་རྣམ་རྒྱལ，kun bzang rnam rgyal）那里接受许多深奥的佛法灌顶和传承时，他以珍贵而丰盛的供品和曼扎令他们欢喜。他们也以纯净的眼光看待我们，视我们为黄金，将尊者置于他们上师的行列，并在过去、现在和未来，为了曼扎和长寿祈愿等目的，多次赠送我们珍贵的代表身、语、意的圣物，以及各种纯净的日用品。总而言之，他对所有无宗派偏见的上师和与佛法有缘的人都给予了广泛而持续的尊敬和供养。正如《上师五十颂》（藏文：བླ་མ་ལྔ་བཅུ་པ་，bla ma lnga bcu pa）中所说：‘以无法忍受的欲望，任何稍微令人愉悦的事物，尤其是非常特别的事物，都应该供养给上师。’因此，他将所有经、律、论的教义都铭记于心，并付诸实践。此外，对于所有无宗派偏见的僧团，无论大小，他都给予了慷慨的捐助，以修复那些因后来时局动荡而衰败的寺庙。

【English Translation】
In addition, he created stupas (sacred monuments) adorned with intricate decorations, rosaries made of one hundred and eight high-quality silver beads, and over a hundred large and small stupas made of pure gold or bronze. As mentioned above, he constructed numerous supports of the Three Jewels (Buddha images, scriptures, and stupas) and temples. The above is just a brief mention of some of the main deeds, merely a slight indication. As for the Buddha images and scriptures he created, and the items he gave away to others, it would take too long to describe each one in detail, and there is no need to elaborate on them here. Furthermore, the lamas (Tibetan: བླ་མ་, lāma, guru) and sangha (Tibetan: དགེ་འདུན་, dge 'dun, community of monks) were also honored and supported according to their respective circumstances.
The venerable one (referring to the author's guru) himself received the nectar of profound and vast Dharma from his Vajra Master (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་, rdo rje 'dzin pa, Vajradhara), and before listening to the teachings of all the old and new virtuous friends (Tibetan: དགེ་བའི་གཤེས་གཉེན་, dge ba'i gshes gnyen, spiritual friends), he first offered a greeting gift, such as flowers or a mandala (Sanskrit: मण्डल, maṇḍala, cosmic diagram). At the completion, to express gratitude for their kindness, he offered clouds of offerings (Tibetan: མཆོད་སྤྲིན་, mchod sprin, offering clouds) with the best items he could provide, with the utmost sincerity and purity of intention, without any hypocrisy, stinginess, or defilement. Later, when he received many profound Dharma empowerments and transmissions from Pema Kunsang Tenzin (Tibetan: པདྨ་ཀུན་བཟང་བསྟན་འཛིན, padma kun bzang bstan 'dzin), the reincarnation of Palyul Monastery (Tibetan: དཔལ་ཡུལ, dpal yul), and Kunsang Namgyal (Tibetan: ཀུན་བཟང་རྣམ་རྒྱལ, kun bzang rnam rgyal), the reincarnation of Dza Ga (Tibetan: ཛ་ཀ་, dza ka) the supreme, he delighted them with precious and abundant offerings and mandalas. They also regarded us with pure vision, seeing us as gold, placing the venerable one in the ranks of their gurus, and repeatedly bestowing upon us precious representations of body, speech, and mind, as well as various pure daily necessities, for the purpose of mandalas and longevity prayers, etc., in the past, present, and future. In short, he gave extensive and continuous respect and offerings to all non-sectarian lamas and those connected to the Dharma. As it is said in the 'Fifty Verses on the Guru' (Tibetan: བླ་མ་ལྔ་བཅུ་པ་, bla ma lnga bcu pa): 'With unbearable desire, whatever is slightly pleasing, especially what is very special, should be offered to the guru.' Therefore, he kept all the teachings of the sutras, vinaya, and shastras in mind and put them into practice. In addition, he made generous donations to all non-sectarian sanghas, large and small, to repair those monasteries that had deteriorated due to the turbulent times that followed.

--------------------------------------------------------------------------------

་དངོས་ཇ་སྟོང་ཕྲག་གསུམ་ལྷག་པ་བསྩལ་ཅིང་། རྒྱ་བོད་ཀྱི་དཔོན་ཆེན། ཆོས་རྒྱལ་སྡེ་དགེ་དཔོན་བློན་རྣམས་ལ་མཐུན་སྦྱོར་མཛད་གལ་གནད་བཀྲོལ་གནང་བའི་སྒོ་ནས་སྔར་གནས་སོར་ཆུད་ཀྱི་ཉམས་པ་གསོས་པའི་བདག་པོའི་རྐྱེན་དང་། 
71-20-87a
མཆོད་ཐེབས་ཀྱི་ཞལ་འདེབས། ལུགས་གནས་ཚུལ་མཐུན་གྱི་ཞལ་བསྒོས་ཚུལ་བཞིན་བསྩལ་བའི་སྒོ་ནས་དར་རྒྱས་འཕེལ་བའི་བཀའ་དྲིན་རླབས་པོ་ཆེ་གནང་བ་ནི། ཇི་སྐད་དུ། སྐྱེས་རབས་ལས། ཟླ་བའི་ཀུན་དགའ་ཉི་མའི་རབ་གསལ་དང་། །མེ་ཡི་ཚ་བ་རླུང་གི་མགྱོགས་པ་དང་། །སྙིང་རྗེའི་དགའ་བ་སྐྱེ་བོ་ཆེ་རྣམས་ཀྱིས། །གཞན་ལ་ཕན་པ་ལྷན་སྐྱེས་རང་བཞིན་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་བསྟན་འགྲོར་གཅིག་ཏུ་ཕན་པ་ལྷུར་བཞེས་པའི་རྣམ་ཐར་གཙང་མ་ནི་རྗེ་འདི་ལ་མངའ་བ་མངོན་སུམ་པའི་ཚད་མར་གྲུབ་ཅིང་། གཞན་ཡང་ཕན་ཚུན་གྱི་ཆོས་སྡེ་ཆེ་ཆུང་རྣམས་ལ་ལོ་རེ་བཞིན་དུ་གཟུངས་སྔགས་དང་བསྔོ་བའི་རྟེན་ཡོན་སྦྱར་གནང་བ་སྔ་རྗེས་དངོས་ཇ་བཞི་སྟོང་ལྷག་པའི་རྩ་བ་ཉམས་མེད་དུ་ཕུལ་བས་མཚོན། ཐ་ན་དབེན་པའི་རིར་དགེ་སྦྱོར་ལ་གནས་པའི་བྱ་བྲལ་ཡན་ལ་ཆོས་དང་འཚོ་ཆས་ཀྱི་མཐུན་རྐྱེན་ཡང་དག་པས་སྐྱོང་བ་སོགས་བླ་མ་དགེ་འདུན་ལ་བསྙེན་བཀུར་ཆོས་དང་མཐུན་པའི་ཕྱག་ལེན་འདི་ལྟ་བུ་སྐུ་ཉམས་སུ་བསྟར་བའི་ཕྱིས་ཀྱི་དུས་འདིར་གངས་ཅན་ཙམ་ན་རྗེ་འདི་ཙམ་ལས་མང་དུ་མཆིས་པ་མི་དྲན་ཏོ། །དུས་དང་རྒྱུན་གྱི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་དུ་གྱུར་པ་ཁོར་ཡུག་ཏུ་ཆད་པ་མེད་པར་མཛད་པའི་ཚུལ་ཡང་། གོང་དུ་ཇི་ལྟར་སྨྲོས་ཟིན་པའི་ལྷ་ཁང་བཅུ་གསུམ་རྩ་ལག་རྣམས་སུ་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྤྱི་དང་། བྱེ་བྲག་སྤོས་མར་མེ་སོགས་ཀྱི་རྒྱུན་ཐེབས་སྦྱོར་འཇགས། ཁྱད་པར་བདེ་མཆོག་ནག་པོ་ལུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་མཆོད། གསང་འདུས་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་མཆོད། སྦྱོང་རྒྱུད་ཀུན་ཏུ་རིག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒྲུབ་མཆོད། 
71-20-87b
རིགས་གསུམ་སྒྲུབ་མཆོད་སོགས་གསར་རྙིང་གི་རྒྱུད་སྡེ་མང་པོའི་སྒྲུབ་མཆོད་ཀྱི་རྒྱུན་ཇི་སྲིད་བར་འཛུགས་པར་མཛད་པའི་ཆས་འཁོར་ཡོ་བྱད་མཆོད་རྫས་གཟབ་སྤྲོས་སོགས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་རྒྱུན་མི་ཆད་པ་དང་། གཟིམ་སྤྱིལ་གྱི་ལྷ་ཁང་ཕྱི་ནང་བར་ཁྱམས་ཀུན་ཏུ་མར་མེའི་ཕྲེང་བ་ཉིན་མཚན་རྒྱུན་ཆད་མེད་པ། དྲི་བཟང་གི་བདུག་སྤོས་རྒྱུན་གཏུལ། གཞན་ཡང་མེ་ཏོག་གི་རིགས་གྱུར། ཆབ་གཙང་མའི་མཆོད་ཡོན་བརྒྱ་ཚར་མང་པོ། ཞལ་ཟས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་སོགས་དུས་ཀུན་ཏུ་ཆད་བུལ་མེད་པའི་མཆོད་འབུལ་དངོས་དག་གཙང་སྦྲས་ཐོན་པ་དང་། ཉིན་བསྟར་ཆགས་སུ་ཚོགས་མཆོད་ཀྱི་རྫས་བཟའ་བཏུང་བདའ་དགུའི་ཡོ་བྱད་དང་ལྡན་པ་རེ་ཆག་མེད། རྒྱལ་ཁམས་བསྟན་འགྲོ་སྤྱིའི་དོན་དུ་གླུད་བསྔོ་རེ་ལ་གླུད་རྫས་དངུལ་གྱི་དོང་ཙེ་

【现代汉语翻译】
他捐赠了三千多件实物茶礼，并通过协调汉藏官员和德格（sde dge，地名）的政教领袖，解决了重要问题，恢复了旧有的秩序。
他以符合传统和惯例的方式捐赠了祭祀基金，并给予了发展繁荣的巨大恩惠。正如《本生经》所说：‘如月亮般令人喜悦，如太阳般光芒四射，如火焰般炽热，如风般迅猛，慈悲的喜悦是伟大人物与生俱来的天性，为他人带来利益。’正如经文所说，他一心一意地为众生谋福利，这种纯洁的行为是显而易见的。此外，他还每年向各个寺庙捐赠陀罗尼（gzung sngags，总持，梵文：dhāraṇī，陀罗尼）和祈愿的供养，先后捐赠了四千多件实物茶礼。甚至对于那些隐居在偏远山中修行的人，他也提供修行所需的法物和生活必需品。像这样尊重僧侣，实践符合佛法的行为，在这个时代，除了他之外，在雪域高原上很难找到更多这样的人了。他还持续不断地进行日常供养，如云般连绵不绝。正如前面提到的，在十三座寺庙中，他提供了丰富的供养品，特别是香、灯等日常用品的供应。尤其是不间断地进行胜乐金刚（bde mchog，欢喜，梵文：cakrasamvara，恰克拉桑瓦拉）黑教法（nag po lugs）的供养，密集金刚（gsang 'dus，秘密集合，梵文：guhyasamāja，古赫亚萨玛扎）和文殊金刚（'jam pa'i rdo rje，妙吉祥金刚，梵文：mañjuvajra，曼殊瓦吉拉）的供养，以及清净续（sbyong rgyud）普遍觉知（kun tu rig pa'i，普贤，梵文：samantabhadra，萨曼塔巴德拉）坛城的供养。
他还持续不断地进行新旧密续（gsar rnying gi rgyud sde）的多种供养，如三部主（rigs gsum，三族姓尊，梵文：kula，库拉）的供养等，并提供了各种法器、供品和装饰品，使供养如云般连绵不绝。寝宫的内外殿堂和走廊里，日夜灯火通明，香气缭绕，还有各种鲜花和无数的净水供品，以及各种食物供品，一年四季都供奉不断。每天的会供（tshogs mchod）都具备各种食物和饮料，从不间断。为了整个国家的福祉，每次赎罪祭祀（glud bsngo）都会供奉银币。

【English Translation】
He donated more than three thousand physical tea offerings, and by coordinating the officials of Han and Tibet and the religious and political leaders of Dege (sde dge), he solved important issues and restored the old order.
He donated the offering funds in a manner consistent with tradition and custom, and bestowed great favors of development and prosperity. As it is said in the Jataka: 'Like the joy of the moon, the radiance of the sun, the heat of fire, and the swiftness of the wind, the joy of compassion is the innate nature of great beings, benefiting others.' As the scripture says, he wholeheartedly worked for the benefit of all beings, and this pure conduct is evident. In addition, he annually donated dharanis (gzung sngags, 陀罗尼, Sanskrit: dhāraṇī, 陀罗尼) and offerings of dedication to various monasteries, large and small, and successively donated more than four thousand physical tea offerings. Even to those who lived in secluded mountains practicing Dharma, he provided the necessary Dharma items and necessities of life. Like this respect for monks and practice of Dharma-compliant behavior, in this era, apart from him, it is difficult to find more such people in the snowy plateau. He also continuously made daily offerings, like clouds, without interruption. As mentioned above, in the thirteen temples, he provided abundant offerings, especially the supply of daily necessities such as incense and lamps. In particular, he continuously performed the offerings of the Black Teachings (nag po lugs) of Chakrasamvara (bde mchog, 欢喜, Sanskrit: cakrasamvara, 恰克拉桑瓦拉), the offerings of Guhyasamaja (gsang 'dus, 秘密集合, Sanskrit: guhyasamāja, 古赫亚萨玛扎) and Manjuvajra ('jam pa'i rdo rje, 妙吉祥金刚, Sanskrit: mañjuvajra, 曼殊瓦吉拉), and the offerings of the mandala of Samantabhadra (sbyong rgyud kun tu rig pa'i, 普贤, Sanskrit: samantabhadra, 萨曼塔巴德拉) of the Purification Tantra.
He also continuously performed various offerings of the new and old tantras (gsar rnying gi rgyud sde), such as the offerings of the Three Family Lords (rigs gsum, 三族姓尊, Sanskrit: kula, 库拉), and provided various Dharma instruments, offerings, and decorations, making the offerings continuous like clouds. In the inner and outer halls and corridors of the residence, the lights were bright day and night, the fragrance of incense lingered, and there were various flowers and countless offerings of pure water, as well as various food offerings, which were offered continuously throughout the year. The Ganachakra (tshogs mchod) every day is equipped with various foods and drinks, without interruption. For the welfare of the entire country, silver coins are offered for each ransom sacrifice (glud bsngo).

--------------------------------------------------------------------------------

གསུམ་བཞི་རེའི་རྩ་བ་ཡོད་པ་ཉིན་བཞིན་བཏང་བ་སོགས་གཉུག་མར་སྐྱོང་བའི་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་རིགས་རྒྱ་ཆེན་དང་། དམིགས་བསལ་དུས་ཀྱི་མཆོད་པའང་ཡར་མར་ཚེས་བཅུའི་མཆོད་པ་རྒྱས་པ་རེ་ལ་མར་མེའི་ཕྲེང་བ་ཁོ་ནའང་བརྒྱ་ཕྲག་ཁ་ཡར་གྱི་མཚོན་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་སོགས་མཆོད་རྫས་དངོས་དག་ཅི་རྒྱས། རྒྱལ་བའི་དུས་ཆེན་བཞི་དང་། ཉ་སྟོང་བརྒྱད་སོགས་ལ་གསུང་ཆོག་སྐབས་བབས་དང་འབྲེལ་བའི་སྤོས་དང་མར་མེ་བརྒྱ་རྩའི་ཕྲེང་བ་དུ་མ་ཚར་དུ་དངར་བའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་བཀོད་པ། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྨོན་ལམ་ལས་བྱུང་བ་ལྟ་བུའང་ལོ་ཟླ་བསྟར་ཆགས་སུ་ཆག་འཕྲི་མེད་པར་འདུ་མཛད་ཅིང་། 
71-20-88a
བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་གསོག་པའི་ཐབས་ཀྱི་སྒོ་ལ་གཅིག་ཏུ་བརྩོན་པར་མཛད་པ་འདི་ཙམ་ཡང་། རྒྱུ་འབྲས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་ཟབ་མོའི་གནས་ལ་ཐུགས་ཀྱི་ངེས་པ་གཞན་དྲིང་མི་འཇོག་པར་འདྲོངས་པའི་རྣམ་ཐར་དུ་ངེས་པས་ཤེས་ལྡན་རྣམས་ཅིས་ཀྱང་ངོ་མཚར་བའི་གནས་སོ། །ཇི་སྐད་དུ། སྦྱིན་པའི་གཡབ་མོས་ལེགས་བོས་ཏེ། །སྙན་པར་སྨྲ་བས་ཡིད་རབ་དྲངས། །དོན་སྤྱོད་པ་ཡིས་བག་ཕབ་སྟེ། །དོན་མཐུན་གྲོས་ཆེན་གདབ་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞིས་གདུལ་བྱ་འདུན་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་ལ་བསྐལ་པར་གོམས་པ་བརྟན་པའི་མཐུས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་འཇུག་ངོགས་དམ་པ་འདི་ལྟ་བུའི་ཕྲིན་ལས་རྨད་དུ་བྱུང་བ་བདག་གིར་མཛད་པས། མཆོག་དམན་ཀུན་ལ་ཟང་ཟིང་དངོས་པོའི་གནང་སྦྱིན་གྱ་ནོམ་པ་ཕངས་པ་མེད་པར་སྟེར་བས་དགའ་བ་དང་མགུ་བ་སྐྱེད་ཅིང་། དམན་པའི་འགྲོ་བ་བྱ་ཁྱི་ཡན་དབུལ་ཞིང་ཕོངས་པའི་རིགས་ལ་གང་འཚམ་གྱི་ཟས་གོས་སོགས་ལྷུག་པར་བསྩལ་པས་ལུས་སེམས་ལ་ཕན་པ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་པ་དང་། ཐ་ན་གསུང་ཚིག་སྙན་ཅིང་ཡིད་དུ་འོང་བའི་འཕྲོས་གཏམ་གནང་བ་ཡན་གྱིས་གཞན་སེམས་ལ་སྤྲོ་བ་སྐྱེད་པ་སོགས། མདོར་ན་གཏོང་བ་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཆེན་པོའི་སྒོ་གཏན་པ་མེད་པར་དབྱེ་བས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་རླབས་པོ་ཆེ་བསགས་པའི་ནོར་བུའི་གྲམ་བུ་ཐང་མར་བརྡལ་བས་སྲིད་ཞིའི་དབུལ་བ་ཐམས་ཅད་ཅིག་ཅར་དུ་བཅོམ་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ།། །།
71-20-88b
༄། །བརྒྱད་པ་མཛད་པ་ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་ནས་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བསྡུས་པའི་ཚུལ།
རྩ་བའི་ས་བཅད་བརྒྱད་པ་མཛད་པ་ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་ནས་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བསྡུས་པའི་ཚུལ་ནི། རྗེ་བླ་མ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་གཟིགས་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཐོག་མར་ཡོངས་འཛིན་དམ་པ་མང་པོ་བསྙེན་ནས་ཤེས་བྱའི་གནས་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་མདོ་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་ཚུལ་རིས་སུ་མ་ཆད་པ་མཐའ་དག་ལ་གསན་བསམ་མཐར་ཕྱིན་པར་མཛད་པས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། བར་དུ་གསན་པ་ཙམ་དུ་མ་བཞག་པར་ཐོས་

【现代汉语翻译】
广泛的供养，例如每天进行三四次根本性的供养，以及持续不断的供养；特别是在吉祥日，例如初十，会准备盛大的供养，仅酥油灯就达数百盏，还有各种各样的供品。在四大节日和八斋日等日子里，会根据不同的场合准备相应的法会仪轨，点燃成百上千盏酥油灯，形成壮观的供养云。像《普贤行愿品》中所描述的那样，年复一年，持续不断地进行这些活动。
仅仅是如此努力地积累功德资粮，就足以证明他对因果缘起深奥之理有着坚定不移的信念。因此，有智慧的人们一定会对此感到惊叹。正如所说：'以布施之手招引，以悦耳之语动心，以利行使之顺服，以意合之谋辅佐。' 通过四摄法来引导所化众生，凭借着累劫修习的稳固力量，菩萨们以这种殊胜的方式利益众生。对于上等和下等的人，他都慷慨地施予财物，使他们感到高兴和满足。对于贫困的众生，甚至鸟类和狗，他都给予适当的食物和衣物，使他们的身心受益。甚至仅仅是给予悦耳动听的谈话，也能使他人感到快乐。总之，他毫不吝啬地打开布施的宝藏，积累了巨大的功德资粮，像在平地上倾倒珍宝一样，瞬间消除了世间所有的贫困。
第八部分：示现事业圆满，将化身融入法界。
第八根本章节是关于示现事业圆满，将化身融入法界。至尊全知大智者首先依止了许多上师，对所有知识领域，特别是显密佛法进行了广泛而深入的学习，从而成为佛法的大海。他不仅仅是听闻佛法，

【English Translation】
Extensive offerings were made, such as performing three or four root offerings daily, and continuously maintaining them. Especially on auspicious days, such as the tenth day of the lunar month, grand offerings were prepared, with hundreds of butter lamps alone, along with various kinds of offerings. On the four great festivals and eight fasting days, appropriate Dharma assemblies were prepared according to the occasion, with hundreds and thousands of butter lamps lit, forming a spectacular cloud of offerings. Like those described in the *Kunjang Monlam* (普贤行愿品，Kuntuzangpo's Prayer, Kuntuzangpo Monlam, The Prayer of Samantabhadra), these activities were carried out year after year, without interruption.
Just this much effort in accumulating merit and wisdom is enough to prove that he had unwavering faith in the profound principle of dependent origination. Therefore, wise people will surely marvel at this. As it is said: 'Attract with the hand of generosity, captivate the mind with pleasing speech, subdue with beneficial actions, and assist with harmonious counsel.' Through the four means of gathering disciples, and by the power of stable habituation over eons, Bodhisattvas benefit beings in this extraordinary way. To both superior and inferior people, he generously gave material possessions, making them happy and content. To impoverished beings, even birds and dogs, he gave appropriate food and clothing, benefiting their bodies and minds. Even just giving pleasant and agreeable conversations brought joy to others' minds. In short, he opened the treasury of generosity without reservation, accumulating a great mass of merit, like pouring jewels on a plain, instantly eliminating all the poverty of existence.
Eighth Section: Demonstrating the Completion of Activities and Dissolving the Emanation Mandala into the Dharmadhatu.
The eighth root chapter is about demonstrating the completion of activities and dissolving the emanation mandala into the Dharmadhatu. The supreme omniscient great wise one first relied on many venerable teachers and studied extensively and deeply in all fields of knowledge, especially the exoteric and esoteric Dharma, thus becoming a great ocean of Dharma. He did not just listen to the Dharma,

--------------------------------------------------------------------------------

དོན་རྒྱུད་ལ་སྦྱོར་བའི་སྒོམ་སྒྲུབ་སྔགས་གསར་རྙིང་ཡོངས་རྫོགས་སུ་མཛད་པས་སྔོན་སྦྱངས་ཀྱི་འཕྲོ་སད་ནས་ས་དང་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་ཡོངས་སུ་རྫོགས། མཐར་སྨོན་ལམ་དང་སྙིང་རྗེའི་རྩལ་ཤུགས་ཀྱིས་རིས་སུ་མ་ཆད་པའི་བསྟན་པ་དང་མཆོག་དམན་བར་མའི་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་ཀླུང་ཆེན་པོ་ཕབ། ཁྱད་པར་དུ་ས་སྐྱ་པཎ་ཆེན་གྱི་ཞལ་ནས། ལུང་རིག་རྗེས་སུ་གདམས་པ་འོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། མདོ་རྒྱུད་བསྟན་བཅོས་ཚད་མར་གྱུར་པའི་ལུང་དང་། སྒྲ་ཚད་དངོས་སྟོབས་དང་མཐུན་པའི་རིག་པ་དང་། ཆོས་ཉིད་ཟབ་མོ་དང་མི་འགལ་བའི་རྗེས་སུ་གདམས་པས་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པའི་གང་ཟག་དབང་པོ་མཆོག་དམན་མཐའ་ཡས་པ་ཐར་པ་དང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ལམ་ལ་བཀྲི་བ་སོགས། དེང་སང་སྙིགས་དུས་ན་བསྟན་འཛིན་གྱི་སྐྱེས་བུ་སུས་ཀྱང་འགྲན་གྱི་ཟླ་དང་བྲལ་བའི་མཛད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་མཐར་ཕྱིན་ནས། མདོ་སྡེ་རྒྱན་ལས། 
71-20-89a
ཇི་ལྟར་ཆུ་ཡི་སྣོད་ཆག་ན། །ཟླ་བའི་གཟུགས་བརྙན་མི་སྣང་ལ། །དེ་བཞིན་སེམས་ཅན་ངན་པ་ལ། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་ཀྱང་མི་སྣང་ངོ་། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་གདུལ་བར་བྱ་བའི་སྙིགས་མའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་བསོད་ནམས་དང་སྐལ་བ་དམན་པས་ཐུགས་རྗེ་འཇུག་པའི་ཡུལ་དུ་མ་གྱུར་ཅིང་། ཞིང་གཞན་དུ་ཕྲིན་ལས་འཇུག་པ་ལ་དོན་ཆེ་བར་དགོངས་ཏེ་དུས་རྒྱུན་དུའང་དྲེད་པོ་རྣམས་ཆོས་ལ་བསྐུལ་བའི་ཆེད་དུ། བན་རྒན་ནམ་འཆི་མི་ཤེས། ཅི་ལའང་འབྲས་བུ་མེད། ཅིས་ཀྱང་དགོས་པ་མེད་ཅེས་བཀའ་བསྩལ་པ་དང་མཐུན་པར། དགུང་ལོ་དོན་གསུམ་བཞེས་པ་ཆུ་ཕོ་འབྲུག་གི་ལོའི་ཟླ་བ་དང་པོའི་ཉེར་ལྔའི་དུས་མཆོད་རྒྱས་པར་བཏང་། ཉེ་སྐོར་གྱི་ཡིག་ཉོབ་སོགས་གཙང་མར་མཛད་ནས་མཆོད་དཔོན་བླ་མ་ལའང་དེ་རིང་ཕྱིན་ཆད་ཁྱོད་ནས་དཀའ་ལས་ཅིའང་མི་དགོས་ཞེས་བཀའ་བསྩལ་ནས་སྦུག་གི་གཟིམ་ཤག་ཏུ་ཕེབས། ཕྱིར་ཉིན་ནས་སྐུ་ཁམས་མི་དྭངས་པའི་ཚུལ་བསྟན། དེ་ནས་རིམ་པར་ཞབས་གཡས་ཕྱོགས་སྐྲངས་པ་ཞིག་གིས་བཞེངས་བཞུགས་མི་བདེ་བ་བྱུང་སྐབས་ཞབས་འབྲིང་བ་རྣམས་ཀྱིས་སྐུ་རིམ་བསྒྲུབ་དགོས་ཚུལ་ནན་ཏན་ཞུས་པར། སྐུ་རིམ་གང་ཡང་བསྒྲུབ་མི་དགོས་ཟླ་བ་རྗེས་མའི་ཉི་ཤུ་སྐོར་དྲག་འགྲོ་བ་ཡིན་གསུངས། ཐར་རྩེ་དང་ཕན་ཁང་མཁན་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་གཉིས་དང་ཕྲན་ལའང་ཞབས་བརྟན་ཅི་དྲག་གིས་བསྐུལ་མ་བྱུང་བ་ལྟར། རང་ནས་ཀྱང་འཕགས་མའི་སྙིང་ཐིག་དང་ཚེ་ལྷ་རྣམ་གསུམ་གྱི་སྒྲུབ་མཆོད་སོགས་ཞབས་བརྟན་གསོལ་འདེབས་རྒྱས་པར་ཞུས་ཤིང་། ཉེ་གནས་རྣམས་ལའང་བསྒྲུབ་བྱའི་བསླབ་སྟོན་གང་ཤེས་ཞུས་པ་དེ་ནང་རྡོར་སེམས་ཡིག་བརྒྱ་ཅི་འགྲུབ་བྱས་ན་ལེགས། 
71-20-89b
གཏོ་ཚོགས་སོགས་ནི་ངེད་རང་གི་ཚེ་ལ་གཏོ་བཅའ་མ་མྱོང་བས་དགོས་པ་མེད་ཚུལ་ཕེབས་པ་ལྟར་རྡོར་སེ

【现代汉语翻译】
通过将意义融入修行，他完成了新旧密咒的所有修持，从前世的修习中唤醒，圆满了道与地的功德。最终，凭借愿力和慈悲的力量，他降下了利益和安乐无偏一切教法以及高、中、低等一切众生的甘露大河。特别是，萨迦班智达（Sakya Pandita，萨迦派著名学者）曾说：‘追随经论的教诲。’正如他所说，他以经论作为衡量标准的依据，以符合声量和实力的逻辑，以及不违背深奥法性的追随，引导着无量具有缘分的众生，无论根器高低，走向解脱和一切智之道。如今，在这末法时代，他的事业和功德是任何一位持教者都无法比拟的。正如《庄严经论》（Ornament of the Great Vehicle Sutras）中所说：
‘如同水器破裂时，月亮的倒影不再显现，同样，在恶劣的众生心中，佛陀的形象也不会显现。’
正如经文所说，由于那些应该被调伏的末法时代的众生福德和善缘浅薄，没有成为他慈悲的对象。他考虑到在其他净土开展事业更有意义，为了经常劝诫那些懒惰的人修行佛法，他说：‘老和尚我不知道什么时候会死，做什么都没有结果，什么都不需要。’与此相符，在他七十三岁时，水龙年（Water Dragon Year）正月二十五日，他举行了盛大的法会，清理了周围的杂物，并告诉供养者喇嘛：‘从今天起，你不需要做任何辛苦的事情了。’然后他回到了自己的房间。第二天，他示现身体不适。之后，他的右脚逐渐肿胀，导致他坐立不安。侍者们恳请他进行祈福仪式，他说：‘不需要进行任何祈福仪式，下个月二十号左右就会好起来的。’塔策（Thartse）和潘康堪仁波切（Phankang Khen Rinpoche）以及我也多次劝请他做长寿祈福。因此，我也为他做了圣救度母心髓（Arya Tara's Heart Essence）和长寿三尊（Three Longevity Deities）的供养祈福等，并向近侍们询问了他们所知的修行方法，他们说：‘如果能尽可能多地念诵金刚萨埵百字明咒（Vajrasattva Hundred Syllable Mantra）就好了。’
至于朵（Gto，一种仪式）的荟供等，他说：‘我这一生从未做过朵来延寿，所以不需要。’因此，我们念诵了金刚萨埵（Vajrasattva）的百字明咒。

【English Translation】
By integrating meaning into practice, he completed all the practices of new and old tantras, awakened from the imprints of previous lives, and perfected the qualities of the paths and bhumis (stages of enlightenment). Ultimately, through the power of aspiration and compassion, he poured forth a great river of nectar of beneficial and blissful activities for all unbiased teachings and all beings, high, low, and intermediate. In particular, Sakya Pandita (a famous scholar of the Sakya school) said: 'Follow the instructions of the scriptures and logic.' As he said, he used the scriptures as a standard of measurement, logic that conforms to sound and strength, and followed the profound Dharma nature without contradiction, guiding countless fortunate beings, regardless of their capacity, to the path of liberation and omniscience. Now, in this degenerate age, his deeds and qualities are unmatched by any holder of the teachings. As it is said in the Ornament of the Great Vehicle Sutras:
'Just as when a water vessel is broken, the reflection of the moon no longer appears, similarly, in the minds of evil beings, the image of the Buddha will not appear.'
As the text says, because the beings of the degenerate age who should be tamed have shallow merit and good fortune, they have not become the object of his compassion. Considering that it is more meaningful to carry out activities in other pure lands, in order to often exhort those who are lazy to practice the Dharma, he said: 'I, the old monk, do not know when I will die, nothing I do has any result, and nothing is needed.' In accordance with this, when he was seventy-three years old, on the twenty-fifth day of the first month of the Water Dragon Year, he held a grand Dharma assembly, cleaned up the surrounding clutter, and told the offering lama: 'From today onwards, you do not need to do any hard work.' Then he returned to his room. The next day, he showed signs of physical discomfort. Afterwards, his right foot gradually swelled, causing him to be restless when sitting or standing. The attendants earnestly requested him to perform a blessing ceremony, and he said: 'There is no need to perform any blessing ceremony, it will get better around the twentieth of next month.' Thartse and Phankang Khen Rinpoche and I also repeatedly urged him to do a long life prayer. Therefore, I also made offerings and prayers for the Essence of Arya Tara and the Three Longevity Deities, and asked the close attendants about the practices they knew, and they said: 'It would be good if we could recite the Vajrasattva Hundred Syllable Mantra as much as possible.'
As for the Gto (a kind of ritual) gathering, etc., he said: 'I have never done Gto to prolong my life in this life, so it is not necessary.' Therefore, we recited the Vajrasattva Hundred Syllable Mantra.

--------------------------------------------------------------------------------

མས་སྙིང་པོ་དུང་ཡོན་ཁ་ཤས་ཡར་མར་དགོན་ཁག་རྣམས་ལ་རྒྱེབ་ཆོག་དང་། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་བཞེད་ལྟར་གཟིམ་ཆུང་ཕྱི་མར་བླ་མ་དཔོན་སློབ་ཁ་ཤས་ནས་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་སྐོང་དང་མེ་མཆོད་གྲངས་མང་བསྒྲུབས་པ་སོགས་ཞུས། སྐབས་རེར་ཉེ་གནས་ལ་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ་བར་སྣང་ལ་བཞུགས་འདུག །ཁྱོད་ནས་ཨེ་མཇལ་ཞེས་པ་ཙམ་གསུངས། བསྙུན་ཟུག་ཆེ་རིགས་གང་ཡང་མེད་ཅིང་གསོལ་ཆས་ཀྱང་ཐུགས་ལ་གང་བབས་རེས་མོས་ཚུལ་གྱིས་བཞེས། དེ་རྗེས་ཙམ་ཞིག་འོ་མ་བསྐོལ་བ་མཆོད་ཞལ་གང་ལྷག་ཙམ་བཞེས་ཟིན་ནས་ཟས་སྐོམ་གྱི་གསོལ་ཆས་གང་ཡང་བཞེས་པར་མ་མཛད། དབོ་ཟླ་བའི་དགའ་བ་གཉིས་པའི་ནངས་མོ་རྒྱུན་བསྟར་གྱི་ཕྱག་བསིལ་ནས་ད་ལས་ཀ་ཚར་བ་རེད། བཅའ་ལག་ཕར་ཁུར་གསུངས། མེ་ཏོག་འཐོར་ནས་ཤིས་བརྗོད་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་མཛད། དེ་རྗེས་ནས་གསུང་གང་ཡང་མ་བྱོན་པར་མཉམ་པར་བཞག་བཞིན་པའི་ངང་ཉིན་ཕྱེད་མ་ཟིན་ཙམ་ལ་འོད་གསལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ། །དེ་སྐབས་ཁོ་བོ་ལའང་བྱ་མ་རྟ་འབྱོར་བས་རིངས་པར་བཅར་ཡང་གང་ཟག་གཞན་འགྲེས་ཐུགས་དམ་གསལ་འདེབས་སོགས་ཞུ་བའི་ཡུལ་མིན་ཅིང་། འདིར་སྣང་སྤྲུལ་པའི་བཀོད་པ་བསྡུས་པའི་དེ་མ་ཐག་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ་དང་དགོངས་པ་དབྱེར་མེད་བུམ་པ་ཆག་པའི་ནམ་མཁའ་དང་ཕྱིའི་ནམ་མཁའ་དབྱེར་མེད་དུ་འདྲེས་པ་ལྟར་གྱུར་པ་ལ་སྔོན་ནས་ངེས་ཤེས་རྙེད་ཟིན་པས། 
71-20-90a
མཆོད་འབུལ་དང་གསོལ་འདེབས་ཐུགས་ཡིད་བསྲེ་བའི་མཉམ་གཞག་གཙོ་བོར་བགྱིས། ཞག་གསུམ་པའི་ཉིན་སྤྱི་འགྲེ་ལྟར་ཆོས་སྐུ་ལས་གཟུགས་སྐུའི་རྣམ་པར་བཞེངས་པར་བསྐུལ་ནས། བླ་མ་མཆོད་པའི་རིམ་པ་གསོལ་འདེབས་སྨོན་ལམ་སོགས་ཡིད་ཚིམས་པར་ཞུས། ཐར་རྩེ་མཁན་རིན་པོ་ཆེ་འཇམ་དབྱངས་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཕེབས་གྲུབ་པ་དང་ཁོ་བོ་བཅས་ནས་རྣམ་འཇོམས་དང་སྨེ་བརྩེགས་སོགས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་པའི་ཁྲུས་ཆུས་སྐུ་གདུང་རིན་པོ་ཆེ་ལེགས་པར་བཀྲུས། དྲི་བཟང་གི་ཕུར་མས་བྱུགས། གསེར་སྦྱང་གིས་བྲིས་པའི་གནས་ཡིག་གསར་རྙིང་གི་རྒྱུད་སྡེ་གོང་འོག་རྣམས་ལས་འབྱུང་བ་དང་། སངས་རྒྱས་སྲས་གཅིག་གི་རྒྱུད་བཏགས་གྲོལ་གྱི་གླེགས་བམ་དང་འཁོར་ལོའི་རིགས་མང་པོ། །བླ་མ་དགོངས་འདུས་རྒྱུད་དགུ་སོགས་སྐུའི་གནས་རྣམས་སུ་ཕུལ། རས་དཀར་དྲི་བཟང་གི་ཆུས་བསྒོས་པས་སྐུ་ལ་དཀྲིས། དབུ་རྒྱན་ཐོར་ཚུགས་སྟོད་གཡོགས་སྨད་གཡོགས་གསོལ། ཕྱག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་ཕུལ་ཏེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་རྣམ་པས་གཟིམ་ཆུང་ཕྱི་མའི་ཉིན་བཞུགས་ཀྱི་གདན་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ། མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་དང་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱས་པར་བཤམས་ནས་ཉིན་བདུན་ཙམ་ལ་མཁན་རིན་པོ་ཆེས་མཁའ་སྤྱོད་མ་དང་། ཁོ་བོས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒྲུབ་མཆོད་དང་འབྲེལ་བའི་བླ་མ་མཆོད་པ་རྒྱས་

【现代汉语翻译】
尊者（指上师）允许将一些心髓甘露布施给各寺庙，并按照尊者本人的意愿，在后殿由一些上师和弟子举行空行会供和大量的火供等仪式。有时尊者只是对侍者说：‘我看见无垢友（Vimalamitra）在虚空中。你见到他了吗？’尊者没有严重的疾病，饮食方面也随心所欲，轮流食用。之后，尊者喝了一些煮沸的牛奶，大约是供养时剩余的量，之后便不再进食任何食物。藏历四月（དབོ་ཟླ་བ，即卫塞节）初二的早晨，尊者像往常一样洗漱后说：‘现在工作结束了，把东西拿走吧。’然后撒下鲜花，做了许多吉祥的祝愿。之后，尊者不再说话，处于禅定状态，不到中午时分，便融入了光明法界。当时，我也收到了信使的通知，急忙赶来，但尊者已经无法与他人交谈，也无法进行祈请和开示等。此时，我深知这只是尊者示现的色身收摄，如同伟大的上师无垢友（Vimalamitra）的智慧与尊者无别，如同瓶子破碎，瓶内的空间与外面的空间融为一体。因此，
我主要以供养和祈祷，以及心意融合的禅定为主。三天后，按照惯例，我们祈请尊者从法身显现色身，并尽情地进行了上师供养仪轨和祈愿等。塔尔策堪布仁波切（Thartse Khen Rinpoche）蒋扬仁钦多吉（Jamyang Rinchen Dorje）也已到达，我们一起用通过修持金刚萨埵和积聚善缘等方法加持的圣水，仔细地清洗了尊者的法体，涂抹了芬芳的香膏。我们将用黄金书写的新旧经典中的续部，以及佛子一子续部的解脱经文和许多轮涅法本，还有上师意集九续等，供奉在尊者的身体各处。用浸泡过白色香水的布包裹尊者的身体，戴上头饰，穿上上衣和下裙，手中供奉金刚杵和铃，以圆满报身的形式安放在后殿的日座上。我们陈设了各种供品，并广设会供轮。大约七天的时间里，堪布仁波切修持空行母仪轨，我修持与金刚萨埵供养仪轨相关的上师供。

【English Translation】
The venerable one (referring to the Guru) permitted some heart essence nectar to be distributed to various monasteries, and according to the venerable one's own wishes, in the outer chamber, some lamas and disciples performed a gathering of dakinis and numerous fire offerings. Sometimes the venerable one would simply say to the attendant: 'I see Vimalamitra in the sky. Have you seen him?' The venerable one did not have any serious illnesses, and in terms of diet, he ate whatever he liked in turns. Afterwards, the venerable one drank some boiled milk, about the amount left over from the offering, and then did not eat any food or drink. On the morning of the second day of the fourth Tibetan month (དབོ་ཟླ་བ, i.e., Vesak), the venerable one, after the usual washing, said: 'Now the work is finished, take the things away.' Then he scattered flowers and made many auspicious wishes. After that, the venerable one did not speak any more, and remained in a state of meditation, and before noon, he merged into the clear light Dharmadhatu. At that time, I also received a message from a messenger, and rushed over, but the venerable one was no longer able to speak to others, nor could he be asked for requests or instructions. At this time, I knew very well that this was just the venerable one's manifestation of the Rupakaya being withdrawn, just as the wisdom of the great master Vimalamitra was inseparable from the venerable one, just as when a vase is broken, the space inside the vase merges with the space outside. Therefore,
I mainly focused on offerings and prayers, and meditation that merges heart and mind. Three days later, according to custom, we requested the venerable one to manifest the Rupakaya from the Dharmakaya, and we performed the Guru Puja ritual and prayers to our heart's content. Thartse Khen Rinpoche Jamyang Rinchen Dorje had also arrived, and together we carefully washed the venerable one's body with holy water blessed through the practice of Vajrasattva and the accumulation of merit, and applied fragrant ointment. We offered the tantras from the old and new scriptures written in gold, as well as the liberation texts of the only son lineage of the Buddha and many mandalas, as well as the Guru Gongdü Nine Cycles, etc., to various parts of the venerable one's body. We wrapped the venerable one's body with white cloth soaked in fragrant water, put on the headdress, upper garment, and lower skirt, and offered the vajra and bell in his hands, placing him in the form of the Sambhogakaya on the sun seat in the outer chamber. We arranged various offerings and extensively set up the Ganachakra. For about seven days, Khen Rinpoche practiced the Dakini ritual, and I practiced the Guru Puja related to the Vajrasattva offering ritual.

--------------------------------------------------------------------------------

པ། སྔོན་གྱི་ཕྱག་གཞེས་ལྟར་དབང་སྐུར་ལེན་པ་དང་། སླར་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ལས་དབང་བཞེས་པའི་མོས་པས་དབང་བཞི་ཕུལ་ཅིང་། ཚོགས་མཆོད། 
71-20-90b
འདོད་པའི་དོན་ལ་ཐུགས་རྒྱུད་སྐུལ་བའི་གསོལ་འདེབས་རྣམས་གཟབ་རྒྱས་སུ་ཞུས། རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་གསུང་འཕྲོས་ཕྱིས་ཚོད་བླ་མ་རྣམས་གདུང་གོག་མཆོད་རྟེན་དུ་བཞག་པ་འདི་མ་འོངས་པ་ན་བླ་མ་དེའི་རུས་ལ་གནོད་པའི་ཞབས་འདྲེན་དང་། གཞན་དག་ལ་སྡིག་པ་གསོག་པའི་རྐྱེན་དུ་འགྱུར་ཞིང་། དེ་ལྟར་བཞག་པ་དེས་བླ་མའི་དགོངས་པ་རྫོགས་པའི་ཐབས་སུའང་མི་འགྱུར་ལ། གསོན་པོ་རྣམས་རང་རང་ལ་བསོད་ནམས་དང་བསགས་པ་ཞིག་མེད་ཕྱིན་རོ་རུལ་གྱིས་ཕན་བཏགས་པའི་བཤད་ཁུངས་གང་ནའང་མེད་པས་ཤུལ་གཙང་བྱུང་ན་ལེགས་པ་སོགས་རྒྱུ་མཚན་མང་དུ་ཕེབས་པ་ལྟར། དབོ་ཟླ་བའི་གནམ་གང་ཉིན་གཟའ་སྐར་དགེ་བ་ལ་མཁན་རིན་པོ་ཆེས་ཀྱེ་རྡོར། དཔོན་སློབ་རིན་པོ་ཆེས་མཁའ་སྤྱོད་མ། ཁོ་བོས་སྨིན་གླིང་རྡོར་སེམས། དགོན་གྱི་བྱང་འདྲེན་བླ་མས་ཀུན་རིག །སོ་སོར་དཔོན་སློབ་མང་ཙམ་བཅས་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིའི་སྒོ་ནས་སྐུ་གདུང་རིན་པོ་ཆེ་ཙན་དན་དང་ཨ་ག་རུ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་བཟང་ཤིང་གི་མེ་ལ་བསྲེག་བཞུ་ཕུལ། དེ་ཉིན་མེ་ཏོག་གི་ཆར་ཡང་ཤིན་ཏུ་མཐུག་པར་བབས། ཞག་གསུམ་དུ་གདུང་ཁང་རྒྱས་བཏབ་ཅིང་མཆོད་འབུལ་ཕུལ། དེ་ནས་ཞལ་ཕྱེས་ཏེ་ཆོ་ག་བཞིན་གདུང་རུས་རྣམས་བསྡུས་ནས་འཐོར་ཟེགས་མེད་པར་སྦྱངས་བཏུལ་ཞུས་ཏེ་དྲི་མེད་རྣམ་གཉིས་ཀྱི་སཱཙྪ་ཚད་ལྡན་བཏབ་སྟེ་གདན་སའི་གདུང་རྟེན་དང་། 
71-20-91a
ལྷུན་གྲུབ་སྟེང་མཆོད་སྡོང་ཆེན་མོ་བཅས་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བར་བགྱིས་སོ། །དེ་ནས་ཇི་སྐད་དུ། འདུལ་བ་ལུང་ལས། སཱ་ལའི་ཤིང་ལ་འཁྲི་ཤིང་བཞིན། །དམ་པ་རྣམས་ནི་བསྟེན་གྱུར་པ། །བཟང་པོའི་དཔལ་གྱིས་འཁྱུད་པར་བྱེད། །ཅེས་དང་། གང་ཞིག་གསེར་གྱི་རི་ལ་བརྟེན་བཅས་པ། །དེ་ཡིས་བྱ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་གསེར་དུ་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། ལྷ་དང་བཅས་པའི་གཙུག་རྒྱན་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ལས་ཀྱང་དམ་པ་ཆེན་པོའི་རྣམ་ཐར་བཟང་པོའི་ཙན་དན་གྱི་ཚལ་དུ་སྡོང་དུམ་བཞིན་ཞབས་འབྲིང་དུ་གནས་པ་དག་ཀྱང་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་མཛའ་བ་ཆོས་ཉིད་དེ། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དབོན་ལུགས་གཉིས་ལ་མཁྱེན་པའི་དཀྱེལ་ཆེ་ཞིང་ཡ་རབས་དྲྭ་མའི་རྣམ་ཐར་ཕུལ་དུ་བྱུང་བས་བརྒྱན་པ་སྐལ་བཟང་རྡོ་རྗེ་ལགས་དང་། ཕྱི་ནང་རིག་པའི་གནས་ཀྱི་གཙུག་ལག་ལ་དཔྱོད་པའི་བློ་མིག་པདྨོ་ལྟར་རྒྱས་པ། རྗེ་བཙུན་བླ་མ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་གྲིབ་མའི་ཚུལ་དུ་འབྲལ་བ་མེད་པས་མཉེས་པ་སྒོ་གསུམ་ནས་བསྒྲུབས་པའི་ཉེ་གནས་ཆེན་པོ་འཇམ་དབྱངས་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་དང་། རིང་ནས་ཞབས་འབྲིང་དུ་འཁོད་ཅིང་མཉེས་པའི་ཞབས་

【现代汉语翻译】
首先，按照惯例接受灌顶，然后再次以视自己为坛城主尊的信念献上四种灌顶，并举行会供。
恭敬地献上祈请文，以期感动诸佛菩萨的心意。至尊上师本人曾多次开示，将已故上师的遗骨置于灵塔中，未来可能会对那位上师的后代造成伤害，并导致他人造恶业。如此安放遗骨，也无法实现上师的意愿。如果活着的人没有功德和积累，那么死者的遗骸也无法带来任何利益。因此，清理干净（遗骨）是最好的。诸如此类的理由有很多。因此，在藏历四月十五日吉祥的星象日，堪布仁波切修持《喜金刚》，班智达仁波切修持《空行母》，我修持《敏珠林金刚萨埵》，寺院的领诵喇嘛修持《一切明》。各自带领许多僧众，通过四个坛城，将以檀香和沉香为主的珍贵木材焚烧上师的遗体。那天，花雨也下得非常密集。三天内，扩建了灵堂，并供奉了供品。之后，打开灵堂，按照仪轨收集遗骨，仔细筛选，不留任何残渣，制作了符合标准的无垢双运擦擦，安放在寺院的灵塔和
自然形成的顶层大殿等处。之后，正如《律经》所说：‘如藤依树，亲近圣者，将获得吉祥的荣耀。’又如：‘依附金山者，其鸟亦成金。’正如所说，能够像树干一样，在比天神更尊贵的至尊上师的善妙解脱之道中，作为侍从，也自然会因卓越的功德而变得友善。至尊上师的侄子，在政教两方面都具有广阔的智慧，以高尚的品德著称的噶桑多吉，以及像莲花般绽放着智慧之眼的内外学问大师，像影子般与至尊上师形影不离，以身语意三门取悦上师的近侍大弟子蒋扬列巴洛珠，以及长期担任侍从并尽心尽力服侍上师的...

【English Translation】
First, according to the previous practice, empowerments are received, and then the four empowerments are offered again with the belief of taking power from the main deity of the mandala. A feast offering is held.
Prayers are offered solemnly to inspire the mind for the desired purpose. Je Rinpoche (尊上师) himself repeatedly said that placing the remains of deceased lamas in stupas would in the future harm the descendants of that lama and cause others to accumulate sin. Placing them in that way would also not be a way to fulfill the lama's intentions. If the living do not have merit and accumulation, then there is no basis for saying that the decaying corpse will be of benefit. Therefore, it is better to have a clean removal. According to many such reasons, on the fifteenth day of the fourth Tibetan month, on an auspicious day with good astrological signs, Khen Rinpoche (堪布仁波切) performed Hevajra (喜金刚), Ponlop Rinpoche (班智达仁波切) performed Khechara (空行母), I performed Minling Dorsem (敏珠林金刚萨埵), and the chant leader of the monastery performed Kunrig (一切明). Each with many students, through the four mandalas, the precious remains were cremated with a fire of good wood, mainly sandalwood and agarwood. On that day, the rain of flowers also fell very thickly. For three days, the charnel ground was expanded and offerings were made. Then, it was opened, and according to the ritual, the remains were collected, carefully sifted without any residue, and standard-sized immaculate double union tsatsas were made and placed in the stupa of the monastery and
the naturally formed upper temple, including the great offering tree. Then, as it is said in the Vinaya Sutra: 'Like vines on a sala tree, those who rely on the holy ones will be embraced by the glory of goodness.' And: 'Whatever relies on a golden mountain, all its birds will turn to gold.' As it is said, those who, like tree trunks, remain as attendants in the sandalwood grove of the good liberation of the great holy person, the crown jewel of gods and humans, will naturally be friendly with extraordinary qualities. Kalsang Dorje, the nephew of Je (至尊) himself, who has great wisdom in both secular and religious affairs and is adorned with outstanding virtuous conduct, and Jamyang Legpai Lodro, the great close disciple who is inseparable from Je (至尊) himself like a shadow and pleases him with the three doors (body, speech, and mind), and who has been serving as an attendant for a long time and diligently serving the lama...

--------------------------------------------------------------------------------

ཏོག་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པ། བསླབ་གསུམ་ལྡན་པའི་དགེ་སློང་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་གཙོ་བོར་གྱུར་པས། གུས་ཤིང་དང་བའི་བློ་གྲོས་དྲི་མ་མེད་པ་དུང་དང་ཀུན་ད་ལྟ་བུས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ་རྟག་གུས་ཀྱི་བརྩོན་པ་ཆེན་པོས་གཤེགས་རྗེས་དགོངས་པ་རྫོགས་པའི་ཐབས་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབས་པའི་ཚུལ་མདོར་བསྡུས་པར་སྨྲོས་ན། 
71-20-91b
དབུས་གཙང་ཁམས་གསུམ་གྱི་ལྷ་རྟེན་ཁྱད་འཕགས་བླ་མ་དགེ་འདུན་དང་བཅས་པར་དགོངས་རྫོགས་མཆོད་འབུལ་གཏོང་བ་རྒྱ་ཆེའི་མཛོད་སྒོ་ཡངས་པོར་ཕྱེས་པ་ལས། གངས་ཅན་སྟོན་པའི་ཞལ་སྐྱིན་ལྷ་ལྡན་ཇོ་ཤཱཀ་མཆེད་གསུམ་མདུན་སྟོང་མཆོད་དང་འབྲེལ་བའི་དངོས་པོ་རྒྱ་མ་ཆུང་ཙམ་གྱི་མཆོད་འབུལ་དང་། དཔལ་གྱི་བསམ་ཡས་སོགས་དབུས་གཙང་གི་སྒྲུབ་གནས་ལྷ་རྟེན་ཡོངས་གྲགས་ཁྱད་འཕགས་རྣམས་ལ་གསེར་གསོ། སྙན་ཤལ། སྤོས་དང་མར་མེའི་ཕྲེང་བ་སྟོང་རྩ་སོགས་རྒྱས་པར་སྤྲོས་ཏེ་ཕུལ་བ་དང་། ཕྱག་ན་པདྨོ་གོང་ས་རྒྱལ་དབང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ། སྲིད་སྐྱོང་དེ་མོ་ཧོ་ཐོག་ཐུ་སྟེ་རྩེ་ཤོད་སོ་སོར་ཁ་བཏགས་ཨཱ་ཤེ་དང་རིན་ཆེན་གཉིས་པ་བཟང་གོས་ཁ་འབྲེལ་སོགས་བབས་ཐོབ་དང་བསྟུན་པའི་འབུལ་མཚོན། གཙང་པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ། དགའ་ལྡན་ཁྲི་རིན་པོ་ཆེ། ས་སྐྱ་ཁྲི་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་སོགས་ས་སྐྱའི་སྐུ་ངོ་གདུང་རྒྱུད་རིན་པོ་ཆེ་ལྷན་རྒྱས། རྒྱལ་བ་ཀརྨ་པ། འབྲུག་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་མཆོག་སྤྲུལ། ཀརྨ་པའི་རྗེ་དབོན་རྣམ་གཉིས། སྟག་ལུང་མ་རིན་པོ་ཆེ། རྩེའི་ཡོངས་འཛིན། ངོར་ཨེ་ཝཾ་ཁང་གསར། ཞབས་དྲུང་ཁག་ལྔ། ཐར་རྩེ། ཕན་ཁང་། ཀླུ་སྡིངས་སོགས་ངོར་པའི་བླ་བྲང་ཁག །རྒྱུད་སྟོད་སྨད་མཁན་པོ། །ཤར་རྩེ་བྱང་རྩེ། མཆིམས་ཕུ་ཟུང་སྤྲུལ། ཞྭ་ལུ་སྤྲུལ་སྐུ་གཉིས། ལྷོ་བྲག་ཐུགས་སྤྲུལ། རྦ་ཁ་སྤྲུལ་སྐུ་སོགས་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན། རིན་ཆེན་དང་པོ་དང་གཉིས་པའི་དབྱིག་ནོར། དར་གོས་སོགས་གང་ལ་གང་འོས་ཀྱི་མཆོད་བསྔོ་དང་། ས་ངོར་གཙོས། རྭ་སྒྲེང་། ཞྭ་ལུ། བསམ་ཡས་གཡའ་མ་ལུང་། མཆིམས་ཕུ། གདན་ས་ཐེལ། རྩེས་དྭངས། 
71-20-92a
སྣེའུ་གདོང་རྩེ་ཚོགས། ཡར་ལུང་ཤེལ་བྲག །རས་ཆུང་སྦུག །ལྕགས་རྩེ་གྲི་གུ། ལྷོ་བྲག་སྨྲའོ་ཅོག །མཁར་ཆུ། བཀྲ་ཤིས་ལྷུན་པོ། སྟག་ལུང་སོགས་ཀྱིས་མཚོན་པའི་དགོན་སྡེ་ཆེ་ཕྲའི་དགེ་འདུན་འདུས་པ། རི་ཁྲོད་སྒྲུབ་པ་པོ་བཅས་ལ་མང་ཇ་མཆོད་འབུལ་ཡོན་འབུལ་རྒྱ་ཆེན་པོས་མཉེས་པར་བྱས་པ་དང་། མདོ་ཁམས་ཁུལ་འདིའི་བླ་མ་དགེ་འདུན་ལ་དགོངས་རྫོགས་མཆོད་འབུལ་སྐུལ་བའང་། ཐོག་མར་ཐར་རྩེ་མཁན་ཆེན་ནས་དགུང་ཚིགས་གཉིས་པ་ནས་གསུམ་པའི་བར་ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་མཆོད་རྡུལ་ཚོན་ལ་བརྟེན་པའི་སྒོ་ནས་མཆོད་འབུལ་ཞུས་པའི་སྐུ་ཡོན་དགོངས་རྫོགས་སུ། ནང་མཛོད། དངུལ་གྱི་མཎྜལ་འཁོར་ཚང

་། ཚེ་དཔག་བོད་ལི། གྲུབ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་ཞལ་ཐང་། འཇམ་དཔལ་མཚན་བརྗོད་སོགས་སུམ་བིད་ཅན། ཇོ་བོའི་ཆོས་ཆུང་བརྒྱ་རྩ། རྒྱ་གར་ཆོས་འབྱུང་། ཕྱག་དྲིལ་དངུལ་རྩེ་ཅན། ཕྱག་ཕྲེང་རྒྱན་ལྡན་ཤིན་ཏུ་སྤུས་ལེགས་དངུལ་སྲང་དྲུག་ཅུ་འགྲོ་བ། དངུལ་རྐྱང་སྲང་འཁོར་བདུན་ཅུ་དོན་ལྔ། མཐའ་དཀར་སོགས་རྣམ་གྲངས་བརྒྱ་དང་བཅུ་གཉིས་ལ་རྒྱ་སྲང་སུམ་བརྒྱ་ལྔ་བཅུའི་བབས། ཐར་རྩེ་ཞབས་དྲུང་མདུན་ནང་མཛོད། སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན། དངུལ་གྱི་མཎྜལ་འཁོར་ཚང་། རྒྱ་སྲང་ལྔ་བཅུ་སོགས་རྣམ་གྲངས་སོ་བདུན་ལ་དངུལ་སྲང་བརྒྱ་རེ་གསུམ་བབས། གཞན་སྐུ་འཁོར་ལས་ཚན་སོ་སོར་གང་འཚམ་གྱི་དངོས་པོ་གྱ་ནོམ་པ་བསྟབས་པ་དང་། ཨེ་ཝཾ་ངོར་ཐར་རྩེ་བླ་བྲང་རང་དུ་གཏན་བཞག་འབུལ་རྒྱུ་ཐུབ་དབང་རྒྱ་གར་ཤར་ལི། སྒྲོལ་ལྗང་བོད་ལི། སྐུ་ཚབ་པདྨཱཙཪྻ། རྒྱུད་སྡེ་ལྔའི་ཞལ་ཐང་། ལམ་འབྲས་པོད་སེར་དམར་སྔོ་གསུམ། ཚུལ་ལྗོན་དགོངས་རྒྱན་པོད་གཅིག །
71-20-92b
ཀླུ་སྒྲུབ་དང་ངག་ཆོས་ལམ་འབྲས་པོད་གཉིས། ངག་ཆོས་འབེལ་གཏམ་པོད་གཅིག །དམ་པའི་མཁྱུད་དཔྱད་པོད་གཅིག །སྒྲུབ་ཐབས་ཀུན་བཏུས་པོད་བཅུ་གཅིག །འཁར་གསིལ་ལྔ། སྦ་ལྕག་བྱིན་ཅན། རྣལ་འབྱོར་མའི་ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེའི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་གསེར་དངུལ་བཀྲ་མ། གུ་རུ་ཉི་མ་འོད་ཟེར་ཕྱག་མཚན་ལི་སེར་རྡོ་རྗེ། དངུལ་བུམ་འཁོར་ཚང་ཆ། རྡོ་དྲིལ་གསར་བསྐྲུན་གསེར་རྩེ་ཅན་སྤུས་ལེགས་ཉེར་ལྔ། ཚེ་བུམ་ཤིན་ཏུ་ཁྱད་ནམ་ཅན། དབུ་རྒྱན་རིགས་ལྔ་སྐྱོ་འབུར་གསེར་ཤོག་ཅན་ཆ་ཉེར་ལྔ། དེ་འབྲེལ་རྩ་ཆིངས། དར་དཔྱང་ཆ་ཉེར་ལྔ་རེ། སྟེགས་ཁེབས་རབ་འབྲིང་ཉེར་ལྔ། གསེར་དངུལ་བཀྲ་མའི་སྤོས་ཕོར་ཆེ་ལེགས་ཆ། གསེར་དངུལ་བཀྲ་མའི་རྒྱ་གླིང་ལེགས་པ་ཆ། དུང་སེར་དངུལ་རྒྱན་ཅན། རྐང་གླིང་གསེར་དངུལ་བཀྲ་མ་ཕྲ་རྒྱན་ཅན་སྤུས་ལེགས། གསེར་དངུལ་བཀྲ་མའི་མཆོད་གཞོང་སོགས་འབོར་བསྡོམས་དངུལ་རྡེལ་ཚད་ཉེར་ལྔའི་བབས་ཕུལ། དེ་བཞིན་ཕན་ཁང་མཁན་རིན་པོ་ཆེའི་མདུན་དགུང་ཞག་རྫོགས་པར་ཀྱེ་རྡོར་སྒྲུབ་མཆོད་མཛད་པའི་ཡོན་དུ་ནང་མཛོད། ཚེ་དཔག་མེད་གསེར་སྐུ། ཉེ་སྲས་སུམ་ཐང་། ཚེ་དཔག་མེད་བརྒྱ་སྐུ། ཇོ་བོའི་ཆོས་ཆུང་། རྡོ་དྲིལ་རྙིང་མ་གསེར་རྩེ་ཅན། གསེར་དངུལ་བཀྲ་མའི་ནང་མཆོད། གསོལ་ལྟིར་སྤུས་ལེགས། རྒྱ་དངུལ་གར་བུ་རྡེལ་ཚད། མཐའ་དཀར་སོགས་རྣམ་གྲངས་མཚན་བཟང་སོ་གཉིས་དང་བཅུ་གསུམ་སའི་གྲངས་ལྡན་ལ་རྒྱ་སྲང་ཉིས་བརྒྱ་ཉེར་ལྔའི་བབ་ཐོབ། བླ་མཆན་སོགས་ལས་ཚན་ལའང་དེ་མཚུངས་སྨར་ཟོང་གི་དངོས་པོ་འོས་བསྟུན་བཅས་ཕུལ། ཐར་རྩེ་དཔོན་སློབ། དབལ་སྤུངས་དབོན་རྒན། ཉི་གྲགས་མཆོག་སྤྲུལ། དགེ་མང་སྐུ་ཞབས། 
71-20-93a
དཔལ་ཡུལ་ཀརྨ་འགྱུར་མེད་སྤྲུལ་སྐུ། སྐུ་ཞབས་ཁམས་སྤྲུལ། ནང་ཆེན་ཕུར་བླ་དང་།

【现代汉语翻译】
《无量寿经》（藏文），八大成就者唐卡，具足《文殊真实名经》等三部经典，觉沃小法百篇，印度佛教史，象牙柄银顶手杖，装饰精美的手串，极品，价值六十两银子。纯银七十五两。白边等一百一十二种物品，价值三百五十两。塔尔寺夏仲殿内库房，佛像、佛经、佛塔，全套银制曼扎盘，价值五十两等三十七种物品，价值一百零三两。此外，还向各僧团和部门赠送了丰厚的物品，并决定将图当嘎印度风格佛像、绿度母（藏文）佛像、莲花生大师替身像、五部密续唐卡、《道果》黄红蓝三册、戒律庄严论一函，永久供奉于埃旺寺、恩果寺、塔尔寺拉章。
龙树和语教《道果》两函，语教《妙语》一函，圣者玄鉴一函，《成就法总集》十一函，五把手铃，加持过的鞭子，瑜伽母的法器金银错金刚钺刀，古汝尼玛沃热的法器黄铜金刚杵，全套银瓶，新建的镶金顶精美手鼓二十五套，极其殊胜的长寿瓶，镶金箔的五佛冠二十五套，以及相关的根绳，二十五套绸缎垂幔，二十五套上下垫，一套金银错香炉，一套精美的金银错海螺，银饰海螺，装饰精美的金银错腿骨号，精美的金银错供盘等，总计相当于二十五份银质供品。同样，为了班康堪布仁波切圆满完成昼夜金刚橛修供，内库房供奉了无量寿佛金像，近侍二童像，一百尊无量寿佛像，觉沃小法，旧手鼓镶金顶，金银错内供，精美的食子，印度银币。白边等三十二种吉祥物品和十三种土地神物品，价值二百二十五两。还向喇嘛等部门赠送了相应的货物。塔尔寺堪布，瓦邦仁波切，尼扎格祖古，格芒堪布。
白玉噶玛居美祖古，堪布康楚，囊谦普拉等。

【English Translation】
Amitayus (Tibetan), Thangkas of the Eight Great Adepts, complete with the Manjushri Namasamgiti and other three scriptures, one hundred short teachings of Jowo, History of Indian Buddhism, a cane with an ivory handle and silver tip, a beautifully decorated rosary, an excellent item worth sixty silver taels. Seventy-five taels of pure silver. One hundred and twelve items including white borders, worth three hundred and fifty taels. Thar Tser Zhapdrung's inner treasury, statues, scriptures, stupas, a complete set of silver mandala plates, thirty-seven items including those worth fifty taels, worth one hundred and three silver taels. In addition, generous offerings were made to various monastic communities and departments, and it was decided that the Thubwang Gyagar Sharl (Buddha in Indian style), Doljang (Green Tara) (Tibetan), the representative of Padmasambhava, the Thangkas of the Five Tantra Classes, the Lamdre (Path and Fruit) in yellow, red, and blue volumes, and one volume of Tsuljon Gonggyen (Ornament of Discipline) would be permanently enshrined in Ewam Monastery, Ngor Monastery, and Thar Tser Labrang.
Two volumes of Nagarjuna and Ngakchos Lamdre (Oral Teachings of the Path and Fruit), one volume of Ngakchos Beltam (Oral Teachings: Eloquent Discourses), one volume of Dampa's Khyud Dpyad (Examination of the Holy Teachings), eleven volumes of Drubthab Kuntus (Collection of Sadhanas), five handbells, a blessed whip, a vajra khatvanga (ritual staff) of a yogini inlaid with gold and silver, Guru Nyima Ozer's (Guru Sunbeam) yellow copper vajra, a complete set of silver vases, twenty-five newly made exquisite hand drums with gold tips, an extremely special Tsebhum (long-life vase), twenty-five sets of five-Buddha crowns with embossed gold foil, related root cords, twenty-five sets of silk pendants, twenty-five sets of platforms, a set of large and excellent gold and silver inlaid incense burners, a set of excellent gold and silver inlaid conch shells, a conch shell with silver ornaments, exquisite leg bone trumpets inlaid with gold and silver, and offering plates inlaid with gold and silver, totaling the equivalent of twenty-five silver offerings. Similarly, for the completion of the Kalachakra sadhana puja performed day and night in front of the Pangkang Khen Rinpoche, the inner treasury offered a golden statue of Amitayus, two attendant sons, one hundred statues of Amitayus, Jowo's small teachings, an old hand drum with a gold tip, gold and silver inlaid inner offerings, exquisite tormas (ritual cakes), and Indian silver coins. Thirty-two auspicious items including white borders and thirteen items related to local deities, worth two hundred and twenty-five taels. Similar appropriate goods were also offered to the Lama and other departments. Thar Tser Ponlop, Walpung Rinpoche, Nyidrak Choktrul, and Ge Mang Kushab.
Palyul Karma Gyurme Tulku, Kushab Khamtrul, and Nangchen Phurla.

--------------------------------------------------------------------------------

 བྲག་གཡབ་གཙང་སར་སྤྲུལ་སྐུ། ཛ་ཀ་སྤྲུལ་སྐུ་རིན་པོ་ཆེ་སོགས་ཀྱིས་གསར་རྙིང་རྒྱུད་སྡེ་བཀའ་གཏེར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ལྷག་པའི་ལྷ་དང་བླ་མ་དབྱེར་མེད་དུ་སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་ལ་དབང་བླངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་བདེ་བླག་ཏུ་སྒྲུབ་པའི་ལམ་ཟབ་མོ་ལ་ཉེ་བར་གཞོལ་བའི་ལེགས་འབུལ་དར་གོས་རིན་ཆེན། པགས་རིགས། ཐེར་ཕྲུག །རྟ་དྲེལ་སོགས་དངོས་པོ་སྦུས་ནམ་ལྡན་ཅིང་སྦོམ་མཐོ་བའི་ཡོན་བསྟབས་པས་དགྱེས་པར་བྱས། གཞན་ཡང་དཔལ་སྤུངས་ཏཱའི་སི་ཏུའི་མཆོག་སྤྲུལ་མདུན་ལྷ་རྫས། རྟེན་གསུམ། དངུལ་གྱི་མཆོད་ཆས་ཆ་ཚང་། རྗེ་དབོན་རྣམ་གཉིས། དཔལ་ཡུལ་རྒྱ་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེ། ཀཿཐོག་ཞིང་སྐྱོང་། སི་ཏུ། རྫོགས་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ། ཞེ་ཆེན་རབ་འབྱམས། རྒྱལ་ཚབ། རྒྱ་རོང་དབོན་སྤྲུལ། གླིང་རྗེ་དྲུང་སོགས་གསར་རྙིང་གི་བླ་མ་ཆེ་རྒུ་རྣམས་ལ་མཆོད་བསྔོའི་རྟེན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་མཆོག །སྐུ་ཆས་མཆོད་ཆས་མཚོན་པའི་ཉེར་སྤྱད། དར་གོས། རིན་ཆེན་སོགས་དངོས་པོ་ནམ་ལྡན་སྤུས་གཙང་རྒྱ་ཆེའི་མཆོད་འབུལ་སྤྲོས་པ་སོགས་རྣམ་གྲངས་མིང་ནས་སྨྲོས་ཀྱིས་མི་ལངས་པ་དང་། ཁོ་བོ་ཅག་ལའང་རྟེན་གསུམ་ཁྱད་ཅན་རིགས་གཙོས་སྦམ་མཐོ་བའི་དགོངས་རྫོགས་སྐུལ་བྱེད་བསྟབས་ཤིང་། དགོན་སྡེ་རྣམས་སུའང་། ལྷུན་གྲུབ་སྟེང་དུ་དངུལ་སྲང་བརྒྱ་ཐམ་པའི་བབས། རྫོང་སར་གྲྭ་མང་འདུས་པར་དངུལ་སྲང་ཉེར་ལྔ། སྤྱི་ཆེན་པར་དངུལ་སྲང་ཉེར་ལྔ། སྤྱི་ཆུང་ཁག་གཉིས་ལ་བཞི་རུ་རེ་བཅས་ལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཡིག་བརྒྱ་དང་། 
71-20-93b
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཡིག་དྲུག་ཡོན་དུ་ཕུལ། དཔལ་སྤུངས་དངུལ་སྲང་བརྒྱད་ཅུ་ཡིག་བརྒྱ་དང་སྨོན་ལམ་རྣམ་ལྔའི་ཡོན་དང་། སྒྲུབ་སྡེ་གོང་འོག་ཏུའང་བབས་འོས་རེ། རྫོགས་ཆེན་དགོན་པའི་འདུས་སྡེར་དངུལ་སྲང་ཉེར་ལྔའི་བབས། ཞེ་ཆེན་དངུལ་བཞི་རུའི་བབས། ཀཿདཔལ་གཉིས་སུའང་དེ་བཞིན། འཛིང་སྟག་མོ་སྒང་། སྤྲ་མཐོ། སྤོམ་འཛང་། ཁང་དམར་མདོ་རྣམས་ཀྱི་འདུས་སྡེ་སོ་སོར་དངུལ་སྲང་བཅུ་རེའི་བབས་ཡིག་དྲུག་དང་སྨོན་ལམ་རྟེན། བོན་དགོན་ལྕང་ལུང་དུ་དངུལ་སྲང་བརྒྱད་བབས་ཕུལ་བ་སོགས་རིས་བྲལ་གསར་རྙིང་བོན་གསུམ་གྱི་ཆོས་སྡེ་དགེ་འདུན་འདུས་པ་རྒྱ་མཚོར་མང་ཇའི་དོད་ཀྱི་བསྙེན་འབུལ་དངོས་རྫས་བཟང་དགུ་སེར་སྣ་སོགས་ཀྱི་དྲི་མས་མ་སྦགས་པར། རྗེ་བཙུན་བླ་མའི་ཟབ་དགོངས་འོད་གསལ་མི་སློབ་པའི་ལམ་དུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་གསོལ་གདབ་ཐུགས་རྒྱུད་ཡང་དག་པར་སྐུལ་བའི་ཐབས་རྒྱ་ཆེན་པོར་འཇུག་པ་སྟེ། རྒྱས་པར་བརྗོད་ན་དགེ་བ་ངོམས་པའི་སྐྱོན་དང་ཡི་གེ་མང་གིས་དོགས་པས་རགས་བསྡུས་དེ་ཙམ་དང་། གཟིམ་མལ་དུ་འདྲ་སྐུ་སྨན་འདམ་ལས་བཞེངས་པ། དགོངས་བཞེད་བྱམས་སྐུ་མཐོ་བཅོ་ལྔ་པ་དངུལ་རྡིལ་ཚད་ཉ

【现代汉语翻译】
扎卡（藏文：ཛ་ཀ་）仁波切等新旧传承的教派大师们，以观想本尊（藏文：ལྷག་པའི་ལྷ་，梵文天城体：इष्टदेवता，梵文罗马拟音：iṣṭadevatā，汉语字面意思：所喜之神）与上师无别，进行供养和灌顶的方式，为了能轻易地成就两种悉地（藏文：དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས།），献上了上好的丝绸、珍宝、皮革制品、氆氇、骡马等丰厚的供养，令他们非常欢喜。此外，还向八蚌寺（藏文：དཔལ་སྤུངས་）的泰锡度（藏文：ཏཱའི་སི་ཏུ་）的转世、佛像等圣物（藏文：ལྷ་རྫས།）、身语意三宝所依（藏文：རྟེན་གསུམ།）、全套的银制供具、两位法王（藏文：རྗེ་དབོན་རྣམ་གཉིས།）、白玉寺（藏文：དཔལ་ཡུལ་）的嘉察仁波切（藏文：རྒྱ་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེ།）、噶陀寺（藏文：ཀཿཐོག་）的堪布（藏文：ཞིང་སྐྱོང་།）、司徒（藏文：སི་ཏུ།）、佐钦寺（藏文：རྫོགས་ཆེན་）仁波切、协庆寺（藏文：ཞེ་ཆེན་）绕绛巴（藏文：རབ་འབྱམས།）、嘉察（藏文：རྒྱལ་ཚབ།）、嘉绒（藏文：རྒྱ་རོང་）活佛、林寺（藏文：གླིང་）的住持（藏文：རྗེ་དྲུང་）等新旧教派的各位大德，供养了身语意三宝所依的圣物，以及代表服饰和供具的各种用品、丝绸、珍宝等丰厚的供品，种类繁多，难以尽述。
也向我们供养了殊胜的三宝所依等丰厚的礼物，作为圆满心愿的助缘。对于各寺庙，也进行了供养：向隆珠顶寺（藏文：ལྷུན་གྲུབ་སྟེང་）捐赠了100两白银，向宗萨寺（藏文：རྫོང་སར་）的僧众捐赠了25两白银，向大经堂（藏文：སྤྱི་ཆེན་པར་）捐赠了25两白银，向两个小经堂（藏文：སྤྱི་ཆུང་ཁག་གཉིས་）各捐赠了4两白银，并供养了黑汝嘎（藏文：ཧེ་རུ་ཀ，梵文天城体：हेरुक，梵文罗马拟音：Heruka，汉语字面意思：饮血尊）的心咒（藏文：ཡིག་བརྒྱ།）和
大悲观音（藏文：ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ།）的六字真言（藏文：ཡིག་དྲུག་，梵文天城体：षडक्षरी，梵文罗马拟音：ṣaḍakṣarī，汉语字面意思：六字）作为善款。向八蚌寺捐赠了80两白银，作为心咒和五种祈愿文（藏文：སྨོན་ལམ་རྣམ་ལྔ།）的善款，也向上下修行地（藏文：སྒྲུབ་སྡེ་གོང་འོག་）捐赠了相应的款项。向佐钦寺的僧团捐赠了25两白银，向协庆寺捐赠了4卢比，向噶陀寺和白玉寺也捐赠了同样的数额。向孜达摩岗寺（藏文：འཛིང་སྟག་མོ་སྒང་།）、扎托寺（藏文：སྤྲ་མཐོ།）、蓬章寺（藏文：སྤོམ་འཛང་།）、康玛多寺（藏文：ཁང་དམར་མདོ་）等寺庙的僧团各捐赠了10两白银，以及六字真言和祈愿文。向苯教寺院香隆寺（藏文：ལྕང་ལུང་）捐赠了8两白银等等，对无有宗派分别的新旧和苯教的寺院僧众，以不掺杂吝啬等污垢的清净心，供养了作为大众斋饭费用的各种美好的物品，以此作为迎请至尊上师证悟甚深光明不退转之道的广大方便。详细叙述的话，恐怕有炫耀功德的嫌疑，而且文字过多，所以就简单地概括这些。
在寝室里，安放了泥塑的佛像，以及按照他的意愿塑造的十五肘高的弥勒佛像（藏文：བྱམས་སྐུ།），并用等量的白银填充。

【English Translation】
Zaka Rinpoche and other masters of the new and old traditions, visualizing the principal deity (Tibetan: ལྷག་པའི་ལྷ་, Sanskrit Devanagari: इष्टदेवता, Sanskrit Romanization: iṣṭadevatā, Chinese literal meaning: Cherished Deity) of the mandala of the tantras of the new and old traditions as inseparable from the guru, made offerings and received empowerments, dedicating excellent silk, jewels, leather goods, wool, mules, and horses as generous offerings to easily accomplish the two siddhis (Tibetan: དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས།), making them very happy. In addition, they offered to the reincarnation of Tai Situ of Palpung Monastery (Tibetan: དཔལ་སྤུངས་), sacred objects such as statues (Tibetan: ལྷ་རྫས།), the three supports of body, speech, and mind (Tibetan: རྟེན་གསུམ།), a complete set of silver offering utensils, the two Dharma Lords (Tibetan: རྗེ་དབོན་རྣམ་གཉིས།), Gyaltsab Rinpoche of Palyul Monastery (Tibetan: རྒྱ་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེ།), Khenpo of Kathok Monastery (Tibetan: ཞིང་སྐྱོང་།), Situ, Dzogchen Rinpoche (Tibetan: རྫོགས་ཆེན་), Rabjampa of Shechen Monastery (Tibetan: རབ་འབྱམས།), Gyaltsab (Tibetan: རྒྱལ་ཚབ།), Gyarong Tulku, Ling Jedrung, and other great masters of the new and old schools, offering excellent objects representing the supports of body, speech, and mind, as well as various items representing clothing and offering utensils, silk, jewels, and other abundant offerings, the types of which are too numerous to mention.
They also offered us special supports of the Three Jewels and other generous gifts as aids to fulfilling our aspirations. They also made offerings to various monasteries: donating 100 silver coins to Lhundrub Teng Monastery (Tibetan: ལྷུན་གྲུབ་སྟེང་), 25 silver coins to the Sangha of Dzongsar Monastery (Tibetan: རྫོང་སར་), 25 silver coins to the Great Assembly Hall (Tibetan: སྤྱི་ཆེན་པར་), and 4 silver coins each to the two Small Assembly Halls (Tibetan: སྤྱི་ཆུང་ཁག་གཉིས་), and offered the mantra (Tibetan: ཡིག་བརྒྱ།) of Heruka (Tibetan: ཧེ་རུ་ཀ, Sanskrit Devanagari: हेरुक, Sanskrit Romanization: Heruka, Chinese literal meaning: Blood-Drinking One) and the six-syllable mantra (Tibetan: ཡིག་དྲུག་, Sanskrit Devanagari: षडक्षरी, Sanskrit Romanization: ṣaḍakṣarī, Chinese literal meaning: Six Syllables) of
Great Compassionate Avalokiteśvara (Tibetan: ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ།) as donations. They donated 80 silver coins to Palpung Monastery as donations for the mantra and the five aspiration prayers (Tibetan: སྨོན་ལམ་རྣམ་ལྔ།), and also donated appropriate amounts to the upper and lower practice sites (Tibetan: སྒྲུབ་སྡེ་གོང་འོག་). They donated 25 silver coins to the Sangha of Dzogchen Monastery, 4 rupees to Shechen Monastery, and the same amount to Kathok and Palyul Monasteries. They donated 10 silver coins each to the Sanghas of Zingtak Mogang Monastery (Tibetan: འཛིང་སྟག་མོ་སྒང་།), Tratop Monastery (Tibetan: སྤྲ་མཐོ།), Pomzhang Monastery (Tibetan: སྤོམ་འཛང་།), and Kangmar Do Monastery (Tibetan: ཁང་དམར་མདོ་), as well as the six-syllable mantra and aspiration prayers. They donated 8 silver coins to the Bon Monastery Changlung (Tibetan: ལྕང་ལུང་), and so on, offering various excellent items as expenses for the communal meals to the Sangha of the monasteries of the non-sectarian new, old, and Bon traditions, with pure minds unblemished by stinginess, as a vast means of inviting the venerable guru to realize the profound and luminous path of non-regression. To elaborate further would risk boasting of merit and excessive writing, so I will simply summarize these.
In the bedroom, they placed a clay statue of the Buddha, and a statue of Maitreya (Tibetan: བྱམས་སྐུ།) fifteen cubits high, made according to his wishes, and filled it with an equal amount of silver.

--------------------------------------------------------------------------------

ེར་ལྔ་ཙམ་གྱིས་གསར་བསྐྲུན་དགོན་ཆེན་དུ་བཞུགས་པ་དང་། ཆོས་སྐུའི་རྟེན་མཆོག་ཏུ་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་གདུང་ཚ་སོགས་བཞུགས་པའི་མཆོད་སྡོང་མཐོ་དགུ་ལྷག་ཙམ་ཟངས་ཤས་གསེར་སྤུས་གཉིས་ཀ་ཅི་མཐུག །ཕྲ་རྒྱན་གྱི་བཀོད་པ་རིན་ཐང་གང་ཆེ་ཐམས་ཅད་རྩལ་སྤྲུགས། 
71-20-94a
སྒྲོས་ཆ་ཆགས་ཚད་སོགས་གཟབ་རྒྱུ་གང་ཡོད་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་སྤུས་ནམ་དག་ཅིང་མིག་གི་བདུད་རྩིར་གྱུར་པ་རྒྱ་དངུལ་རྡིལ་ཚད་སོ་བདུན་ཙམ་གྱི་རྒྱུ་ཆས་ཀྱིས་བསྐྲུན་ཅིང་དྲི་མེད་རྣམ་གཉིས་ཀྱི་སྲོག་ཤིང་འཛུགས་ཆོག །གདུང་རུས་ཚ་སྒྲུབ་སོགས་གཞུང་མཐུན་གྱི་མཚོན། རིང་བསྲེལ་རྣམ་བཞི་སོགས་རྟེན་མཆོག་ཁྱད་འཕགས་ཀྱིས་གཏམས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དངོས་སུ་བསྟིམ་པའི་བཀྲ་ཤིས་རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཚད་དང་ལྡན་པ་བཅས་ཀྱིས་མཐོང་གྲོལ་ཆེན་མོར་བཞུགས་པ་དང་། ལོངས་སྐུའི་རྟེན་འཇམ་དཔལ་ཆོས་དབྱིངས་གསུང་དབང་ལི་དམར་གསེར་དངུལ་བཀྲ་མའི་རྒྱན་ཅན་དངུལ་རྡིལ་ཚད་གསུམ་ལྷག་ཙམ་གྱིས་གསར་བསྐྲུན་མཛད་པའི་བཞེད་པ་ཐུགས་བཅངས་དང་། སྤྲུལ་སྐུའི་རྟེན་བདག་ཅག་གི་སྟོན་པའི་སྣང་བརྙན་ཇོ་བོ་ཤཱཀྱ་མུ་ནིའི་སྐུ་ཚད་དང་། རྗེ་བཙུན་བླ་མ་ཉིད་ཀྱི་འདྲ་ཞལ་མཐོ་བཅུ་པ་བྱོན་ལེགས་གཉིས་ལ་དངུལ་རྡིལ་ཚད་ཉེར་བདུན་ཙམ། གཞན་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་འཁོར་གསེར་སྐུ་བདུན་ཅུ་སྐོར། གསུང་རྟེན་པུསྟི་གྲངས་མང་། གདུང་རྟེན་བཞུགས་ཁང་བང་བ་ནང་འདམ་ལྔ་སྒོ་ཁང་བཅས། དེ་ནང་མཆོད་ཆ་ཡོ་བྱད་མཁོ་ཚང་། མར་མེའི་རྒྱུན་འཛུགས་བཅས་བསམ་པ་དག་ཅིང་སྦྱོར་བ་གུས་པ་ཆེན་པོས་བརྩོན་པ་ལྷུར་བླངས་ཏེ་བླ་མ་མཉེས་པའི་བགྱི་བ་དམ་པས་བསྔགས་ཤིང་ཆོས་དང་མཐུན་པའི་བྱ་བ་རླབས་སུ་ཆེ་བ་གེགས་མེད་མཐར་ཕྱིན་གྱིས་དགོངས་རྫོགས་རྗེས་སྒྲུབ་ཀྱི་རིམ་པ་མཐའ་རྒྱས་བསྒྲུབས་དང་སྒྲུབ་བཞིན་པས་ཤིན་ཏུ་དགེ་ལེགས་སུ་བྱས་པའོ།། །།
71-20-94b
༄། །གཉིས་པ། གང་ཟག་གཞན་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་རྗེ་ཉིད་ཁོ་ནའི་ཁྱད་པར་གྱི་ཆོས་སུ་གྱུར་པ་ནང་གི་རྣམ་པར་ཐར་པ།
༈ གཉིས་པ་གང་ཟག་གཞན་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་རྗེ་ཉིད་ཁོ་ནའི་ཁྱད་པར་གྱི་ཆོས་སུ་གྱུར་པ་ནང་གི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ནི། གངས་ཅན་ལྗོངས་ཀྱི་བསྟན་འཛིན་ཕལ་མོ་ཆེ་རང་རང་ལུགས་སུ་མཁས་ཤིང་གྲུབ་པའི་རྣམ་ཐར་ངོ་མཚར་བས་བསྟན་པ་སྐྱོང་ཞིང་འགྲོ་ཕན་སྒྲུབ་པས་དད་ཅིང་གུས་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་ཁོ་ན་ལས་མ་འདས་མོད། མདོ་སྔགས་ཀྱི་བསྟན་པ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ནས་གསན་བསམ་སྒོམ་པ་མཛད་ཅིང་རིས་སུ་མ་ཆད་པའི་བསྟན་པ་སྤེལ་ཅིང་གདུལ་བྱ་སྐྱོང་བ་ནི་རྗེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱི་ཆོས་སུ་གྲུབ་པ་སྟེ། དེའང་རིག་པའི་གནས་དང་སྡེ་སྣོད་གསུམ་གྱི་མཛད་པའི་རྣམ་ཐར་མདོ་ཙམ་གོང་དུ་སོང་བ་ལས་ཤེས། འདིར་མཁས་གྲུབ་ཆེན

【现代汉语翻译】
大约花费五年时间新建了一座大寺庙。作为法身（chos sku）的殊胜所依，建造了一座高九层以上的佛塔，其中安放了大师（rje nyid）的骨灰等遗物，尽可能地使用了青铜和纯金两种材质。各种装饰品的陈设都极尽奢华。佛塔的比例和尺寸等都非常考究，尽可能地精益求精，使其成为视觉的甘露。建造佛塔使用了大约三十七个单位的汉地白银，并如法地安放了无垢双运（dri med rnam gnyis）的命脉之木。其中还供奉了骨灰、头发等符合经典的圣物，以及四种舍利等殊胜的所依，并通过圆满具足的智慧勇识（ye shes sems dpa'）的迎请安住仪轨，使其成为见即解脱的伟大之所。作为报身（longs sku）的所依，新建了一尊文殊法界语自在（'jam dpal chos dbyings gsung dbang）像，以红铜、黄金和白银装饰，使用了超过三个单位的白银。大师心中怀有这样的愿望。作为化身（sprul sku）的所依，塑造了我们导师释迦牟尼佛（jo bo shAkya mu ni）的等身像，以及两尊高十指的宗喀巴大师（rje btsun bla ma nyid）的逼真肖像，使用了大约二十七个单位的白银。此外，还有大约七十尊佛、菩萨和声闻弟子的金像，大量的经书，以及存放骨灰舍利的佛塔殿，包括五间内殿和门廊。殿内陈设着各种供品和法器，并点燃长明灯。以纯净的意愿和极大的恭敬，精勤地努力，以令上师欢喜的殊胜行为赞颂，并以符合佛法的伟大事业，毫无阻碍地圆满完成所有心愿，之后进行和正在进行着盛大的供养，一切都非常吉祥。
第二，与其他人不共，成为大师您独有的殊胜功德，即内在的解脱。
第二，与其他人不共，成为大师您独有的殊胜功德，即内在的解脱：雪域（gangs can ljongs）的大多数持教者都精通各自的宗派，以不可思议的成就事迹护持佛法，通过利益众生而受到信仰和尊敬，仅此而已。然而，全面地闻思修显密佛法，不分宗派地弘扬佛法，调伏和引导所化众生，这是宗喀巴大师（rje thams cad mkhyen pa）独有的殊胜功德。这一点，从前面简要叙述的关于大师在声明和三藏方面的成就事迹中就可以了解。这里，只讲述大师的学者和成就者们。

【English Translation】
It took about five years to build a new great monastery. As a supreme support for the Dharmakaya (chos sku), a stupa more than nine stories high was built, in which the relics such as the ashes of the master (rje nyid) were placed, using both bronze and pure gold as much as possible. The arrangement of various decorations is extremely luxurious. The proportions and dimensions of the stupa are very sophisticated, striving for perfection as much as possible, making it a nectar for the eyes. About thirty-seven units of silver from China were used to build the stupa, and the life-force wood of immaculate union (dri med rnam gnyis) was enshrined according to the Dharma. It also contains relics such as ashes and hair that conform to the scriptures, as well as supreme supports such as the four types of relics, and through the complete and perfect ritual of inviting and abiding the wisdom hero (ye shes sems dpa'), it becomes a great place of seeing and liberation. As a support for the Sambhogakaya (longs sku), a statue of Manjushri Dharmadhatu Speech Empowerment ('jam dpal chos dbyings gsung dbang) was newly built, decorated with red copper, gold, and silver, using more than three units of silver. The master had such a wish in his heart. As a support for the Nirmanakaya (sprul sku), an equal-sized statue of our teacher Shakyamuni Buddha (jo bo shAkya mu ni) was sculpted, as well as two lifelike portraits of Je Tsongkhapa (rje btsun bla ma nyid) ten fingers high, using about twenty-seven units of silver. In addition, there are about seventy gold statues of Buddhas, Bodhisattvas, and Shravaka disciples, a large number of scriptures, and a stupa hall for storing ashes and relics, including five inner halls and a porch. The hall is furnished with various offerings and Dharma instruments, and the lamps are lit continuously. With pure intentions and great reverence, diligently striving, praising with the supreme actions that please the Guru, and with great deeds that conform to the Dharma, all wishes are fulfilled without hindrance, and then grand offerings are being made and are being made, everything is very auspicious.
Second, unlike others, it becomes the unique and special quality of the master, which is the inner liberation.
Second, unlike others, it becomes the unique and special quality of the master, which is the inner liberation: Most of the upholders of the teachings in the Land of Snows (gangs can ljongs) are proficient in their respective schools, upholding the Dharma with incredible deeds of accomplishment, and are believed and respected by benefiting sentient beings, and that's all. However, comprehensively studying, contemplating, and meditating on the exoteric and esoteric teachings, propagating the Dharma without sectarianism, and taming and guiding disciples, this is the unique and special quality of Je Tsongkhapa (rje thams cad mkhyen pa). This can be understood from the brief account of the master's achievements in linguistics and the Three Baskets mentioned above. Here, only the scholars and accomplished ones of the master are discussed.

--------------------------------------------------------------------------------

་པོ་པྲཛྙཱརསྨིས། རྒྱལ་བས་ལུང་བསྟན་གངས་ཅན་འགྲོ་བའི་མགོན། །གཅིག་ཏུ་བསྟན་པ་འབའ་ཞིག་ཉེར་དགོངས་པའི། །སྔོན་གྱི་ཆོས་རྒྱལ་ལྷ་གཅིག་བཙན་པོ་དེ། །གངས་རིའི་ཁྲོད་འདིར་སྟོན་པ་གཉིས་པ་ཡིན། །ཞུ་ཆེན་ལོ་ཙཱ་པ་གོར་བཻ་རོ་དང་། །རྒྱལ་བའི་གདུང་འཚོབ་འབྲོམ་སྟོན་ཨུ་པ་སི། །མཁས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་པ། །སྐད་གཉིས་སྨྲ་བ་བླ་ཆེན་འབྲོག་མི་དང་། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་རྗེ་བཙུན་མར་པའི་ཞབས། །གྲུབ་པའི་སར་བཞུགས་དམ་པ་རྒྱ་གར་དང་། །ཇི་གྱོ་ལོ་ཙཱ་མཁས་གྲུབ་ཨོ་རྒྱན་པ། །བྱང་ཕྱོགས་སྒྲུབ་བརྒྱུད་འདེགས་པའི་ཀ་ཆེན་བརྒྱད། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ནས་ལེགས་འོངས་པའི། །
71-20-95a
གངས་རིའི་ཁྲོད་འདིར་སྒྲུབ་བརྒྱུད་སྲོལ་ཆེན་བརྒྱད། །དེ་དག་གྲུབ་ཐོབ་གོང་མའི་གཤེགས་ཤུལ་ཡིན། །ཐར་འདོད་རྣམས་ཀྱང་ལམ་དེའི་རྗེས་སུ་ཞུགས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། བྱང་ཕྱོགས་གངས་རིའི་ལྗོངས་འདིར་ལོ་པཎ་སྤྲུལ་པའི་སྐྱེས་མཆོག་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་ལས་ལེགས་པར་བྱོན་ཅིང་། དེ་དག་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་པས་གྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་མཛད་ནས། དམ་པའི་སྐྱེས་བུ་རེ་རེས་ཀྱང་གདུལ་བྱ་གྲངས་མེད་པ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་དུ་དབུགས་དབྱུང་བར་མཛད་པ་སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་རིང་ལུགས་འཛིན་པ་དབུས་གཙང་མདོ་ཁམས་རྣམས་སུ་གང་བཞུགས་རྩད་གཅོད་མཛད། འཕགས་ཡུལ་པཎ་གྲུབ་རྣམས་ཀྱི་རྩ་བའི་སྲོལ་འབྱེད་དང་། རང་གིས་གསན་ཡུལ་དེ་ཡིད་ཆེས་པ་བྱུང་ཕྱིན་བར་གྱི་བརྒྱུད་པ་ཡོད་པ་ཙམ་གྱིས་ཆོག་པར་མཛད་པའི་ཕྱག་སྲོལ་ལྟར། སོ་སོའི་ཆོས་བརྒྱུད་འཛིན་པའི་ཡོངས་འཛིན་དང་གདམས་ངག་ཚོལ་བ་ལ་སྐུ་ངལ་ཁྱད་དུ་བསད་དེ་འབད་རྩོལ་ཆེན་པོས་དོན་གཉེར་མཛད། གཞུང་གདམས་མན་ངག་གི་དཔེ་ཚད་ལྡན་ཆེ་ཕྲ་མང་ཉུང་ཅི་ཞིག་ཡོད་ཀྱང་གསར་བཞེངས་མཛད་ནས། འགའ་ཞིག་ལན་གྲངས་མང་པོ། ཕལ་ཆེར་ཚར་རེ་མ་འཆད་པ་མེད་པས་དབང་ཁྲིད་མན་ངག་གི་རྒྱུན་ཆད་པར་ཉེ་བ་ཐམས་ཅད་སྣོད་དང་འཚམ་པར་འཆད་སྤེལ་སྒོམ་སྒྲུབ་ལ་སྦྱར་ནས་བསྟན་པའི་སྲོག་རྩ་མཐུད་པར་མཛད་པ་སྟེ། དེའང་སོ་སོའི་རིང་བརྒྱུད་བར་མ་ཆད་པར་བཞུགས་སོ་ཅོག་གསན་པ་གཞིར་བཞག །
71-20-95b
ཉེ་བརྒྱུད་ཀྱི་བཀའ་བབས་བྱུང་བའི་ཚུལ་ནི། ༧
༄། །དང་པོ་ཉེ་བརྒྱུད་ཀྱི་བཀའ་བབས་བྱུང་བའི་ཚུལ།
དང་པོ་མཁན་སློབ་ཆོས་གསུམ་གྱི་བཀའ་དྲིན་ལས་བྱུང་བ་སྔ་འགྱུར་རྙིང་མ་ལ། ཐོག་མར་དགུང་ལོ་ཉེར་བཞི་ཆུ་ཡོས་ས་ག་ཟླ་བའི་ཚེས་དྲུག་གི་ཉིན་ཤངས་མདོ་སྲམ་པ་སྒྲུབ་ཁང་གི་དཔལ་ཆེན་པོ་མཇལ་ཞིང་ཚོགས་མཆོད་མཛད་པའི་ཚེ། ཉམས་ཀྱི་སྣང་བར་དཔལ་ཆེན་པོ་དངོས་སུ་མཇལ། སྒོ་གོང་དུ་ཟུར་ཡབ་སྲས་གཉིས་བཞད་གད་ཐེག་གེར་བཞུགས་ནས་རུ་ལུའི་སྔགས་ཀྱི་དབང་། བཛྲ་སཏྭའ

【现代汉语翻译】
Po Prajñarasmi（智慧光），被胜利者预言为雪域众生的怙主。
他一心专注于唯一的教法，是往昔的法王，神圣的赞普。
他是雪山之中第二位导师。
伟大的翻译家 Gor Bairo（郭译师），以及胜者的后裔，仲敦·乌巴色（仲敦巴·嘉瓦坚，意为胜者怙主）。
大学者、大成就者琼波·南交巴（琼波瑜伽士），精通两种语言的大译师卓弥（卓弥译师），
瑜伽自在者，至尊玛尔巴（玛尔巴尊者），安住于成就之地的圣者印度人，
以及吉乔译师，大学者、大成就者邬金巴（乌金巴大师）。
他们是擎起北方实修传承的八大柱梁。
从吉祥的金刚持（Vajradhara）处善妙传承而来。
在这雪山之中，实修传承有八大流派。
这些都是成就者前辈的足迹。
渴望解脱的人们，也应追随他们的道路。
正如所说，在这北方的雪域，在译师和化身圣者的恩德下，一切都非常美好。
他们将所学付诸实践，从而证得成就的果实。
每一位圣者都将无数的弟子引领到伟大的菩提之境。
他们是实修传承的八大车乘的持有者，他们的足迹遍布卫藏、多康等地。
他们效仿印度圣者和成就者的根本传统，并且对自己所听闻的传承深信不疑，
遵循着只要传承不断即可的传统。
他们不遗余力地寻找各自传承的持有者和诀窍，付出了巨大的努力。
无论大小，他们都重新建立了具足经文、诀窍和口诀的传承。
有些传承被传授了很多次，几乎没有传承没有被传授过至少一次，因此，所有濒临断绝的灌顶、传承和口诀，都根据弟子的根器进行了传授、弘扬和实修，从而延续了教法的命脉。
总而言之，他们都以各自传承未曾中断为基础。
以下是近传承的加持降临的方式。
首先，是近传承的加持降临的方式。
首先，是依靠堪布（Khenpo，亲教师）、阿阇黎（Slobpon，轨范师）和法（Chos，佛法）三者的恩德而产生的早期宁玛派（Nyingma）。
最初，在二十四岁，水兔年萨噶月（藏历四月）初六那天，在香多萨仲巴修行室（Shangs Mdo Srampa Retreat），他亲见了吉祥胜乐金刚（Palchenpo），并举行了荟供。
在禅修的觉受中，他亲见了真实的吉祥胜乐金刚。
在上方的门口，祖尔雅布父子（Zur Yab-Sras）欢笑着，给予了如鲁（藏文：རུ་ལུའི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Rulu'i，汉语字面意思：如鲁）咒的灌顶，金刚萨埵（Vajrasattva）。

【English Translation】
Po Prajñarasmi, prophesied by the Victorious One as the protector of the beings of the snowy land.
He single-mindedly focused on the sole doctrine, the ancient Dharma king, the divine Tsanpo.
He is the second teacher in this land of snow mountains.
The great translator Gor Bairo, and the successor of the Victorious One, Dromton Gyalwai Jungne (Dromtonpa Gyalwai Jungne, meaning 'Victorious One's Protector').
The great scholar and accomplished one, Kyungpo Naljorpa, the great translator of two languages, Drogmi, and
The lord of yoga, the venerable Marpa, the holy Indian who resides in the place of accomplishment, and
Jigyo Lotsawa, the great scholar and accomplished one, Orgyenpa.
They are the eight great pillars supporting the practice lineage of the North.
Coming excellently from the glorious Vajradhara.
In this land of snow mountains, there are eight great traditions of the practice lineage.
These are the footprints of the accomplished forefathers.
Those who desire liberation should also follow their path.
As it is said, in this northern land of snow mountains, everything is excellent due to the kindness of the translators and incarnate holy beings.
They put what they learned into practice, thereby realizing the fruit of accomplishment.
Each holy being led countless disciples to the state of great Bodhi.
They are the holders of the eight great chariots of the practice lineage, their footprints are all over Ü-Tsang, Do-Kham, and other places.
They followed the fundamental traditions of the Indian saints and accomplished ones, and they had deep faith in the lineage they had heard.
Following the tradition that it is sufficient as long as the lineage is unbroken.
They spared no effort in seeking the holders of their respective lineages and the key instructions, putting in great effort.
No matter how large or small, they re-established the traditions with complete scriptures, instructions, and oral teachings.
Some lineages were taught many times, and almost no lineage was not taught at least once, so all the empowerments, transmissions, and oral instructions that were on the verge of extinction were taught, propagated, and applied to practice according to the disciples' capacities, thereby continuing the lifeblood of the teachings.
In short, they all based themselves on the fact that their respective lineages were unbroken.
The following is how the near lineage's blessings descended.
First, the way in which the near lineage's blessings descended.
First, the early Nyingma (Ancient) tradition arose from the kindness of the Khenpo (Preceptor), Slobpon (Acharya), and Chos (Dharma).
Initially, at the age of twenty-four, on the sixth day of the Saga month (fourth Tibetan month) of the Water Rabbit year, in the Shang Mdo Srampa Retreat, he personally met the glorious Palchenpo and held a Tsok offering.
In the experience of meditation, he personally met the real Palchenpo.
At the upper door, the Zur Yab-Sras (Zur Father and Sons) were laughing and gave the empowerment of the Rulu (Tibetan: རུ་ལུའི་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: Rulu'i, Chinese literal meaning: Rulu) mantra, Vajrasattva.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་རྒྱུད་བཤད། ཧཱུྃ་ཡིག་གི་མན་ངག་གནང་བའི་ཉམས་སྣང་ཆེས་གསལ་ཞིང་བརྟན་པར་བྱུང་བས་སྒྱུ་འཕྲུལ་གསང་བ་སྙིང་པོའི་ཉེ་བརྒྱུད་ཐོབ། དགུང་ལོ་སོ་བརྒྱད་པ་མེ་སྦྲུལ་ལོར་རུ་དམ་བསམ་གཏན་གླིང་གི་མཁན་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་པདྨ་བཛྲ་ལས་འདུས་པ་མདོའི་དབང་གསན་སྐབས། དབང་དངོས་གཞིའི་སྐབས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་གསལ་སྣང་བརྟན་པོ་ཤར། དེ་ནུབ་མནལ་ལམ་དུ་ལུང་པ་ཞིག་ནས་གྱེན་དུ་ཕེབས་པས་རི་རྩེར་སྒྲུབ་ཁང་དཀར་པོ་ཞིག་སྣང་། དེ་ལ་གཏད་ནས་ཕེབས་ཏེ་ནང་དུ་ཕྱིན་པས་ཕུག་ཏུ་རས་ཡོལ་བཏང་བའི་མདུན་དུ་གཏོར་མཆོད་ཤ་ཁྲག་གི་དྲི་ཡ་ང་བ་བཤམས། ཟུར་དེར་སྔགས་པ་རལ་པ་ཅན་ཟིལ་ཅན་ཞིག་གིས་རཀྴའི་ཕྲེང་བ་བགྲང་། རྔ་ཞིག་བརྡུངས་ནས་འདོན་པ་བྱེད་མུར་འདུག་པ་ལ་ཁྱོད་སུ་ཡིན་གསུངས་པས་ལན་མ་སྟེར། སླར་ཡང་ཁྱོད་སུ་ཡིན་ཅེས་ཧུར་པོར་གསུངས་པས་རྔ་དེ་དྲག་བརྡུང་ཞིག་བྱས་ནས། 
71-20-96a
བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྔ་ཆེན་འདི་བརྡུངས་པས། །ཕོ་ཉ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་འདིར་འདུས་ཤིག །ཅེས་དྲག་པོར་གསུངས་པས་ཡོལ་བ་དེའི་ཕག་ནས་ཕོ་ཉ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ཡིན་སྙམ་པའི་མཚོན་ཆ་ཐོགས་པ་མང་པོ་འཁྲབ་ཅིང་བྱུང་སྟེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལུས་དུམ་བུ་བརྒྱ་སྟོང་མང་པོར་གཏུབས་སོང་བ་ལ་འཇིགས་སྐྲག་ན་ཚ་སོགས་གང་ཡང་མེད་པའི་རང་བཞིན་ལྟད་མོ་བལྟས་པ་འདྲ་བ་ཞིག་གི་རྗེས་སུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་འོད་ལམ་མེར་ཡོད་པ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་ནས། སྔགས་པ་དེ་སོ་ཡེ་ཤེས་དབང་ཕྱུག་དང་འདུས་མདོའི་སྨིན་གྲོལ་དུས་གཅིག་ལ་རྫོགས་པའི་ཉམས་སྣང་བྱུང་བས་འདུས་པ་མདོའི་ཉེ་བརྒྱུད་ཐོབ། མཁན་པོ་ཉིད་ཀྱང་ངན་ལམ་རྒྱལ་བ་མཆོག་དབྱངས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་ཡིན་གསུངས་པ་འདི་རིགས་ཕལ་ཆེར་རྩ་གསུམ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་ལུང་བྱང་དུའང་གསལ་ཆ་ཡོད་པར་འདུག །དགུང་ལོ་བཅུ་དྲུག་པ་ཤིང་ལུག་ས་ག་ཟླ་བའི་ཚེས་བརྒྱད་ལ་མནལ་ལམ་དུ། རྒྱ་གར་གྱི་ཡུལ་སྤང་ལྗོངས་སྨན་གྱི་ནགས་ཚལ་སོགས་ཆེས་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཞིག་ཏུ་ཕེབས་པ་ན་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་ཀེའུ་ཚང་རིམ་དགུའང་ཟེར། དྷ་ཧེ་ནའི་འདུ་ཁང་ཡིན་སྙམ་བྱེད་པའི་མཆོད་རྟེན་གྱི་རྣམ་པ་ལྟ་བུའི་ལྷ་ཁང་དགུ་བརྩེགས་གསེར་གྱི་རྒྱ་ཕིབས་སོགས་བཀོད་པ་བློ་ལས་འདས་པ་ཞིག་གི་ནང་དུ་བུད་མེད་ཅིག་གིས་ལམ་སྣ་བྱས་ཏེ་རིམ་པར་ཕེབས་པའི་རྩག་འོག་མ་རྣམས་སུ་པཎ་གྲུབ་ཕྱག་དཔེ་ཐོགས་ཤིང་འཆད་པ་དང་། སྐུ་བརྙན་སོགས་མང་པོ་བཞུགས་སྙམ་བྱེད་པ་ལས་ཞིབ་པར་མ་རྟོགས། 
71-20-96b
རིམ་པ་བརྒྱད་པ་དེར་ཕེབས་པ་ན་སློབ་དཔོན་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་པཎྜི་ཏའི་ཆ་ལུགས་ཅན་གྱི་སྐུའི་གཡས་གཡོན་དུ་གླེགས་བམ་མང་པོ་བརྩེགས་པ་ཞིག་མཇལ་བ་ལ་གུས་པ་ཆེན་པོས་བཏུད་ཅིང་གསོལ་གདབ་མཛད་པས། གཡོན་ཕྱོགས་ནས་གླེགས་བམ་ཞིག་བ

【现代汉语翻译】
讲述传承。当给予吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）诀窍时，显现的景象非常清晰和稳定，因此获得了幻化网秘密心髓的近传。三十八岁火蛇年，在如丹禅定洲（Ru dam bsam gtan gling）担任堪布的金刚持莲花金刚（Padma Vajra）处听闻密集续部的灌顶时，在实际灌顶过程中，整个坛城的清晰景象稳定地显现。那天晚上，梦见从一个山谷向上走，看到山顶有一座白色的修行室。朝着它走去，进入其中，在洞穴里，一道帷幕前陈设着令人作呕的血肉朵玛。角落里，一位留着长发、威严的瑜伽士在念诵罗刹（Raksha）念珠。他一边敲鼓一边念诵，你问他是谁，他不回答。再次大声问他是谁，他猛烈地敲了一下鼓，然后说：
敲响这菩提心的大鼓，三百六十位使者聚集于此！’说完，从帷幕后面涌出许多手持武器，像是三百六十位使者的身影，将你的身体砍成成百上千块，但你没有任何恐惧、痛苦等感觉，就像在观看一场表演。之后，身体变成金刚萨埵（Vajrasattva）的明亮身相。瑜伽士就是索耶谢旺秋（So Yeshe Wangchuk），同时获得了密集续部的成熟和解脱的景象，因此获得了密集续部的近传。堪布本人也被认为是安兰嘉瓦秋阳（Ngan lam rGyal ba mChog dbyangs）的化身。这些内容似乎在三根本幻化网的预言中也有明确记载。十六岁木羊年萨嘎月（Saga）初八的梦中，你前往印度一个非常宜人的地方，那里有绿色的草地、药用森林等。那里有一座类似金刚座（Vajrasana）的九层楼阁，也被称为九层科仓（Ke'u tshang），或者认为是达黑那（Dha he na）的集会大殿。进入这座装饰华丽、令人难以置信的九层楼寺庙，一位女子带路，依次向上走，在下面的几层楼里，似乎有班智达（Pandita）拿着经书在讲解，还有许多佛像等，但没有仔细观察。
当到达第八层时，你看到一位穿着班智达服装的上师文殊友（Manjushrimitra），他的左右两侧堆满了经书。你非常恭敬地顶礼并祈祷。他从左边拿起一本书，

【English Translation】
The lineage is explained. When the instruction of the Hūṃ syllable (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) was given, the appearance of the experience became very clear and stable, thus obtaining the near lineage of the Secret Essence of Magical Illusion. At the age of thirty-eight, in the Fire Snake year, when listening to the empowerment of the Guhyasamaja Tantra from Khenpo Dorje Dzinpa Padma Vajra of Rudam Samten Ling, during the actual empowerment, the clear appearance of the entire mandala arose steadily. That night, in a dream, you went up from a valley and saw a white hermitage on the top of a mountain. You went towards it and entered inside, in the cave, in front of a curtain, there was an offering of disgusting flesh and blood torma. In the corner, a majestic yogi with dreadlocks was counting a Raksha rosary. He was beating a drum and chanting. When you asked who he was, he did not answer. When you asked again loudly who he was, he beat the drum violently and said:
'By beating this great drum of bodhicitta, may three hundred and sixty messengers gather here!' After speaking violently, many figures holding weapons, who seemed to be three hundred and sixty messengers, came out from behind the curtain, chopping your body into hundreds and thousands of pieces, but you had no fear, pain, or anything like that, it was like watching a show. Afterwards, the body transformed into a radiant form of Vajrasattva. The yogi was So Yeshe Wangchuk, and the experience of simultaneously completing the maturation and liberation of the Guhyasamaja Tantra arose, thus obtaining the near lineage of the Guhyasamaja Tantra. The Khenpo himself was also said to be an emanation of Nganlam Gyalwa Chokyang. These kinds of things seem to be clearly recorded in the prophecies of the Three Roots Magical Net. At the age of sixteen, on the eighth day of the Saga month in the Wood Sheep year, in a dream, you went to a very pleasant place in India, with green meadows, medicinal forests, and so on. There was a nine-story pavilion similar to the Vajrasana, also called the nine-story Ke'u tshang, or thought to be the assembly hall of Dha he na. Entering this incredibly decorated nine-story temple with golden roofs, a woman led the way, going up in order, in the lower floors, there seemed to be Panditas holding scriptures and teaching, and many statues, but you did not observe them closely.
When you reached the eighth floor, you saw a master Manjushrimitra in the attire of a Pandita, with many stacked scriptures on his left and right sides. You prostrated with great reverence and made supplications. He took a scripture from the left side,

--------------------------------------------------------------------------------

ླངས་ཏེ་བསྟན་པ་ཤེར་ཕྱིན་སྡུད་པའི་རྒྱ་དཔེར་འདུག །དེ་ཉིད་དབུར་བཞག་ནས་དགོངས་པ་གཏད་དེ་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཀའ་ལུང་རྫོགས་པ་ཡིན་ནོ་གསུངས། གཡས་ཕྱོགས་ནས་ཤོག་བུ་དུང་མདོག་ལ་བོད་ཡིག་ཏུ་བྲིས་པའི་གླེགས་བམ་ཞིག་བླངས་ནས་བསྟན་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྙིང་གི་མེ་ལོང་གི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བར་སྣང་། དེ་ཉིད་དབུར་བཞག་ནས་དགོངས་པ་གཏད་དེ་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཚུལ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་གྱི་ཚིག་དོན་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ་ཡིན་ནོ་གསུངས། ལུང་བསྟན་འགའ་ཞིག་ཀྱང་མཛད་པའི་མཐར་དགྱེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རྗེ་ཉིད་ལ་ཐིམ་པས་དར་ཅིག་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་འབྱམས། དེ་སད་ནས་ཕྱིར་ཕེབས་ལམ་རྩག་འོག་མ་རྣམས་སུ་གྲུབ་ཐོབ། པཎ་ཆེན། སྒོམ་པ་དང་། བཤད་པ་དང་། གཟིམ་པ་པོ་མང་དུ་བཞུགས་པ་རྣམས་སེམས་སྡེའི་མཁས་པ་ཉེར་གཅིག་སོགས་ཡིན་སྙམ་བྱེད་པ་ལས་བྱིན་རླབས་སོ་སོར་ཞུས་ནས་སྒོར་ཕེབས་པའི་ཚེ། གཙུག་ལག་ཁང་གི་སྒོ་དེར་བུད་ཤིང་སོགས་མེད་པའི་མེ་ཆེན་པོ་ཞིག་འབར་ཞིང་འདུག་པ་ལ། 
71-20-97a
འདིར་བསྲེག་དགོས་སྙམ་པ་ཞིག་གི་ངང་མེ་དེར་ཞུགས་པས་གདོས་བཅས་ཀྱི་ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་ཚིག་པའི་རྗེས་སུ་སྣང་བ་དེ་དག་འགགས་ནས། ལུས་འོད་ལུས་བི་མ་མི་ཏྲ་ཡིན་སྙམ་པ་དང་སེམས་བདེ་སྟོང་ཟག་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མུ་མཐའ་མེད་པ་ལ་འབྱམས་པའི་ངང་དུ་མནལ་ལས་སད་པ་ན་ཉམས་དེ་ཞག་ཁ་ཤས་ཀྱི་བར་དུ་མ་ཡལ་བར་བྱུང་བས་རྫོགས་ཆེན་སེམས་སྡེའི་ཉེ་བརྒྱུད་ཀྱང་ཐོབ། དགུང་ལོ་སོ་གསུམ་པ་ཆུ་བྱི་ཟླ་བ་བཅུ་པའི་ནང་རྫོང་གསར་བཀྲ་ཤིས་ལྷ་རྩེའི་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་བཞུགས་གནས་སུ་ཁོ་བོས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ངོར་ཀློང་སྡེ་རྡོ་རྗེ་ཟམ་པའི་དབང་ལུང་ཁྲིད་བཅས་བསྩལ་བའི་སྒོམ་ཚུལ་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ནུབ་མོ་མནལ་ལམ་དུ་ཝ་སེང་གེ་བྲག་ཡིན་སྙམ་པའི་སྟོད་ལ་བྲག་དཀར་ཤུག་པའི་ནང་ཡོད་པ། དཀྱིལ་སྤང་རི་ཡིན་པའི་མཐིལ་དུ་བྲག་དཀར་ཁྱི་ཚུགས་བཅས་པ་འདྲ་བ་ཡོད་པའི་བྲག་རྩེར་སྤང་མི་ཕམ་མགོན་པོའི་སྐུ་འབུམ་ཡིན་རྒྱུའི་ས་འབུམ་ལྟ་བུ་ཞིག་འདུག་པ་ལ་དད་གུས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་མཛད་པས་ས་སྐུ་ལྟ་བུར་སོང་། མཐར་བགྲེས་པོ་ཕྱིང་ཐུལ་ཅན། སྒོམ་ཤིང་གཡོན་དུ་བརྟེན། ཚུལ་ཤིང་མདུན་དུ་བཞག་པ་ཅན་ཞིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལ་གསོལ་འདེབས་མང་དུ་མཛད་པས་ཡུན་གཅིག་ནས་ཚུར་གཟིགས་ཏེ་བརྡ་བཞི་བསྟན་བྱུང་བས་ཀློང་སྡེའི་སྨིན་གྲོལ་ཚང་བར་ཐོབ་པའི་ངེས་ཤེས་སྐྱེས་པ་ནི་རྫོགས་ཆེན་ཀློང་སྡེའི་བཀའ་བབས་བརྙེས་པའོ། །
71-20-97b
དགུང་ལོ་ཉེར་གཅིག་ལྕགས་བྱི་སྣྲོན་ཟླར་གཞོ་སྟོད་ཏི་སྒྲོ་བྲག་དཀར་དུ་ཕེབས་སྐབས་སྤྱིར་གནས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ལྟ་བུས་ཐུགས་སྣང་འགྱུར་ནས་ཀུ

【现代汉语翻译】
他站起来，展示了一部汇集般若经的印度梵文版本。他说，以此为首，专注其意，便能圆满所有名相之法的教言。然后，他从右边拿起一部用藏文写在白色纸上的经书，看起来像是名为《金刚萨埵心镜续》。他说，以此为首，专注其意，便能圆满所有密咒金刚乘的共同和特殊之处，特别是大圆满三部的词句、意义和加持。最后，他做了一些预言，然后带着喜悦的姿态化为光芒，融入上师，片刻间沉浸在无分别的禅定中。从禅定中醒来后，在返回的路上，他遇到许多成就者、班智达、修行者、讲经者和侍者，他认为他们是二十一位心部学者等等，他分别接受了他们的加持，然后返回住所。当他到达寺庙的门口时，那里燃烧着熊熊大火，没有木柴或其他燃料。
他心想，‘我必须在这里被烧毁，’然后他走进了火焰中，所有有形的内外之物都被烧毁了，那些显现都消失了。他觉得自己的身体是光身，像是Vimalamitra（维摩罗蜜多，无垢友，一位伟大的印度佛教大师），他的心沉浸在无尽的乐空无漏智慧中。当他从睡眠中醒来时，这种体验持续了几天，没有消失，因此他也获得了大圆满心部的近传承。三十三岁时，在水鼠年十月，在宗萨扎西拉孜（宗萨扎西拉孜，地名）他自己的住所，应我的请求，他赐予了我龙钦多杰扎巴（龙钦多杰扎巴，法名）的灌顶、传承和引导。在关于修持方法的上师加持之夜，我在梦中看到一个地方，我认为那是瓦森格扎（瓦森格扎，地名），上部是白色的岩石，里面有一棵松树，中间是一个草地山谷，底部有一个像白色岩石狗的形状。在岩石顶上，有一个像土堆一样的土制佛塔，我认为那是麦彭贡波（麦彭贡波，人名）的佛塔。我怀着虔诚的心绕着它行走，它变成了一个土制雕像。最后，它变成了一个穿着羊皮袄的老人，左手拄着拐杖，面前放着一根木棍。我向他祈祷了很久，过了一会儿，他看着我，展示了四个手势，我确信我完全获得了龙钦的成熟和解脱，这就是获得大圆满龙钦传承的方式。
二十一岁时，在铁鼠年十一月，当他到达卓托底色卓嘎（卓托底色卓嘎，地名）时，一般来说，他被这个地方的加持所感动，他的心境发生了变化。

【English Translation】
He arose and presented an Indian Sanskrit version of the collected Prajnaparamita Sutras (Perfection of Wisdom Sutras). He said that by placing this at the head and focusing on its meaning, the teachings of all phenomenal dharmas would be complete. Then, from the right side, he took a scripture written in Tibetan on white paper, which appeared to be called the 'Vajrasattva Heart Mirror Tantra'. He said that by placing this at the head and focusing on its meaning, all the common and special aspects of the Secret Mantra Vajrayana, especially the words, meanings, and blessings of the three divisions of Dzogchen (Great Perfection), would be complete. Finally, he made some prophecies, and then with a joyful demeanor, he dissolved into light and merged into the Guru, momentarily absorbed in non-conceptual samadhi. Awakening from that, on the way back, he encountered many Siddhas (accomplished ones), Panditas (scholars), meditators, expounders, and attendants, whom he thought were the twenty-one scholars of the Mind Series, etc. He received their blessings individually and then returned to his residence. When he reached the door of the temple, a great fire was burning there without wood or other fuel.
Thinking, 'I must be burned here,' he entered the fire, and all tangible inner and outer things were burned away, and those appearances ceased. He felt that his body was a light body, like Vimalamitra, and his mind was immersed in the endless bliss-emptiness, uncontaminated wisdom. When he awoke from sleep, that experience lasted for several days without disappearing, so he also obtained the near lineage of the Dzogchen Mind Series. At the age of thirty-three, in the tenth month of the Water Rat year, at his own residence in Dzongsar Trashi Lhatse (Dzongsar Trashi Lhatse, place name), at my request, he bestowed upon me the empowerment, transmission, and guidance of Longde Dorje Zampa (Longde Dorje Zampa, Dharma name). On the night of the Guru's blessing regarding the method of practice, I dreamed of a place that I thought was Waseng Grak (Waseng Grak, place name), the upper part of which was a white rock with a pine tree inside, the middle was a meadow valley, and the bottom had a shape like a white rock dog. On the top of the rock, there was an earthen stupa like a mound, which I thought was the stupa of Mipham Gonpo (Mipham Gonpo, person's name). I circumambulated it with devotion, and it became an earthen statue. Finally, it turned into an old man wearing a sheepskin coat, leaning on a cane in his left hand, and holding a wooden stick in front of him. I prayed to him for a long time, and after a while, he looked at me and showed four gestures, and I was certain that I had completely obtained the maturation and liberation of Longde, and this is how I obtained the transmission of Dzogchen Longde.
At the age of twenty-one, in the eleventh month of the Iron Rat year, when he arrived at Zhotö Tisel Drokgar (Zhotö Tisel Drokgar, place name), in general, he was moved by the blessing of the place, and his state of mind changed.

--------------------------------------------------------------------------------

ན་རྟོག་གི་རི་མོ་དག་པའི་སྣང་བ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཤར་བ་དང་། ཚོགས་ཁང་ཆེན་མོར་ཚོགས་མཆོད་མཛད་པའི་སྐབས་ཅུང་ཟད་མནལ་དུ་སོང་བ་ན། ཨོ་རྒྱན་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀྱིས་མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཐིག་གི་དབང་ལུང་ཁྲིད་གསུམ་ཡུད་ཙམ་ལ་རྫོགས་པར་བསྩལ་བའི་དག་སྣང་ཤར། ཡང་ལོ་དེ་ཀའི་ས་ཟླ་ཕྱི་མའི་བཅོ་ལྔ་སྐོར་གངས་རི་ཐོད་དཀར་དུ་གནས་འབྲེལ་མཛད་སྐབས། དག་པའི་སྣང་བར་ཀློང་ཆེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུས་ཕྱག་དབུ་ལ་བཀོད་ནས། བུ་ཞེས་པའི་གསུང་གིས་དབུགས་དབྱུང་བསྩལ། བླ་སྒྲུབ་ཐིག་ལེའི་རྒྱ་ཅན་གྱི་དབང་བསྐུར་སོགས་ཀྱང་ཐུགས་གཏེར་དུ་བརྡོལ་ནས་ཡི་གེར་བཀོད་པར་མཛད། སྦྱར་བྱང་འགའ་ཞིག་ཏུ་ཀུན་མཁྱེན་བླ་མ་དགྱེས་པའི་འབངས་ཞེས་པའང་དེ་ལ་དགོངས་པ་ཡིན་གསུངས། མནལ་ལམ་དུ་ཀུན་མཁྱེན་པས་མཁའ་འགྲོ་ཡང་ཏིག་གི་བྱིན་རླབས་བླ་མ་སྒྲུབ་པའི་དབང་དང་ཁྲིད་བཅས་གནང་བ་དང་། གདུང་རུས་ལྟ་བུའི་སྐུ་བརྙན་ཞིག་ཀྱང་ཕུག་པ་དེ་ནས་ཕྱག་ཏུ་སོན་པས་རྫོགས་ཆེན་མན་ངག་སྡེ་པདྨའི་ལུགས་ཀྱི་བཀའ་བབས་ཐོབ། དགུང་ལོ་ཉེར་བཞི་ཆུ་ཡོས་ས་ཟླའི་ཚེས་བཅུ་གསུམ་ཉིན་འོ་ཡུག་སྡིངས་མའི་ལམ་དུ་ཕེབས་པའི་ཆིབས་ཐོག་ཏུ། 
71-20-98a
ཐོག་མར་སྣང་ཡུལ་ཐམས་ཅད་འོད་དམར་སེར་གྱིས་ཁྱབ་པས་ཐ་མལ་གྱི་རྟོག་པ་འགགས་ཏེ། ཕྱི་གོང་རྫའི་ར་བར་ཕེབས་ནས་ལྕེ་བཙུན་སེང་གེ་དབང་ཕྱུག་ལ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར་བའི་གྲལ་དུ་འཁོད། འདས་རྗེས་ཞལ་ཆེམས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ལྕེ་བཙུན་སྙིང་ཐིག་བཀའ་བསྩལ་བའི་སྔོན་གནས་རྗེས་སུ་དྲན། མཁའ་འགྲོ་མ་དཔལ་གྱི་བློ་གྲོས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ཚིག་དོན་ཐམས་ཅད་ཕྱིས་ཡུན་རིང་མོ་སོང་ཡང་མི་བརྗེད་པར་བཀྲ་ལམ་མེར་ཐུགས་ལ་གནས་པར་བྱུང་བ་ནི་མན་ངག་སྡེ་བི་མའི་ལུགས་ཀྱི་བཀའ་བབས་བརྙེས་པའོ།། །།
༄། །གཉིས་པ་ཇོ་བོ་རྗེ་དཔལ་ལྡན་ཨ་ཏི་ཤའི་བཀའ་སྲོལ་ལས་བྱོན་པའི་བཀའ་གདམས་ཀྱི་བཀའ་བབས་ཉེ་བརྒྱུད་བརྙེས་པའི་ཚུལ།
གཉིས་པ་ཇོ་བོ་རྗེ་དཔལ་ལྡན་ཨ་ཏི་ཤའི་བཀའ་སྲོལ་ལས་བྱོན་པའི་བཀའ་གདམས་ཀྱི་བཀའ་བབས་ཉེ་བརྒྱུད་བརྙེས་པའི་ཚུལ་ནི། སྤྱིར་འབྲོམ་སྟོན་གྱི་གདན་ས་རྭ་སྒྲེང་དུ་སྔ་རྗེས་ལན་བཞིར་ཕེབས་པ་ལ། ནམ་ཕེབས་དུས་ཐུགས་སྣང་འགྱུར་བའི་བྱིན་རླབས་ཆེན་པོའི་ངེས་ཤེས་རྙེད་པ་དང་། ལྷག་པར་དགུང་ལོ་ཉེར་བཞི་ཆུ་ཡོས་སྣྲོན་ཟླའི་ཚེས་བརྒྱད་ལ་ཇོ་བོ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་། ཇོ་བོའི་འདྲ་ཐང་དབུ་ཡོན་མཇལ་སྐབས་དེ་དང་དེ་དངོས་སུ་མཇལ་བའི་དག་སྣང་གསལ་བས། དེ་སྐོར་སྦྱར་དུག་དོགས་པའི་བསྙུན་ཁམས་ལྕི་བ་ཞིག་ཡོད་པའང་སྐད་ཅིག་གིས་དྭངས་པའི་ངོ་མཚར་ཆེན་པོ་བྱུང་། དགུང་གྲངས་སོ་གཉིས་ལྕགས་ཕག་དབྱུག་པ་ཟླ་བར་རྭ་སྒྲེང་དུ་ཕེབས་སྐབས་ཤུག་པའི་གསེབ་ཏུ་འབྲོམ་སྟོན་ཡབ་སྲས་རྣམས་བཞུགས་པ་དང

【现代汉语翻译】
当他的念头完全显现为清净的景象时，在大殿中举行荟供期间，他稍微入睡。在睡梦中，邬金（梵文：Uḍḍiyāna，乌仗那，莲花生大士的出生地）的父母（莲花生大士及其明妃益西措嘉）在片刻之间圆满了空行心髓（藏文：མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཐིག་）的灌顶、传承和口诀，这种清净的显现出现了。同样在那一年的后藏历四月十五日左右，当他在冈日托嘎（藏文：གངས་རི་ཐོད་དཀར་，意为“白颅雪山”）进行朝圣时，在清净的显现中，龙钦巴（藏文：ཀློང་ཆེན་པ་，意为“广阔者”，指龙钦饶绛巴尊者）的智慧身以手抚摸他的头顶，并以‘孩子’的声音给予加持。上师修法明点的封印（藏文：བླ་སྒྲུབ་ཐིག་ལེའི་རྒྱ་ཅན་）的灌顶等也作为意伏藏（藏文：ཐུགས་གཏེར་）涌现，并被记录下来。据说，在一些附录中提到的‘令一切知者上师欢喜的臣民’（藏文：ཀུན་མཁྱེན་བླ་མ་དགྱེས་པའི་འབངས་）也是指这个。在梦中，一切知者（指龙钦巴尊者）给予了空行母扬提（藏文：མཁའ་འགྲོ་ཡང་ཏིག་）的加持，以及上师修法的灌顶和口诀。此外，他还从那个山洞里得到了一尊类似骨骼的雕像，因此获得了佐钦门俄德巴（藏文：རྫོགས་ཆེན་མན་ངག་སྡེ་པདྨའི་ལུགས་）莲师法类的传承。
在他二十四岁那年，水兔年藏历四月十三日，在前往俄玉丁玛（藏文：འོ་ཡུག་སྡིངས་མ་）的路上，
71-20-98a
起初，所有的显现都被红黄色的光芒所覆盖，因此中断了平凡的念头。当他到达外贡热（藏文：ཕྱི་གོང་རྫ་）的围墙时，他坐在杰尊·森给旺秋（藏文：ལྕེ་བཙུན་སེང་གེ་དབང་ཕྱུག་）周围环绕着众多空行母的行列中。他回忆起过去，杰尊以遗嘱的形式赐予了杰尊心髓（藏文：ལྕེ་བཙུན་སྙིང་ཐིག་）的教法。由于空行母巴吉洛哲（藏文：མཁའ་འགྲོ་མ་དཔལ་གྱི་བློ་གྲོས་）的加持，所有的词句和意义，即使过了很久也不会忘记，而是清晰地留在他的心中，这被认为是获得了门俄德巴（藏文：མན་ངག་སྡེ་བི་མའི་ལུགས་）毗玛拉米扎法类的传承。
第二，关于他如何获得源自觉沃杰·巴丹阿底峡（藏文：ཇོ་བོ་རྗེ་དཔལ་ལྡན་ཨ་ཏི་ཤའི་，意为“至尊主吉祥阿底峡”）的噶当派（藏文：བཀའ་གདམས་）的近传承。
第二，关于他如何获得源自觉沃杰·巴丹阿底峡的噶当派的近传承。一般来说，他先后四次前往仲敦巴（藏文：འབྲོམ་སྟོན་）的寺院热振寺（藏文：རྭ་སྒྲེང་）。每次前往时，他都获得了因深刻印象而产生的巨大加持的确定感。特别是，在他二十四岁那年，水兔年藏历九月初八，当他拜见觉沃·蒋巴多杰（藏文：ཇོ་བོ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་）和觉沃的唐卡时，他清晰地显现了亲眼见到他们的清净景象。因此，他患有类似中毒的严重疾病也立刻消失了，这是一个伟大的奇迹。在他三十二岁那年，铁猪年藏历十一月前往热振寺时，他看到仲敦巴父子坐在杜松（藏文：ཤུག་པ་）树林中。

【English Translation】
When his thoughts manifested purely as pristine appearances, during a Tsok offering in the great hall, he dozed off slightly. In his dream, the Uḍḍiyāna parents (Guru Rinpoche and Yeshe Tsogyal) bestowed upon him the complete empowerment, transmission, and instructions of the Khandro Nyingthig (Dakini Heart Essence) in an instant, and this pure vision arose. Also, in the same year, around the fifteenth of the later Earth month, while making a pilgrimage to Gangri Thökar (White Skull Snow Mountain), in a pure vision, the wisdom body of Longchenpa (Longchen Rabjampa) placed his hand on his head and blessed him with the sound of 'Son.' The empowerment of the Guru Sadhana Thigle Gyachen, etc., also arose as mind terma and were written down. It is said that the reference in some appendices to 'the subjects who please the omniscient lama' refers to this. In a dream, the Omniscient One (Longchenpa) bestowed the blessings of the Khandro Yangtik, along with the empowerment and instructions of the Guru Sadhana. Also, he received a statue resembling a skeleton from that cave, thus receiving the transmission of the Dzogchen Menngagde Padma lineage.
In his twenty-fourth year, on the thirteenth day of the Earth month of the Water Rabbit year, on the way to Oyuk Dingma,
71-20-98a
Initially, all appearances were covered with reddish-yellow light, thus interrupting ordinary thoughts. When he arrived at the outer Gongdze enclosure, he sat in the row of Jetsun Senge Wangchuk surrounded by many dakinis. He recalled the past, and Jetsun bestowed the teachings of Jetsun Nyingthig in the form of a testament. Due to the blessings of Khandroma Palgyi Lodrö, all the words and meanings, even after a long time, were not forgotten but remained clearly in his mind, which is considered to be the attainment of the transmission of the Menngagde Bima lineage.
Second, concerning how he obtained the close transmission of the Kadam lineage originating from Jowo Je Palden Atisha.
Second, concerning how he obtained the close transmission of the Kadam lineage originating from Jowo Je Palden Atisha. In general, he went to Dromton's monastery, Radreng, four times in succession. Each time he went, he gained a definite sense of great blessings that changed his mind. In particular, in his twenty-fourth year, on the eighth day of the ninth month of the Water Rabbit year, when he met Jowo Jampa Dorje and Jowo's Thangka, a clear vision of actually meeting them arose. Therefore, a severe illness resembling poisoning was instantly cleared, which was a great miracle. In his thirty-second year, when he went to Radreng in the eleventh month of the Iron Pig year, he saw Dromton and his sons sitting in a juniper grove.

--------------------------------------------------------------------------------

་། གཞུང་གདམས་མན་ངག་བཅས་པའི་བཀའ་རྫོགས་པར་གཏད་པའི་གསལ་སྣང་བྱུང་བ་ལ་དེ་དང་མཐུན་པའི་གསུང་མགུར་མཛད་པའང་མགུར་པོད་དུ་བཞུགས་སོ།། །།
71-20-98b
༄། །གསུམ་པ་གྲུབ་ཆེན་བི་རཱུ་པའི་བཀའ་སྲོལ་གདམས་ངག་ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་བཀའ་བབས་ཉེ་བརྒྱུད་བརྙེས་པའི་ཚུལ།
གསུམ་པ་གྲུབ་ཆེན་བི་རཱུ་པའི་བཀའ་སྲོལ་གདམས་ངག་ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་བཀའ་བབས་ཉེ་བརྒྱུད་བརྙེས་པའི་ཚུལ་ནི། དགུང་ལོ་སོ་གཅིག་ལྕགས་ཕག་ས་ག་ཟླ་བའི་ནང་། མང་མཁར་ཐུབ་བསྟན་དགེ་འཕེལ་དུ་ཕེབས་ནས་ཚར་ཆེན་གྱི་འདྲ་སྐུ་མཇལ་སྐབས་སྐུ་བརྙན་དེ་ཉིད་ཚར་ཆེན་དངོས་སུ་སྣང་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་ཤར། མུ་གུ་ལུང་གི་སྒྲ་བསྒྱུར་རྒྱ་གར་ཕུག་ཏུ་ལམ་ཟབ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཞིག་ཉམས་བཞེས་མཛད་སྐབས་ཅུང་ཟད་མནལ་དུ་སོང་བར། འབྲོག་མི་ལོ་ཙཱ་བ་སྐུའི་རྣམ་པ་ཧ་ཅང་མི་གསལ་ཙམ་ཞིག་གིས་གླེགས་བམ་ཞིག་དབུ་ཐོག་ཏུ་བཞག་ནས། རྒྱུད་ཀྱི་བཤད་བཀའ་འདིས་རྫོགས་པ་ཡིན། མན་ངག་རྗེས་སུ་འབྱུང་གསུངས། དེ་སྐབས་ལམ་འབྲས་སྙིང་པོའི་མགུར་ཡང་མཛད། དགུང་ལོ་ཞེ་གཅིག་པ་མེ་སྤྲེལ་ཟླ་བ་དགུ་པའི་ཚེས་བཅུ་བཞིར་མནལ་ལམ་དུ། བླ་མ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་སྐུ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་མཇལ་བའི་སྐུ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་དབུས་སུ་འོད་ཀྱི་གོང་བུ་ཤེལ་སྔོན་པོའི་མཆོད་རྟེན་དབྱིབས་ལྟ་བུའི་སྟོད་ཀྱི་ཆར་ཡང་དག་ལྷ་དགུ། བར་དུ་དགྱེས་རྡོར་ལྷ་དགུ། འོག་གི་ཆར་ཕུར་པ་གཙོ་རྐྱང་བཅས་སྐུ་དངོས་དང་མཚུངས་པར་གསལ་བའི་བླ་མ་ཡི་དམ་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ཞལ་ནས་ཡང་ཕུར་དང་། ལམ་འབྲས་ཀྱི་བསྐྱེད་རྫོགས་སྙིང་པོ་ཁྱད་པར་ཅན་བསྩལ་བ་གསན།། །།
71-20-99a
༄། །བཞི་པ་མངའ་བདག་མར་པའི་བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་བཀའ་བབས་བརྙེས་པའི་ཚུལ།
བཞི་པ་མངའ་བདག་མར་པའི་བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་བཀའ་བབས་བརྙེས་པའི་ཚུལ་ནི། དགུང་ལོ་ཉེར་གཅིག་ལྕགས་བྱི་ལོའི་ཟླ་བ་དགུ་པར་ལྷོ་བྲག་གསས་མཁར་དགུ་ཐོག་ཏུ་མར་པ་ལོ་ཙཱའི་སྐུ་འདྲ་རིན་པོ་ཆེ་མཇལ་སྐབས་མར་པ་དངོས་ཀྱི་དག་སྣང་ཤར། དེ་ནུབ་མནལ་ལམ་དུ་མར་པ་ཡིན་སྙམ་པ་ལ་སྐུ་དངོས་མི་གསལ་བ་ཞིག་གིས། དངོས་པོའི་གནས་ལུགས་ལམ་དང་ནི། འབྲས་བུ་སྐྱེ་བའི་རིམ་པ་འོ། །ཞེས་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་ལ་གསུང་བཤད་མཛད་པ་གསན། དགུང་ལོ་ཉེར་དགུ་ས་སྤྲེལ་དབྱུག་པ་ཟླ་བའི་ཚེས་ཉེར་ལྔར་གཞུང་སྤྲེ་ཞིང་དུ་ཕེབས་ལམ་ཆིབས་ཐོག་ནས་ཡེངས་མ་ལམ་ལྟ་བུའི་སྐབས། མངའ་བདག་མར་པ་སྐུ་དར་ཡོལ་ཞིག་མདུན་མཁར་བཞུགས་ནས་རྒྱུད་དང་གདམས་ངག་གི་སྙིང་པོ་ཤློཀ་གཅིག་གསུངས། རྔོག་ཆོས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཡིན་པའི་གསལ་སྣང་ལམ་ཙམ་ཤར། བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཟིལ་ཆེན་པོ་བྱུང་། གཞན་ཡང་སྔ་ཕྱི་རྣམས་སུ་མཚུར་ཕུའི་དུས་མཁྱེན་ཕུག་གི་སྐུ་བརྙན

【现代汉语翻译】
将所有经论和口诀全部交付完毕的证悟显现时，创作了与之相应的道歌，这些道歌都收录在道歌集中。
第三，获得大成就者毗瓦巴（藏文：བི་རཱུ་པ་，含义：丑陋者）的教法传承，即包含果法的道果口诀的近传传承之方式。
第三，获得大成就者毗瓦巴（藏文：བི་རཱུ་པ་，含义：丑陋者）的教法传承，即包含果法的道果口诀的近传传承之方式：三十一岁时，在铁猪年萨嘎月（藏历四月）期间，前往芒喀尔·图丹格培（藏文：མང་མཁར་ཐུབ་བསྟན་དགེ་འཕེལ་），在拜见察钦（藏文：ཚར་ཆེན་）的佛像时，佛像显现为真实的察钦，因此生起了加持。在木古隆（藏文：མུ་གུ་ལུང་）的译师印度洞穴中修持甚深的上师瑜伽时，稍微入睡。这时，卓弥洛扎瓦（藏文：འབྲོག་མི་ལོ་ཙཱ་བ་）以非常模糊的身形，将一部经书放在他的头顶上，说道：‘经部的讲解到此圆满，口诀随后而来。’当时也创作了道果心髓之歌。四十一岁时，在火猴年九月十四日的梦中，拜见了极其清晰的萨迦派大喇嘛，在其身光自性的心间中央，有一个类似于蓝色水晶佛塔的光团，上部是九尊圆满天神，中间是九尊喜金刚（藏文：དགྱེས་རྡོར།，梵文：Hevajra，梵文罗马拟音：Hevajra，汉语字面意思：喜悦金刚），下部是独尊普巴（藏文：ཕུར་པ་，梵文：Kīla，梵文罗马拟音：Kīla，汉语字面意思：橛），所有这些都与真身无异地显现，从无别于上师本尊的尊颜口中，听闻了关于扬普巴（藏文：ཡང་ཕུར་，梵文：punah kīlaya，梵文罗马拟音：punah kīlaya，汉语字面意思：再次橛）以及道果生圆次第心髓的殊胜教诲。
第四，获得自在玛尔巴（藏文：མར་པ་，含义：燃灯）的噶举派（藏文：བཀའ་བརྒྱུད།，含义：语旨传承）之传承的方式。
第四，获得自在玛尔巴（藏文：མར་པ་，含义：燃灯）的噶举派（藏文：བཀའ་བརྒྱུད།，含义：语旨传承）之传承的方式：二十一岁时，在铁鼠年九月，于洛扎·萨喀尔古托（藏文：ལྷོ་བྲག་གསས་མཁར་དགུ་ཐོག་）拜见玛尔巴译师的珍贵塑像时，生起了玛尔巴真身的清净显现。当晚在梦中，一位身形不太清晰，像是玛尔巴的人说道：‘事物之实相，是道与果生起之次第。’听闻了智慧空行母金刚句的讲解。二十九岁时，在土猴年六月二十五日，前往仲哲辛（藏文：གཞུང་སྤྲེ་ཞིང་）的途中，在马背上稍微走神时，自在玛尔巴身披斗篷，坐在前方的空中，说了一句经和口诀的心髓偈颂。生起了觉悟仁波切·秋吉多杰（藏文：རྔོག་ཆོས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་）的清晰显现，感受到了巨大的加持。此外，在之前和之后，还拜见了楚布寺（藏文：མཚུར་ཕུའི་）的时轮金刚洞穴（藏文：དུས་མཁྱེན་ཕུག་）的佛像。

【English Translation】
When the complete teachings of scriptures, instructions, and oral transmissions were fully bestowed, a realization arose, and corresponding songs of realization were composed, which are included in the collection of songs.
Third, the manner of obtaining the close lineage of the teachings of the great accomplished Virupa (Tibetan: བི་རཱུ་པ་, meaning: Ugly One), which includes the Lamdre (Path and Result) instructions with the fruit.
Third, the manner of obtaining the close lineage of the teachings of the great accomplished Virupa (Tibetan: བི་རཱུ་པ་, meaning: Ugly One), which includes the Lamdre (Path and Result) instructions with the fruit: At the age of thirty-one, in the Iron Pig year during the Saga month (fourth month of the Tibetan calendar), he went to Mangkar Thubten Gephel (Tibetan: མང་མཁར་ཐུབ་བསྟན་དགེ་འཕེལ་). When he saw the statue of Tsarchen (Tibetan: ཚར་ཆེན་), the statue appeared as the actual Tsarchen, and thus blessings arose. While practicing the profound Guru Yoga in the Indian cave of Mugulung (Tibetan: མུ་གུ་ལུང་) translator, he fell asleep slightly. At that time, Drogmi Lotsawa (Tibetan: འབྲོག་མི་ལོ་ཙཱ་བ་), with a very unclear form, placed a scripture on his head and said, 'The explanation of the tantra is complete with this. The instructions will follow.' At that time, he also composed the essence song of Lamdre. At the age of forty-one, on the fourteenth day of the ninth month of the Fire Monkey year, in a dream, he saw the great Sakya lama very clearly. In the center of his heart, which was the nature of light, there was a light sphere resembling a blue crystal stupa. In the upper part were the nine complete deities, in the middle were the nine Hevajra deities (Tibetan: དགྱེས་རྡོར།, Sanskrit: Hevajra, Romanized Sanskrit: Hevajra, Literal meaning: Joyful Vajra), and in the lower part was the single Phurba (Tibetan: ཕུར་པ་, Sanskrit: Kīla, Romanized Sanskrit: Kīla, Literal meaning: Peg) as the main deity, all appearing as clear as the actual form. From the face of the guru inseparable from the yidam, he heard the exceptional essence of Yangphur (Tibetan: ཡང་ཕུར་, Sanskrit: punah kīlaya, Romanized Sanskrit: punah kīlaya, Literal meaning: Again Peg) and the generation and completion stages of Lamdre.
Fourth, the manner of obtaining the Kagyu (Tibetan: བཀའ་བརྒྱུད།, meaning: lineage of the word) lineage of the Lord Marpa (Tibetan: མར་པ་, meaning: Lamp).
Fourth, the manner of obtaining the Kagyu (Tibetan: བཀའ་བརྒྱུད།, meaning: lineage of the word) lineage of the Lord Marpa (Tibetan: མར་པ་, meaning: Lamp): At the age of twenty-one, in the ninth month of the Iron Rat year, when he saw the precious statue of Marpa Lotsawa at Lhodrak Sas Khar Gutok (Tibetan: ལྷོ་བྲག་གསས་མཁར་དགུ་ཐོག་), a pure vision of the actual Marpa arose. That night in a dream, someone who seemed to be Marpa, but whose form was not clear, said, 'The reality of things is the path and the order of the arising of the fruit.' He heard the explanation of the vajra verses of the wisdom dakini. At the age of twenty-nine, on the twenty-fifth day of the sixth month of the Earth Monkey year, on the way to Zhung Tre Shing (Tibetan: གཞུང་སྤྲེ་ཞིང་), while slightly distracted on horseback, Lord Marpa, wearing a cloak, sat in the sky in front of him and spoke a single verse of the essence of tantra and instructions. A clear vision of Ngok Chöku Dorje (Tibetan: རྔོག་ཆོས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་) arose, and he experienced great blessings. Furthermore, before and after this, he also saw the statues in the Kalachakra cave (Tibetan: དུས་མཁྱེན་ཕུག་) of Tsurphu (Tibetan: མཚུར་ཕུའི་).

--------------------------------------------------------------------------------

། ཕག་གྲུ་འཇག་སྤྱིལ་གྱི་སྐུ་འདྲ་རིན་པོ་ཆེ། འབྲི་གུང་སྐྱོབ་པ་གསེར་ཁང་མ། སྟག་ལུང་གཟིམ་སྤྱིལ་གྱི་ཐང་པ་རིན་པོ་ཆེ། ར་ལུང་གཙང་པ་རྒྱ་རས་ཀྱི་སྐུ་འབག་ཁམས་གསུམ་ཟིལ་གནོན་རྣམས་མཇལ་སྐབས། དད་མོས་དྲག་པོ་རེས་རྐྱེན་བྱས་ཏེ་སོ་སོའི་སྐུར་དངོས་སུ་མཇལ་བ་དང་བྱིན་རླབས་ཀྱི་བབས་ཆེན་པོ་རེ་བྱུང་ཞིང་། སྔ་རྗེས་འགའ་ཞིག་ཏུ་རས་ཆུང་རྡོ་རྗེ་གྲགས་པ་ཡིན་པའི་གསལ་སྣང་འལ་འོལ་ཤར་གསུངས།། །།
71-20-99b
༄། །ལྔ་པ་མཁས་གྲུབ་ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་ནས་བརྒྱུད་པའི་ཤངས་ཆོས་ཀྱི་བཀའ་བབས་ཉེ་བརྒྱུད་བརྙེས་པའི་ཚུལ།
ལྔ་པ་མཁས་གྲུབ་ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་ནས་བརྒྱུད་པའི་ཤངས་ཆོས་ཀྱི་བཀའ་བབས་ཉེ་བརྒྱུད་བརྙེས་པའི་ཚུལ་ནི། དགུང་གྲངས་ཉེར་བཞི་ཆུ་ཡོས་ས་ག་ཟླ་བའི་ཚེས་བརྒྱད་ལ་ཞང་ཞོང་དུ་ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྐུ་བརྙན་མཇལ་སྐབས། དབུ་སྟེང་དུ་གདུགས་ལྟ་བུའི་འོད་སྔོན་པོའི་ནང་དུ་རྒྱུད་སྡེའི་ལྷ་ཚོགས་མང་པོ་སྟོང་གཟུགས་ལྟ་བུར་ལམ་གྱིས་ཤར། མཐར་སྐུ་འདྲ་རིན་པོ་ཆེར་ཐིམ་པའི་ཞལ་ནས། ཨེ་ཝཾ་མཱ་ཡཱ་ཧོཿ ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱི་བརྡ་དང་། ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་རང་ལ་ཐིམ་པས་ཤངས་ཆོས་ཀྱི་བག་ཆགས་སད་པ་ཞིག་བྱུང་། དེ་གོང་དགུང་ལོ་བཅོ་ལྔ་ཤིང་རྟ་ལོའི་སྟོན་སོར་ཡབ་གཞིས་སུ་བཞུགས་སྐབས་མནལ་ལམ་དུ། གྲུབ་ཆེན་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོ་མཇལ་ནས་རྗེས་སུ་བཟུང་ཞིང་ཐུགས་ཏིག་བསྩལ་སྐབས། རྫོགས་རིམ་སྐོར་ལྔའི་ནང་ནས་སྒོམ་པ་ཕྱག་ཆེ་གྭའུ་མ། བོགས་འདོན་ནི་གུ་ཆོས་དྲུག་ཏུ་བསྩལ་བ་གསན་ནོ།། །།
༄། །དྲུག་པ་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་དམ་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་སྲོལ་དམ་ཆོས་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བྱེད་དང་། མ་གཅིག་ལབ་སྒྲོན་གྱི་བཀའ་སྲོལ་བདུད་ཀྱི་གཅོད་ཡུལ་གྱི་བཀའ་བབས་ཉེ་བརྒྱུད་བརྙེས་པའི་ཚུལ།
དྲུག་པ་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་དམ་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་སྲོལ་དམ་ཆོས་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བྱེད་དང་། མ་གཅིག་ལབ་སྒྲོན་གྱི་བཀའ་སྲོལ་བདུད་ཀྱི་གཅོད་ཡུལ་གྱི་བཀའ་བབས་ཉེ་བརྒྱུད་བརྙེས་པའི་ཚུལ་ནི། དགུང་གྲངས་ཉེར་བཞི་ཆུ་ཡོས་གྲོ་བཞིན་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅུར་རྩི་ཁོག་ཏུ་ཕེབས་སྐབས་དམ་པའི་སྒྲུབ་ཕུག་ནང་དུ་ཚོགས་མཆོད་མཚོན་ཙམ་ཞིག་མཛད་པ་ན། སྒྲུབ་ཕུག་དེ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་མདུན་མཁར་དམ་པ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཆ་ལུགས་ཉི་འདེ་མའི་རྣམ་པར་བཞུགས་པ་མཇལ། 
71-20-100a
ཞི་བྱེད་སྐོར་གྱི་མན་ངག་དགོངས་པ་གཏོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནང་བའི་མཐར་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་སཾ་བྷ་བར་གནས་འགྱུར་ནས་སྙན་བརྒྱུད་སྐོར་ལམ་ཙམ་གསུངས། མཁའ་འགྲོ་མ་དཀར་མོ་ཞིག་ལ་ཕྱག་གི་བརྡ་མཛད་པས། བརྡ་ཡིག་ལྟ་བུ་ངོས་མི་ཟིན་པའི་སྟོང་གཟུགས་མང་པོ་ཞིག་ཐུགས་ཀར་བསྟིམས་བྱུང་བས། དམ་པའི་བླ་སྒྲུབ་སྙན་བརྒྱུད་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ

【现代汉语翻译】
当朝拜帕竹·扎西寺（Phagdru Jagspil）的珍贵塑像、止贡·觉巴（Drikung Kyobpa）的色康玛（Serkhangma）、达隆（Taglung）静修室的珍贵唐卡、以及拉隆·藏巴嘉热（Ralung Tsangpa Gyare）的降伏三界面具时，强烈的虔诚心成为因缘，亲眼见到了他们的真身，并获得了巨大的加持。据说，在前后几次中，清晰地显现出他是热琼·多杰扎巴（Raschung Dorje Drakpa）的幻象。
第五，获得由堪布·琼波朗觉（Khyungpo Naljor）传承下来的香巴教法（Shangpa Kagyu）的近传传承的方式。
获得由堪布·琼波朗觉（Khyungpo Naljor）传承下来的香巴教法（Shangpa Kagyu）的近传传承的方式是：二十四岁时，在水兔年萨嘎月（Saga Dawa）初八，当朝拜香雄（Zhangzhung）的琼波朗觉（Khyungpo Naljor）的塑像时，头顶上出现一把伞状的蓝色光芒，其中显现出许多本尊坛城，如同虚幻的影像。最后，融入珍贵的塑像中，口中念诵：'ཨེ་ཝཾ་མཱ་ཡཱ་ཧོཿ'（藏文），'evam mAyA hoH'（梵文天城体），'evam maya hoh'（梵文罗马拟音），'如是，幻，啊'（汉语字面意思）的咒语，并从心间发出光芒融入自身，唤醒了香巴教法的习气。在那之前，十五岁木马年秋天，当住在父亲的住所时，梦中见到了成就者唐东嘉波（Thangtong Gyalpo），被他摄受，并赐予了心滴（Thugtig）。听到了从圆满次第五篇（Dzogrim Skor Nga）中赐予的'大手印禅修'（Gompa Chagchen Gau Ma）和'提取精要之尼古玛六法'（Bogdon Nigu Chodruk）。
第六，获得成就自在者丹巴桑结（Dampa Sangye）的教规'寂灭痛苦正法'（Damcho Dukngal Zhibyed）和玛吉拉准（Machig Labdrön）的教规'断除魔障'（Dudkyi Chöyul）的近传传承的方式。
获得成就自在者丹巴桑结（Dampa Sang结）的教规'寂灭痛苦正法'（Damcho Dukngal Zhibyed）和玛吉拉准（Machig Labdrön）的教规'断除魔障'（Dudkyi Chöyul）的近传传承的方式是：二十四岁水兔年四月十日，当前往孜阔（Tsikhok）时，在丹巴（Dampa）的修行山洞中做了一个象征性的会供轮（Tsok），那个修行山洞变成了光明的自性，在洞前见到了丹巴桑结（Dampa Sangye）本人，身着苦行者的装束。
他以传授寂灭法门（Shijé）的方式给予了口诀，最后转变为邬金·莲花生（Orgyen Padmasambhava），并讲述了一些耳传（Nyengyu）。一位白色空行母（Khandroma）用手势示意，许多无法辨认的符号般的虚幻影像融入了他的心中，从而获得了丹巴（Dampa）的上师修法耳传心髓（Lama Drub Nyengyu Nying gi Thigle）。

【English Translation】
When I visited the precious statue of Phagdru Jagspil, Drikung Kyobpa's Serkhangma, the precious Thangka of Taglung retreat, and Ralung Tsangpa Gyare's mask that subdues the three realms, intense devotion became the cause, and I actually saw their real bodies and received great blessings. It is said that in some previous and subsequent occasions, the clear appearance of being Raschung Dorje Drakpa vaguely emerged.
Fifth, the way to obtain the close transmission of the Shangpa teachings transmitted from Khyungpo Naljor.
The way to obtain the close transmission of the Shangpa teachings transmitted from the fifth Khyungpo Naljor is as follows: When I was twenty-four years old, on the eighth day of the Saga month in the Water Rabbit year, when I visited the statue of Khyungpo Naljor in Zhangzhung, many deities of the tantric system appeared like empty forms in a blue light like an umbrella above my head. Finally, as it dissolved into the precious statue, from his mouth came the symbolic mantra: 'ཨེ་ཝཾ་མཱ་ཡཱ་ཧོཿ' (Tibetan), 'evam mAyA hoH' (Sanskrit Devanagari), 'evam maya hoh' (Sanskrit Romanization), 'Thus, Illusion, Ah' (Literal Chinese meaning), and a light from his heart dissolved into me, awakening the karmic imprints of the Shangpa teachings. Before that, when I was fifteen years old, in the autumn of the Wood Horse year, while staying at my father's residence, I met the great accomplished Thangtong Gyalpo in a dream, and he took me under his care and bestowed the Thugtig. I heard that he bestowed the 'Great Seal Meditation' (Gompa Chagchen Gau Ma) and the 'Six Dharmas of Niguma' (Bogdon Nigu Chodruk) from the Five Stages of Completion (Dzogrim Skor Nga).
Sixth, the way to obtain the close transmission of Dampa Sangye's teachings of 'Pacifying Suffering Dharma' (Damcho Dukngal Zhibyed) and Machig Labdrön's teachings of 'Cutting Through Demons' (Dudkyi Chöyul).
The way to obtain the close transmission of Dampa Sangye's teachings of 'Pacifying Suffering Dharma' (Damcho Dukngal Zhibyed) and Machig Labdrön's teachings of 'Cutting Through Demons' (Dudkyi Chöyul) is as follows: When I was twenty-four years old, on the tenth day of the fourth month of the Water Rabbit year, when I went to Tsikhok, I made a symbolic Tsok offering in Dampa's meditation cave, and that meditation cave turned into the nature of light. In front of the cave, I saw Dampa Sangye himself, dressed as an ascetic.
He gave the oral instructions in the manner of imparting the mind of the Pacification teachings (Shijé), and finally transformed into Orgyen Padmasambhava, and spoke some of the oral transmissions (Nyengyu). A white Dakini gestured with her hand, and many unrecognizable empty forms like symbols were absorbed into his heart, thus obtaining Dampa's Guru Yoga Oral Transmission Heart Essence (Lama Drub Nyengyu Nying gi Thigle).

--------------------------------------------------------------------------------

འི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་ཐུགས་ལ་བཀྲ་ལམ་གྱིས་ཤར་བ་ཕྱིས་སུ་སྒྲུབ་ཐབས་དང་རྩ་བ་ཙམ་གཏན་ལ་ཕབ་པར་མཛད། དགུང་ལོ་ཉེར་གཅིག་པ་ལྕགས་བྱི་ལོར་ཟངས་རི་མཁར་དམར་དུ་མ་གཅིག་ལབ་ཀྱི་སྒྲོན་མའི་སྐུ་འདྲ་རིན་པོ་ཆེ་མཇལ་སྐབས་ཞལ་བཞད་ཅིང་སྐུ་གཡོ་འགུལ་མཛད་པས་དངོས་སུ་ས་གཡོ་བ་ལྟ་བུ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཚོར་བ་བྱུང་། བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཟིལ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པས་གདམས་པའི་སྙིང་པོ་ཐུགས་ལས་བརྡོལ་བའང་ཉམས་མགུར་གྱི་ཚུལ་དུ་འབྲི་བར་མཛད་དོ།། །།
༄། །བདུན་པ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྫོགས་རིམ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བཀའ་བབས་ཉེ་བརྒྱུད་བརྙེས་པའི་ཚུལ།
བདུན་པ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྫོགས་རིམ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བཀའ་བབས་ཉེ་བརྒྱུད་བརྙེས་པའི་ཚུལ་ནི། དགུང་གྲངས་སོ་གཉིས་པ་ལྕགས་ཕག་སྣྲོན་ཟླའི་ཚེས་གསུམ་སྐོར་ཇོ་ནང་སྐུ་འབུམ་ཆེན་མོ་མཇལ་བར་ཕེབས་པར། མཁའ་འགྲོའི་རིགས་ཅན་གྱི་བུད་མེད་ཅིག་གིས་སྣ་དྲངས་ནས་ཐོག་ཁར་ཕེབས་སྐབས་དེ་ལས་རློན་ཟིལ་ལྟ་བུ་ཞིག་སྐུ་ལུས་ལ་ཕོག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་བདེ་སྟོང་གི་ཉམས་མུ་མཐའ་མེད་པ་སྐྱེས་པས་རྐྱེན་བྱས། 
71-20-100b
ས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་ལྟ་བུ་དང་ཆོས་རྒྱལ་རིགས་ལྡན་བརྒྱུད་པ་དང་བཅས་པ་དངོས་སུ་མཇལ་བའི་གསལ་སྣང་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པའི་མཐར། ནམ་མཁའ་ནས་ཨེ་ཝཾ་གྱི་སྔགས་སྒྲ་ཞིག་གསན་པས་རྒྱུད་དང་མན་ངག་གི་སྙིང་པོ་ཐུགས་ལ་ལམ་ལམ་འཆར་བ་བྱུང་། དེའི་གོང་ས་སྤྲེལ་ནག་ཟླའི་ཉ་ལ་དཔལ་སྤུངས་སུ་ཁོ་བོ་ལས་དུས་འཁོར་ཇོ་ནང་ལུགས་ཀྱི་དབང་ལུང་ཁྲིད་གསུམ་གསན་བཞེས་མཛད་སྐབས། སྦྱོར་དྲུག་སོར་སྡུད་ཁྲིད་ཀྱི་དམ་པོ་བྱིན་རླབས་ཕུལ་ནས་མུན་ཁང་མཚོན་བྱེད་བརྟེན་སྐབས། ཐིག་ལེ་སྔོན་པོའི་དབུས་སུ་ཨེ་ཝཾ་གྱི་ཡིག་འབྲུ་ཡོད་པ་ཤིན་ཏུ་མང་པོར་འཆར། ལར་སྐུ་ཆུང་ངུའི་དུས་ནས་བཟུང་མུན་པ་ཅུང་ཟད་གནག་པའི་ནང་དུ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་སྟོང་གཟུགས་ཤིན་ཏུ་མང་བ་རྩོལ་མེད་དུ་འཆར་བར་འདུག་པས་སྦྱོར་དྲུག་གི་བག་ཆགས་ཤིན་ཏུ་མཐུག་པ་འདྲ་གསུངས། ལྕགས་ཁྱི་ལོའི་དབྱུག་པ་ཟླ་བར་ཞྭ་ལུ་རི་ཕུག་ཏུ་མཆོག་སྤྲུལ་བློ་གསལ་བསྟན་སྐྱོང་ལས་དུས་འཁོར་བུ་ལུགས་ཀྱི་དབང་དང་རྒྱུད་བཤད་གསན་པའི་སྐབས་སྟ་གོན་གྱི་ནུབ་མོར། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་མཐོན་པོར་འཕུར་ཅིང་གཤེགས་པས་བྱང་ཕྱོགས་ཐག་རིང་པོར་ཤམ་བྷ་ལ་ཡིན་རྒྱུའི་ཡུལ་ལྗོངས་ཆེས་ཆེ་བ་ཞིག་གཟིགས་པའི་དབུས་སུ། དུས་འཁོར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དངོས་ཀྱི་རྣམ་པ་ལ་ཧ་ཅང་མི་གསལ་ཙམ་གཟིགས་པའི་མཐར། 
71-20-101a
མེ་ཕུང་ཆེན་པོ་འབར་བའི་ནང་དུ་འབྱུང་པོ་མ་རུངས་པའི་ཆ་བྱད་ཅན་མང་པོ་ཚིག་པའི་སྒྲས་རྣ་བ་འགས

【现代汉语翻译】
后来，他将所有这些佛法教义都清晰地记在心中，并确定了修法和根本的要点。二十一岁时，在铁鼠年，当他在藏日卡玛（Zangri Kharmar）朝拜玛吉拉准（Machig Labdrön）的珍贵雕像时，雕像面露微笑，身体摇动，所有人都感觉到像地震一样。他获得了巨大的加持力，因此自发地以道歌的形式写下了教诲的精髓。
第七，获得一切续部之王——吉祥时轮金刚圆满次第金刚瑜伽的近传传承的方式。
关于第七，获得一切续部之王——吉祥时轮金刚圆满次第金刚瑜伽的近传传承的方式：三十二岁时，在铁猪年藏历十一月初三左右，他前往朝拜觉囊衮钦大佛塔（Jonang Kumbum Chenmo）。当一位空行种姓的女子引导他登上顶层时，他感到一种像露水一样的湿润触碰到他的身体，从而生起了无边无际的乐空体验，以此为缘起。
所有的地方都像清净的佛土一样，并且非常清晰地显现出见到法王种姓持有者（Chögyal Rigden）及其传承上师。最后，他听到从天空中传来“ཨེ་ཝཾ་ (藏文)，एवं (梵文天城体)，evam (梵文罗马拟音)，如是”的咒语声，从而在心中清晰地显现出续部和口诀的精髓。在此之前，当他在火猴年藏历十二月在八邦寺（Palpung Monastery）从我这里接受觉囊派的时轮金刚灌顶、经文和口诀时，在进行六支瑜伽的收摄次第口诀，并给予加持，以及象征闭关的依靠时，他显现出在蓝色明点中央有非常多的“ཨེ་ཝཾ་ (藏文)，एवं (梵文天城体)，evam (梵文罗马拟音)，如是”字。一般来说，从小时候起，在稍微黑暗的地方，他就能毫不费力地显现出非常多的三有虚空之身，所以他说他对六支瑜伽的习气非常深厚。在铁狗年藏历九月，当他在夏鲁寺（Zhwa Lu）的山洞里从秋竹洛色丹炯（Choktrul Losal Tenkyong）那里接受时轮金刚子续的灌顶和经文讲解时，在预备日的晚上，他飞向高高的天空，看到遥远的北方有一个非常广阔的地区，应该是香巴拉（Shambhala），在那个地区的中央，他看到了时轮金刚身语意的完整坛城，但不是很清楚。最后，
在燃烧的巨大火焰中，许多具有凶猛外貌的邪魔发出令人耳聋的嚎叫。

【English Translation】
Later, he clearly remembered all those Dharma teachings and established the essentials of practice and the root. At the age of twenty-one, in the Iron Mouse year, when he visited the precious statue of Machig Labdrön at Zangri Kharmar, the statue smiled and moved, and everyone felt as if the earth was shaking. He received great blessings, and thus spontaneously wrote down the essence of the teachings in the form of experiential songs.
Seventh, the way to obtain the close lineage of the completion stage Vajra Yoga of the glorious Kalachakra, the king of all tantras.
Regarding the seventh, the way to obtain the close lineage of the completion stage Vajra Yoga of the glorious Kalachakra, the king of all tantras: At the age of thirty-two, around the third day of the eleventh month of the Iron Pig year, he went to visit the Jonang Kumbum Chenmo. When a woman of the Dakini lineage led him to the top floor, he felt a dew-like moisture touch his body, which caused him to experience limitless bliss and emptiness, which became the cause.
All places were like pure Buddha-fields, and it was very clear that he saw the Dharma King Rigden and his lineage gurus. Finally, he heard the mantra sound of 'ཨེ་ཝཾ་ (Tibetan), एवं (Sanskrit Devanagari), evam (Sanskrit Romanization), thus' from the sky, and thus the essence of the tantra and instructions clearly appeared in his mind. Before that, when he received the Kalachakra empowerment, scriptures, and instructions of the Jonang tradition from me at Palpung Monastery in the twelfth month of the Fire Monkey year, when performing the Six Yogas of the gathering stage instructions, and giving blessings, and the support symbolizing retreat, he manifested that in the center of the blue bindu there were very many 'ཨེ་ཝཾ་ (Tibetan), एवं (Sanskrit Devanagari), evam (Sanskrit Romanization), thus' letters. In general, from a young age, in a slightly dark place, he could effortlessly manifest very many empty forms of the three existences, so he said that his habitual tendencies towards the Six Yogas were very strong. In the ninth month of the Iron Dog year, when he received the Kalachakra Child Tantra empowerment and scripture explanations from Choktrul Losal Tenkyong in the cave of Zhwa Lu, on the night of preparation, he flew high into the sky and saw a very vast area far to the north, which should be Shambhala, and in the center of that area, he saw the complete mandala of the Kalachakra body, speech, and mind, but not very clearly. Finally,
In the burning great fire, many demons with fierce appearances made deafening howls.

--------------------------------------------------------------------------------

་པ་ཙམ་བྱུང་བའི་རྗེས་མནལ་སད། རྗེས་སུ་བླ་མ་ལ་ཞུ་བར་མཛད་པས་བར་ཆད་ལས་རྒྱལ་བའི་མཚན་མ་ཡིན་པས་ཤིན་ཏུ་ལེགས་གསུངས་སོ།། །།
༄། །བརྒྱད་པ་གྲུབ་ཆེན་ཨོ་རྒྱན་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོས་གནང་བའི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་བཀའ་བབས་ཉེ་བརྒྱུད་བརྙེས་པའི་ཚུལ།
བརྒྱད་པ་གྲུབ་ཆེན་ཨོ་རྒྱན་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོས་གནང་བའི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་བཀའ་བབས་ཉེ་བརྒྱུད་བརྙེས་པའི་ཚུལ་ནི། ཨོ་རྒྱན་པའི་དུས་སུ་རྟོགས་ལྡན་ཟླ་བ་སེང་གེ་ཡིན་པའི་ཐུགས་ཤེས་ཤིན་ཏུ་གསལ་བའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་ཨོ་རྒྱན་བསྙེན་སྒྲུབ་སྐོར་ཨི་ཐོབ་ཀྱི་ཐུགས་འདུན་བསྟར་ཆགས་སུ་བྱུང་བའི་སྐབས་ཤིག་མནལ་ལམ་དུ། དང་པོ་རྗེ་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ་ལམ་ཙམ་གསལ། སླར་གྲུབ་ཐོབ་ཨོ་རྒྱན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱག་ཏུ་པུསྟི་ཞིག་བསྣམས་པ་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་དབུར་བཞག་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཞིག་བྱུང་བ་ནས་མི་རིང་པར། མཚུར་ཕུའི་གདན་སར་དཔལ་ཀརྨ་པ་བཅུ་བཞི་པ་ལས་འདིའི་གདམས་ངག་རྫོགས་པར་གསན་གྲུབ་པར་བྱུང་བས་སྐལ་པ་བཟང་པོར་གྱུར་གསུངས། གཞན་གདམས་ཕྲན་ཐོར་བུའི་སྐོར་རྣམས་ལའང་ཉེ་བརྒྱུད་ཀྱི་བཀའ་བབས་བྱིན་རླབས་ཐོབ་ཚུལ་མང་དུ་བཞུགས་པར་སྣང་ནའང་། ཁོ་བོས་ཆེད་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལ་གཙོ་ཆེ་བ་རྣམས་བཀའ་བསྩལ་པ་ཐོར་བཀོད་ཅིང་། གཞན་རྨི་ལམ་དང་མཐོང་སྣང་སོགས་ལ་བཤད་ཚོད་བྲི་ཚོད་ག་ལ་ཡོད་ཅིང་དགོས་པ་ཆེར་མི་འདུག་ཅེས་ཕེབས་པས་ཞིབ་ཏུ་མ་རྟོགས་ཤིང་ཁ་ཤས་ཐོས་པ་ཙམ་འོག་ཏུ་འབྱུང་ངོ་། །
71-20-101b
མཁས་གྲུབ་པྲཛྙཱརསྨིས། ཆོས་ཕུང་བརྒྱད་ཁྲིའི་ཡང་སྙིང་སྲོལ་ཆེན་བརྒྱད། །གནས་སྐབས་གདུལ་བྱའི་རིམ་པས་འཁྲིད་ཚུལ་དང་། །ཉམས་ལེན་གཙོ་བོ་ལ་སོགས་སོ་སོ་ནའང་། །མཐར་ཐུག་ལྟ་སྒོམ་རྣམ་གཞག་གཅིག་ཏུ་ངེས། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་ལྟར་བཀའ་སྲོལ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གནས་སྐབས་གང་ཟག་དབང་པོའི་རིམ་པ་ལ་དགོངས་པའི་ཁྲིད་ཚུལ་འདྲ་མིན་དུ་བྱུང་བ་ལས། ལྟ་སྒོམ་གྱི་གནད་དང་མཐར་ཐུག་མི་སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་སྐུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་སྒྲུབ་པ་ལ་མཚུངས་ཤིང་། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཐེག་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཟབ་ལམ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ཡིན་པ་ལ་ཁྱད་པར་མེད་པས་བསྟན་འཛིན་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་གཞན་དག་གིས་ཀྱང་རྗེ་བླ་མ་འདི་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལ་ཡིད་ཆེས་པའི་དད་པས་རྗེས་སུ་སློབ་པར་རིགས་སོ།། །།
༄། །གསུམ་པ། གང་ཟག་མཆོག་དམན་གང་དང་ཡང་ཤིན་ཏུ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་གསང་བའི་རྣམ་ཐར་སྤྱི།
༈ གསུམ་པ་གང་ཟག་མཆོག་དམན་གང་དང་ཡང་ཤིན་ཏུ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་གསང་བའི་རྣམ་ཐར་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གཉིས་ལས། སྤྱིར་ཐུགས་བསྐྱེད་ཁྱད་པར་ཅན་དང་སྨོན་ལམ་གྱི་ས་བོན་དུས་སུ་སྨིན་པའི་རྒྱུ་ལས་བཀའ་བབས་ཆེན་པོ་བདུན་གྱི་མངའ་བདག་ཏུ་གྱ

【现代汉语翻译】
仅仅出现了一点，然后就醒了。之后禀告上师，上师说这是战胜障碍的征兆，非常好。
第八，持明奥坚巴（Orgyenpa）从金刚瑜伽母（Vajrayogini）处获得近传的修持传承之方式。
第八，持明奥坚巴从金刚瑜伽母处获得近传的修持传承之方式是：奥坚巴时期，由于他非常清楚地意识到自己是证悟者月亮狮子（Zla-ba seng-ge），因此一直渴望获得奥坚巴修持法。有一次在梦中，首先是让炯多杰（Rangjung Dorje）显现了一下。后来，梦见持明奥坚巴拿着一本书放在他的头上加持。不久之后，他在楚布寺（Tsurphu Monastery）从第十四世噶玛巴（Karmapa）那里圆满听受了这个教法，他说这是非常幸运的。其他关于零星教法的传承，也似乎有很多获得近传加持的方式。我特别祈请他讲述主要的，他才略微讲述了一些。至于其他的梦境和景象等等，无法全部记录，也没有太大的必要。因此没有详细记录，有些只是听闻而已，将在后面提到。
智贤（Prajnarashmi）大师说：‘八万法蕴之精华，乃八大主流。引导众生之次第，及实修之重点等，虽各有不同，然终极之见修行果，实为一体。’如其所言，所有这些教法，都是根据众生根器的不同而产生的不同引导方式。但在见修的关键和最终的不学双运，证得具足四身的圆满佛果方面，是相同的。所有这些都是大乘金刚乘未颠倒的甚深道，没有差别。因此，其他护持佛法的人也应该以对这位上师的传记的信心来效仿他。
第三，与任何高低根器之人都不共通的秘密传记总说
第三，与任何高低根器之人都不共通的秘密传记分为总说和别说两种。总的来说，由于殊胜的发心和愿力种子成熟，他成为了七大教法传承的持有者。

【English Translation】
Only a little bit happened, and then I woke up. Afterwards, when I reported it to the Lama, he said it was a sign of overcoming obstacles, very good.
Eighth, how the great accomplished Orgyenpa (Orgyenpa) obtained the close lineage of practice transmission given by Vajrayogini (Vajrayogini).
Eighth, the way the great accomplished Orgyenpa obtained the close lineage of practice transmission given by Vajrayogini is: In Orgyenpa's time, because he was very clear that he was the realized Zla-ba seng-ge (Zla-ba seng-ge), he constantly had the desire to obtain the Orgyenpa practice. Once in a dream, first, Rangjung Dorje (Rangjung Dorje) appeared briefly. Later, he dreamed that the accomplished Orgyenpa was holding a book and placed it on his head to bless him. Not long after that, at Tsurphu Monastery (Tsurphu Monastery), he completely received this teaching from the Fourteenth Karmapa (Karmapa), and he said that he was very fortunate. There also seem to be many ways to obtain the close lineage blessing for other minor teachings. I especially requested him to tell the main ones, and he only slightly told some. As for other dreams and visions, etc., it is impossible to record them all, and there is not much need. Therefore, it was not recorded in detail, and some were only heard, which will be mentioned later.
The master Prajnarashmi (Prajnarashmi) said: 'The essence of the eighty-four thousand teachings is the eight great streams. The order of guiding beings, and the focus of practice, etc., although different, the ultimate view, practice, and fruition are actually one.' As he said, all these teachings are different ways of guiding according to the different capacities of beings. But in terms of the key to view and practice, and the ultimate non-learning union, achieving the complete Buddhahood with the nature of the four bodies, they are the same. All of these are the profound and undeviated path of the Great Vehicle Vajrayana, and there is no difference. Therefore, other upholders of the Dharma should also emulate him with faith in this Lama's biography.
Third, the secret biography that is not at all common to anyone of high or low capacity
Third, the secret biography that is not at all common to anyone of high or low capacity is divided into general and specific. In general, due to the maturation of the seeds of special aspiration and prayer, he became the master of the seven great transmission lineages.

--------------------------------------------------------------------------------

ུར་པ་སྟེ། རྫོགས་ཆེན་སྡེ་གསུམ་གྱི་ལུང་བྱང་ལས། བཀའ་ནས་བཀར་བརྒྱུད་བར་མ་ཆད༔ ཟབ་མོ་དངོས་དང་དགོངས་པའི་གཏེར༔ ཡང་གཏེར་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་གཏེར༔ དག་སྣང་སྙན་དུ་བརྒྱུད་པ་ཡི༔ བཀའ་བབས་བདུན་གྱི་ཆུ་བོ་ནི༔ མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་སྐལ་བར་བབས༔ 
71-20-102a
སྙིགས་དུས་བསྟན་པའི་བཙས་ཆེན་བྱེད༔ ཟབ་རྒྱས་ཉི་འོད་ལྷག་པར་བརྡལ༔ ཅེས་དང་གཏེར་ལུང་གཞན་ལས་ཀྱང་མདོ་རྒྱས་ཚུལ་གྱིས་མང་དུ་འབྱུང་བ་ལྟར། ཡབ་གཅིག་ཁྲི་སྲོང་རྣམ་འཕྲུལ་ཀུན་མཁྱེན་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་དང་། ལྷ་སྲས་དམ་འཛིན་རྣམ་འཕྲུལ་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ལུང་དུ་གསལ་བ་ལྟར། མཆོག་གྱུར་གླིང་པ་ལའང་རྣམ་གྲངས་ཚང་ཙམ་བཞུགས་ཀྱང་འགྲོ་དོན་གྱི་མཐའ་བརྟུལ་བས་རྒྱ་ཆེར་མ་བྱུང་བར་སྣང་།
༄། །དང་པོ་གསང་སྔགས་གསར་རྙིང་གཉིས་སུ་གྲགས་པ་རྣམས་བཀའ་ནས་བཀར་བརྒྱུད་པའི་བཀའ་བབས་བརྙེས་པའི་ཚུལ།
༧ རྗེ་བཙུན་བླ་མ་འདི་ཉིད་ཀྱི་བཀའ་བབས་དང་པོ་གསང་སྔགས་གསར་རྙིང་གཉིས་སུ་གྲགས་པ་རྣམས་བཀའ་ནས་བཀར་བརྒྱུད་པའི་བཀའ་བབས་བརྙེས་པའི་ཚུལ་ནི། དགུང་གྲངས་བཅུ་དྲུག་པར་ས་ག་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅུའི་ཐོ་རངས་དག་པའི་སྣང་བར་རྔ་ཡབ་པདྨ་འོད་དུ་ཕེབས། དེའང་བྲག་རི་ལྷུན་ཆགས་པའི་ཕུག་པའི་ནང་དུ་སྤྲིན་དཀར་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པའི་ཁྲོད་ན་གུ་རུ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་བཀོད་པ་ཅན་མཇལ། དགོངས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་བརྡའི་དབང་བསྐུར་བ་དང་བཀའ་བབས་བདུན་འབྱུང་བའི་དབུགས་དབྱུང་རྒྱས་པར་བསྩལ་བའི་མཐར་སྤྱན་ལྟ་སྟངས་དང་བཅས་ཏེ། གཟུང་བའི་ཡུལ་གྱིས་མ་གོས་ཤིང་། །འཛིན་པའི་རྟོག་པས་མ་བསླད་པ། །རིག་སྟོང་རྗེན་པར་བསྐྱང་བ་ནི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དགོངས་པ་འོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྗེ་ཉིད་ལ་ཐིམ་པས་ཐུགས་ཡིད་དབྱེར་མེད་དུ་འདྲེས་པའི་ཉམས་ཤར་ཏེ་དེ་ཕྱིན་ཆད་ཀ་དག་གི་གནས་ལུགས་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་བརྟན་པ་ཐོབ་པར་གྱུར། 
71-20-102b
དེ་ལ་ཐུགས་སྤྲོ་བ་བརྟས་ཏེ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེར་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གསོལ་བཏབ་མཛད་པའི་རྐྱེན་ལས། མདོ་རྒྱུད་གསར་རྙིང་བཀའ་གཏེར་སྨིན་གྲོལ་རྒྱབ་རྟེན་དང་བཅས་པ་ཡོངས་གྲགས་རྣམས་དང་རྒྱུན་ཤིན་ཏུ་དཀོན་པ་རྣམས་ཀྱི་དབང་ལུང་མན་ངག་གངས་ཅན་དུ་བཞུགས་སོ་འཚལ་གསན་གྲུབ། གཞུང་དང་གདམས་པའི་ཡིག་རྙིང་ཁྱད་པར་ཅན་དཔེ་རྒྱུན་ཤིན་ཏུ་དཀོན་པ་མང་པོའང་རྩོལ་བཅས་རྩོལ་མེད་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཕྱག་ཏུ་འབྱོར་བས། རང་ཉིད་ཀྱིས་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་ཤིང་དད་མོས་ཅན་རྣམས་ལ་འཆད་སྤེལ་གྱི་ཕྲིན་ལས་བསྐྱངས་པས་གྲུབ་མཐའ་རིས་སུ་མ་ཆད་པ་ཀུན་གྱི་བསྟན་པའི་སྲོག་མཐུད་པར་མཛད་པ་འདི་ཀ་གཙོ་བོ་ཡིན་ལ། ཆོས་ཀྱི་རྒྱུན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དབང་འབྱོར་པའི་

【现代汉语翻译】
此外，在佐钦三部（Dzogchen Desum）的传承目录中记载：‘从口耳相传的传承从未中断，是深奥的实物和意念之宝藏，也是追忆的宝藏，是清净显现和耳传的传承。’七种传承的河流，流入自在主父子的福地，将在浊世成为伟大的教法之苗，深广的阳光将更加灿烂。’如同其他伏藏预言中所广泛描述的那样，如父尊赤松德赞的化身遍知上师仁波切，以及王子丹增的化身秋吉德钦林巴，这两位的预言中都明确指出，虽然秋吉林巴也拥有相当完整的法类，但由于他行事的低调，所以弘扬并不广泛。
首先，所谓的宁玛派和萨玛派，都是通过口耳相传获得传承的方式。
尊贵的上师的第一个传承，是所谓的宁玛派和萨玛派，都是通过口耳相传获得传承的方式。在他十六岁那年萨嘎达瓦（藏历四月）的初十黎明，在清净的显现中，他来到了铜色吉祥山（Zangdok Palri）。在那里，在一个巍峨的岩洞中，他看到了在美丽的白云之中，莲花生大师被空行母众围绕的景象。他被意念加持，接受了象征性的灌顶，并被赐予了七种传承的详细解释。最后，大师以慈悲的眼神看着他，说道：‘不被所取之境所染污，不被能取之念所迷惑，赤裸地安住于觉性空性之中，这就是诸佛的意念。’说完，他和眷属都融入了上师的体内，上师的心意与他们的心意融为一体，从此以后，他自然而然地证悟了原始清净的境界。
此后，他的喜悦倍增，一心祈祷莲花生大师。由于这种因缘，他听闻、学习并证悟了新旧密续的教言和伏藏，包括广为人知的以及极其罕见的，都获得了成熟、解脱和支持。他还以各种方式，包括努力的和不费力的，获得了许多特殊的古老经文和教法，其中许多都是极其罕见的。他自己修持这些教法，并向有信仰的人传授和弘扬，从而延续了所有教派的教法命脉。这才是最重要的。他精通了教法传承的禅定。

【English Translation】
Furthermore, from the transmission records of the Three Sections of Dzogchen: 'The oral transmission from mouth to ear is unbroken, it is the treasure of profound objects and intentions, and also the treasure of remembrance, it is the transmission of pure visions and ear-whispered lineages.' The river of seven transmissions flowed into the fortunate land of the sovereign father and son, and will become the great seed of the teachings in the degenerate age, the vast and brilliant sunlight will shine even brighter.' As widely described in other treasure prophecies, such as the emanation of Father Trisong Detsen, the omniscient Lama Rinpoche, and the emanation of Prince Damdzin, Chokgyur Dechen Lingpa, both of their prophecies clearly state that although Chokgyur Lingpa also possesses a fairly complete set of Dharmas, his propagation is not widespread due to his low-key manner.
Firstly, the so-called Nyingma and Sarma schools both obtain transmission through oral transmission.
The first transmission of the venerable master is that the so-called Nyingma and Sarma schools both obtain transmission through oral transmission. On the dawn of the tenth day of Saga Dawa (the fourth month of the Tibetan calendar) in his sixteenth year, in a pure vision, he arrived at the Copper-Colored Glorious Mountain (Zangdok Palri). There, in a towering cave, he saw amidst beautiful white clouds, Guru Padmasambhava surrounded by a gathering of dakinis. He was blessed by intention, received symbolic empowerment, and was granted a detailed explanation of the seven transmissions. Finally, the master looked at him with compassionate eyes and said: 'Not stained by the object of grasping, not deluded by the thought of the grasper, nakedly abiding in awareness-emptiness, this is the intention of all Buddhas.' Having said this, he and his retinue all merged into the master's body, and the master's mind became one with their minds. From then on, he naturally realized the state of original purity.
Thereafter, his joy increased, and he single-mindedly prayed to Guru Rinpoche. Due to this cause, he heard, studied, and realized the teachings and treasures of the new and old tantras, including those widely known and those extremely rare, and obtained maturity, liberation, and support. He also obtained in various ways, including effortful and effortless, many special ancient texts and teachings, many of which were extremely rare. He himself practiced these teachings and taught and propagated them to those with faith, thereby continuing the lifeblood of the teachings of all schools. This is the most important. He mastered the samadhi of the Dharma transmission.

--------------------------------------------------------------------------------

ཚུལ་གྱིས་ཉིན་དང་མཚན་དུ་ཆོས་སྒོ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་སྣང་བ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པས། དག་པའི་སྣང་བར་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་མཁས་གྲུབ་རིག་པ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཆོས་གསན་པ་དང་། སྐུའི་ཡང་སྲིད་སྔོན་མའི་གནས་ཚུལ་དང་ཟབ་ཆོས་གསན་པར་དྲན་པ་སོགས་ནི་མང་དུ་བཞུགས་པར་སྣང་ནའང་སྐལ་ལྡན་འགའ་ཞིག་ལ་མཚོན་ཙམ་ལས་རང་གི་ཡོན་ཏན་སྒྲོག་པར་འགྱུར་བ་དང་། གཞན་དག་གི་བློ་ལ་མི་ཤོང་བས་ཉེས་པ་སྐྱེད་པར་འགྱུར་བ་ལ་དགོངས་ནས་ནམ་ཡང་གསུང་བར་མ་མཛད་པས་བཀོད་པར་རྔོ་མ་ཐོགས་ཀྱང་། 
71-20-103a
རང་གིས་གང་ཐོས་སྒྲོ་སྐུར་མེད་པ་ཕྱོགས་མཚོན་ཙམ་ནི་གོང་དུ་སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཤིང་རྟ་བརྒྱད་ཀྱི་བཀའ་བབས་ཉེ་བརྒྱུད་བརྙེས་པའི་ཚུལ་དེ་རྣམས་དང་། གཞན་ཡང་དཔྱལ་ཨ་མོ་གྷ་བཛྲའི་སྔོན་གནས་གསལ་བར་དྲན་ཅིང་ཁ་ཆེ་པཎ་ཆེན་གྱི་ཐུགས་དམ་ཡང་དག་མེ་གཅིག་ཉེ་བརྒྱུད་བྱུང་། དག་པའི་སྣང་བར་སངས་རྒྱས་གསང་བ་ལས་སྒྱུ་འཕྲུལ་ལམ་རིམ་གསན། རེད་མདའ་བ་གཞོན་ནུ་བློ་གྲོས་ལས་དབུ་མ་བདེན་གཉིས་གསན། སྙེ་མདོ་བ་བསོད་ནམས་དཔལ་གྱི་སྔོན་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་ཅིང་ཕ་དམ་པས་སློབ་དཔོན་པདྨ་ལ་ཞུས་པའི་ཕུར་པའང་ཉེ་བརྒྱུད་དུ་གསན། ས་ཆེན་གྱིས་ལན་གསུམ་དུ་སྨིན་གྲོལ་བྱིན་རླབས་བསྩལ་ཅིང་ཁྱད་པར་མེ་ཡོས་མགོ་ཟླའི་དམར་ཕྱོགས་སུ་དཔལ་སྤུངས་ཕུར་སྒྲུབ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཛད་སྐབས། ཁོ་བོས་ཕུར་པ་རྩ་དུམ་རྒྱུད་བཤད་ཅིག་གནང་གྲུབ་པར་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ནུབ་མོ་མནལ་ལམ་དུ་ས་ཆེན་མཇལ་བར་རྩ་དུམ་ལྗགས་བཤད་སྩོལ་བར་ཞུས་པས་སྔར་གནང་བ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོག་པར་ཡོད་མོད་གསུངས། ལྗགས་བཤད་མདོར་བསྡུས་གནང་ནས་ཕེབས་སོང་བ་ན་དེ་ལ་ས་བཅད་སོགས་རྒྱས་པ་ཞིག་ཡོད་དགོས་པར་འདུག་ཞུས་པས། རྩ་བའི་བཤད་རྒྱུན་དེ་ཀས་ཆོག །རྒྱས་པ་ངེད་རང་གི་སློབ་མ་མི་ཉག་པ་པྲཛྙཱཛྭལས་བྲིས་པ་ལ་ལྟོས་གསུངས་པས་ཕུར་པའི་རྒྱུད་བཤད་ཉེ་བརྒྱུད་གསན། ལྕགས་བྱ་ནག་པ་ཟླ་བར་དཔལ་སྤུངས་ཡང་ཁྲོད་སྒྲུབ་སྡེར་རྟེན་གསར་བཞེངས་རྣམས་ལ་རབ་གནས་དང་། དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་བཀའ་སྲོལ་བཞི་པོའི་དབང་། རྒྱུད་བཤད། ལམ་འབྲས་བཅས་རྫོགས་པར་ཞུས་པའི་སྐབས་མནལ་ལྟས་སུ། 
71-20-103b
ལྷ་ཁང་ཆེན་པོ་ཞིག་ཏུ་ཕེབས་པས་དབུས་སུ་ཁྲི་ཆེན་པོ་ཞིག་གི་སྟེང་དུ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་པ་བཞུགས། སྐུའི་གཡས་གཡོན་དུ་པུསྟི་མང་པོ་བརྩིགས། མདུན་གཡས་གདན་རྐྱང་བཏིང་བའི་སྟེང་ཐེག་ཆེན་ཆོས་རྗེ་བཞུགས་འདུག་པ་ལ་གུས་འདུད་མཛད་ནས་ཀྱེ་རྡོར་རྒྱུད་བཤད་ཅིག་སྩོལ་བར་ཞུས་པས། གཡས་ཀྱི་དཔེ་ཁྲི་ལ་ཕྱག་མཛུབ་གཏད་ནས་འགྲེལ་པ་ཁྱེར་ཤོག་གསུངས། གདོང་ཡིག་ལ་འགྲེལ་པ་ཡིན་པའི་གླེགས་བམ་ཞིག་ཕུལ་བས་འདི་ངེད་ཀྱིས་མ་རེད། ཁོང་རང་གིས་བྱས་པ་རེད་གསུངས་ནས་ཐེག་ཆེན་ཆ

【现代汉语翻译】
由于以如法的方式日夜享受各种佛法之门，在清净的显现中，从佛、菩萨、智者、成就者、持明者等处听闻佛法；忆念前世化身的情况和听闻甚深佛法等，虽然显现出很多，但考虑到对于少数有缘者来说只是略微提及，如果宣扬自己的功德，会让其他人难以理解而产生过失，因此从未说过，所以没有记录下来。
自己所听闻的没有增减的如实描述，仅是略微提及，如前文所述的噶举派八大传承的传承和近传的获得方式等。此外，还清楚地记得达波阿莫嘎瓦吉拉的前世，并且从喀且班钦处获得了真实无二的近传心髓。在清净的显现中，从秘密佛处听闻了幻化道次第。从热达瓦·云努洛哲处听闻了中观二谛。追忆起涅多瓦·索南扎巴的前世，并且也近传了帕当巴向莲花生大师祈请的金刚橛。萨钦三次赐予成熟解脱的加持，特别是在火兔年年初的红方日，担任白玉金刚橛修法金刚阿阇黎时，我请求赐予金刚橛根本续的讲解，当晚梦见萨钦，请求讲解根本续，他说：‘以前给你的那些就足够了。’ 给予了简短的讲解后就离开了，我说：‘这应该有一个详细的章节等。’ 他说：‘根本的讲解传承就足够了，详细的去看我自己的弟子米娘巴·班智达写的。’ 因此听闻了金刚橛的续部讲解近传。在铁鸡年黑月，在白玉扬宗修行处新建的佛像等进行开光，以及圆满请求了嘉瓦多杰四法的灌顶、续部讲解、道果等，当时梦见：
去了一个大殿，中央一个大宝座上坐着吉祥上师索南坚赞巴，他的左右堆满了经书，前面的右边铺着一个单独的座垫，上面坐着特钦却杰，我恭敬地向他祈请赐予喜金刚续的讲解，他用手指着右边的经书架说：‘把注释拿来。’ 我献上了一部封面写着注释的经书，他说：‘这不是我写的，是他自己写的。’ 然后是特钦却杰。

【English Translation】
Because of enjoying the appearance of various Dharma doors day and night in a proper manner, in the pure appearance, listening to the Dharma from Buddhas, Bodhisattvas, scholars, accomplished ones, vidyadharas, etc.; remembering the circumstances of the previous incarnation and listening to profound Dharma, etc., although many appear, considering that it is only a slight mention for a few fortunate ones, if one were to proclaim one's own merits, it would be difficult for others to understand and create faults, therefore it has never been said, so it has not been recorded.
The truthful description of what one has heard without addition or subtraction is only a slight mention, such as the transmission of the Kagyu Eight Great Lineages and the way of obtaining the close transmission as mentioned above. In addition, he clearly remembers the previous life of Dpal Amoghavajra, and received the close transmission of the authentic non-dual heart essence from Kashmirian Great Pandit. In the pure appearance, he heard the illusory path sequence from Secret Buddha. He heard the Two Truths of Madhyamaka from Redawa Zhonnu Lodro. Recalling the previous life of Nyedo Sonam Pal, he also received the close transmission of the Vajrakilaya requested by Phadampa Sangye to Guru Padmasambhava. Sachen bestowed the blessings of maturation and liberation three times, especially in the red-sided month at the beginning of the Fire Rabbit year, when he was the Vajra Acharya of the Palpung Vajrakilaya practice. I requested to give a lecture on the root tantra of Vajrakilaya, and that night I dreamed of Sachen, requesting a lecture on the root tantra, he said, 'Those that I gave you before are enough.' After giving a brief lecture, he left, and I said, 'This should have a detailed chapter, etc.' He said, 'The root explanation lineage is enough. Look at what my own disciple Minyakpa Prajñājvala wrote for details.' Therefore, he heard the close transmission of the Vajrakilaya tantra explanation. In the Black Month of the Iron Bird year, at the Palpung Yangtro retreat, he fully requested the consecration for the newly built statues, etc., and the empowerment, tantra explanation, and Lamdre of the four systems of Gyepa Dorje, during which he dreamed:
Going to a large temple, in the center on a large throne sat the glorious Lama Sonam Gyaltsenpa, with many scriptures piled up on his left and right. In front of the right was a single cushion on which Techchen Chöje was sitting. I respectfully prostrated and requested him to give a lecture on the Hevajra Tantra. He pointed to the scripture shelf on the right and said, 'Bring the commentary.' I offered a volume with the title 'Commentary' on the cover, and he said, 'This is not written by me, it was written by himself.' Then it was Techchen Chöje.

--------------------------------------------------------------------------------

ོས་རྗེ་ལ་གཟིགས། སླར་གླེགས་བམ་ཞིག་ཕུལ་བས་དེ་སྟེང་རྒྱུད་བཤད་ཚར་གཅིག་གནང་ནས་གླེགས་བམ་དབུར་བཀོད་པ་སོགས་བྱུང་། ཡང་དུས་གཞན་ཞིག་ལ་བྱ་གཤོང་དུ་མང་ཐོས་ཀླུ་སྒྲུབ་རྒྱ་མཚོ་ལས་ཀྱེ་རྡོར་རྒྱུད་བཤད་གསན་པའང་བྱུང་བས། ཀུན་ཏུ་དགོས་པའི་གཞུང་བདུན་སོགས་ཚིག་བརྒྱུད་བར་མ་ཆད་པར་བཞུགས་བཞིན་པའི་ཐོག །བཤད་པའི་ཉེ་བརྒྱུད་དམིགས་བསལ་ཐོབ་པས་ཀྱེ་རྡོར་བརྟག་གཉིས་དང་ཕུར་པ་རྩ་དུམ་རྣམས་བཤད་རྒྱུན་ཀྱང་བཞུགས་ངེས་པའི་དམིགས་བསལ་མཛད་པས། ལུགས་འདི་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱུན་སྐྱོང་བ་ཞིག་མཛད་གྲུབ་ན་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེ་བར་མངོན་ནོ། །རབ་བྱུང་བཅོ་ལྔ་པའི་མེ་ཁྱི་ཟླ་བ་གཉིས་པའི་ཚེས་གཅིག་སྐོར་མ་ཧཱ་པཎྜི་ཏ་མི་ཕམ་ལ་དབུ་མ་རྒྱན་གྱི་འགྲེལ་པ་ཞིག་བྲིས་ཞེས་བཀའ་གནང་བ་བཞིན་འགྲེལ་པ་བྲི་གྲུབ་ནས། སླར་དབྱར་ཕྱོགས་བཤད་པ་ཞིག་བགྱིད་པར་རྩོམ་པའི་ཚེ། 
71-20-104a
ཟླ་བ་བཞི་པའི་ཚེས་བཅུ་དྲུག་ལ་སྐུ་མདུན་ཤོག་གསུངས། མདངས་སུམ་ཚེས་བཅོ་ལྔའི་ནུབ་སློབ་དཔོན་ཀ་མ་ལ་ཤཱི་ལ་ན་བཟའ་བཙུན་ཆས་རྡོ་ཚོས་ཅན་དཀྱུས་མ་མནབས་པ་ཞིག་གིས། ཕྱག་ན་སྦ་ཡེ་ཤེས་དབང་པོའི་ཕྱག་དཔེ་ཡིན་གསུངས་པའི་དབུ་མ་རྒྱན་རྩ་འགྲེལ་གཉིས་བསྣམས་ནས་ཁོང་ལ་གནང་སྟེ་བཤད་པ་ཞིག་མཛད་སོང་བའི་རྗེས་ལ། ཁོང་གིས་ཀ་ཤཱིའི་སྒོམ་རིམ་གྱི་བཤད་པ་ཞིག་ཞུས་པ་ལ། སྒོམ་རིམ་བར་པའི་ལུང་རྒྱུན་ཡོད་པ་དེས་ཆོག་གསུང་བ་བྱུང་། ད་ནང་ཁྱོད་ལ་བཤད་ལུང་བྱེད། གནངས་ཚེས་བཅོ་བརྒྱད་ལ་རྒྱན་གྱི་བཤད་པ་ཞུ་མཁན་གྱི་འདུས་པ་རྣམས་ལ་བཤད་པ་གྲུབ་པ་གྱིས་ཞེས་ཕེབས་པ་དང་། ཡང་དེ་སྐོར་ཞིག་ཏུ་ཁོང་ལ་གཞན་ཞིག་གིས་ཁྱོད་རྡོ་ཐོག་ཐེལ་པ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་དུ་སྐྱེས་དུས་བྱམས་ཆོས་སྡེ་ལྔ་ཚར་བརྒྱ་བཤད་པ་ཡིན་ཚུལ་གླེང་བ་དང་། བླ་མ་དེ་རྒྱ་ནག་དབུ་བླར་ཕེབས་པར་སྔགས་པ་ཡིན་གཤིས་རྒྱ་ནག་པས་ཉམས་སད་པའི་ཕྱིར་མཆོད་རྟེན་ནང་སྒྲོམ་དུ་བཅུག་སྟེ་ལོ་གཅིག་སྒོ་བསྡམས་ནས་དབྱེ་མི་ཆོག་པར་བཞག །སླར་ལོ་གཅིག་སོང་རྗེས་བལྟས་པས་ཕར་བཞག་དུས་དང་འདྲ་བར་བཞུགས་ཤིང་། དེར་ཡུད་ཙམ་གྱི་སྣང་བ་ལས་མ་བྱུང་ཚུལ་གསུངས་པས། རྒྱ་ནག་རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་སྔགས་པར་དད་ནས་བཀུར་བཟོས་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་བཅས་ཏེ་སླར་བོད་དུ་ཕེབས་པས་སྔགས་པ་རྣམས་ལ་ཕན་ཆེན་པོ་ཐོགས་པ་དེ་ཡིན་ཞིང་། དེ་དུས་ཀྱི་གནས་སྐབས་རྣམས་དྲན་གསུངས་ནས་དེའི་གནད་ཀས་མི་ཕམ་རང་ལ་འབྱེད་རྣམ་གཉིས་ཀྱི་བཤད་ལུང་ཞིག་བསྩལ་བ་ཐོས། 
71-20-104b
ཡང་མེ་ཡོས་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་པའི་ཚེས་གསུམ་ལ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེས་མཛད་པའི་བདེ་མཆོག་རྒྱུད་འགྲེལ་སྦས་དོན་ཀུན་གསལ་སྟེང་ནས་རྒྱུད་བཤད་ཞུས་པ་དང་པོ་ཚུགས་པའི་ནུབ་མོ་མནལ་ལམ་དུ། སྐུ་ལུས་ལས་མི་གཙང་བ་དང་། བུ་ག་རྣམས་ལས་

【现代汉语翻译】
又去拜见了邬坚仁波切（藏文：ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ།，是对莲花生大师的尊称）。仁波切再次赠送了一部经书，并在上面完整地讲解了一遍密续，还在经书上做了开示等。另一次，在嘉荣（藏文：བྱ་གཤོང་）从曼多·鲁珠嘉措（藏文：མང་ཐོས་ཀླུ་སྒྲུབ་རྒྱ་མཚོ།，人名）处听闻了《时轮金刚》的密续讲解。因此，‘一切所需之七论’等词句传承未曾中断地保存了下来。并且，由于获得了特殊的口耳传承，因此《时轮金刚》的二种观察和《普巴金刚根本续》等也必定存在讲解传承的特殊性。如果持有此宗的人们能够延续传承，那将显得非常重要。在第十五胜生周期的火狗年二月一日左右，仁波切指示说：‘给麦彭（藏文：མི་ཕམ།，人名）写一部《中观庄严论》的注释。’注释完成后，又打算在夏季进行一次讲经。
四月十六日，仁波切召见了他。十七日晚上，一位穿着朴素的石色僧衣的论师寂护（梵文天城体：Kamalaśīla，梵文罗马拟音：Kamalaśīla，汉语字面意思：莲花戒），手持据说是由益西旺布（藏文：ཡེ་ཤེས་དབང་པོ།，人名）所著的《中观庄严论》的根本颂和注释，交给他并进行了一番讲解。之后，他向寂护论师请教了《迦湿弥罗禅定次第》的讲解，寂护论师说：‘有《禅定次第中篇》的传承就足够了。’并说：‘今天早上我将给你讲解传承，后天十八日，给那些前来听《庄严论》讲解的人们完成讲解。’还有一次，另一个人对他说：‘你转世为多托·托巴多吉坚赞（藏文：རྡོ་ཐོག་ཐེལ་པ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན།，人名）时，曾讲过一百遍慈氏五论。’那位上师去汉地当国师，因为是密咒师，汉人为了考验他，把他关在佛塔的内室里，封锁了一年不许打开。一年后去看，发现他还像当初放进去时一样。他说，对他来说只像一瞬间。因此，汉地的国王和大臣们都信仰密咒，给予了极大的尊敬和供养，之后他回到了藏地，对密咒师们帮助很大。’仁波切回忆起当时的情景，并赐予了麦彭关于‘分别’和‘无分别’的讲解传承。
又在火兔年十二月初三，开始了听取宗喀巴大师（藏文：རྗེ་རིན་པོ་ཆེ།，人名）所著的《胜乐金刚续释·隐义全明》的密续讲解。当晚，他梦见自己的身体不洁，所有的毛孔里...

【English Translation】
Then he visited Orgyen Rinpoche (Tibetan: ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ།, a respectful title for Padmasambhava). Rinpoche again presented a scripture and gave a complete explanation of the tantra on it, and also gave instructions on the scripture. Another time, in Jashong (Tibetan: བྱ་གཤོང་), he heard the tantra explanation of the Kalachakra from Mangto Lujub Gyatso (Tibetan: མང་ཐོས་ཀླུ་སྒྲུབ་རྒྱ་མཚོ།, a personal name). Therefore, the 'Seven Treatises Needed Everywhere' and other word lineages have been preserved without interruption. Moreover, because he obtained special oral transmissions, there is a special feature that the two examinations of the Kalachakra and the Root Tantra of Vajrakilaya must also have explanation lineages. It seems very important that those who hold this tradition should continue the lineage. Around the first day of the second month of the Fire Dog year of the fifteenth Rabjung, Rinpoche instructed: 'Write a commentary on the Ornament of Madhyamaka for Mipham (Tibetan: མི་ཕམ།, a personal name).' After the commentary was completed, he planned to give a lecture in the summer.
On April 16th, Rinpoche summoned him. On the evening of the 17th, a teacher named Kamalashila (Sanskrit Devanagari: Kamalaśīla, Sanskrit Romanization: Kamalaśīla, Chinese literal meaning: Lotus Precept), wearing simple stone-colored monastic robes, holding the root verses and commentary of the Ornament of Madhyamaka, said to be written by Yeshe Wangpo (Tibetan: ཡེ་ཤེས་དབང་པོ།, a personal name), gave it to him and gave an explanation. After that, he asked Kamalashila for an explanation of the Kashmira Stages of Meditation, and Kamalashila said: 'Having the lineage of the Intermediate Stages of Meditation is enough.' And said, 'This morning I will give you the explanation lineage, and the day after tomorrow, the 18th, complete the explanation for those who come to hear the explanation of the Ornament.' Also, another person said to him: 'When you were reborn as Doto Tobagyaltsen (Tibetan: རྡོ་ཐོག་ཐེལ་པ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན།, a personal name), you explained the Five Treatises of Maitreya a hundred times.' That master went to Han land as a national teacher, and because he was a mantra practitioner, the Han people put him in the inner chamber of a stupa to test him, sealing it for a year without allowing it to be opened. After a year, they looked and found that he was still the same as when he was put in. He said that it was only like a moment to him. Therefore, the king and ministers of Han land believed in mantras and gave great respect and offerings, and then he returned to Tibet, which greatly helped the mantra practitioners.' Rinpoche recalled the situation at that time and bestowed on Mipham an explanation lineage of 'distinction' and 'non-distinction'.
Also, on the third day of the twelfth month of the Fire Rabbit year, he began to listen to the tantra explanation of the Guhyasamaja Tantra Commentary: Illuminating All Hidden Meanings written by Je Rinpoche (Tibetan: རྗེ་རིན་པོ་ཆེ།, a personal name). That night, he dreamed that his body was impure, and all the pores...

--------------------------------------------------------------------------------

ཁྲག་རྣག་མཐའ་ཡས་པ་ཞིག་ཟག །སྐུ་ལུས་དྲི་མ་མེད་ཅིང་ཤིན་ཏུ་ཡང་བ་གཤོག་པ་དང་ལྡན་པ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་པས་འཕུར་ནས་ཕྱིན་པས་རྒྱ་གར་ལྷོ་ཕྱོགས་ཞིག་ཏུ་ཕེབས། དེར་ཐང་ཡངས་པ་ཞིག་གི་མཐར་བྲག་དང་ནགས་ཚལ་ཡོད་པའི་རི་བོ་ཞིག་དང་ཉེ་བར་འདུག་པ་ལ་གཟིགས་པས། རི་མགུལ་དེར་གྲུབ་ཆེན་ལཱུ་ཧི་པ་ཡིན་ཟེར་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞིག་ཞལ་ཕར་ཕྱོགས་ཏེ་ཁོག་མ་ལ་མེ་འབུད་ནས་ཚོད་མ་བཙོ་བ་ལྟར་སྣང་། རི་དེའི་གཤམ་ནས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་ཅིག་སྩོལ་ཅེས་འགའ་ཞིག་བོས་པས་ཞལ་ཚུར་གཟིགས་པ་ན་ཉི་མ་ལྟ་བུའི་གཟི་བརྗིད་ཤིན་ཏུ་བཟོད་དཀའ་བ་ཞིག་སྣང་། སླར་ཡང་བོས་པས་མདུན་གྱི་མེ་དེ་དམར་ཐར་ཐར་དྲག་ཏུ་གཏོར་བྱུང་བའི་གསེབ་ཏུ་ཉུངས་མ་བསྲེགས་པའི་རྡོག་པོ་ཞིག་སྣང་བ་ཁ་ཕྱེས་པའི་ནང་དུ་ཤིང་ཏོག་ལས་གྲུབ་པ་ལྟ་བུའི་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་སྐུ་བརྙན་སེར་སྨུག་ཆེས་ལེགས་པ་ཞིག་འདུག་པ། ཞལ་དུ་གསོལ་པས་སྐུ་ལུས་དང་དབྱེར་མེད་དུ་འདྲེས་པའི་བདེ་བས་གང་བ་ལྟ་བུའི་ངང་ནས་སད་པ་ན་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་བྱིན་རླབས་ཡོངས་རྫོགས་ཐོབ་པའི་ངེས་ཤེས་འཁྲུངས། ཤབ་བག་སྟོན་གཞོན་ནུ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་སྔོན་གནས་རབ་ཙམ་གསལ་ཞིང་། 
71-20-105a
མངའ་རིས་པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེའི་བག་ཆགས་འལ་འོལ་འཆར་བ་ན་དེ་དག་གི་སྐབས་སུ་སྒྲུབ་བརྒྱུད་བརྒྱད་ཀྱི་ལམ་སྲོལ་རྣམས་དཀའ་བ་དུ་མས་བཙལ་བ་དྲན་པ་ན་དགའ་བ་དང་སྐྱོ་བ་འདྲེས་པའི་ཉམས་ཅི་རིགས་འཆར་བར་སྣང་གསུངས། རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ཙོང་ཁ་པའི་མཚན་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་དང་བའི་ཡིད་རྒྱུན་ཆགས་སུ་འབྱུང་ཞིང་། ཇོ་ནང་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེར་མོས་གུས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་རྒྱུན་ཆགས་པ་ལ་བརྟེན། ཡང་དང་ཡང་དུ་མཇལ་བ་དང་། སྐབས་ཤིག་ཁོང་གིས་བཞེས་མ་གྲུབ་པའི་གཏེར་ཆོས་ཕྲེང་བ་སྐོར་བཞི་ལས་ལྟ་བའི་ཕྲེང་བ་གཞི་རྒྱུད། རྣམ་ཤེས་ཕྲེང་བ་སྐྱེད་རིམ། ཡེ་ཤེས་ཕྲེང་བ་རྫོགས་རིམ། ལས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་སྒྲུབ་ཆེན་དང་ལས་ཕྲན་སྐོར་སོགས་ཡིན་པའི་གསུངས་བཤད་མདོར་བསྡུས་གནང་། དེ་རྣམས་ཀྱི་གཏེར་དཔེ་ཟབ་བུ་ལུང་གི་རྫ་མོ་ཧཱུྃ་འདྲར་ཡོད་པ་མ་འོངས་པའི་དུས་སུ་སྤྱོད་པར་གྱིས་ཤིག་པའི་རྗེས་གནང་ཡང་བསྩལ་གསུངས་སོ།། །།
༄། །གཉིས་པ་ས་གཏེར་གྱི་བཀའ་བབས་ཚུལ།
གཉིས་པ་ས་གཏེར་གྱི་བཀའ་བབས་ཚུལ་ནི། དགུང་ལོ་ཆུང་ངུའི་དུས་ནས་གཏེར་གྱི་ལུང་བསྟན་མང་དུ་བྱུང་འདུག་ཀྱང་རྟེན་འབྲེལ་གཞན་དབང་དུ་སོང་། དབྱར་རུ་ནང་བཞུགས་སྐབས་གནས་རི་ཡིན་པའི་བྲག་ཞིག་ནས་རྡོ་གྲུ་བཞི་ལ་བརྡ་ཡིག་ཡོད་པ་ཞིག་རྙེད་པ་རྩ་གསུམ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ཆོས་སྐོར་ཡིན་འདུག་པ་ལས་བྱང་ལྡེབ་ལྔ་བཅུ་ཙམ་ཕབ། རྡོ་རང་མལ་དུ་རྒྱས་བཏབ། 
71-20-105b
ལས་བྱང་དེ་ཕྱིས་བར་ཕྱག་ཏུ་བཞུགས་ཀྱང་ཕྱིས་བྱོན་ཐུགས་སྒྲུབ་རྣམ་གས

【现代汉语翻译】
鲜血和脓液无尽地流淌。他的身体变得纯净轻盈，长出翅膀，飞向印度南方。在那里，他看到一片广阔的平原尽头，靠近一座有岩石和森林的山。他看到一位瑜伽士，据说是一位伟大的成就者，名叫卢伊巴，正对着山坡，像是在用风箱吹火煮蔬菜。当他从山下呼唤‘请赐予我成就’时，瑜伽士转过脸来，显现出如太阳般难以忍受的光辉。当他再次呼唤时，瑜伽士猛烈地将面前的火焰四处抛洒，在火焰中出现一个像烧焦芝麻的球，打开后，里面有一个由木头制成的胜乐金刚（藏文：འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）像雕像，呈深棕色，非常精美。当他吞下雕像时，他感到一种与身体融为一体的极乐，醒来时，他确信自己已经获得了胜乐金刚的所有加持。夏巴·巴顿·勋努·楚臣的前世略微显现。
昂仁波切大师的前世也模糊地显现，他回忆起寻找噶举八支传承的道路时所经历的无数困难，心中涌现出喜悦与悲伤交织的感受。据说，仅仅听到宗喀巴大师的名字，他的心中就会自然而然地生起虔诚的敬意。由于他对觉囊·杰尊仁波切怀有非凡的虔诚，他多次拜见仁波切。有一次，仁波切简要地讲述了他未完成的伏藏法，包括四串法：见解之串——根本续；意识之串——生起次第；智慧之串——圆满次第；以及业力之串——大法和次法等。他还赐予了他授权，说这些伏藏文本位于扎布隆的红崖‘吽’（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）形容器中，将来会被使用。
第二部分：地伏藏的降临方式
第二部分是关于地伏藏的降临方式：据说，他从小就收到了许多关于伏藏的预言，但都受到了其他因缘的影响。在夏季居住期间，他从一座被认为是圣地的岩石中发现了一块刻有密码文字的方形石头，这似乎是汇集了三根本和善逝的法类，他从中提取了大约五十页的经文。他将石头放回原处并封好。
后来，他拥有了这些经文，但后来出现的图斯珠·南格萨...

【English Translation】
Blood and pus flowed endlessly. His body became pure and light, grew wings, and flew to the south of India. There, he saw a vast plain ending near a mountain with rocks and forests. He saw a yogi, said to be a great accomplished one named Luipa, facing the hillside, as if blowing fire with bellows to cook vegetables. When he called out from the bottom of the mountain, 'Please grant me accomplishment,' the yogi turned his face, revealing a radiance like the sun, which was extremely difficult to bear. When he called again, the yogi violently scattered the fire in front of him, and in the fire appeared a ball like burnt sesame, which, when opened, contained a Hevajra (Tibetan: འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:) statue made of wood, dark brown and very beautiful. When he swallowed the statue, he felt a bliss that merged with his body, and upon awakening, he was certain that he had received all the blessings of Hevajra. Shab Bag Ton Shonnu Tsultrim's previous life appeared slightly.
The previous life of Ngari Panchen Rinpoche also appeared vaguely, and he recalled the countless difficulties he had experienced in searching for the paths of the Eight Kagyü lineages, and a feeling of joy and sorrow mingled in his heart. It is said that merely hearing the name of Je Rinpoche Tsongkhapa, a stream of devotion would naturally arise in his mind. Due to his extraordinary devotion to Jonang Jetsun Rinpoche, he met him many times. On one occasion, Rinpoche briefly recounted his unfinished treasure teachings, including four strings of teachings: the string of views—the root tantra; the string of consciousness—the generation stage; the string of wisdom—the completion stage; and the string of actions—the great practice and minor practices, etc. He also granted him authorization, saying that these treasure texts were located in the red cliff 'Hum' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) shaped container in Zablung, and would be used in the future.
Second part: How the Earth Treasure Came Down
The second part is about how the earth treasure came down: It is said that he received many prophecies about treasures from a young age, but they were all influenced by other circumstances. During the summer residence, he found a square stone with coded writing on it from a rock that was considered a sacred site. This seemed to be a Dharma class that brought together the Three Roots and the Sugatas, and he extracted about fifty pages of texts from it. He put the stone back in its place and sealed it.
Later, he possessed these texts, but the later Tushul Namgyal...

--------------------------------------------------------------------------------

ུམ་གཅིག་དྲིལ་ལྟ་བུའི་ལྷ་སྔགས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་གཅིག་པ་ཁོ་ནར་སྣང་བས་དཔེ་མི་མངོན་དབྱིངས་སུ་རྒྱས་བཏབ་པ་ཡིན་གསུངས། དགུང་ལོ་ཉེར་དགུ་ས་སྤྲེལ་དབྱུག་པ་ཟླ་བར་ལྷ་ལྡན་ནས་བསམ་ཡས་ཕྱོགས་སུ་ཕེབས་པའི་ཚེས་བཅུའི་ནངས་མོར་ཉེ་གནས་པ་སྔོན་དུ་སོང་། སྐུ་ཉིད་རྐྱང་པ་བྲག་དམར་མགྲིན་བཟང་ལྷ་ཁང་མཇལ་དུ་ཕེབས་པ་ན་ཉེ་སྐོར་དེར་བུད་མེད་ཅིག་གིས་ལྷ་ཆེན་འཇིག་སོང་བའི་ཕྱག་མཛུབ་ཅིག་ཕུལ་བྱུང་བ་སྐུ་ཕྲག་ཏུ་བཙུད་ནས་ཕེབས། བར་དེར་ཡོད་པ་ཙམ་ཡང་མ་དྲན། ཕྱིས་ཤིག་ན་བཟའ་ཡང་བརྗེ་སྐབས་སྐུ་ཆིངས་བཀྲོལ་བས་ཐང་དུ་ལྷུང་སོང་བ་ཅི་ཡོད་གཟིགས་འདོད་པ་ཞིག་བྱུང་ནས་མཛུལ་མོ་བཅགས་པས། ནང་དུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སེམས་ཉིད་ངལ་གསོའི་ཆོས་སྐོར་དང་། དྲི་མེད་ཀུན་དགས་ཡང་གཏེར་དུ་སྦས་པའི་བླ་རྫོགས་ཐུགས་གསུམ་གྱི་སྙིང་པོ་གཅིག་དྲིལ་རྣམས་ཀྱི་ཤོག་སེར། བྲམ་ཟེ་ཉེར་གཅིག་གི་གདུང་རྣམས་བྱོན་ཀྱང་རླུང་ཕྱོགས་ཙམ་ཡང་མ་བསྒྲགས་པས་ཉེ་གནས་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱ་མཚོ་ཞབས་ཏོག་པ་རྒྱུན་གཅར་ཡིན་རུང་གཏེར་བཞེས་པའི་ཕྱོགས་ཙམ་ཡང་མ་རྟོགས། སེམས་ཉིད་ངལ་གསོའི་ཉམས་བཞེས་ཁྱུག་ཙམ་རེ་གནང་། ཕྱིས་ས་ཕོ་རྟ་ལོ་དགུན་ཟླ་འབྲིང་པོའི་ཚེས་བཅུར་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་སྐུལ་བྱང་ལ་བརྟེན། ལོ་རྒྱུས་གནད་བྱང་དང་ཡང་བྱང་ཙམ་གཏན་ལ་ཕབ་པར་མཛད། ལོ་རྒྱུས་གནད་བྱང་ལས། 
71-20-106a
ཐོག་མར་ཆོས་འདིའི་སྒོ་འབྱེད་པ༔ དབང་གི་གནས་སུ་དབང་གི་དུས༔ དབང་ཆེན་པདྨའི་རིགས་སྐྱེས་པའི༔ རྣམ་འཕྲུལ་ཟུང་གི་དོན་དུ་སྟོན༔ ཚོམ་བུ་དང་བཅས་སྐལ་བཟང་འགྱུར༔ ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར། ལྕགས་སྤྲེལ་སྣྲོན་ཟླ་བར་རྒྱལ་དབང་ཀརྨ་པ་བཅུ་བཞི་པ་ཉག་རྐེད་དཔོན་གྱིས་གདན་ཞུས་ལ་ཕེབས་པའི་ཡར་ལམ་ཆུ་སྟོད་ཟླ་བར་གཏེར་ལྷུང་ཕྱོགས་སུ་ཆིབས་ཁ་བསྒྱུར། ཁོ་བོ་ལ་སྔ་མ་ནས་འདི་དོན་ཟུར་ཙམ་བཀའ་བསྩལ་ཕེབས་པ་དང་འདི་སྐབས་རྗེ་བླ་མ་ཉིད་ཀྱང་ཟླ་གམ་དབང་ཕུག་ཏུ་ཕེབས་འདུག་པས་རྒྱལ་དབང་རིན་པོ་ཆེར་ཡང་མཚམས་སྦྱོར་སྙན་གསན་གང་དྲག་ཞུས་པས། ཟླ་གམ་དབང་ཕུག་ཏུ་གནས་མཇལ་ཕེབས་ནས་དགོངས་པར་གང་བབས་ཀྱི་དབང་ཞིག་གནང་གྲུབ་པར་ཞུ་རྒྱུ་མཛད་སོང་བས། རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ཡང་ཐུགས་དགྱེས་པ་ཆེན་པོས་རྒྱལ་དབང་རིན་པོ་ཆེ། སི་ཏུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་གཙོས་བདག་ཅག་འདུས་པ་བརྒྱད་ལ་སེམས་ཉིད་ངལ་གསོའི་དོན་དབང་། མཚོ་སྐྱེས་སྙིང་ཐིག་གི་རྩ་དབང་། ལྕེ་བཙུན་སྙིང་ཐིག་གི་དབང་བཅས་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཟབ་གཏེར་ལས་བྱོན་པའི་བླ་རྫོགས་ཐུགས་གསུམ་ཚང་བར་མཛད་ནས་བཀའ་དྲིན་དུ་བསྩལ་པ་ཐོབ་པས་ཆེས་སྐལ་པ་བཟང་པོར་གྱུར་ཅིང་། ཐོག་མར་རྟེན་འབྲེལ་ལེགས་པར་འགྲིགས། ཆོས་འདིའི་ཆ་ལག་གནས་དེར་བཞུགས་ཡོད་པར་སྣང་བའང་ཕྱག་ཏུ་སོན་པར་ངེས་ཀྱང་ས་གཏེར་གྱི་རྩ་

【现代汉语翻译】
据说，所有如同一体般的本尊咒语，都显现为同一种形式，在不可思议的法界中得以扩展。二十九岁土猴年藏历六月，从拉萨前往桑耶的途中，初十的早晨，侍者先行。他独自一人前往扎玛格林桑拉康神殿朝拜，附近一位妇女献上了一尊拉钦杰松（神圣大指）的断指，他将其放入怀中继续前行。期间，他甚至没有意识到发生了什么。后来，在更换衣服时，解开腰带，断指掉在地上，他想看看里面有什么，于是掰开了断指。里面有《大悲心性休息法》的法本，以及赤媚衮扎（无垢喜乐）所藏的岩藏《上师、圆满、心髓》三合一精华的黄纸。还出现了二十一位婆罗门的骨灰，但他没有对外声张。虽然侍者楚臣嘉措一直跟随左右，但丝毫没有察觉到取藏之事。他只是稍微修习了一下《心性休息法》。后来，在土马年仲冬初十，依靠益西空行的授记，最终确定了历史要点和简要目录。历史要点中说：
‘最初开启此法之门，于灌顶之处，灌顶之时，示现莲花生大士化身之双重意义，与荟供一同，转为吉祥。’如是说。铁猴年藏历十一月，第十四世噶玛巴（噶玛巴，藏传佛教噶举派的领袖）应娘热本（地名）之邀前往，在前往的路上，藏历五月转向掘藏方向。我之前已经听上师略微提过此事，而且此时上师本人也在月亮山洞闭关，因此向嘉瓦仁波切（嘉瓦仁波切，通常指达赖喇嘛）请示如何是好。嘉瓦仁波切说：‘前往月亮山洞朝拜，请他赐予您认为合适的灌顶。’于是，仁波切非常高兴地赐予了嘉瓦仁波切、司徒仁波切（司徒仁波切，噶举派四大法子之一）等八人《心性休息法》的意义灌顶、《海生心滴》的根本灌顶、《列尊心滴》的灌顶，圆满地赐予了由他自己甚深伏藏中取出的上师、圆满、心髓三法，真是荣幸至极。最初的缘起非常吉祥。此法的组成部分似乎也保存在那里，肯定也能得到，但岩藏的根本是：

【English Translation】
It is said that all the deity mantras, like a single unity, appeared in only one form, expanding in the inexpressible Dharmadhatu. At the age of twenty-nine, in the Earth-Monkey year, in the sixth month, on the morning of the tenth day while traveling from Lhassa towards Samye, the attendant went ahead. He alone went to worship at the Drakmar Drin Sang Lhakhang temple, where a woman in the vicinity offered him a severed finger of Lhachen Jiksong (Great God's Finger), which he put in his bosom and continued on his way. During that time, he didn't even remember what had happened. Later, when changing clothes, he untied his belt, and the finger fell to the ground. He wanted to see what was inside, so he broke the finger. Inside were the Dharma texts of 'Great Compassion Mind Resting in Itself', and the yellowed pages of the essence of the 'Guru, Dzogchen, and Thuk' combined, which Trime Kunga (Stainless All-Good) had hidden as a rediscovered treasure. Also, the ashes of twenty-one Brahmins appeared, but he did not announce it to anyone. Although the attendant Tsultrim Gyatso was always by his side, he did not realize even a bit about the treasure retrieval. He practiced the 'Mind Resting in Itself' for a short while. Later, in the Earth-Male-Horse year, on the tenth day of the middle winter month, relying on the Yeshe Khandro's prompting letter, he finalized the historical key points and brief catalog. The historical key points say:
'Initially opening the door of this Dharma, at the place of empowerment, at the time of empowerment, showing the dual meaning of the emanation of Padmasambhava, together with the Tsog offering, it transforms into auspiciousness.' As it is said. In the Iron-Monkey year, in the eleventh month, the Fourteenth Karmapa (Karmapa, the leader of the Kagyu school of Tibetan Buddhism) was invited by Nyakre Pon (place name) to go there, and on the way in the fifth month, he turned his horse towards the treasure-revealing direction. I had previously heard the master mention this matter slightly, and at this time the master himself was also in retreat in the Zlagram cave, so I asked Gyalwang Rinpoche (Gyalwang Rinpoche, usually referring to the Dalai Lama) what to do. Gyalwang Rinpoche said: 'Go to the Zlagram cave to pay homage and ask him to grant you whatever empowerment he deems appropriate.' So, Rinpoche very happily granted Gyalwang Rinpoche, Situ Rinpoche (Situ Rinpoche, one of the four regents of the Kagyu school), and the eight of us the meaning empowerment of 'Mind Resting in Itself', the root empowerment of 'Ocean-Born Heart Drop', and the empowerment of 'Lhetsun Heart Drop', fully bestowing the Guru, Dzogchen, and Thuk teachings that came from his own profound terma, which was extremely fortunate. The initial connection was very auspicious. The components of this Dharma also seem to be preserved there, and it is certain that they can be obtained, but the root of the earth terma is:

--------------------------------------------------------------------------------

བའི་རྟེན་འབྲེལ་ཐོག་མར་འཆུགས་པའི་དབང་གིས། ས་གཏེར་ལ་བརྟེན་པའི་ཤོག་སེར་རིགས་གཟིགས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་ཐུགས་ཆེས་བསྙུན་པ་མ་ཟད་ཤོག་སེར་གྱི་ལབ་གླེང་ཙམ་ཡང་ཞུ་དཀའ་བ་དང་། 
71-20-106b
དེའི་གནད་ཀྱིས་ཆོས་བཀའ་ཕལ་ཆེར་མགོ་མཐོང་ཙམ་ལས་ཆ་ལག་ཚང་བ་གཏན་ལ་འབེབ་ཐུབ་པ་གཏན་ནས་མ་བྱུང་། འདིའི་རྒྱུན་ཁྱེར་ཞིག་ཞུས་པ་རྩོམ་མི་དགོས། ཤོག་སེར་ལ་ཡོད་གསུངས་ནས་འབེབ་པར་རྩོམ་པ་ན་འཕྲལ་དེར་ཕྱག་ལ་བསྙུན་ཁམས་ཚབས་པོ་ཆེས་ཐེབས་པ་བཅས་ཆོས་བཀའ་གཏན་ལ་འབེབ་མ་ཐུབ་པ་ནི། སྤྱིར་གདུལ་བྱ་ཕལ་མོ་ཆེ་སྐལ་པ་དམན་པའི་སྟེང་ཐོག་མ་ནས་ཡིད་གཉིས་ཞུགས་པའི་དམ་སེལ་གྱི་གྲིབ་དང་། ཁྱད་པར་ཆོས་བཀའ་འདི་ཉིད་ཞལ་ཕྱེས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀླ་ཀློའི་ཉེར་འཚེ་ཕྱིར་བསྲིང་བ་ཡིན་འདུག་པས་དེ་ལྟ་བུ་གངས་ཅན་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་སྐལ་བར་མ་ཤོང་བར་ཟད་དོ། །དགུང་ལོ་སོ་གཅིག་པར་གཡོ་རུ་ཁྲ་འབྲུག་ནས་ལུང་བསྟན་གྱི་ངེས་པ་གཟིགས་པ་བཞིན། དཔལ་ཆེན་ཆུ་བོ་རིའི་གུ་རུའི་སྒྲུབ་ཕུག་ནམ་མཁའ་ལྡིང་དུ་བོད་ཁམས་བདེ་ཐབས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པས། གུ་རུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གཙོ་འཁོར་གྲངས་མེད་པས་ནམ་མཁའ་ཁེངས་ཏེ་སྤྲུལ་པ་མཐའ་ཡས་པས་བོད་ཁམས་དབུགས་འབྱིན་བསྩལ་བ་དང་། ལོ་སྐོར་གཅིག་གི་བར་དུ་བོད་ཡུལ་དབུས་སུ་མཐའ་དམག་གི་འཇིགས་པ་མི་འབྱུང་བའི་མཚན་མ་ཁྱད་པར་ཅན་བརྙེས། དེའི་ཕྱི་ལོར་རྒྱང་ཡོན་པོ་ལུང་གི་གུ་རུའི་སྒྲུབ་ཕུག་ཏུ་ཚོགས་མཆོད་མཛད་པའི་ཚེ་དེའི་སྒོ་གོང་དུ་གུ་རུའི་སྐུ་ཚབ་དང་བསམ་པ་ལྷུན་གྲུབ་མའི་ཆོས་སྐོར་བཞུགས་པ་གསལ་བར་གཟིགས་ཤིང་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་སོགས་ཇི་ལྟ་བར་ཐུགས་ལ་ཤར། 
71-20-107a
སླར་དགུང་ལོ་སོ་དགུ་པ་ས་ཕོ་རྟ་ལོ་དབོ་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅུའི་ཐོ་རངས་སུ་ནམ་མཁའ་ནས་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་ཛཔ྄་དབྱངས་ཤིག་གྲགས་པའི་རྗེས་ཐོག་ཏུ། སྤྱན་ནས་འོད་ཟེར་གྱི་སྦུ་གུ་ཕྲ་ལ་གཡེལ་བ་ཞིག་ལྷོ་རྒྱུད་ཀྱི་ཕྱོགས་གཡས་གཡོན་ནས་ཆུ་བོ་འབབས་པའི་བྲག་རི་ཞིག་གི་འདབས་སུ་ཟུག །དེར་གུ་རུའི་སྐུ་ཚབ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པ་ཁྲུ་གང་བ་དང་། ཆོས་སྐོར་རྣམས་ཤོག་སེར་གླེགས་བམ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པ་མངོན་སུམ་ལྟ་བུར་གཟིགས་པ་ལ། ཐུགས་རྟོག་ཞིབ་ཏུ་བཅུག་པས་སྐུ་དང་ཤོག་སེར་ད་ལྟའི་ཚད་ཅི་ལྟ་བ་ལ། དེ་ན་གང་བཞུགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ཚིག་དོན་ལམ་ལམ་ཐུགས་ལ་གསལ་བ་ཞིག་བྱུང་ཡང་། གནས་དུས་སོགས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་དང་དགོས་པའི་དབང་གཞན་གཟིགས་ནས་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་འདོན་པར་སྐབས་སུ་མ་བབས་པས། གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་གླིང་པ་ལ་རྒྱུ་མཚན་དང་བཅས་ཏེ་འདོན་པར་བསྐུལ་བས། གཏེར་ཆེན་ཉིད་ལའང་ལུང་བསྟན་དང་གསལ་སྣང་ཁྱད་པར་ཅན་གྱིས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ། ས་རྟ་སྨིན་དྲུག་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅུ་ལ་རྩི་རྐེའི་ཆུ་བོ་འདུས་པའི་ནོ

【现代汉语翻译】
由于最初开始出现障碍，仅仅看到与土地矿藏有关的黄纸，尊者就感到非常不适，甚至难以谈论黄纸的内容。
由于这个原因，大部分的佛法教诲仅仅是看到了开头，而无法完整地确定下来。想要记录下来是不可能的。据说写在黄纸上，想要记录下来时，立刻就会感到身体非常不适。因此，无法确定佛法教诲的原因是：普遍来说，大多数的受教者福报浅薄，而且从一开始就心存怀疑，受到了破戒誓言的阴影影响；特别是，仅仅是打开这个佛法教诲，就会延长野蛮人的侵扰。因此，这样的情况是冈底斯山人民的福报所无法容纳的。三十一岁时，正如从雅鲁藏布江扎布（Yoru Trakdruk）所看到的预言一样，在帕尔钦曲沃日（Palchen Chuwori）的莲花生大师修行山洞南卡鼎（Namkha Ding）中，为了西藏的安乐而进行事业。无数的莲花生大师主尊眷属充满了天空，无量的化身赐予了西藏呼吸。在一年之内，西藏中部没有发生边境战争的特殊征兆显现。在那之后的一年，在江扬波隆（Jang Yangpolung）的莲花生大师修行山洞中举行荟供时，清楚地看到莲花生大师的代表和如意成就母（Sampalhundrupma）的法类位于洞口上方，并且心中浮现了法类的名称等等。
后来，三十九岁土马年（Earth Male Horse Year）多月的初十黎明，从天空中传来托程擦（Thotreng Tsal）的念诵声，随后，一道细而摇曳的光芒从眼中射出，落在了南方左右两侧河流交汇的岩山脚下。在那里，看到了莲花生大师的代表，一肘高的莲花生大师大乐（Dewachenpo）的形象，以及像真实显现的黄纸经卷。经过仔细的思考，发现身像和黄纸的大小与现在的一样。在那里，心中清晰地浮现了所居住的佛法的词句含义。但是，考虑到地点、时间等缘起和必要性，尊者自己没有立即取出，而是以种种理由劝请大掘藏师秋吉林巴（Chokgyur Lingpa）取出。掘藏师自己也得到了特殊的预言和显现的配合。在土马年（Earth Horse Year）的敏珠月（Smin Drug Month）初十，在泽吉（Tsike）的河流交汇处……

【English Translation】
Due to the initial occurrence of obstacles, merely seeing the yellow scrolls related to earth and minerals caused the venerable one great discomfort, and it was even difficult to discuss the contents of the yellow scrolls.
Because of this reason, most of the Dharma teachings were only seen at the beginning, and it was never possible to completely determine them. It was impossible to record them. It was said that they were written on yellow scrolls, and when attempting to record them, one would immediately feel severe physical discomfort. Therefore, the reason for not being able to determine the Dharma teachings was: generally speaking, most of the disciples had shallow merit, and from the beginning, they had doubts and were affected by the shadow of broken vows; in particular, merely opening this Dharma teaching would prolong the aggression of barbarians. Therefore, such a situation was beyond the capacity of the people of the Gangdis Mountains to bear. At the age of thirty-one, as seen in the prophecy from Yoru Trakdruk, in the Guru's practice cave of Palchen Chuwori, Namkha Ding, he performed activities for the peace of Tibet. Countless Guru Padmasambhava main deities and retinues filled the sky, and immeasurable emanations bestowed breath upon Tibet. Within a year, a special sign appeared that there would be no border wars in central Tibet. In the following year, when performing a Tsok offering in the Guru's practice cave of Jang Yangpolung, it was clearly seen that the Guru's representative and the Dharma cycle of Sampalhundrupma were located above the cave entrance, and the names of the Dharma categories, etc., appeared in his mind.
Later, at dawn on the tenth day of the Dawowa month in the Earth Male Horse Year at the age of thirty-nine, following the sound of Thotreng Tsal's recitation from the sky, a thin and wavering ray of light shot from his eyes and landed at the foot of a rocky mountain where rivers flowed together on the left and right sides of the south. There, he saw the Guru's representative, a cubit-high form of Guru Dewachenpo, and the Dharma cycles appeared like actual yellow scrolls. After careful consideration, he found that the size of the body and the yellow scrolls were the same as they are now. There, the meaning of the words of the Dharma in which he resided clearly appeared in his mind. However, considering the circumstances of the place, time, and other conditions, and the necessity, the venerable one did not immediately take them out himself, but with various reasons urged the great Tertön Chokgyur Lingpa to take them out. The Tertön himself was also coordinated with special prophecies and appearances. On the tenth day of the Minzhu month in the Earth Horse Year, at the confluence of the Tsike River...

--------------------------------------------------------------------------------

ར་བུ་སྤུན་གསུམ་གྱི་བྲག་ནས་སྐུ་ཚབ་དངོས་གྲུབ་དཔལ་འབར་དང་། ཆོས་སྐོར་ཤོག་སེར། དོན་ཀུན་འགྲུབ་པའི་གི་ཝཾ་གི་བམ་པོ་བཅས་ཚེགས་མེད་པར་དངོས་གྲུབ་ཏུ་བཞེས། ཤོག་སེར་ལ་བརྡ་ཡིག་དངོས་སུ་མི་གསལ་ཡང་ཡབ་སྲས་ཞལ་རྒྱས་པའི་ཐོག་གཏེར་སྒྲུབ་ཞག་བདུན་མཛད་ཅིང་བདུད་རྩི་ལྔའི་ཆུ་ལ་སྦངས་པས་ཞག་པོ་ལྔ་ནས་བརྡ་ཡིག་གི་གྲོང་ཁྱེར་བདུན་བཀྲ་ལམ་གྱིས་ཤར་བའི་ངོ་མཚར་ཆེན་པོ་དང་བཅས། 
71-20-107b
མགོ་ཟླའི་ཚེས་བཅུར་ལྷན་རྒྱས་ཀྱིས་གཏན་ལ་ཕབ་པས། གཏེར་ཆེན་རིན་པོ་ཆེས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་དང་མཐུན་པར་རྗེ་བླ་མ་ལའང་གསལ་སྣང་ངེས་པ་ཅན་ཤར་བས་གཅིག་ལ་གཅིག་ཐུགས་ཡིད་ཆེས་ནས་འཁྲུལ་པ་དང་བྲལ་བར་གཏན་ལ་ཕེབ། དེའི་ཕྱི་ལོར་ཀུན་མཁྱེན་བླ་མ་གཙོ་འཁོར་གྱིས་ཐུགས་སྒྲུབ་རྣམ་གཉིས་ཟུང་འབྲེལ་གྱི་ཚོམ་བུ་ཚོགས་སྒྲུབ་མཛད་པའི་ཚེ་ནའང་། གཞལ་མེད་ཁང་རྒྱ་ཁྱོན་བཀོད་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དབུས་སུ། ཐུགས་སྒྲུབ་གཉིས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་སྟེང་འོག་ལྟ་བུར་མངོན་སུམ་བཞིན་བཞུགས་པའི་གཙོ་བོའི་ཞལ་ནས་གདམས་ངག་དང་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་གསུངས་ཤིང་། ཁྱད་པར་གསོལ་འདེབས་ཚུལ་བཞིའི་སྒོ་ནས་འཆད་པའི་མན་ངག་བསྩལ་བ་དང་། གཏེར་སྲུང་སོ་སོས་ཀྱང་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པའི་གསལ་སྣང་ཁྱད་པར་ཅན་གཟིགས། སྐུ་ཚབ་རིན་པོ་ཆེ་ཐུགས་དམ་རྟེན་དུ་བཞུགས་ཤིང་། ཐུགས་སྒྲུབ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་སྐུ་རྟེན་གསེར་ཟངས་ལས་གྲུབ་པ་པདྨ་ཤེལ་ཕུག་ཏུ་བཞུགས། ཆོས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཀྱང་སྤེལ་བར་མཛད་མོད། ཞལ་གདམས་སྙིང་བྱང་ཆོས་ཚན་བཅུ་གསུམ་སྐོར་རྣམས་རྟེན་འབྲེལ་གནད་ཅིག་གིས་སྤེལ་བར་མ་གནང་ངོ་། །དགུང་གྲངས་ཞེ་དྲུག་པ་མེ་སྟག་ལོའི་ཟླ་བ་དང་པོའི་ནུབ་གཅིག་གི་ཐོ་རངས་ཁར་རྔ་ཡབ་གླིང་ནས་འོངས་པ་ཡིན་ཟེར་བའི་དཔའ་བོའི་ཆས་ཅན་གཉིས་བྱུང་ནས། འདི་ལོ་སྐོར་སྔ་མ་ཤིང་སྟག་ལོ་ལ་དུས་ཚོད་དངོས་ཡིན་ཀྱང་རྟེན་འབྲེལ་མ་འགྲིགས། 
71-20-108a
ད་ལན་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེའི་བཀས་ཁྱེད་ལ་སྤྲོད་དུ་བྱོན་པ་ཡིན་ཟེར། ཤོག་དྲིལ་ཞིག་སྤྲད་ནས་མི་སྣང་བར་གྱུར། ཤོག་དྲིལ་དེ་མདུན་དུ་ནས་བཟེད་ནང་དུ་བཅུག་ནམ་གསལ་ནས་གཟིགས་པས་གཏེར་གྱི་ཁ་བྱང་དུ་འདུག་པ་ལྟར་ལོ་དེའི་ཟླ་བ་བཅུ་པའི་ནང་གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་གླིང་པ་དང་ལྷན་རྒྱས་རོང་རྨེ་དཀར་མོ་སྟག་ཚང་དུ་ཕེབས། གནས་ཞལ་གསར་དུ་འབྱེད་པར་མཛད། མཆོག་གླིང་ནས་ཀྱང་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་དང་དམ་ཆོས་སྙིང་པོ་སྐོར་ལྔ་བཞེས། རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་མདུན་བྲག་དཀར་ནས་ཐུགས་སྒྲུབ་རྡོ་རྗེ་དྲག་རྩལ་གྱི་སྐུ་རྟེན་བཞེས། སེང་ངུ་གཡུ་མཚོར་དར་ཆགས་པ་མཚོ་དཀྱིལ་འཁྱག་པ་བརྟིབས་ནས་རྣམ་པ་གཉིས་ཀས་ཚོགས་སྐོང་གསེར་སྐྱེམས་ཕུལ། བཀའ་བསྒོ་མཛད་ནས་མཚོ་དཀྱིལ་དུ་ལྡིང་ཐག་འཕངས་པར་ལན་གཉིས་ལ་

【现代汉语翻译】
从拉布昆松的岩石中，无碍地获得了化身昂珠巴瓦（སྐུ་ཚབ་དངོས་གྲུབ་དཔལ་འབར་，the emanation Ngondrup Palbar），法卷黄纸（ཆོས་སྐོར་ཤོག་སེར།，chos skor shog ser），以及能成就一切愿望的檀香木匣（དོན་ཀུན་འགྲུབ་པའི་གི་ཝཾ་གི་བམ་པོ་，dön kün drubpé giwang gi bampo）。虽然黄纸上的符号并不清晰，但父子二人通过七日闭关，浸泡五甘露之水，第五天时，七个符号之城清晰显现，出现了巨大的奇迹。
在猴年十月，大家共同决定。正如大掘藏师（གཏེར་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ，terchen rinpoche）所说，杰喇嘛（རྗེ་བླ་མ་，je lama）也 निश्चित 地出现了清晰的景象，彼此信任，消除了疑惑。次年，昆钦喇嘛（ཀུན་མཁྱེན་བླ་མ་，künkhyen lama）师徒在修持心髓（ཐུགས་སྒྲུབ་，thukdrub）和总集（རྣམ་གཉིས་ཟུང་འབྲེལ་གྱི་ཚོམ་བུ་，namnyizungdrel gyi tsombu）时，在无法想象的广阔坛城中央，心髓和总集的本尊如上下层般显现，主尊口中说出教言和授记。特别是，通过四种祈请方式传授了口诀，各位护法也看到了各自事业的特殊景象。化身仁波切（སྐུ་ཚབ་རིན་པོ་ཆེ，kutshab rinpoche）作为修持的所依，心髓如意宝的金铜像安放在莲花水晶洞（པདྨ་ཤེལ་ཕུག་，padma shelphuk）中。虽然也开展了佛法事业，但由于某种缘起，并未传授十三种核心教言。
四十六岁火虎年正月的一个夜晚，两位装扮成勇士的人说他们来自铜色吉祥山（རྔ་ཡབ་གླིང་，ngayab ling），说本应在之前的木虎年进行，但因缘起不具足。
这次是莲花生大师（གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ，guru rinpoche）的旨意，前来交付于您。他们递上一卷纸，然后消失了。打开纸卷，发现是取藏的目录。同年十月，与大掘藏师秋吉林巴（གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་གླིང་པ་，terchen chokgyur lingpa）一同前往绒美嘎莫达仓（རོང་རྨེ་དཀར་མོ་སྟག་ཚང་，rongmé karmotaktsang），开启了圣地之门。秋吉林巴（མཆོག་གླིང་，chokling）也取出了天铁金刚杵（གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་，namchak dorje）和五部心髓法（དམ་ཆོས་སྙིང་པོ་སྐོར་ལྔ་，damchö nyingpo kor nga）。杰仁波切（རྗེ་ཉིད་，je nyid）在圣地前的白岩处取出了心髓多杰扎擦（ཐུགས་སྒྲུབ་རྡོ་རྗེ་དྲག་རྩལ་，thukdrub dorje draktsal）的像。在森吾玉措湖（སེང་ངུ་གཡུ་མཚོ，sengu yutso）上悬挂旗帜，湖中央结冰，以两种方式供养会供和黄金酒。下达指令后，两次向湖中央投掷绳索。

【English Translation】
From the rock of Rapu Kunsum, the emanation Ngondrup Palbar, the Dharma scroll yellow paper, and the sandalwood box that fulfills all wishes were received without hindrance. Although the symbols on the yellow paper were not clear, the father and son performed a seven-day retreat, soaking it in the water of the five amritas. On the fifth day, the seven cities of symbols clearly appeared, accompanied by a great miracle.
In the tenth month of the Monkey year, everyone decided together. Just as the great Terton said, Je Lama also had a clear vision, and they trusted each other, eliminating doubts. The following year, when Kunkhyen Lama and his retinue were practicing the union of Thukdrub and Tsombu, in the center of the unimaginably vast mandala, the deities of Thukdrub and Tsombu appeared as if on upper and lower floors. The main deity spoke instructions and prophecies. In particular, he bestowed the oral instructions on how to explain through the four types of supplications, and the individual protectors also saw special visions of their respective activities. The emanation Rinpoche resided as the support for practice, and the golden-copper statue of the Thukdrub Wish-Fulfilling Jewel was placed in the Padma Crystal Cave. Although Dharma activities were also carried out, the thirteen core teachings were not transmitted due to a certain connection.
On a night in the first month of the Fire Tiger year, at the break of dawn, two warriors dressed as heroes who said they came from Ngayab Ling said that although the actual time was the previous Wood Tiger year, the connections were not right.
This time, it is the command of Guru Rinpoche to come and deliver it to you. They handed over a roll of paper and disappeared. When the roll of paper was opened, it was found to be a catalog of treasures. In the tenth month of that year, together with the great Terton Chokgyur Lingpa, they went to Rongme Karmo Taktsang, opening the door to the sacred site. Chokling also took out the Namchak Dorje and the five cycles of Damchö Nyingpo. Je Rinpoche took out the statue of Thukdrub Dorje Draktsal from the white rock in front of the sacred site. Flags were hung on Sengu Yutso Lake, and the lake was frozen in the center. Offerings of Tsok and golden drink were made in both ways. After giving instructions, ropes were thrown into the center of the lake twice.

--------------------------------------------------------------------------------

མ་བྱུང་། དེ་ནས་གཏེར་སྲུང་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་གསེར་གྱི་གདུགས་བཅས་འོང་བའི་གཟིགས་སྣང་བྱུང་བ་དང་ལྷན་ཅིག་མཚོ་ཕྱུར་ནས་གསེར་ཕྱེ་ཉིལ་གྱིས་བྱུང་བའི་སྐབས་ལྡིང་ཐག་ཁུད་དུ་གཏེར་སྒྲོམ་འབྱོན། རྗེ་བླ་མས་མཚོ་ནང་ནས་གསེར་སྒྲོམ་ཞིག་བཞེས་པ་ཧེ་རུ་ཀཿཞལ་སྦྱོར་གྱི་རྣམ་པར་བཞུགས་པ་ཞིག་བྱོན། དེ་སྐབས་ཡོད་པའི་གྲྭ་འཁོར་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་བྱེ་མའི་ནང་ནས་གསེར་ཕྲན་ཚེགས་རྙེད། དེ་རྗེས་ནི་གསེར་རྣམས་གར་སོང་མེད་འདུག །གཏེར་སྒྲོམ་ནས་ཐུགས་སྒྲུབ་རྡོ་རྗེ་དྲག་རྩལ་དང་། རྩ་གསུམ་སྒྱུ་འཕྲལ་དྲྭ་བའི་ཆོས་སྡེ་ངོ་མཚར་ཅན་ཤོག་སེར་ལྡེབ་བརྒྱད་ཙམ་བྱོན་པ་ལས། 
71-20-108b
རྡོ་རྗེ་དྲག་རྩལ་ཆོས་སྡེ་ལམ་རིམ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་གཏན་ལ་ཕབ་ནས་ལྗགས་བཤད་ཚར་ཁ་ཤས་གནང་། རྩ་གསུམ་ཆོས་ཚན་ཁ་ཤས་ཕབ་ཀྱང་གཞན་ལ་གནང་གྲུབ་པ་ནི་མ་བྱུང་ངོ་། །དགུང་གྲངས་ཞེ་གཉིས་པ་ཆུ་ཁྱི་ཧོར་ཟླ་གཉིས་པའི་ཚེས་ཉེར་བདུན་ནུབ་མོ་གཉན་ཆེན་ཐང་ལྷ་དངོས་སུ་འོངས་ནས་སྒྲོམ་བུ་ཞིག་ཕྱག་ཏུ་ཕུལ་ནས། ཁྱེད་རང་སྙིང་དྲུང་གི་ཕུག་པར་འོངས་ན་སྒྲོམ་བུ་འདི་སྤྲད་དགོས་པ་ཡིན་ཀྱང་དུས་ཐོག་ལ་མ་བྱུང་། ད་ནས་དུས་ཡོལ་ཟིན་པས་ཅི་བྱ་མེད་ནའང་ཁྱེད་རང་ལ་ཐེངས་པ་ཡིན། དབུས་གཙང་དུའང་དུས་བདེ་མོ་འོང་དཀའ་བས་ངེད་རྒྱ་ནག་རི་བོ་རྩེ་ལྔར་བི་མ་མི་ཏྲའི་མདུན་འགྲོ་བ་ཡིན་ཟེར་བ་ལ། རྗེ་ཉིད་ནས་དེ་ལྟར་ཡིན་དུས་ཕྱོགས་གང་དུའང་དུས་བདེ་འཇགས་དཀའ་བ་འདི་བཞིན་ཅི་ཕན་ཅི་དགོས་བི་མ་མི་ཏྲ་ལ་ཞུས་ཤོག་གསུངས་པར། དུས་ཁུག་བཅུ་ཡོད་པའི་བརྒྱད་པ་ལ་སླེབས་པ་ཡིན། རེ་ཞིག་བི་མས་ཀྱང་ཅི་གསུང་ཡོད་དཀའ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྒོམ། མ་ཎི་བཟླ། དམ་སྐོང་དོང་སྤྲུགས་ཅི་མང་བྱས་ན་ཁོལ་བུ་རེ་རེར་བདེ་བར་སྲིད། ཐམས་ཅད་བསམ་པ་བཟང་པོ་གལ་ཆེ་སྟེ་ཞེས་ཟེར་བའི་མུར་ཡལ་སོང་གསུངས། སྒྲོམ་དེ་རྗེས་ནས་ཞལ་འབྱེད་པའི་ནང་ཀླུ་འཇིམ་ལས་གྲུབ་པའི་གུ་རུའི་སྐུ་ཚབ་མཁྱིད་གང་ཐོད་ཕྲེང་སྡེ་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་བྱང་སེམས་ཀྱི་འདམ་པས་གཡོགས་པ། གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཚེམས། སྤྲུལ་པའི་རིང་བསྲེལ་ཆུ་ཤེལ་མདོག་ཅན་གྲངས་མང་། 
71-20-109a
བླ་མ་སྐུ་བཞིའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམས་བྱོན་པའི་ཚེམས་ཀྱི་རིང་བསྲེལ་དད་ལྡན་ཞུ་པ་པོ་སུ་བྱུང་ལ་གནང་བས་སྟོང་ཕྲག་མང་པོ་སོང་ཡང་འཛད་དུ་མེད་ལ། ཕྱིས་སྐུ་གཤེགས་ཁའི་སྔ་ལོ་ཙམ་ནས་གཏེར་སྲུང་གིས་ཕར་ཁྱེར་བ་རེད་གསུངས་མི་བཞུགས་པ་ཡིན་འདུག །བླ་མ་སྐུ་བཞིའི་ཆོས་སྐོར་ནི་ཚེས་བཅུའི་སྐུའི་རྣམ་འགྱུར་རྣམས་གཞིར་བྱས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་གསུམ་དུ་བཞུགས་པའི་རྒྱས་པ་དེ་ཡིན་པར་འདུག་ཀྱང་། དབུའི་ལོ་རྒྱུས་ཕྱེད་ལྷག་ཙམ་ལས་གཞན་གཏན་ལ་འབེབ་པར་མ་གནང་ཞིང་ཡང་གཏེར་དུ་རྒྱས་བཏབ་པ

【现代汉语翻译】
未显现。之后，出现了护藏神龙王金伞前来拜见的景象，同时湖中涌出金粉，堆积如山，这时，一个宝箧漂到了Ldingthagkhud。至尊上师（rje bla ma）从湖中取出一个金箧，里面是黑汝嘎（he ru ka，梵文：Heruka，忿怒尊）父母双运的形象。当时在场的其他僧众从沙中找到了细小的金子。之后，那些金子不知去向。从宝箧中出现了《Thugs sgrub rdo rje drag rtsal》（意为：意修金刚猛厉）和《Rtsa gsum sgyu 'phrul drwa ba》（意为：三根本幻化网）的殊胜法类，大约有八张黄纸。 
金刚猛厉法类的道次第耶谢宁布（ye shes snying po，梵文：jñāna-garbha，智慧藏）被确定下来，并进行了几次讲解。三根本的一些法类也被记录下来，但没有完成传授。四十二岁时，水狗年（藏历）二月二十七日晚上，念青唐古拉山神（gnyan chen thang lha）亲自前来，献上一个盒子，说：‘如果您到心间的洞穴来，就应该把这个盒子交给您，但时间没赶上。现在已经过了时限，虽然无济于事，但还是交给您。卫藏（dbus gtsang）地区也很难太平，我们要去汉地五台山（ri bo rtse lnga）拜见毗玛拉米扎（bima mi tra，梵文：Vimalamitra，无垢友）。’至尊上师说，既然如此，无论哪个方向都难以太平，那么应该向毗玛拉米扎请教什么有益。山神说：‘已经到了十个时期的第八个时期。暂时毗玛也难以说什么。修持大悲观音（thugs rje chen po），念诵嘛呢（ma Ni，梵文：maṇi，如意宝），尽可能多地进行补阙和净化，或许每个时期都能平安度过。一切善念至关重要。’说完就消失了。之后打开那个盒子，里面有泥土制成的莲师（gu ru，梵文：Guru，上师）像，大约一个手掌大小，被五骷髅顶饰父母双运的菩提心甘露覆盖着，莲花生大师（gu ru rin po che）的牙齿，许多水晶色的化身舍利（ring bsrel）。
出现了上师四身（bla ma sku bzhi）的修法，牙齿舍利给予前来求法的信徒，即使给了成千上万，也用不完。后来，据说在圆寂前一年左右，被护藏神拿走了，所以没有了。上师四身的法类似乎是以初十（藏历每月初十）的化身形象为基础的广、中、略三种修法中的广法，但只确定了一半的传承历史，其余的又被封藏了。

【English Translation】
It did not appear. Then, along with the vision of the treasure guardian, the Naga King with a golden umbrella, coming to pay homage, golden powder surged from the lake, piling up like a mountain. At that time, a treasure chest arrived at Ldingthagkhud. The supreme Lama (rje bla ma) took a golden chest from the lake, inside which was an image of Heruka (he ru ka, Skt: Heruka, wrathful deity) in union with his consort. The other monks present at that time found small pieces of gold in the sand. After that, the gold disappeared. From the treasure chest emerged the extraordinary Dharma teachings of 'Thugs sgrub rdo rje drag rtsal' (meaning: Mind Practice Vajra Fierce Force) and 'Rtsa gsum sgyu 'phrul drwa ba' (meaning: Three Roots Illusion Network), about eight yellow pages.
The Lamrim Yeshe Nyingpo (ye shes snying po, Skt: jñāna-garbha, wisdom essence) of the Vajra Fierce Force Dharma class was established, and several explanations were given. Some Dharma classes of the Three Roots were also recorded, but the transmission was not completed. At the age of forty-two, on the twenty-seventh night of the second month of the Water Dog year (Tibetan calendar), Nyenchen Thanglha (gnyan chen thang lha) himself came and offered a box, saying, 'If you come to the cave in your heart, this box should be given to you, but the time was not right. Now the time limit has passed, and although it is useless, I will give it to you anyway. It will be difficult for U-Tsang (dbus gtsang) to be peaceful, so we are going to Mount Wutai (ri bo rtse lnga) in China to visit Vimalamitra (bima mi tra, Skt: Vimalamitra, immaculate friend).' The supreme Lama said that since this is the case, it is difficult to be peaceful in any direction, so what is the benefit of asking Vimalamitra. The mountain god said, 'We have reached the eighth of the ten periods. For the time being, it is difficult for Vima to say anything. Practice Great Compassion (thugs rje chen po), recite Mani (ma Ni, Skt: maṇi, jewel), and do as much completion and purification as possible, and perhaps each period will pass peacefully. All good thoughts are essential.' He said and disappeared. Later, when the box was opened, there was a clay Guru (gu ru, Skt: Guru, teacher) statue, about the size of a palm, covered with the bodhicitta nectar of the five-skull garland in union with his consort, a tooth of Guru Rinpoche (gu ru rin po che), and many crystal-colored incarnation relics (ring bsrel).
The methods for practicing the Four Bodies of the Lama (bla ma sku bzhi) appeared, and the tooth relics were given to those who came to ask for the Dharma. Even though thousands were given, they were never exhausted. Later, it is said that about a year before his passing, the treasure guardian took them away, so they were gone. The Dharma cycle of the Four Bodies of the Lama seems to be the extensive practice among the extensive, medium, and concise practices based on the manifestations of the tenth day (tenth day of each month in the Tibetan calendar), but only half of the transmission history was determined, and the rest was sealed as treasure again.

--------------------------------------------------------------------------------

ར་མངོན། དགུང་གྲངས་ཞེ་བདུན་པ་མེ་ཡོས་སྨིན་དྲུག་ཟླ་བའི་ཡར་ཚེས་ནང་ཨ་ལོ་དཔལ་འབྱོར་སྒང་དུ་ཕེབས། ཕྲན་བུ་ལའང་བཀའ་ཕྲིན་གནང་ལྟར་ཞབས་བཅར་ཞུས། ཚེས་བཅུའི་ནུབ་མོར་སྟོད་འབྲས་མོ་ལྗོངས་ནས་སྨད་གཡུ་ལུང་གངས་ར་ཡན་གྱི་གནས་ཆེ་ཆུང་སྟོང་ཕྲག་ལྷག་པའི་བཀོད་པ་དང་གཏེར་ཁ་སོགས་སྒྲིབ་མེད་དུ་གཟིགས་པའི་གསལ་སྣང་ཤར། ཚེས་བཅུ་གཅིག་ཉིན་རྒྱབ་རི་ཞི་ཁྲོ་ཤེལ་ཕུག་ལ་ཚོགས་སྐོང་མཛད། གྲོལ་ཏིག་སྐོར་གསུམ་དང་། གནས་ཡིག་འགའ་ཞིག་གི་ཤོག་སེར་བཞེས། འཇའ་འོད་དང་མེ་ཏོག་གི་ཆར་བྱུང་། གནས་ཡིག་ཁ་ཤས་གཏན་ལ་ཕབ་པར་མཛད། ཡང་མེ་ཡོས་ལོར་རྗེ་ཉིད་དང་མཆོག་གླིང་ལྷན་རྒྱས་ཕེབས་བཞུད་མཛད་སྐབས་ཡབ་གཞིས་རི་བོ་ཁྱུང་ལྡིང་ངམ་ཁྱུང་ཚང་བྲག་ནས་རྡོ་སྒྲོམ་རིམ་པ་གསུམ་པ་ཞིག་སྤྱན་དྲངས་པ་ལ་རྩ་གསུམ་བཀའ་འདུས་ཀྱི་ཆ་ལག་རྗེས་འབངས་ཉེར་ལྔ་སོ་སོའི་སྒྲུབ་ཐབས་དམ་རྫས་བཅས་བཞུགས་པ་ཡིན་འདུག་ཀྱང་། 
71-20-109b
དམ་རྫས་ཕྱོགས་བསྡུས་ཙམ་ལས་གཞན་སྤེལ་བར་མ་མཛད། དེ་རྗེས་དབྱར་ཐོག་ཅིག་ལ་གཏེར་སྟོན་ཀུན་གྲོལ་གསང་བ་རྩལ་ཕྱག་མཇལ་དུ་བཅར་བ་ན། ད་རེས་གཏེར་ལྷུང་ཕྱོགས་སུ་སོང་། ཕ་ཝཾ་གསེར་གདུགས་ཅན་ན་སངས་རྒྱས་རབས་བདུན་གྱི་རིང་བསྲེལ་ཡོད་པ་དང་། པདྨ་ཤེལ་རིར་གཏེར་ཁ་ཞིག་ཡོད་པ་སོགས་རྗེ་ཉིད་སྔར་ཕེབས་སྐབས་གྲ་འགྲིགས་པོ་མ་བྱུང་བ་དང་ད་ཕན་དངོས་ཀྱིས་ཕེབས་པ་མི་འོང་བར་འདུག་པས་དེ་རིགས་ལོན་རྒྱུ་བྱུང་ན་གལ་ཆེ་བ་ཡོད་ཚུལ་བཀས་གནང་བ་ལྟར། གཏེར་སྟོན་ཡང་བྱོན་ནས་ཚོགས་སྐོང་གསེར་སྐྱེམས་གསོལ་འདེབས་མཛད་ཀྱང་རིང་བསྲེལ་གཞན་མ་བྱུང་། ཟླ་གམ་དབང་ཕུག་ཏུ་ཞག་གསུམ་སྒྲུབ་པ་ཚོགས་སྐོང་གྲུབ་པའི་སྔ་དྲོ་གནས་ཀྱི་དབུ་རྩེར་ལྷ་སྲིན་དམ་བསྒྲགས་མཛད་པས། འཇའ་སྤྲིན་འཁྲིགས་པའི་ནང་དུ་པདྨ་ཤེལ་རི་ནས་བྱ་རྒོད་ཅིག་འཕུར་ཏེ་འོག་གི་བྲག་རྩེར་བབས་ནས་གཏེར་སྒྲོམ་ཞིག་བཞག་སོང་བ་སིནྡྷུ་རའི་འཇིམ་རློན་པས་བཏུམས་པ་ཞིག་ཡོད་འདུག་པ། དེ་ཀ་ལྟར་ཁུར་ནས་རྗེ་བླ་མར་ཕུལ་བས་ནང་གི་སྒྲོམ་ཞལ་ཕྱེས་པ་ལས། ཚེ་དབང་རིག་པ་འཛིན་པའི་སྐུ་ཚབ་ལི་སྨུག་ལས་གྲུབ་པ། རྩ་གསུམ་སྤྱི་འདུས་ཀྱི་ཆོས་སྐོར། གནས་ཆེན་མང་པོའི་མདོ་བྱང་གི་ཤོག་སེར་རྣམས་བཞུགས་པར་སྣང་བ་ལས་སྤྱི་འདུས་ཀྱི་ལས་བྱང་དབང་ཙམ་ཞིག་འབེབ་པར་མཛད། ཤོག་སེར་ཡང་གཏེར་དུ་བསྡམས་པར་མངོན་ནོ། །རྗེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་སྐྱེ་བ་འདིའི་ཟབ་གཏེར་གྱི་གཙོ་བོ་གཙང་གཡས་རུ་རྩིས་ཀྱི་ལྷ་ཁང་དུ་བཞུགས་པའི་རྩ་གསུམ་བཀའ་འདུས་ཆེན་མོ་ཡིན་པར་སྣང་ཡང་བཞེས་མ་གྲུབ་པས་དེའི་ཆ་ལག་ཏུ་གྱུར་པ། 
71-20-110a
གཏེར་སྟོན་ལས་རབ་གླིང་པས་ཀཿཐོག་ནས་སྤྲོས་བྲལ་བདེ་ཆེན་སྒོས་སྒྲུབ་ཀྱི་ཤོག་སེར་བཏོན་པ་སོགས་དང་། ཁོ་བོས་ལག་ཏུ་འབྱ

【现代汉语翻译】
那时，他四十七岁，在火兔年（藏历）六月上旬来到了阿洛·班觉岗。我像往常一样去拜见了他，他给了我一些指示。初十晚上，他清晰地看到了上部德莫炯到下部玉龙岗拉之间数千大小圣地的景象和矿藏。十一日中午，他在日吉赤卓谢普举行了集会，取出了三卷《卓迪》和一些圣地目录的黄纸，出现了彩虹和花雨，并最终确定了一些圣地目录。此外，在火兔年，当仁波切本人和秋林一起旅行时，从雅西日沃琼丁或琼仓扎的第三层石棺中取出了一套根本三尊总集（Tsa gSum Ka Dü）的仪轨，其中有二十五位眷属各自的修法和圣物，但只收集了圣物，没有传播其他内容。
后来，在一次夏季，当掘藏师昆卓·桑瓦·策去拜见他时，他说：‘这次去掘藏的方向是帕旺金伞，那里有过去七佛的舍利，在白莲水晶山（贝玛谢日）有一处矿藏。’仁波切以前来过，但没有做好充分准备，而且看来目前亲自去是不可能的，所以如果能得到这些东西，那就太重要了。掘藏师也去了，举行了集会，供奉了黄金饮料，并祈祷，但没有找到其他舍利。在月亮山谷的旺普，经过三天的修行和集会，在清晨，他向圣地的顶峰发出了神灵和恶魔的誓言。在彩虹和云雾中，一只秃鹫从白莲水晶山飞来，落在下面的悬崖上，留下了一个被红土包裹的宝箱。他按照指示取回宝箱，献给了仁波切。仁波切打开箱子，发现了一个由红铜制成的长寿灌顶持明者的代表像，根本三尊总集的法类，以及许多圣地的目录黄纸。他只写了一个总集的仪轨，黄纸也被封藏了。仁波切此生的主要深伏藏似乎是位于藏区雅如的孜吉拉康的根本三尊总集，但由于尚未取出，所以成为了其中的一部分。
掘藏师勒绕林巴从卡托取出了《离戏大乐特别修法》的黄纸等等，而我手中...

【English Translation】
At that time, at the age of forty-seven, in the sixth month of the Fire Rabbit year, he arrived at Alo Paljor Gang. As usual, I went to see him and he gave me some instructions. On the evening of the tenth, he clearly saw the sights and mines of thousands of large and small sacred sites from Upper Dremöjong to Lower Yulong Gangra. On the afternoon of the eleventh, he held a gathering at Rizhi Chidro Shelphuk, took out three volumes of 'Drol Tig' and some yellow papers of sacred site catalogs, and rainbows and flower rain appeared, and some sacred site catalogs were finalized. In addition, in the Fire Rabbit year, when the Rinpoche himself and Chokling traveled together, a set of Root Three Assembly (Tsa gSum Ka Dü) rituals was taken out from the third layer of the stone coffin at Yabzhi Riwokhyungding or Khyungktsang Drak, which contained the practices and sacred substances of each of the twenty-five retinues, but only the sacred substances were collected and nothing else was disseminated.
Later, one summer, when the tertön Kundrol Sangwa Tsal went to see him, he said, 'This time the direction to go for treasure is Pawang Gold Umbrella, where there are relics of the Seven Buddhas of the past, and there is a mine at White Lotus Crystal Mountain (Pema Shelri).' Rinpoche had been there before, but was not well prepared, and it seems that it is impossible to go in person at present, so it would be very important if you could get these things. The tertön also went, held a gathering, offered golden drinks, and prayed, but no other relics were found. At the Wangphuk of the Moon Valley, after three days of practice and gathering, in the early morning, he made vows to the gods and demons at the top of the sacred site. In the midst of rainbows and clouds, a vulture flew from White Lotus Crystal Mountain and landed on the cliff below, leaving a treasure chest wrapped in red clay. He retrieved the treasure chest as instructed and offered it to the Rinpoche. The Rinpoche opened the box and found a representative image of the longevity empowerment vidyadhara made of red copper, the Dharma category of the Root Three Assembly, and yellow papers of catalogs of many sacred sites. He only wrote a general assembly ritual, and the yellow papers were also sealed as treasure. The main deep treasure of the Rinpoche's life seems to be the Root Three Assembly located in Tsang Yarutsi's Lhakhang, but since it has not been taken out, it has become a part of it.
The tertön Lerab Lingpa took out the yellow paper of 'Transcendent Bliss Special Practice' from Kathok, etc., and in my hand...

--------------------------------------------------------------------------------

ོར་པའི་གཙང་རོང་བཀྲ་ཤིས་ལྷ་རྩེའི་ཉེ་སྲས་བརྒྱད་ཀྱི་སྒྲུབ་སྐོར། རྫོང་ཤོད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ཕོ་བྲང་གི་རིག་འཛིན་བརྒྱད་ཀྱི་སྒོས་སྒྲུབ་ཡོད་པ་རྣམས་ཀྱང་གཏན་ལ་ཕེབ་པ་མ་བྱུང་ངོ་། །གཞན་ཡང་བོད་དུ་ལན་རྗེས་མར་ཕེབས་སྐབས་ཉིད་དང་ཉེ་གནས་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱ་མཚོ་གཉིས་ཁོ་ན་ཞབས་རྐྱང་གིས་དབུས་གཙང་གི་དགོན་པ་དང་གནས་རྟེན་རྣམས་ལ་ཕེབས་པའི་ཚེ། ཤངས་ཟབ་བུ་ལུང་དུ་ཕེབས་ནས་སྤང་ལྗོངས་ཡིད་འོང་ཞིག་ཏུ་གསོལ་ཚིགས་མཛད་པས། བྲག་དེར་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མའི་སྒྲུབ་སྐོར་རྒྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་གཏེར་སྐལ་དེ་ཡོད་པར་ཤིན་ཏུ་གསལ་ཡང་ཞག་བཞུགས་དོན་གཉེར་མཛད་རྒྱུ་མ་བྱུང་བས་ཤོག་སེར་དངོས་ཕྱག་ཏུ་མ་སོན་ཡང་། དེ་ནང་གང་ཡོད་ཐུགས་ལ་བཀྲ་ལམ་མེར་གསལ་བས་རྩ་བ་ལྡེབ་གསུམ་བཞི་སྐོར་ཕྱག་བྲིས་སུ་གནང་བའི་སྐབས་དེར། ཇོ་ཇོ་ཞིག་གིས་སྒྲོལ་མའི་སྐུ་རྙིང་ཞིག་ཕྱག་ཏུ་ཕུལ་ནས་འདི་ལ་རིན་རྩ་གསེར་ཞོ་བདུན་གནང་དགོས་ཞུས་པ་ལྟར་གསེར་ཞོ་བདུན་ཁོ་ན་སྐུ་ཆས་གློ་འདོགས་སུ་ཡོད་པ་བྱིན་གསུངས། ཚུལ་དེ་ཉེ་གནས་པས་ནི་གཏན་ནས་མཐོང་མི་འདུག་པས་གཏེར་སྲུང་གིས་དངོས་སུ་ཕུལ་བ་དང་གསེར་དེའང་གཏེར་ཚབ་ཏུ་དགོས་པ་ཡིན་འདུག །སྐུ་བརྙན་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཐུགས་དམ་རྟེན་ཡིན་གསུངས་ནས་ཤིན་ཏུ་ཐུགས་རྩིས་ཆེན་པོ་མཛད། ཕྱིས་གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་གླིང་པ་ལ་ལེགས་སོ་ཞེས་པའི་གསུང་ལན་གསུམ་བྱོན། 
71-20-110b
སླད་ནས་སྒྲོལ་མ་ཟབ་ཏིག་གི་སྨིན་གྲོལ་དང་ལྷན་ཅིག་ཁོ་བོ་ལ་བཀའ་དྲིན་དུ་བསྩལ་བ་ད་ལྟ་ཡང་ཁྲོད་ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་གླིང་གི་རྟེན་གཙོར་བཞུགས་པ་འདི་ཡིན་ལ། ཇོ་མོ་ཁ་རག་ཏུ་ཕེབས་ལམ་དུ་ཕུར་པ་ཁྱད་ཅན་ཞིག་ཕྱག་ཏུ་སོན་པའང་གཏེར་སྲུང་གིས་དངོས་སུ་ཕུལ་བར་ངེས་པ་དང་། མེ་ཡོས་ལོར་ཁང་དམར་མདོར་ཕེབས་སྐབས། ཁོ་བོས་འདི་སྐོར་རྡོར་སེམས་གཏེར་ཁ་བཞུགས་ངེས་པར་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེའི་གཏེར་ལུང་ལས་གསལ་བས་སྣེ་གཅིག་བཞེས་ནས་གནང་ཐུབ་པ་གསོལ་བ་བཏབ་པས། པདྨ་ཤེལ་རིར་བཻ་རོའི་གསང་ཕུག་ཏུ་མཆོག་གླིང་དང་ཕྲན་ཅག་ཁ་ཤས་བཅས་ལྷན་ཅིག་ཕེབས་ནས་ཚོགས་འཁོར་གནང་བའི་མཐར་ཕུག་དེ་ཀ་ནས་བཻ་རོའི་ཐུགས་དམ་རྟེན་གྱི་རྡོར་སེམས་ལི་སྐུ་ཁྱད་པར་ཅན་ཞིག་བཞེས་ནས་ཕྱིས་ཁོ་བོ་ལ་བསྩལ་བ་དང་། རྫོང་ཤོད་ཀྱི་སྐུའི་གནས་ནས་པདྨ་རྒྱལ་པོའི་སྐུ་རྒྱན་དཔག་བསམ་ཤིང་གི་འབྲས་བུ་ཡིན་འདུག་གསུངས་པ་མཛུབ་མགོ་ཙམ་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་ཅན་བཞེས་པ་དང་། གནས་དེའི་དཔལ་དེའུའི་མགོན་པོ་ཕྱག་བཞི་པའི་གསང་ཕུག་ནས་མངའ་བདག་ཉང་རིན་པོ་ཆེས་ཡང་གཏེར་དུ་སྦས་པའི་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་ཁྱད་པར་ཅན་ཞིག་བཞེས་པ་ཕྱིས་རྫོགས་ཆེན་དགོན་དུ་ནང་རྟེན་བསྩལ། ཁྲོ་ཟིལ་ཕྲམ་གྱི་མདུན་ངོས་ཆུ་མིག་གཅིག་ནས་མཁའ་འག

{
  "translations": [
    "关于俄尔巴·藏绒·扎西拉孜（地名）附近的八位近侍的修行次第。宗肖·德谢杜贝佛宫的八位持明者的特殊修行，也未能最终确定。",
    "此外，后来返回西藏时，只有您和近侍楚臣嘉措两人徒步前往卫藏的寺庙和圣地。在前往香·扎布隆时，在一处风景宜人的草地上用餐时，您清楚地知道杰尊·卓玛（度母）的广大修行次第的伏藏就在那块岩石中，但由于没有在那里停留并努力发掘，所以没有得到真正的黄纸。然而，里面的内容却清晰地映在您的脑海中，因此在手写了三四页左右的根本时，一位老妇人献上了一尊古老的度母像，并说需要支付七两黄金。您便将仅有的七两黄金作为佛像的装饰品给了她。近侍根本没有看到这件事，这一定是护藏神亲自献上的，而那些黄金也是作为伏藏的替代品。您说那尊佛像是圣者龙树（Nagarjuna）的本尊像，非常重视。后来，伏藏大师秋吉林巴（Chokgyur Lingpa）三次得到‘好，好’的回答。",
    "之后，您将度母·扎布提（度母深奥精要）的成熟解脱与我一同赐予，现在仍然作为昆桑·德钦·沃赛林（普贤大乐光明洲）的主要所依。在前往觉姆·卡拉的路上，得到了一把特殊的金刚橛，这肯定是护藏神亲自献上的。在火兔年（1927年）前往康玛多时，我祈请您说，根据降魔金刚（Dudul Dorje）的伏藏授记，这里肯定有关于此事的金刚萨埵伏藏，请您取出一部分。于是，您与秋林（Chokling）和我们少数几人一同前往莲花水晶山（Padma Sheling）的毗卢扎那（Vairotsana）的秘密洞穴，举行会供后，从那个洞穴中取出了一尊特殊的毗卢扎那本尊像——合金金刚萨埵像，后来赐予了我。从宗肖的身之圣地，您取出了一颗拇指大小、非常神奇的如意树果实，说那是莲花国王（Padma Gyalpo）的身饰。从那里的巴德乌的四臂怙主（Mahakala）的秘密洞穴中，您取出了一把盟主娘仁波切（Nyang Ral Nyangrel Nyima Özer）作为仰唐伏藏埋藏的特殊天铁金刚杵，后来作为内依赐予了佐钦寺。在措哲普让（地名）前面的一处泉眼中，您取出了一把空行……”
  ],
  "english_translations": [
    "About the practice sequence of the eight close disciples near Orpa Tsangrong Trashi Lhatse (place name). The special practices of the eight Vidyadharas of Dzongshod Deshek Dubpai Phodrang (Dzongshod Palace of the Assembly of Sugatas) have also not been finalized.",
    "Furthermore, when you and your attendant Tsultrim Gyatso later returned to Tibet, you two alone traveled on foot to the monasteries and sacred sites of U-Tsang. When you went to Shang Zabbu Lung, you had a meal in a beautiful meadow. You clearly knew that the extensive practice sequence of Jetsun Drolma (Tara) was in the treasure of that rock, but because you did not stay there and try to excavate it, you did not get the real yellow scroll. However, what was inside was clearly reflected in your mind, so when you wrote down about three or four pages of the root, an old woman offered an old Tara statue and said that she needed to pay seven liangs of gold. You gave her the only seven liangs of gold you had as a decoration for the statue. The attendant did not see this at all. It must have been offered by the treasure protector himself, and that gold was also needed as a substitute for the treasure. You said that the statue was the tutelary deity of the venerable Nagarjuna and you valued it very much. Later, the great treasure revealer Chokgyur Lingpa received the answer 'Good, good' three times.",
    "After that, you bestowed the maturation and liberation of Drolma Zabdik (Tara Profound Essence) together with me, which is still the main support of Kunsang Dechen Odsel Ling (Samantabhadra Great Bliss Clear Light Island). On the way to Jomo Khara, you obtained a special phurba (ritual dagger), which must have been offered by the treasure protector himself. When you went to Kangmar Dor in the Fire Rabbit year (1927), I requested you to say that according to the treasure prophecy of Dudul Dorje, there must be a Vajrasattva treasure related to this matter, please take out a part of it. So, you and Chokling and a few of us went together to the secret cave of Vairotsana in Padma Crystal Mountain (Padma Sheling), and after holding a tsokhor (feast gathering), you took out a special alloy Vajrasattva statue, the tutelary deity of Vairotsana, from that cave and later bestowed it on me. From the body's sacred site of Dzongshod, you took out a very wonderful fruit of the wish-fulfilling tree, the size of a fingertip, and said that it was the body ornament of Padma Gyalpo (Lotus King). From the secret cave of the four-armed Mahakala of Paldeu in that place, you took out a special sky iron vajra (thunderbolt scepter) that the sovereign Nyang Ral Nyangrel Nyima Özer had buried as a Yangter treasure, and later bestowed it on Dzogchen Monastery as an inner support. From a spring in front of Trozil Pramp, you took out a dakini..."
  ]
}

--------------------------------------------------------------------------------

ྲོ་ལས་ཀྱི་དབང་མོའི་རང་བྱུང་གསང་བའི་བདུད་རྩི་དང་། ཟླ་གམ་དབང་ཕུག་ནས་ཛམ་བྷ་ལའི་སྐུ་རྙིང་། དེའི་ཉེ་ཕྱོགས་སྒྲོལ་མ་བྲག་ནས་འཕགས་མའི་སྙིང་ཐིག་གི་སྒྲུབ་རྟེན་རིལ་བུ། 
71-20-111a
སེང་ངུ་གཡུ་མཚོ་ནས་མོན་མོ་བཀྲ་ཤིས་ཁྱེའུ་འདྲེན་གྱི་དར་ཤམ། བྱང་ཆུབ་ཤིང་གི་ལོ་མའི་མཚོན་ཁམས་དབུས་གཙང་གསུམ་ནས་རྟེན་དང་དམ་རྫས་མང་པོ་ཞིག་བཞེས་ཡོད་པར་སྣང་ཡང་འདིར་རང་གིས་ཐོས་ཚོད་ཙམ་བཀོད་པ་ཡིན་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱང་ཐང་ཡིག་ལས། ང་ཡིས་ས་སྟེང་གཏེར་གྱིས་བཀང་ནས་ཡོད༔ དངོས་གྲུབ་འདོད་ན་གཏེར་གནས་ཀུན་ནས་ལོངས༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་སྦྱོར་ལམ་ཡན་ཆད་ལ་གནས་པའི་གང་ཟག་སྐལ་བ་ཅན་ལ་གཏེར་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཕྱོགས་གང་ནས་ཀྱང་རྩོལ་མེད་དུ་འབྱུང་བ་ཡིན་འདུག་གོ །རྗེ་འདི་ཉིད་དང་མཆོག་གྱུར་གླིང་པ་ལྷན་རྒྱས་སུ་གྱུར་པའི་ཟབ་གཏེར་བླ་སྒྲུབ་སྐོར་བཞིར་གྲགས་པ། ཕྱིའི་བླ་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ། ནང་སྒྲུབ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བསམ་པ་ལྷུན་གྲུབ། གསང་སྒྲུབ་མཚོ་སྐྱེས་སྙིང་ཐིག །ཡང་གསང་རྡོ་རྗེ་དྲག་རྩལ་རྣམས་དང་། སྙིང་ཏིག་སྐོར་བདུན་ཅེས་པ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ། འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན། ཤྲཱི་སེང་ཧ། བི་མ་ལ་མི་ཏྲ། གུ་རུ་པདྨ། ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ། བཻ་རོ་ཙ་ན་བཅས་ཀྱི་སྙིང་ཐིག་སོ་སོར་བཞུགས་པ་ལས། བར་ཆད་ཀུན་སེལ་རྗེ་ཉིད་ལ་ཐོག་མར་བྱུང་ཚུལ་གོང་སྨྲོས་ལྟར་ལ་མཆོག་གླིང་གི་ཤོག་སེར་ཡང་ལོ་བརྒྱད་ཙམ་དུ་གཏན་ལ་འབེབ་ཐུབ་པ་མ་བྱུང་བ། ཕྱིས་རྗེ་ཉིད་ནས་རྟེན་འབྲེལ་མཐུན་སྦྱོར་གྱིས་གཏན་འབེབ་མཛད་སྐབས་ཀྱང་ལས་བྱང་ཆེན་མོའི་སྐོར་དང་བཀོལ་བྱང་རྣམས་མཆོག་གླིང་ནས་ཕབ། གཞན་ཐམས་ཅད་རྗེ་ཉིད་ནས་འབེབ་པར་གནང་འདུག་པ་དང་། 
71-20-111b
གཞན་གསུམ་པོ་བཤད་དང་འཆད་འགྱུར་ལྟར་ལ། དགའ་རབ་སྙིང་ཐིག་སྨད་ཤོད་ཛཾ་ནང་བྲག་དཀར་ཡང་རྩེ་དང་། བཻ་རོའི་སྙིང་ཐིག་རྫོགས་ཆེན་སྡེ་གསུམ་པདྨ་ཤེལ་ཕུག་ནས་ལྷན་རྒྱས་ཀྱིས་སྤྱན་དྲངས། མཚོ་རྒྱལ་སྙིང་ཐིག་སེང་གནམ་བྲག་དང་། སྡེ་གསུམ་ཆ་ལག་རིགས་གསུམ་སྙིང་ཐིག་ཡེ་རྒྱལ་ནམ་མཁའ་མཛོད་ནས་མཆོག་གྱུར་གླིང་པས་སྤྱན་དྲངས་པའང་གཏན་ལ་ཕབ་དུས་ལྷན་རྒྱས་མཛད་པ་ཡིན་ཅིང་། སྙིང་ཐིག་གཞན་རྣམས་ནི་རྗེ་བླ་མ་ཉིད་ལ་བཀའ་བབས་པར་སྣང་མོད། གནས་དུས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་སོགས་ཀྱིས་ཕྱོགས་མཚོན་ཙམ་ལས་ཇི་བཞིན་གཏན་ལ་ཕེབ་ཐུབ་པ་མ་བྱུང་ངོ་། །སྤྱིར་ས་གཏེར་གྱི་གཙོ་བོ་རྗེ་བླ་མ་ཉིད་ལ་རྩ་གསུམ་བཀའ་འདུས། མཆོག་གླིང་དང་ཐུན་མོང་དུ་རྩ་གསུམ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ། ཁོ་བོ་ལ་རྩ་གསུམ་དགོངས་འདུས་ཀྱི་བཀའ་བབས་མངའ་བ་ལས་རྩ་གསུམ་དགོངས་འདུས་ཀྱི་གཏེར་ཁ་ཤིང་ཁྱི་ལོར་དངོས་གྲུབ་ཏུ་ཐོབ་པ། སྤྱན་སྔར་གཟིགས་འབུལ་ཞུས་པ་དགྱེས་ཚོར་ཆེན་པོས་གདན་སོགས་སྔ་རྒ

【现代汉语翻译】
从'卓勒'（卓勒，地方名）的'权母'（权母，女神名）处获得了自生秘密甘露；从'达冈'（达冈，地方名）的'权普'（权普，山洞名）中取出了'赞巴拉'（赞巴拉，财神）的旧像；在附近的'卓玛扎'（卓玛扎，地名）的石崖上，发现了'圣救度母'（圣救度母，观世音菩萨的化身）心髓的修行圣物丸。
从'森吾玉措'（森吾玉措，湖名）获得了'门姆扎西杰珍'（门姆扎西杰珍，人名）的法衣；从菩提树的叶子上获得了象征物；从卫藏三区迎请了许多圣物和誓物。虽然看起来迎请了很多，但在这里只记录了我所听到的部分。正如唐卡上所说：'我以地上的宝藏填满大地，如果想要成就，就从所有宝藏之地获取。'对于那些处于加行道及以上，有缘分的人来说，宝藏的成就无论从哪个方向，都能毫不费力地显现。这位'仁波切'（仁波切，尊称）和'秋吉林巴'（秋吉林巴，伏藏师）一起，有被称为四种甚深伏藏上师修法的法类：外上师修法'遣除一切障碍'，内上师修法'如意宝珠，任运成就'，秘密上师修法'莲师心髓'，极密上师修法'金刚猛厉'。还有被称为'心髓七支'的法类，分别是'嘎饶多杰'（嘎饶多杰，人名），'蒋巴协年'（蒋巴协年，人名），'西日桑哈'（西日桑哈，人名），'毗玛拉米扎'（毗玛拉米扎，人名），'莲花生大师'（莲花生大师，藏传佛教的创始人），'益西措嘉'（益西措嘉，莲花生大师的明妃），'贝若扎那'（贝若扎那，人名）各自的心髓。其中，关于'遣除一切障碍'最初如何出现在'仁波切'面前，如前所述。'秋吉林巴'的黄纸过了大约八年也没能最终确定。后来，'仁波切'通过缘起和合的方式确定下来。在确定的时候，'秋吉林巴'取出了大法行的仪轨和使用说明，其他一切都由'仁波切'来确定。
其他三种（上师修法）如讲述和讲解的那样。'嘎饶'心髓是从下方的'宗囊扎嘎央泽'（宗囊扎嘎央泽，地名）迎请的；'贝若'心髓，大圆满三部是从'白玛谢普'（白玛谢普，地名）一起迎请的；'措嘉'心髓是从'森南扎'（森南扎，地名）迎请的；三部支分，三族姓心髓是从'耶杰囊喀佐'（耶杰囊喀佐，地名）由'秋吉林巴'迎请的，确定的时候也是一起做的。其他心髓似乎是'仁波切'自己领受的。由于地点和时间的缘起等因素，只能象征性地表示一下，没能完全确定下来。总的来说，地伏藏的主要部分是'仁波切'自己领受了'三根本总集'的灌顶，和'秋吉林巴'共同领受了'三根本幻化网'的灌顶，我领受了'三根本意集'的灌顶。在木狗年获得了'三根本意集'的伏藏成就，在您面前供养的时候，您非常高兴，并提前准备了座位等。

【English Translation】
From 'Trole' (Trole, place name) of 'Khenmo' (Khenmo, goddess name), the self-arisen secret nectar was obtained; from 'Dagam' (Dagam, place name) of 'Khenphuk' (Khenphuk, cave name), the old statue of 'Zambhala' (Zambhala, god of wealth) was taken out; near the 'Dromazha' (Dromazha, place name) rock cliff, the practice support pill of the heart essence of 'Arya Tara' (Arya Tara, manifestation of Avalokiteśvara) was discovered.
From 'Sengu Yutso' (Sengu Yutso, lake name), the Dharma robe of 'Monmo Tashi Khyedren' (Monmo Tashi Khyedren, person's name) was obtained; from the leaves of the Bodhi tree, the symbol was obtained; many sacred objects and vows were invited from the three regions of Ü-Tsang. Although it seems that many were invited, only what I have heard is recorded here. As it is said in the Tangka: 'I fill the earth with earthly treasures, if you want accomplishment, take from all treasure places.' For those who are in the path of application and above, who have the karma, the accomplishment of treasures can effortlessly appear from any direction. This 'Rinpoche' (Rinpoche, honorific title) and 'Chokgyur Lingpa' (Chokgyur Lingpa, tertön) together have the Dharma class called the Four Profound Treasure Guru Sadhanas: Outer Guru Sadhana 'Dispelling All Obstacles', Inner Guru Sadhana 'Wish-Fulfilling Jewel, Spontaneously Accomplishing', Secret Guru Sadhana 'Lotus-Born Heart Essence', and Extremely Secret Guru Sadhana 'Vajra Wrathful Force'. There are also the Dharma classes called 'Seven Branches of Heart Essence', which are the heart essences of 'Garab Dorje' (Garab Dorje, person's name), 'Jampal Shenyen' (Jampal Shenyen, person's name), 'Shri Singha' (Shri Singha, person's name), 'Vimalamitra' (Vimalamitra, person's name), 'Guru Padmasambhava' (Guru Padmasambhava, founder of Tibetan Buddhism), 'Yeshe Tsogyal' (Yeshe Tsogyal, consort of Guru Padmasambhava), and 'Vairotsana' (Vairotsana, person's name) respectively. Among them, regarding how 'Dispelling All Obstacles' first appeared to 'Rinpoche', as mentioned above. 'Chokgyur Lingpa's' yellow paper could not be finalized for about eight years. Later, 'Rinpoche' finalized it through auspicious coincidence. At the time of finalizing, 'Chokgyur Lingpa' took out the great practice ritual and the instructions for use, and everything else was determined by 'Rinpoche'.
The other three (Guru Sadhanas) are as described and explained. 'Garab' Heart Essence was invited from 'Zongnang Drakkar Yangtse' (Zongnang Drakkar Yangtse, place name) below; 'Vairo' Heart Essence, Dzogchen Three Sections, was invited together from 'Pema Shelphuk' (Pema Shelphuk, place name); 'Tsogyal' Heart Essence was invited from 'Sengnam Drak' (Sengnam Drak, place name); the Three Sections of the parts, the Three Family Heart Essence was invited by 'Chokgyur Lingpa' from 'Yege Namkhazo' (Yege Namkhazo, place name), and the determination was also done together. The other Heart Essences seem to have been received by 'Rinpoche' himself. Due to the coincidence of place and time, etc., it can only be represented symbolically, and it could not be completely determined. In general, the main part of the earth treasure is that 'Rinpoche' himself received the empowerment of 'Three Roots Combined', and together with 'Chokgyur Lingpa' received the empowerment of 'Three Roots Illusion Network', and I received the empowerment of 'Three Roots Mind Collection'. In the Wood Dog year, I obtained the treasure accomplishment of 'Three Roots Mind Collection', and when I offered it to you, you were very happy and prepared seats in advance.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱུན་ལས་ལྷག་པའི་མངའ་གསོལ་མཛད། མཆོག་གྱུར་གླིང་པ་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་ཐོག་མ་འཆུགས་ནས་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་གྱི་ཤོག་སེར་འབེབ་མ་ཐུབ་པའང་ཁོང་གིས་དབུ་བཏོན་པ་ཡིན། ད་རེས་ཁྱོད་ཀྱི་གཏེར་ཁ་འདིའང་ཚང་མ་གཏན་ལ་འབེབ་ཐུབ་དགོས་པས་བརྡ་ཡིག་གི་རྒྱུས་ཡོད་དང་གྲོགས་དན་གཉིས་ཀ་མཛད་གསུངས་ནས་ཚོགས་སྐོང་གསོལ་འདེབས་གཟབ་རྒྱས་བཅས། 
71-20-112a
ཆོས་སྡེ་ལ་མཛོད་ལྔར་བཞུགས་པའི་ལུང་གཏེར་གྱི་མཛོད་ཆེན་པོའི་དགོངས་འདུས་རྣམ་བཞིའི་ནང་ཚན་བླ་མ་དགོངས་འདུས་ཆོས་ཚན་ཐོ་བཀོད་གནང་། རིག་འཛིན་མཆོག་སྒྲུབ་ཆོས་ཚན་བཞི་ཙམ་ཕྲན་དཔོན་སློབ་ཟུང་འབྲེལ་ནས་ལེགས་པར་གྲུབ་མཚམས་གཞན་རྐྱེན་ཞིག་ལ་བརྟེན་ནས་སྐུ་བསྙེལ་བས་འཕྲོས་ལུས། འདི་སྐོར་དག་སྣང་མང་དུ་འདུག་ཀྱང་འདིར་མ་བཀོད། དེ་ཕྱིན་འབེབ་ཇེ་དཀར་སོང་ཡང་རྗེ་ཉིད་ནས་ཁུར་ལེན་མཛད་པའི་ཐུགས་དགོངས་ཞལ་བཞེས་འགྱུར་མེད་གནང་བའི་མེ་བྱི་ཟླ་བ་བདུན་པའི་ཚེས་དྲུག་གི་ཐོ་རངས་འོད་གསལ་ངང་། གངས་ཏི་སེ་ཡིན་ཟེར་བའི་ཤེལ་དཀར་མཆོད་རྟེན་དབྱིབས་བང་རིམ་བརྒྱད་པའི་སྟེང་དུ་ཕེབས། དེར་གཏེར་རྟགས་ཁ་ཅིག་ཡོད་པའི་བྲག་ཕུག་ཞིག་ཏུ་ཆོས་གོས་ལྷུང་བཟེད་ཕྱག་འཁར་བཅས་བཞུགས། བུད་མེད་འགའ་ཤས་དང་མཉམ་ཚོགས་འཁོར་ཞིག་མཛད་པར། ཤར་ཕྱོགས་ནས་ཉི་མ་ཞིག་ཤར། དེའི་ཟེར་ལ་འཇའ་འོད་མེ་ཏོག་གི་ཆར་བབས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་ཕེབས་ནས་མདུན་དུ་སྟེགས་ཞིག་ལ་བྱམས་བཞུགས་མཛད། ཟ་མ་ཏོག་ལྟ་བུའི་དམར་སེར་ཞིག་བསྣམས་ནས། འདི་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་ཆུ་བོ་བཞི་འདུས་པའི་དབང་ཡིན་གསུངས་ཏེ་གནས་གསུམ་དུ་བཞག །ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་སོགས་སྔགས་རྣམས་གསུངས་མཐར་ཕྱག་ཏུ་གནང་བ་ཞུ་ལ་ཁད་ལྟ་བུའི་སྙི་ཉོར་ཉོར་ཞིག་འདུག་པ་ཞལ་དུ་བཞེས་པས་རོ་མངར་བ་ཞིག་གི་ཁུ་བས་སྐུ་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་བའི་སྣང་བ་བྱུང་། 
71-20-112b
ད་ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས་འབུམ་ཐེར་ཞིག་གྲུབ་པ་གྱིས་དང་ཨོ་རྒྱན་བབས་འོང་གསུངས་པའི་འཕྲོས་ལ་ཉམས་སད། དེ་ཉིན་ཕྲན་ལ་ཚིག་བདུན་འབུམ་ཐེར་དེ་འགྲུབ་པར་བྱས་ན་རྩ་གསུམ་དགོངས་འདུས་གཏན་ལ་འབེབ་ཐུབ་པ་ཞིག་ཡིན་འདྲ་གསུངས་ནས་གཏེར་སྒྲུབ་ཀྱི་ཚུལ་དུ་གནས་དང་འདོན་ལུགས་ལྗགས་བཀོད་ཞིབ་པར་བསྩལ་བ་བཞིན་སྒྲུབ་པའི་སྐབས་ཚིག་བདུན་སྒྲུབ་ཐབས་དེ་བྱུང་བ་རྗེའི་བཀའ་བཞིན་ཕལ་ཆེར་ཡི་གེར་བཀོད། དེ་ཕྱིན་རྗེ་ཉིད་ལ་མཇལ་མཁན་སོགས་ཇེ་མང་སོང་བའི་རྣམ་གཡེང་ཁོ་ནས་ཐུགས་ལྕོགས་པ་གཏན་ནས་མ་བྱུང་བས། ཡིད་ཆེས་དཔང་པོ་ཐུབ་པའི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་དེ་འདྲ་ཞིག་མེད་ཕྱིན་རྟོག་པའི་འཆར་སྒོ་ཡི་གེར་བཀོད་པ་ལ་དགོས་ནུས་གང་ཡང་མ་མཆིས་ཤིང་གནས་དུས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་ཕལ་ཆེར་ཡང་ཡོལ་ཟིན་པས་ཁོ་བོའི་སྐལ་པའང་དེ་ཙམ་དུ་ཟད་དོ

【现代汉语翻译】
他以超乎寻常的方式进行加持。至尊古如林巴（藏文：མཆོག་གྱུར་གླིང་པ་，含义：至尊莲师化身）最初的缘起出现差错，未能降伏消除修法障碍的黄纸，也是由他发起。这次你的伏藏也必须全部确定下来，所以既要熟悉文字，又要给予帮助。说完之后，他召集大众，举行盛大的祈请。
在寺院里，作为五大宝藏之一的预言伏藏大宝藏中，上师意集（含义：上师意之汇集）是四种意集之一，他记录了上师意集的法类。在仁增成就法类（含义：持明成就法类）完成四种左右时，由于我和弟子共同努力而圆满完成，但由于其他因缘，他忘记了，所以只完成了一部分。关于这方面有很多清净显现，但这里没有记录。在那之后，降伏变得越来越困难，但尊者亲自承担，并承诺心愿不变。在火鼠年七月初六的黎明，在光明中，他来到了据说是冈底斯山（藏文：གངས་ཏི་སེ་，含义：雪山）的八层白色水晶佛塔之上。在那里，在一个有一些伏藏标志的岩洞里，他带着法衣、钵和手杖。他和一些妇女一起举行会供轮。从东方升起一轮太阳。随着太阳的光芒降下彩虹和鲜花，莲花生大士（藏文：ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་）降临，慈爱地坐在前面的一个台子上。他拿着一个像珊瑚一样的红色东西，说：‘这是汇集了经、律、论、教言四条河流的灌顶’，然后在三个地方放置。念诵‘卡雅 阿比香扎 嗡’（藏文：ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ།，梵文天城体：काया अभिषिञ्च ओṃ，梵文罗马拟音：kāya abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：身灌顶 嗡）等咒语后，他递给我一个像要递给我一样柔软的东西，我把它放进嘴里，感觉一种甜美的汁液充满了全身。
现在完成一亿遍七句祈请文，莲师就会降临。’在他说完之后，我从睡梦中醒来。那天，如果我能完成一亿遍七句祈请文，似乎就能确定三根本意集。他说要以修伏藏的方式，详细说明地点和念诵方式，按照他的指示进行修持时，出现了七句祈请文的修法，我按照尊者的指示，几乎全部记录下来。在那之后，拜见尊者的人越来越多，我只是因为分心而感到疲惫。如果没有像金刚语那样令人信服的证据，那么记录想象中的想法没有任何意义，而且大部分时空的缘起也已经过去了，所以我的福分也到此为止了。

【English Translation】
He bestowed blessings in an extraordinary way. Chokgyur Lingpa (藏文：མཆོག་གྱུར་གླིང་པ་，含义：Supreme Emanation) initiated the initial auspicious connection, but he also spearheaded the effort to subdue and eliminate obstacles to practice by retrieving the yellow scroll. This time, all of your treasures must be fully established, so you must be both familiar with the script and provide assistance. After saying this, he convened the assembly and offered elaborate prayers.
In the monastery, among the five great treasures, the Great Treasury of Prophetic Treasures, Guru Gongdü (含义：Guru's Intentions Gathered) is one of the four categories of Intentions Gathered, and he recorded the Dharma category of Guru Gongdü. When about four categories of Rigdzin Accomplishment Dharma (含义：Vidyadhara Accomplishment Dharma) were completed through the combined efforts of myself and the disciple, he forgot due to some other circumstances, so only a portion was completed. There are many pure visions regarding this, but they are not recorded here. After that, the retrieval became increasingly difficult, but the Lord himself took responsibility and promised that his intention would not change. On the dawn of the sixth day of the seventh month of the Fire Mouse year, in clear light, he arrived on top of the eight-tiered white crystal stupa said to be Mount Kailash (藏文：གངས་ཏི་སེ་，含义：Snow Mountain). There, in a cave with some treasure signs, he stayed with his robes, bowl, and staff. He held a feast with some women. A sun rose from the east. As rainbows and flowers rained down with the sun's rays, Orgyen Rinpoche (藏文：ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་) descended and sat lovingly on a platform in front. He held something red like coral and said, 'This is the empowerment that gathers the four rivers of sutra, tantra, agama, and upadesha,' and then placed it in three places. After reciting mantras such as 'Kāya Abhiṣiñca Oṃ' (藏文：ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ།，梵文天城体：काया अभिषिञ्च ओṃ，梵文罗马拟音：kāya abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：Body Consecration Oṃ), he handed me something soft as if about to hand it to me, and when I put it in my mouth, I felt a sweet juice fill my whole body.
Now complete a hundred million recitations of the Seven-Line Prayer, and Padmasambhava will descend.' After he said this, I awoke from my dream. That day, if I could complete a hundred million recitations of the Seven-Line Prayer, it seemed that I could establish the Three Roots Gongdü. He said to practice in the manner of retrieving treasures, detailing the location and recitation method, and when I practiced according to his instructions, the method of practicing the Seven-Line Prayer appeared, and I recorded almost all of it according to the Lord's instructions. After that, the number of people visiting the Lord increased, and I was only exhausted by distractions. If there is no convincing evidence like the Vajra speech, then recording imaginative thoughts is meaningless, and most of the auspicious connections of time and place have also passed, so my merit has also come to an end.

--------------------------------------------------------------------------------

།། །།
༄། །གསུམ་པ་དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་ཡང་གཏེར་གྱི་བཀའ་བབས་བྱུང་བའི་ཚུལ།
གསུམ་པ་དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་ཡང་གཏེར་གྱི་བཀའ་བབས་བྱུང་བའི་ཚུལ་ནི། དགུང་གྲངས་བཞི་བཅུ་དོན་གྲུབ་ས་མོ་ལུག་གི་ལོར་སྐབས་ཤིག་མནལ་ལམ་དུ། གཏེར་ཆེན་སངས་རྒྱས་གླིང་པ་སྔགས་བཙུན་གྱི་ཆས་སྟོད་གོས་རྒྱ་ཁའི་སྟེང་སྐུ་གཟན་སྨུག་པོས་དཀྲིས་པ་ཞིག་མཇལ་བ་ལ། གུས་འདུད་བཅས་ཉིད་ཀྱི་རྫོགས་ཆེན་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་དེ་གནང་ཐུབ་པར་ཞུས་པས་ཕྱག་ཏུ་གླེགས་བམ་ཞིག་བསྣམས་ཏེ། རྫོགས་ཆེན་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་ལས་འདིའི་དགའ། 
71-20-113a
འདི་ངེད་རང་གི་བསམ་ཡས་བྲག་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་ནས་བཏོན་པའི་གཏེར་འབྱུང་ཆེན་མོ་ཡིན་གསུངས་ནས་ཕྱག་ཏུ་བསྩལ་བ་ཞལ་ཕྱེས་ནས་གཟིགས་པས་ཕྱེད་གཏེར་སྟོན་དེ་སྔ་བྱོན་ཟིན་པ་དང་། ཕྱེད་ད་ལྟ་དང་འབྱུང་འགྱུར་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་དང་གཏེར་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཞིབ་པར་སྣང་བ་སླར་པུསྟི་ཡར་ཕུལ་བ་ཕྱག་ཏུ་བཞེས་ནས་ཉིད་ཀྱི་དབུར་བཞག་སྟེ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཚིག་འགའ་ཞིག་གསུངས་པའི་མཐར། གཏེར་སྟོན་གླེགས་བམ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ལ་ཐིམ་པས་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གླེགས་བམ་དེར་སོང་བ་འདྲ་ཞིག་ལ་གཏེར་སྟོན་སྟོང་རྩ་ལྷག་པའི་ལོ་རྒྱུས་གཏེར་ཆོས་རྣམས་རེ་རེ་ནས་བཀྲ་ས་ལེར་གསལ་བ་ཞིག་བྱུང་། དེ་ལས་སད་ནས་ཀྱང་ཞག་ཤས་དེ་ལྟར་ཐུགས་ལ་གསལ་ཞིང་། ཕྱིས་སུའང་དགོངས་པ་ཆེད་དུ་གཏད་ན་ཞིབ་ཆ་མཁྱེན་པར་འདུག་གསུངས། གཏེར་རྙིང་དཔེ་ལུང་གཉིས་ཀ་མེད་རིགས་དང་། དཔེ་རྒྱུན་ཡོད་ཀྱང་རྒྱུན་དཀོན་གྲས་རིགས་ལ་ཆེད་དུ་གསོལ་འདེབས་མཛད་པ་ན་གཏེར་སྟོན་དེ་དང་དེའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུས་དབང་ལུང་བསྩལ་ཅིང་། གཏེར་སྲུང་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་གཏེར་དུ་སྦས་པའི་ཤོག་སེར་དང་རྟེན་དང་དམ་རྫས་ཕུལ་བ་ནི་མངོན་སུམ་གྲུབ་པར་སྣང་། དེ་ལས་ཐོག་མའི་སྐབས་ཤིག་གཏེར་སྟོན་སངས་རྒྱས་བླ་མ་སྔགས་བཙུན་ཆས་སྟོད་གོས་སེར་པོའི་སྟེང་མནབ་གཟན་རྒྱ་སྨུག་དཀྲིས་པ་ཞིག་དངོས་སུ་བྱོན་ནས་ཁོང་གི་གཏེར་ཆོས་རྩ་གསུམ་དངོས་གྲུབ་བརྟན་གཟིགས་ཡིན་གསུངས་ཆོས་ཚན་ཉེར་གཅིག་པའི་བྱིན་རླབས་བསྩལ། 
71-20-113b
ཆོས་སྐོར་དེ་ཉིད་བརྡ་ཡིག་ཏུ་བཀོད་པར་མཛད་པ་དངོས་གཞི་གཏན་ལ་ཕབ་པ་མ་བྱུང་ཡང་མདོར་དྲིལ་ཉམས་ལེན་རྩ་གསུམ་དྲིལ་སྒྲུབ་ཀྱི་ལས་བྱང་དང་གཏོར་དབང་ཙམ་མཛད་པར་སྣང་། གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེས་གཡོ་རུ་ཁྲ་འབྲུག་ཏུ་བཀའ་འདུས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོའི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བའི་སྐབས་སུ་ལྷ་ལྕམ་མནྡཱ་རཿབས་མ་འོངས་པའི་གདུལ་བྱ་ལ་དགོངས་པས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ངོར་བསྩལ་པ། ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་དགོངས་པའི་གནད་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་བ། ཚིག་ཉུང་ལ་དོན་འདུས་པ། ཉམས་ལེན་བདེ་ལ་བྱིན་རླབས་ཆེ་བ། བཀའ་འདུས་སྙིང་པོའི་ཡང་བཅུད་བླ་མ་བསྟན་གཉིས་སྐུ་

【现代汉语翻译】
第三，关于由此衍生的新伏藏的降临方式。
第三，关于由此衍生的新伏藏的降临方式：当尊者四十七岁，在土羊年时，一次在梦中，他见到伏藏大师桑杰林巴（伏藏大师，意为觉悟洲），身着咒士的服装，外罩一件红色的僧衣。他恭敬地请求尊者赐予《大圆满心髓精要》。伏藏大师手中拿着一卷经书，说道：‘比起《大圆满心髓精要》，这个更好。’
‘这是我从桑耶青普（地名，意为如意洲）的狮面岩洞中取出的伟大伏藏。’说完，他将经书递给尊者。尊者打开一看，一半是先前已出现的伏藏师的事迹，一半是现在和未来伏藏师的传记和伏藏法的详细目录。尊者将经书还给伏藏大师，伏藏大师接过经书放在尊者的头顶，说了一些加持的话，最后，伏藏大师连同经书一起融入尊者体内，似乎尊者的身体变成了经书。其中，一千多位伏藏师的历史和伏藏法都清晰地显现出来。尊者醒来后，这种清晰的状态持续了几天。后来，他说，如果他专注于此，就能详细了解。
对于那些既没有伏藏旧本，也没有口头传承，或者即使有版本但传承稀少的法类，尊者会特别祈祷。这时，那位伏藏师的智慧身会赐予灌顶和传承，伏藏护法空行母们会献上作为新伏藏隐藏的黄纸、圣物和誓言物，这都是真实可见的。最初，伏藏师桑杰喇嘛（伏藏上师，意为觉悟上师）身着咒士服装，外罩一件红色的僧衣，亲自显现，说他的伏藏法是‘三根本成就坚固’，并赐予了二十一种法类的加持。
虽然没有将这些法类的目录写成文字，也没有最终确定正文，但似乎只是做了三根本总集修法的简要仪轨和朵玛灌顶。莲花生大师在雅砻扎卓（地名，意为雅砻虎爪）转动《噶当法海》（教法，意为教诫汇编）法轮时，拉珍曼达拉娃（空行母，意为吉祥女）为了未来的弟子，祈请赐予将深奥和广大的意旨融为一体，言简意赅，易于修持且加持力大的《噶当心髓精要——上师丹尼古》。

【English Translation】
Third, the manner in which the yangter (new treasure) descended from that.
Third, the manner in which the yangter descended from that: When the venerable one was forty-seven years old, in the Earth Female Sheep year, once in a dream, he saw Tertön Sangye Lingpa (Treasure Revealer, meaning Awakened Continent), dressed in the garb of a ngakpa (mantrika, meaning mantra practitioner), with a maroon shawl wrapped over a Chinese-style upper garment. With reverence, he requested him to grant the condensed essence of Dzogchen (Great Perfection). The Tertön, holding a book in his hand, said: 'This is better than the condensed essence of Dzogchen.'
'This is a great treasure that I extracted from the Lion-faced Rock in Samye Drak (place name, meaning Unchanging Continent).’ Saying this, he handed the book to him. When he opened it and looked, half of it was the biographies of the tertöns who had already appeared, and half of it was a detailed list of the biographies of the tertöns who are now and will appear in the future, and the treasure teachings. When he offered the book back up, he took it and placed it on his head, and after saying a few words of blessing, the tertön, together with the book, dissolved into him, and it seemed as if his body had become that book. In it, the histories of more than a thousand tertöns and the treasure teachings were clearly revealed one by one. Even after waking up from that, that clarity remained in his mind for several days. Later, he said that if he focused on it, he could know the details.
For those teachings that have neither old treasure texts nor oral transmission, or even if there are texts but the transmission is rare, he would make special prayers. At that time, the wisdom body of that tertön would grant empowerment and transmission, and the treasure-guarding dakinis (sky dancers) would offer the yellow scrolls, relics, and samaya substances that had been hidden as new treasures, which appeared to be manifestly accomplished. Initially, Tertön Sangye Lama (Treasure Revealer Lama, meaning Awakened Lama), dressed in the garb of a ngakpa, with a maroon shawl wrapped over a yellow upper garment, actually appeared and said that his treasure teachings were 'Three Roots Accomplishment Stable,' and bestowed the blessings of twenty-one categories of teachings.
Although he did not write down the catalog of those teachings in code, nor did he finalize the actual text, it seems that he only made a brief sadhana (spiritual practice) of the Three Roots integrated practice and a torma (ritual cake) empowerment. When Guru Rinpoche (Precious Teacher) turned the wheel of the Dharma of the Kadü Chökyi Gyatso (Collection of Precepts Dharma Ocean) at Yarlung Trakdruk (place name, meaning Yarlung Tiger Claw), Lhacham Mandarava (Goddess, meaning Auspicious Woman), thinking of future disciples, prayed and was granted the Kadü Nyingpo Yangchü Lama Tendü Ku (Collection of Precepts Essence Quintessence Lama Teachings Two Body), which integrates the profound and vast intentions into one, is concise in words and comprehensive in meaning, is easy to practice and has great blessings.

--------------------------------------------------------------------------------

གསུམ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ཟབ་ཏིག་མཐོང་བ་རང་གྲོལ་གྱི་གདམས་སྐོར། བལ་བོད་མཚམས་པུརྞ་རྫ་རིའི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཕ་ཝཾ་དགའ་བ་འཁྱིལ་བ་འདྲ་བར་གཏེར་དུ་སྦས་པ་རྒྱ་ལོ་ཙཱ་བ་རྡོ་རྗེ་བཟང་པོས་སྤྱན་དྲངས་ནས་སླར་ལྡབ་གཏེར་དུ་སྦས་པ། གཏེར་སྲུང་མཁའ་འགྲོས་ཤོག་སེར་ཕྱག་ཏུ་ཕུལ་བ་ལ་ལེའུ་བརྒྱད་བཞུགས་པའི་ལེའུ་དྲུག་ཡན་གཏན་ལ་ཕབ། གཏེར་སྒྲུབ་ཅུང་ཟད་མཛད་པས་གཏེར་སྟོན་ཉིད་ཀྱིས་བྱིན་རླབས་ཀྱང་བསྩལ། དོན་དབང་དང་ཕབ་ཟིན་པའི་ལུང་བཀའ་དྲིན་དུ་བསྩལ་བ་ཐོབ། པདྨ་སཾ་བྷ་ཝས་མཆིམས་ཕུ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲུབ་གནས་རྣམས་སུ་རྒྱལ་སྲས་ལྷ་རྗེ་གཙོས་རྗེ་འབངས་འདུས་པ་ཕྱི་མ་རྣམས་ལ་བླ་རྫོགས་ཐུགས་གསུམ་གཅིག་དྲིལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་པདྨ་ཞི་ཁྲོའམ་པདྨ་རྒྱལ་པོའི་ཆོས་སྐོར་ལ་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་པ་སྙིང་པོའི་ཡང་བཅུད་བཞིར་བཞུགས་པ་ལས། 
71-20-114a
ཟབ་དོན་ཀུན་འདྲིལ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་མཐོང་བ་རང་གྲོལ་གྱི་ཆོས་སྡེ་མང་ཡུལ་བྱམས་སྤྲིན་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་སྦས་པ། གཏེར་སྟོན་ཉི་མ་སེང་གེས་བཏོན་ཀྱང་ཡུམ་དང་གྲྭ་འཁོར་གྱིས་ཐུགས་སུན་ཕྱུང་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འགྲོ་དོན་བརྟུལ་བས་སླར་ཡང་གཏེར་དུ་སྦས་པ། རབ་ཚེས་དང་པོ་མེ་ཡོས་ཟླ་བ་ལྔ་པའི་དམར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚེས་བཅུའི་ནུབ་ཞིང་སྐྱེས་དབང་གི་མཁའ་འགྲོ་ཙཎྜི་ཀས་ཤོག་སེར་སྒྲིལ་ཁ་ཆུང་ངུ་ཞིག་ཕྱག་ཏུ་ཕུལ་བ་ལོ་སྐོར་གཅིག་ཏུ་གསང་བའི་རྒྱས་བཏབ། ཕྱིས་ས་ཡོས་ལོའི་སོས་ཀར་སྔར་གྱི་མཁའ་འགྲོས་ཤོག་སེར་འབེབ་པར་བསྐུལ་བ་དང་། ཉམས་ཀྱི་སྣང་ཆར་གཡོ་རུ་ཁྲ་འབྲུག་གི་ཁྱམས་སྟོད་ཨོ་རྒྱན་ལྷ་ཁང་དུ་ཕེབས། སྐུ་ཚབ་ཉིད་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་དངོས་སུ་གྱུར་ནས་བཀའ་འདུས་སྒྲུབ་ཆེན་སྟེགས་བུའི་ཁར་དཀྱིལ་འཁོར་དབང་རྫས་རྣམས་སྐད་ཅིག་གི་སྤྲུལ་ནས་སྨིན་གྲོལ་ཆིག་རྫོགས་སུ་བསྩལ་བའི་ཉམས་དེ་ལས་སད་པ་ན། བརྡ་ཡིག་གི་ཚིག་དོན་ཐམས་ཅད་བཀྲ་ལམ་གྱིས་གསལ་བ་ལྟར་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་གཏན་ལ་ཕབ་པས་ཉིན་ཞག་གཉིས་ལ་རྩོལ་མེད་གྲུབ་ནས་ཐུགས་ཉམས་སུའང་བཞེས་ཤིང་འཆད་སྤེལ་མཛད། གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་བྲག་དམར་ཟན་ཡངས་སུ་བཞུགས་པའི་ཚེ་རྗེ་འབངས་གྲོགས་ལྔ་དང་། ཞང་བློན་རྡོ་རྗེ་སྤྲེལ་ཆུང་བཅས་ཀྱིས་ཞུས་པའི་ངོར་རྣལ་འབྱོར་མ་རྒྱུད་པདྨ་གར་དབང་གི་མཁའ་འགྲོའི་རྟོག་པ་ལས་ཕྱུང་སྟེ་བསྩལ་པ་པདྨ་མཁའ་འགྲོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཡང་གསང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པ་རྣམས་ལ། 
71-20-114b
ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བ་དང་སྙིང་པོའི་ཚུལ་གྱིས་གདམས་ངག་འདྲ་མིན་གསུམ་དུ་བསྡུས་ནས་གཏེར་གནས་གསུམ་དུ་སྦས་པ་རྣམས་གཏེར་སྟོན་སོ་སོས་བཏོན། ཤིན་ཏུ་ཟབ་ཅིང་འདྲིལ་བ་གསང་སྒྲུབ་ལྷ་ལྔའི་གདམས་སྐོར་གཙང་རོང་ཆེན་གྱི་ཉིན་མོའི་སྟ

【现代汉语翻译】
《三世诸佛总集深奥精要见即解脱》之法类。于尼泊尔与西藏交界处， पूर्ण (pūrṇa，梵文天城体，pūrṇa，梵文罗马拟音，圆满)之拉日山东方，形似吉祥旋绕之父王处所藏为伏藏，由嘉瓦译师多吉桑波取出后，复藏为重伏藏。伏藏护法空行母献上黄纸，其上记载八品，已确定六品以上的内容。略作伏藏修持，伏藏师亲自赐予加持。获得义灌顶与已确定之传承口传，恩重如山。莲花生大士在钦浦等修行圣地，为以嘉赛拉杰为主的君臣眷属等后世有缘者，开示了上师、大圆满、意三合一之大悲莲花寂怒或莲花王之法类，其中有广、中、略及精要心髓四种。
甚深要义总集如意宝珠见即解脱之法藏，藏于芒域绛钦寺。伏藏师尼玛僧格取出后，因明妃与僧众不悦，故示现不弘扬，复藏为伏藏。于第一绕迥火兔年五月上弦初十之夜，降生于西境的空行母旃扎丽嘎献上一小卷黄纸，保密一年。后于土兔年春，前述空行母催促取出黄纸，于觉之显现中前往雅鲁扎仲之上的邬金拉康。化身使者即是莲花生大士本人，于噶举成就大修法座上，刹那间幻化坛城、法器等，赐予成熟解脱之唯一圆满，从该觉受中醒来。如同所有文字的含义都清晰明了一般，一心祈请莲花生大士后确定，两日之内毫不费力地成就，并在心中修持且讲说弘扬。莲花生大士在扎玛桑扬时，应君臣五友及香隆多吉哲钦之请，从瑜伽母传承莲花舞自在空行之觉性中取出并赐予莲花空行之修法，即外、内、密、极密之唯一修持。
以甚深、广大及心髓之方式，将不同之口诀归纳为三种，并藏于三处伏藏地，由不同之伏藏师取出。极深且总集之秘密修持五尊佛母之法类，藏于藏绒钦之日午...

【English Translation】
The teachings of 'The Profound Essence, Union of the Sugatas, Seeing Liberates Itself' (zab tig mthong grol). Hidden as treasure at the eastern side of Pūrṇa (पूर्ण，Sanskrit Devanagari，pūrṇa，Sanskrit Romanization，Full) Mountain on the border of Nepal and Tibet, resembling a delightful swirling father's residence, it was revealed by the translator Gyalo Tsawa Dorje Zangpo and then re-hidden as a double treasure. The treasure guardian dakini offered a yellow scroll, containing eight chapters, of which six chapters have been finalized. After a little treasure accomplishment, the treasure revealer himself bestowed blessings. He received the meaning empowerment and the finalized transmission as a kindness. Padmasambhava, in the practice places such as Chimphu, for the future gatherings of disciples including Gyalsé Lhaje, taught the unified essence of Guru, Dzogchen, and Thukjé Chenpo (Great Compassion) Pema Shithro or the Pema Gyalpo (Lotus King) Dharma cycle, which exists in four forms: extensive, intermediate, concise, and the innermost essence.
The profound meaning, all-encompassing wish-fulfilling jewel, the Dharma section of 'Seeing Liberates Itself,' was hidden in the Jetsuk Lakhang of Mangyul Jamyang. The treasure revealer Nyima Senge extracted it, but due to the displeasure of his consort and monastic community, its activity was curtailed, and it was re-hidden as a treasure. On the evening of the tenth day of the waxing moon in the fifth month of the Fire Rabbit year of the first cycle, the dakini Caṇḍikā, born in the western region, offered a small rolled-up yellow scroll, which was kept secret for one year. Later, in the spring of the Earth Rabbit year, the same dakini urged the extraction of the yellow scroll, and in a vision, he went to the upper courtyard of Orgyen Lhakhang in Yoru Trakdruk. The representative himself transformed into Guru Rinpoche in person, and on the great accomplishment seat of the Kadü, the mandala and empowerment substances instantly manifested, bestowing the single perfection of maturation and liberation, awakening from that experience. As if all the meanings of the symbolic script were clearly illuminated, he single-mindedly prayed to Guru Rinpoche and finalized it, effortlessly accomplishing it in two days, and also practiced and propagated it. When Guru Rinpoche was residing in Drakmar Zanyangs, at the request of the five friends of the king and subjects, and Zhanglon Dorje Trechung, he extracted it from the realization of the yogini lineage Pema Gardwang and bestowed the Pema Khandro Sadhana, the outer, inner, secret, and very secret practice of that very nature.
In a profound, extensive, and essential manner, the different instructions were condensed into three types and hidden in three treasure locations, which were extracted by the respective treasure revealers. The extremely profound and all-encompassing secret practice of the five deity consorts, hidden in the daytime sun of Tsang Rongchen...

--------------------------------------------------------------------------------

ོད་ཕྱོགས་བྲག་དམར་ཟླ་གམ་འདྲ་བའི་ཕུག་པའི་སྒོར་སྦས་པ། རོང་ཟོམ་ལོ་ཙཱ་བ་ཆོས་ཀྱི་བཟང་པོས་གཏེར་ནས་བཞེས་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་རིག་བྱེད་རྩལ་ཞེས་གྲགས་པའི་དབང་ལུང་གི་རྒྱུན་གནས་གསར་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེ་དང་ཞིག་པོ་གླིང་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་གསན་ཐོར་འཁོད་རུང་། ཕྱིས་འདིར་དཔེ་ལུང་གཉིས་ཀའི་རྒྱུན་མི་བཞུགས་པ་ལ་རབ་ཚེས་ལྕགས་འབྲུག་ལོར་ཆོས་བདག་མཁའ་འགྲོས་དཔེ་རྙིང་དངོས་སུ་ཕུལ། ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་དང་ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་གཉིས་ཀས་སྨིན་གྲོལ་གྱི་གདམས་པས་བྱིན་རླབས་བསྩལ་ཏེ་བུ་དཔེ་རྒྱས་པར་བཀོད། ལོ་དེའི་ས་ག་ཟླ་བར་ཅུང་ཟད་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་པས་གྲུབ་པའི་མངོན་རྟོགས་ཀྱང་གསལ་བར་བྱུང་གསུངས། ས་རྟ་ལོའི་སྐབས་ཤིག་ཡར་རྗེ་ཨོ་རྒྱན་གླིང་པ་སྔགས་པ་རྙིང་པ་པད་ཞྭ་ཅན་དངོས་སུ་བྱོན་ནས་བཀའ་འདུས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ཚོམ་བུ་ཉེར་གཅིག་པ་སྙིང་པོ་བཅུད་དྲིལ་གྱི་གདམས་པ་བསྩལ་པ་གཏན་ལ་ཕབ་སྟེ་རིམ་པར་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་པས་བར་ཆད་ཀྱི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ། ཆོས་འདི་མཐའ་དམག་སོགས་ནག་ཕྱོགས་གདུག་པའི་ཚོགས་ཀྱི་གཉེན་པོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་སྟབས་ཐོག་མར་གླེགས་བམ་ཞལ་ཕྱེ་བ་ཙམ་ལའང་འཚུབས་ཆེན་པོ་རེ་འབྱུང་བར་འདུག་གསུངས། 
71-20-115a
སྐུ་ཚེ་འདིར་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཕྲ་མོ་ཙམ་ཡང་མཛད་མ་མྱོང་ཡང་ཆོས་འདིའི་བྱིན་རླབས་ཤུགས་འབྱུང་གི་ཚུལ་དུ། ཉག་དཔོན་པའི་དུས་ཟིང་གིས་མདོ་ཁམས་པ་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་ལ་སྦྱོར་སྐབས་ཆུ་ཕག་ཟླ་བ་གཉིས་པའི་ཚེས་ཉེར་ལྔའི་ནུབ་མནལ་ལྟས་སུ། མདུན་དུ་ལྕགས་སླང་ཞིག་གི་ནང་ལིང་ཆུང་བཞི་བཅུ་རྩ་བཞི་སོ་སོའི་སྙིང་གར་སྟག་མའི་ལོ་མ་ལ་ཨེ་ནྲྀ་ཏྲི་ཛཿཁྲག་གིས་བྲིས་པ་རེ་རེ་བསླན་པ་བཀོད་འདུག །དེར་མི་བརྗིད་ཅན་ཞིག་གིས་དང་པོའི་འཁྲུགས་པ་འདི་ལ་དམག་དཔོན་ཆེ་ཁག་མིང་ཐོགས་བཞི་བཅུ་ཞེ་བཞི་ཡོད། དེ་རེ་རེ་ལ་སྐྱོབ་པའི་ལྷ་ཞེ་བཞི། རྗེས་འབྲང་གི་དམ་སྲི་ཞེ་བཞི་ཡོད་པས་དཀར་ཕྱོགས་དར་ན་རྒྱལ་ཁམས་སུ་བདེ་འཇགས་ཅུང་ཟད་ཀྱི་རྒྱུར་འགྱུར་སྲིད་ཀྱང་། ནག་ཕྱོགས་དར་ན་ཕུང་ཁྲོལ་ཚབ་ཇེ་ཆེར་འགྱུར་བས་དམ་སྲི་འདི་རྣམས་བསྒྲལ་དགོས་ཞེས་ནན་གྱིས་བཏུད་ནས་ཟེར་འདུག་པ་ལ། རྗེ་ཉིད་ནས་ཀྱང་ཅི་དྲན་མེད་པ་ལ་ཐོག་མར་གུར་དྲག་གི་སྒོམ་བཟླས་ཤིག་མཛད་མུར་དཔལ་མགོན་མ་ནིང་གི་སྐུར་དངོས་སུ་གྱུར་འདུག །དེའང་གནས་གྱུར་ནས་ཀུན་ཐུབ་རྒྱལ་མོ་སྐུ་མི་ཚད་ལས་འདས་པ་ཞིག་ཏུ་སོང་འདུག་པས་དམིགས་པའི་སྦྱོར་བས་དགུག་བསྟིམ་རེ་རེ་མཛད་པ་ན། དམ་སྲི་གཟིག་སོགས་གཅན་གཟན། སྡིག་སྦྲུལ་སོགས་ཀླུ་ནོར། ཁྲ་གླག་སོགས་འདབ་ཆགས་ཤ་ཟན་འཇིགས་རུང་གི་མགོ་ཅན་གྲངས་མེད་པ་བཀུག་ནས་ལིང་ཆུང་ལ་བསྟིམས་པས་རེ་རེ་བཞིན་ཚད་ལས་འདས་པའི་གཟུགས་བརྙན་ཆེན་པོ་སྲོ

【现代汉语翻译】
此法被隐藏在康区（Khams）的扎玛尔（Brak dmar）形似弯月的洞穴入口处。荣宗（Rongzom）译师秋吉桑布（Chos kyi bzang po）从宝藏中取出此法，名为‘空行母不迷之舞（Kha' 'gro ma rig byed rtsal）’，蒋扬钦哲（'Jam dbyangs mkhyen brtse）和西波林巴（Zhig po gling pa）也曾听闻此灌顶传承。后来，此地既无范本也无传承，在绕琼（Rab tshe）铁龙年，法主空行母亲自献上古老范本。邬金仁波切（O rgyan rin po che）和洛钦·贝若扎那（Lo chen bai ro）以成熟解脱之法加持，并详细记录了子范本。据说，在那一年的萨嘎月（Saga），稍微进行禅修，证悟的征兆也显现出来。
在土马年（sa rta lo）的某个时候，亚杰·邬金林巴（Yar rje o rgyan gling pa），一位戴着莲师帽的宁玛派瑜伽士，亲自前来，赐予了《噶当法海》（bka' 'dus chos kyi rgya mtsho）二十一个部分的精髓，并确定下来。通过次第禅修，战胜了障碍。据说，此法是抵御边境战争等黑色势力侵害的强大力量，因此，最初打开经书时，也会发生巨大的冲突。
虽然此生从未显现任何外在的利众事业，但此法的加持却以惊人的方式显现。在雅彭（Nyag dpon）动乱时期，当所有多康人（mdo khams pa）遭受痛苦时，在水猪年二月二十五日的晚上，在梦中看到：一个铁锅里放着四十四个小人偶，每个人偶的心脏上都放着一片虎皮叶，上面用血写着“ཨེ་ནྲྀ་ཏྲི་ཛཿ”（藏文，梵文天城体：ऐ नृ त्रि जः，梵文罗马拟音：e nri tri jah，汉语字面意思：诶 呐日 德日 匝哈）。这时，一位威严的人说：‘这场冲突中有四十四位主要将领，每位将领都有四十四位护法神，以及四十四位追随的邪魔。如果白方势力强大，国家可能会稍微安定；如果黑方势力强大，破坏会更加严重，因此必须诛杀这些邪魔。’
尊者本人也不知所措，首先进行了一次金刚橛（gur drag）的禅修，结果显现出吉祥怙主玛宁（dpal mgon ma ning）的形象。然后，形象转变为无与伦比的胜母（kun thub rgyal mo），其身形超越了度量。通过观想的结合，进行勾招和融入，无数的邪魔，如豹子等野兽，毒蛇等龙族，老鹰等食肉飞禽，都带着可怕的头颅被勾招过来，融入到小人偶中，每个人偶都变成了超越度量的巨大身影。

【English Translation】
This Dharma was hidden at the entrance of a cave shaped like a crescent moon in Brak dmar, Khams. Rongzom Chos kyi bzang po extracted it from the treasure, known as 'Kha' 'gro ma rig byed rtsal' (Dakini Unconfused Dance), and 'Jam dbyangs mkhyen brtse and Zhig po gling pa also heard this empowerment lineage. Later, there was neither a model nor a lineage in this place. In the Iron Dragon year of Rab tshe, the Dharma Lord Dakini personally offered an ancient model. O rgyan rin po che and Lo chen bai ro blessed it with the maturing and liberating Dharma, and detailed the child model. It is said that in the Saga month of that year, by meditating a little, the signs of realization also appeared.
At some point in the Earth Horse year, Yar rje O rgyan gling pa, a Nyingma yogi wearing a Lotus Master hat, personally came and bestowed the essence of the twenty-one parts of the 'Ka'dus Chos kyi rgya mtsho' (Ocean of Assembled Teachings), and determined it. Through successive meditation, he overcame obstacles. It is said that this Dharma is a powerful force against the black forces of border wars, etc. Therefore, even opening the scriptures for the first time can cause great conflicts.
Although he never manifested any external benefit for others in this life, the blessings of this Dharma manifested in an amazing way. During the Nyag dpon unrest, when all the Dokham people were suffering, on the evening of the twenty-fifth day of the second month of the Water Pig year, he saw in a dream: a pot with forty-four small dolls, each with a tiger skin leaf on its heart, on which was written in blood 'ཨེ་ནྲྀ་ཏྲི་ཛཿ' (Tibetan, Devanagari: ऐ नृ त्रि जः, Romanized Sanskrit: e nri tri jah, Literal meaning: E Nri Tri Jah). Then, a majestic man said: 'There are forty-four main generals in this conflict, each with forty-four guardian deities, and forty-four following demons. If the white forces are strong, the country may be slightly stable; if the black forces are strong, the destruction will be even greater, so these demons must be killed.'
The master himself was also at a loss, and first performed a Vajrakilaya (gur drag) meditation, and as a result, the image of Palgon Maning appeared. Then, the image transformed into the incomparable Kuntub Gyalmo, whose body exceeded measure. Through the combination of visualization, each act of summoning and integration, countless demons, such as leopards and other beasts, snakes and other dragons, eagles and other carnivorous birds, with terrifying heads, were summoned and integrated into the small dolls, and each doll became a huge figure beyond measure.

--------------------------------------------------------------------------------

ག་དང་བཅས་པར་གྱུར་པ་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བསྒྲལ། 
71-20-115b
ཁྲག་གི་རྒྱུན་འོད་ཆུ་ལྟར་བབ། དེ་དག་གི་ཤ་ཟོས། ཁྲང་འཐུང་བ་སོགས་ལྷག་མེད་དུ་བྱས། དེ་འདྲ་རེ་རེ་བཞིན་བགྱིས་པའི་གྲངས་ཉེར་བཞི་རྫོགས་མཚམས་མནལ་སད། དངོས་སུའང་ཁྲག་དྲི་སྣོམ་པ་སོགས་བྱུང་འདུག །དེ་རྗེས་ངོས་གཟུང་མེད་པའི་བསྙུན་ཁམས་ཀྱིས་གསུང་འགག་པ་སོགས་ཀྱང་བྱུང་འདུག་པས། དེ་སྐབས་བསྟན་པའི་རིམ་གྲོ་འདོན་བྱ་སོགས་སྒྲུབ་མཁན་མང་འདུག་ཀྱང་དོན་དུ་རྗེ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེས་ནག་ཕྱོགས་གདུག་པའི་ཚ་ངར་ཕྱེད་ཙམ་ཞི་ནས་རྒྱལ་ཁམས་སུ་བདེ་སྐྱིད་སྤྲིན་བར་གྱི་ཉི་མ་ཙམ་བརྡོལ་བར་མངོན་ནོ། །གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེས་མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་ལ་ཐུགས་དམ་སྙིང་པོར་བསྩལ་བ་མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་གདམས་སྐོར་ཨེ་གཟར་མོ་ལུང་གི་ཕུག་པར་སྦས་པ། ཇོ་མོ་སྨན་མོ་པདྨ་མཚོ་སྐྱིད་ལ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱིས་གཏེར་དཔེ་དངོས་སུ་སྤྲད་ཀྱང་རང་གི་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་པ་ཙམ་ལས་གཞན་ལ་སྤེལ་བའི་སྐབས་སུ་མ་བབས་པས་སླར་ལྡབ་གཏེར་དུ་སྦས། ཇོ་མོ་ཉིད་དབུས་གཙང་གི་རྒྱལ་ཁམས་རྣམས་ཉུལ་ནས་ཕེབས་པའི་སྐབས་ལྷོ་བྲག་ཏུ་གུ་རུ་ཆོས་དབང་དང་མཇལ་བས་སྨིན་གྲོལ་གྱི་གདམས་པས་རྗེས་སུ་བཟུང་། གསང་བའི་ལས་རྒྱར་བསྟེན་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྩ་མདུད་གྲོལ་ཏེ་བཀའ་བརྒྱད་གསང་རྫོགས་ཀྱི་རྒྱུད་སྔར་མ་ཁྲོལ་བའང་གཏན་ལ་འབེབ་ཐུབ་པ་སོགས་བྱུང་བས་གཟུངས་མའི་གཙོ་མོར་གྱུར། ཕྱིས་འདིར་རྗེ་ཉིད་ཆོས་དབང་རིན་པོ་ཆེའི་དུས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་དང་། 
71-20-116a
སྔོན་གྱི་རྟེན་འབྲེལ་ལས་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་དང་ངོ་བོ་གཅིག་ལ་རྣམ་པ་ཐ་དད་དུ་སྣང་བའི་ཇོ་མོ་ཉིད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བྷ་སནྟའི་སྒོ་འབྱེད་པ་དང་། གཏེར་སྲུང་གིས་གཏེར་དཔེ་སྤྱན་ལམ་དུ་ཕབ་པས་དགོངས་པ་ནམ་གཏད་སྤྱན་ལམ་དུ་བརྡ་ཡིག་རྩོལ་མེད་དུ་འཆར་བར་སྣང་བས་མདོས་སྐོང་དང་སྒྲུབ་པའི་ཁོག་དབུབ་མ་གཏོགས་ཆོས་སྡེ་གཞན་ཚང་བར་གཏན་ལ་ཕབ་པར་མཛད་པ། ཆོས་སྡེ་འདི་ནི་དེང་སང་གི་སྔགས་སྒོར་ཞུགས་པ་ཀུན་ལ་ཤིན་ཏུ་གལ་གནད་ཆེ་བར་འདུག་སྟེ། གཞུང་གི་ལུང་བྱང་ལས། སྔོན་ཚེ་འོག་མིན་གསང་ཆེན་ཞིང་༔ ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་ཕོ་བྲང་དུ༔ དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་ཀུན་བཟང་མོ༔ ལོངས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོར་བཞེངས༔ ཆོས་ཉིད་རང་སྒྲས་གསང་ཆེན་རྒྱུད༔ དུས་གསུམ་དུས་མེད་རྟག་ཏུ་གསུངས༔ བར་དུ་མཁའ་འགྲོ་འདུ་བའི་གླིང་༔ ཨོ་རྒྱན་རང་བྱུང་དུར་ཁྲོད་དུ༔ བཅོམ་ལྡན་བཛྲ་བྷ་ར་ཧེས༔ པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་བདག་ཉིད་ལ༔ རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་གསང་བའི་མཛོད༔ སྨིན་གྲོལ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བསྩལ༔ ད་ལྟ་དོན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ༔ བཀའ་ཡི་སྡུད་པོ་མཚོ་རྒྱལ་ལྕམ༔ དྷཱ་ཀི་འབུམ་གྱ

【现代汉语翻译】
被各种武器砍杀，鲜血如瀑布般倾泻。他们的肉被吃掉，骨髓被吸干，一切都被消灭殆尽。如此这般，每经历二十四次轮回，便会从睡梦中醒来，甚至能真实地闻到血腥味。之后，又会因不明原因的疾病而失语。当时，虽然有很多人为了佛法的兴盛而努力，但实际上，凭借着这位上师的慈悲，黑暗势力的毒焰才得以平息一半，王国才得以在乌云中见到一丝阳光，显现出些许安乐。莲花生大师（Guru Rinpoche）将心髓法门赐予空行母耶喜措嘉（Yeshe Tsogyal），即空行母秘密总集的教法，并将其埋藏在埃扎尔莫隆（Ezar Molong）的洞穴中。觉姆（Jomo）门莫贝玛措吉（Menmo Pema Tso Kyi）虽然从空行母那里得到了真实的伏藏目录，但她只是自己修持，并未向他人传授，因此又将其重新埋藏。觉姆本人在游历卫藏（U-Tsang）地区时，在洛扎（Lhodrak）遇到了古汝秋旺（Guru Chowang），并接受了他的灌顶和解脱教法。通过秘密的修行，她解开了智慧的脉结，从而能够确定以前未曾理解的噶举八大法行（Kagye Sangdzog）的密续，成为了持明者的首领。后来，这位上师对秋旺仁波切（Chowang Rinpoche）时代的印象非常清晰。
由于前世的因缘，觉姆与耶喜措嘉（Yeshe Tsogyal）本质相同，只是显现不同，她加持了这里，开启了智慧的宝库，护法神也显现了伏藏目录。因此，她的意念无需努力就能清晰地显现在眼前。除了朵式供养（Doskong）和修法仪轨之外，她还确定了其他所有的法务。这个法务对于当今所有进入密宗之门的人来说都非常重要。正如经文中所说：‘往昔于密严胜乐刹土（Ogmin Sangchen），智慧自显现之宫殿中，法界之母普贤王母（Kunzangmo），显现为报身金刚亥母（Dorje Phagmo），法性自声宣说秘密续，于过去现在未来永恒时。’中间于空行聚集之洲，邬金（Orgyen）自生尸陀林中，薄伽梵（Bhagavan）班杂巴日阿嘿汝嘎（Vajra Bhairava），莲花颅鬘（Padma Thotreng）之自性者，赐予续部仪轨及口诀，圆满成熟解脱之宝藏。如今实义瑜伽女，教诲集结措嘉女，十万空行母……

【English Translation】
Slashed by various weapons, streams of blood poured down like waterfalls. Their flesh was eaten, their marrow was drunk, and everything was completely annihilated. After each of these twenty-four cycles, they would awaken from their sleep, even truly smelling the scent of blood. Afterward, they would also suffer from speech impediments due to an unknown illness. At that time, although many people were working for the flourishing of the Dharma, in reality, through the compassion of this master, the flames of the dark forces were quelled by half, and the kingdom was able to see a ray of sunlight in the clouds, revealing some peace and happiness. Guru Rinpoche bestowed the heart essence teachings upon the Dakini Yeshe Tsogyal, which are the teachings of the 'Dakini Secret Assembly,' and hid them in the cave of Ezar Molong. Although Jomo Menmo Pema Tso Kyi received the actual treasure catalog from the Dakinis, she only practiced it herself and did not transmit it to others, so she reburied it as a double treasure. When Jomo herself was traveling through the regions of U-Tsang, she met Guru Chowang in Lhodrak and received his initiation and liberation teachings. Through secret practice, she unlocked the knots of wisdom, thus being able to ascertain the tantras of the Kagye Sangdzog, which had not been understood before, and became the leader of the Vidyadharas. Later, this master had a very clear impression of the time of Chowang Rinpoche.
Due to past karmic connections, Jomo, who is the same in essence as Yeshe Tsogyal but appears different in form, blessed this place, opened the treasury of wisdom, and the Dharma protectors also revealed the treasure catalog. Therefore, her thoughts effortlessly appeared clearly before her eyes. Apart from the Doskong offering and the practice rituals, she also established all the other Dharma affairs. This Dharma service is very important for all those who enter the gate of Tantra today. As it is said in the scriptures: 'In the past, in the secret great pure land of Ogmin, in the palace of self-arisen wisdom, the great mother of the Dharmadhatu, Kunzangmo, manifested as the Sambhogakaya Vajravarahi, the secret tantra of the self-sound of Dharmata, is always spoken in the past, present, and future.' In the middle, in the continent where Dakinis gather, in the self-arisen charnel ground of Orgyen, the Bhagavan Vajra Bhairava, the self-nature of Padma Thotreng, bestowed the complete treasure of the tantra, rituals, and oral instructions, the complete maturation and liberation. Now, the Yogini of true meaning, the compiler of the teachings, the lady Tsogyal, hundreds of thousands of Dakinis...

--------------------------------------------------------------------------------

ི་ཚོགས་བཅས་ལ༔ བོད་ཡུལ་གྲུབ་པའི་གནས་ཀྱི་མཐིལ༔ དབང་ཆེན་དགྱེས་པའི་ཕོ་བྲང་དུ༔ བདག་ཉིད་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ཡིས༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་གསང་བ་ཆེ༔ རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པ་སྙིང་པོར་དྲིལ༔ ལུང་གི་ངེས་པས་གཏན་ལ་ཕབ༔ མན་ངག་ལག་ལེན་དམར་ཁྲིད་དུ༔ ཐུགས་ཀྱི་ཉིང་ཁུ་བརྣག་པ་བྱིན༔ རང་རང་ཉམས་ལེན་མཐར་དབྱུང་ལ༔ རིན་ཆེན་ས་ཡི་སྙིང་པོར་སྦོས༔ 
71-20-116b
ནམ་ཞིག་མཁའ་འགྲོས་བྱིན་བརླབས་པའི༔ རིགས་ལྡན་བུ་མོ་སྤྲེལ་ལོ་མ༔ སྦས་ཚུལ་ཇོ་མོའི་མིང་ཅན་ལ༔ མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་འདི་གཏད༔ བྱིན་རླབས་རྟོགས་པས་རང་བཞིན་གྲོལ༔ དུས་དེར་གཞན་དོན་ཆེར་མི་འབྱུང་༔ འབྲེལ་ཚད་བདེ་ཆེན་ས་ལ་སྦྱོར༔ ཕུང་པོ་ལྷག་མེད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ༔ སླར་ཡང་བོད་ཁམས་སྡུག་པའི་དུས༔ ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་སྐྱེ་བའི་མཐའ༔ མཚོ་རྒྱལ་ཁྱོད་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་པ༔ སུས་ཀྱང་བརྟག་པར་དཀའ་བ་ཡི༔ མ་ངེས་འགྲོ་འདུལ་རིག་པ་འཛིན༔ སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐྱེས་བུ་ཞིག༔ མདོ་ཁམས་ཤར་ནས་འབྱུང་དང་འཕྲད༔ ལོ་ཙཱ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་དང་༔ གཉིས་མིན་གཉིས་སུ་སྣང་བའི་ཚུལ༔ སྔགས་ཀྱི་གདུང་མཐའ་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ བློ་གྲོས་མི་ཟད་གཏེར་ལ་གཏད༔ གཉིས་ཀའི་སྨོན་ལམ་ལ་བརྟེན་ནས༔ སྐལ་ལྡན་འགའ་ཡི་ཉམས་ཆག་སྦྱོང་༔ ལ་ལ་སྔགས་ཀྱི་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད༔ འགའ་ཞིག་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རྙེད༔ དངོས་གྲུབ་དགའ་སྟོན་རྒྱས་པར་འགྱུར༔ ཞེས་བཀའ་བསྩལ་པ་ལྟར་རོ། །གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་ངོ་བོ་དཔལ་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀཿདང་རྣམ་དབྱེར་མེད་ཀྱང་གདུལ་བྱ་དྲང་བའི་སླད་དུ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་གྲུབ་བརྙེས་སློབ་དཔོན་བདུད་རྩི་གསང་བ་ལས་གདམས་ངག་ཡོངས་རྫོགས་གསན་པའི་ཚུལ་བསྟན། བོད་དུ་གཉགས་ཛྙཱ་ན་ཀུ་མཱ་ར་ལ་བདུད་རྩི་ཡོན་ཏན་གྱི་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་གསང་བ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་སྙིང་ཐིག་ཟབ་མོ་ཏིང་ངེ་འཛིན་བདུན་གྱི་རིམ་པར་ཕྱེ་བའི་གཞུང་ཉིད་ཡར་ལུང་བསམ་འགྲུབ་ཤེལ་གྱི་བྲག་ཕུག་ཏུ་བསྒྱུར་ཏུ་བསྩལ་ཅིང་། 
71-20-117a
ཆོས་རྒྱལ་ཡབ་སྲས་སོགས་འདུས་པ་རྣམས་ལ་སྨིན་གྲོལ་བསྩལ། དཔེ་རྒྱུད་པདྨ་བརྩེགས་པའི་ཕུག་པར་རྒྱས་བཏབ་པ་ཕྱིས་ར་མོ་ཤེལ་སྨན་ཡེ་ཤེས་བཟང་པོས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས། སླར་རྡོ་རྗེའི་ལུང་དོན་བཞིན་རང་གནས་སུ་སྦས་པར་མཛད་པ། རྗེ་ཉིད་དགུང་གྲངས་ང་བདུན་མེ་བྱི་ཟླ་བ་དང་པོའི་ཡར་ཚེས་སྐབས་ཀྱི་ཐོ་རངས་ཤིག་ཏུ་སྔགས་སྲུང་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་ཉིད་ཞིང་སྐྱེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོར་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པས། གདམས་པ་འདིའི་གཏེར་དཔེ་ཏཱ་ལའི་ལོ་མར་ནག་ར་དང་བརྡ་ཡིག་འདྲེས་མར་བྲིས་པ་ཕྱག་ཏུ་ཕུལ་ཏེ་ལོ་རྒྱུས་རྒྱས་པར་ཞུས། དེ་རྗེས་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གསོལ་འདེབས་ཡང་ཡང་མཛད་པས་སྣྲོན་ཟླའི་ཚེས་བཅ

【现代汉语翻译】
以及眷属众等，在藏地成就圣地的中心，大权喜悦的宫殿中，我莲花生，将金刚亥母的甚深秘密，浓缩为续部的精髓要义，以教证的定解而确定，作为口耳相传的实修窍诀，赐予心髓精华的加持，使各自的修持达到究竟，如珍宝般增益大地的精华。
当空行母加持之时，具种姓的猴年女子，名为隐秘空行母者，空行母众将此法交付于她，因加持证悟而自然解脱，届时不会有太大的利他事业，但凡结缘者皆安置于大乐之地，身躯无余获得菩提果位。再次于藏地衰败之时，于法王转世的尽头，你措嘉以加持，化现为谁也难以测度的，不定的调伏有情持明者，如幻化般的士夫，将从多康东方出现并相遇，与大译师的智慧，二元与非二元显现的方式，咒语传承的尽头菩提心，交付于无尽智慧的宝藏。依靠两者的愿力，清净少数具缘者的罪障，有些人修持密咒的苦行，有些人获得大乐智慧，成就的喜宴将盛大开启。如是宣说。莲花生大士的本体与吉祥胜乐金刚无二无别，然为调伏所化众生，示现从金刚甘露成就的上师甘露秘密处听受一切口诀之相。于藏地，将甘露智者（Jnana Kumara）所著的甘露功德续部的教证、口诀总集，特别是将金刚甘露大秘密的口诀心滴，分为七次第禅定的仪轨，在雅砻桑珠谢吉扎普（Yarlung Samdrub Sheljgi Drakpuk）翻译。
为法王父子等聚会者赐予灌顶和解脱。将经书范本藏于莲花累积洞中，后由拉摩谢曼耶谢桑波（Ramo Shemen Yeshe Sangpo）取出，并于心中修持。之后如金刚授记所言，复藏于原处。上师于五十七岁火鼠年正月上弦之际的黎明时分，咒护法一髻佛母化现为田野空行母，将此法之伏藏目录，以达拉树叶书写，以黑字和隐语混合的方式，交于尊者手中，并详细叙述了历史。此后，向邬金仁波切多次祈请，于射月（Sron Zla）初十……

【English Translation】
And together with the retinue, in the heart of the accomplished sacred place of Tibet, in the palace of great power and joy, I, Padmasambhava, condense the profound secret of Vajravarahi into the essence of the tantric teachings, establish it with the certainty of scriptural authority, and bestow the essence of heart's blood as a practical oral instruction, so that each one's practice may reach its ultimate conclusion, enriching the essence of the earth like a precious jewel.
When the dakinis bestow their blessings, a maiden of noble lineage, born in the year of the monkey, named 'Hidden Dakini', the dakinis will entrust this Dharma to her, and through the blessing of realization, she will be naturally liberated. At that time, there will not be great benefit for others, but all who are connected will be placed in the realm of great bliss, and their bodies will attain complete enlightenment. Again, when Tibet is in decline, at the end of the line of Dharma Kings' rebirths, you, TsoGyal, through your blessings, will emanate an unpredictable Taming Beings Vidyadhara, difficult for anyone to fathom, a man of illusory nature, who will appear and meet from the east of Dokham, with the wisdom of the great translator, the way of duality and non-duality appearing, the ultimate lineage of mantra, Bodhicitta, entrusted to the inexhaustible treasure of wisdom. Relying on the aspirations of both, purify the downfalls of a few fortunate ones, some will practice the asceticism of mantra, some will find the wisdom of great bliss, and the feast of accomplishments will be greatly expanded. Thus it was spoken. The essence of Guru Rinpoche is inseparable from glorious Chemchok Heruka, but in order to tame those to be tamed, he manifested the aspect of receiving all the instructions from the master of Vajra Amrita accomplishment, Amrita Secret. In Tibet, he instructed Jnana Kumara to translate the collection of scriptural authority and oral instructions of the Amrita Qualities Tantra, especially the heart drop of the great secret of Vajra Amrita, dividing the ritual into seven stages of samadhi, in Yarlung Samdrub Sheljgi Drakpuk.
He bestowed empowerment and liberation upon the assembled Dharma King and his sons. He concealed the manuscript exemplar in the Lotus Stacked Cave, which was later retrieved by Ramo Shemen Yeshe Sangpo, who practiced it in his heart. Afterwards, as the Vajra prophecy stated, he concealed it again in its original place. When the master was fifty-seven years old, at dawn on the waxing moon of the first month of the Fire Mouse year, the mantra protector Ekajati transformed into a field dakini, and presented to the venerable one the terma catalog of this teaching, written on tala leaves in a mixture of black script and coded language, and narrated the history in detail. Thereafter, he repeatedly prayed to Orgyen Rinpoche, on the tenth day of Sron Zla (Shooting Star Month)...

--------------------------------------------------------------------------------

ུའི་ཐོ་རངས་དག་པའི་སྣང་བར་པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་མེད་ཁང་དུ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་འཁོར་དང་བཅས་པས་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་ཅིང་གདམས་ངག་གཅིག་རྫོགས་སུ་བསྩལ། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གཉགས་ལོ་ཆེན་པོའི་ཞལ་ནས་འདི་ཉིད་བདུད་རྩི་ཡོན་ཏན་གྱི་བཀའི་གཙོ་བོ་ཡིན་ཞིང་ད་དུང་སྨན་གྱི་རྫོང་འཕྲང་ཆེན་མོའི་བཀའ་བབས་ཡོད་ཚུལ་གྱི་ལུང་བསྟན་ཡང་མཛད། དེ་ནས་བཟུང་སྟེ་གཏེར་ཤོག་ཏུ་གང་བཞུགས་པའི་ཚིག་དོན་ཐམས་ཅད་སྒྲིབ་ཐོགས་མེད་པར་ཐུགས་ལ་ལམ་མེར་ཆུབ་པས་ཆོས་སྐོར་ཡོངས་རྫོགས་མིག་འཕྲུལ་ལྟ་བུའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་ངོ་མཚར་བའི་བཀོད་པས་གཏན་ལ་ཕབ་ནས་ཁོ་བོ་ཅག་ལ་སྐལ་ལྡན་དུ་དབུགས་དབྱུང་ཞིང་དབང་ཁྲིད་གདམས་ངག་ཐམས་ཅད་བཀའ་དྲིན་དུ་བསྩལ། འདིའི་དབང་སྐུར་ཁོ་བོས་ཆེད་དུ་ཞུས་པའི་སྟ་གོན་ནུབ་མོར། 
71-20-117b
རྗེ་བླ་མ་ཉིད་རི་རོང་དོག་པོ་ཞིག་ཏུ་ཕེབས། མི་ཞིག་ལ་ས་ཆ་འདི་གར་རེད་དྲིས་པས་སོ་མ་པུ་རིའི་ཉེ་སྐོར་རེད་ཟེར། དེ་ནས་ཡར་བྱོན་པས་ཐང་ཅུང་ཡངས་པ་ཞིག་ཏུ་ཕེབས་པས། མི་དེས་སོ་མ་པུ་རི་ཡ་ཀི་རེད་ཟེར། རི་ཤིན་ཏུ་གཟར་ཞིང་མཐོ་བའི་རྩེ་མོར་བྲག་དཀར་འདྲ་ཞིག་སྣང་། དེར་འཛེག་པས་ཡུད་ཀྱིས་ཕྱིན་པ་ན་ཁང་པ་རྩག་མཐོ་ཞིག་སྣང་བའི་ནང་དུ་ཕེབས་པའི་རྩག་མང་པོ་ཞིག་བགྲོད། ད་རུང་སྟེང་དུ་རྩག་གཉིས་ཡོད་སྙམ། བར་སྣང་དུ་སླེབས་པ་ལྟ་བུ་མཐོ་བའི་ནང་དུ་ཁྲི་སྟན་ཞིག་འདུག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡིན་སྙམ་གྱིས་དེར་བཞུགས། དེར་རི་ཆེའི་ཕྱག་མཛོད་ལྟ་བུ་ཞིག་འདུག་པ་ལ་འདི་ན་ཤིན་ཏུ་གནད་ཆེ་བའི་རྟེན་ཅི་འདྲ་ཡོད་ཅེས་དྲིས་པར། འདི་ཡི་རྟེན་གྱི་གཙོ་བོ་འདི་ཡིན་ཞེས་ཕུགས་ལོགས་སུ་སྒམ་ཞིག་འདུག་པ་ལ་མཛུབ་མོ་བཙུགས། དེ་ན་ཅི་འདྲ་ཡོད་དྲིས་པས། རྒྱལ་པོ་ཛཿལས་བཀའ་བབས་ཆུ་བོ་བཞིའི་དབང་གི་ཆུ་རྒྱུན་མ་ཆད་པ་ཡོད་ཟེར། དེར་ངེད་རང་ད་ལྟའི་ཆ་བྱད་ལྟར་འདུག་པས་སྒམ་དེ་ཕྱེས་སོང་བ་འདི་གང་ཡིན་གྱིས་ལྟ་ཕོད་ས་མི་འདུག་ཟེར། ཉིད་ཕེབས་པས་དེ་ནང་ཁྲོན་པ་གཏིང་མེད་པ་འདྲ་བ་ལ། བར་དན་དུ་ཆང་བུམ་ལྟ་བུའི་ལྗང་གུ་ཆེ་ལེགས་ཤིག་འདུག་པ་ན་ཉིད་སྔར་མལ་བཞུགས། ངེད་ཀྱིས་དེ་དྲངས་བྱུང་བ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་བ་ཐག་གིས་སྦྲེལ་བ་ལྟ་བུའི་ངང་། དེ་ནང་ནས་བུམ་ཆུ་དཀར་ཤས་ཅན་ཞིག་ཕྱག་ཏུ་བླུགས་བྱུང་བ་དེ་བཞེས་པས་སྐུ་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་། བདེ་བ་སྐྱེས། ཆང་བཟི་ལྟ་བུའི་རྣམ་འགྱུར་དང་། 
71-20-118a
རྟོག་མེད་ཀྱི་ཉམས་འཆར། སླར་ངེད་ལ་གནང་བ་ངེད་རང་ཡང་ཉིད་ལ་སྐྱེས་པའི་ཉམས་དེ་ཤར་སོང་། མི་དེས་ད་རེས་སྐུ་ཞབས་རྣམ་པ་ཚོ་ཞལ་འཛོམ། དབང་བུམ་གདན་དྲངས། སྐལ་པ་ཤིན་ཏུ་བཟང་པས་ང་རང་ལའང་གནང་བར་ཞུ་ཟེར་བས་ལག་ཏུ་བླུགས་པས་འཐུང་སོང་བ་དེ་ལའང་ཉམས་དེ་སྐྱེས་སོང་། དེ་ན་རེ།

【现代汉语翻译】
在清晨纯净的显现中，莲花生大师（Padmasambhava）（含义：莲花中诞生的）偕同眷属，于化身之坛城中赐予灌顶，并完整地传授了诀窍。业金刚·娘拉钦波（Nyag Lotsawa）（含义：伟大的翻译家）亲口说道，此乃甘露功德教言之首要，并预言还将有药物之险峻关隘的教示降临。自此之后，他毫不费力地通晓了所有蕴藏于伏藏文书中的词句含义，以如幻之奇妙变化，不可思议之庄严，确定了所有法类，并慈悲地加持我们这些有缘者，赐予了所有灌顶、引导和诀窍。为了此灌顶，我特意请求，在准备的夜晚。
至尊上师前往一狭窄山谷。询问一人此地何处，答曰：索玛普日（Soma Pura）（含义：月亮之城）附近。继续前行，至一稍宽阔之平地，那人说：索玛普日就在这里。山势陡峭高耸，顶端可见一白色岩石。攀登而上，片刻之后，可见一高耸房屋，进入其中，穿过许多楼层。似乎还有两层楼。高耸入云，如至虚空，其中有一宝座，心想是自己的，便坐于其上。此处有一如山官家之人，问他：此处有何极其重要的圣物？答曰：此地之主要圣物在此，指向深处一箱子。问其中有何物？答曰：国王匝（Ja）所赐予之四大河流灌顶之不竭水流。因我等现在之形貌，不敢开启此箱子观看。上师前往，见其中有一如无底深渊之井，中间有一如酒瓶般之巨大绿色容器，上师如先前般安坐。我等取出此物，以极细之线相连。从中取出白色水，倒入上师手中，上师饮用后，身体内部充满，生起喜悦，呈现如醉酒般之神态。
无念之体验显现。再次赐予我等，我等亦生起与上师相同之体验。那人说：如今诸位聚会，迎请灌顶宝瓶，实乃极好之缘分，请也赐予我。倒入其手中，饮用后，那人也生起相同之体验。那人说。

【English Translation】
In the pure appearance of dawn, Guru Rinpoche (meaning: Precious Teacher) along with his retinue, bestowed empowerment in the mandala of manifestation and completely imparted the essential instructions. The Karma Dorje Nyak Lotsawa (meaning: Great Translator) himself said that this is the main teaching of the nectar of qualities, and also prophesied that there would be a teaching of the great medicinal stronghold. From then on, he effortlessly understood all the words and meanings contained in the terma (treasure) scroll, and with the miraculous transformations like an illusion, and the inconceivable splendor, he established all the Dharma cycles, and compassionately blessed us fortunate ones, bestowing all the empowerments, guidance, and instructions. For this empowerment, I specially requested, on the night of preparation.
The venerable Lama (teacher) went to a narrow valley. He asked a person where this place was, and he said it was near Soma Pura (meaning: Moon City). Then he went up and came to a slightly wider plain. The person said, 'Soma Pura is here.' The mountain was very steep and high, and there was a white rock at the top. He climbed up there, and after a while, he saw a tall house. He went inside and passed many floors. He thought there were still two floors above. It was so high that it felt like he was in the sky. There was a throne in there, and he thought it was his, so he sat there. There was someone there who looked like the treasurer of the mountain. He asked him, 'What kind of important relics are there here?' He said, 'The main relic here is this,' and pointed to a box in the back. He asked, 'What's in there?' He said, 'It's the uninterrupted stream of empowerment water from the four rivers bestowed by King Ja.' He said, 'We are in our current form, so we don't dare to open that box and look at what's inside.' He went there and saw a well that seemed bottomless. In the middle of it, there was a large, beautiful green container like a wine bottle. He sat down where he had been before. We brought it out, connected by something like a very thin thread. From inside it, he poured some whitish water into his hand, and when he took it, his whole body was filled. He felt happy and had an expression like he was drunk.
A state of non-thought arose. Then he gave it to us, and we also had the same experience that he had. The person said, 'Now that you gentlemen have gathered, please invite the empowerment vase. It's a very good opportunity, so please give some to me too.' He poured it into his hand, and when he drank it, he also had the same experience. That person said.

--------------------------------------------------------------------------------

 ད་རེས་རྣམ་པ་ཚོ་ལ་བུམ་ཆུས་སྐུ་ལུས་གང་བ་བུམ་དབང་། བདེ་བ་གསང་དབང་། ཆང་བཟི་ལྟ་བུ་ཤེར་དབང་། རྟོག་མེད་ཀྱི་ཉམས་སྐྱེས་པ་བཞི་པ་ཡིན་ཟེར་ནས་ནམ་མཁར་འཕགས་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་དམར་མོ་རུས་རྒྱན་ཅན་ཞིག་ཏུ་གནས་གྱུར་སོང་། དེར་ཐུགས་དགོངས་ལ། མི་དེ་རྒྱལ་པོ་ཛཿ མཁའ་འགྲོ་འདི་ལས་ཀྱི་དབང་མོ་ཆེ་ཡིན་དགོངས་པ་བྱུང་གསུངས། གོང་གི་ལུང་བསྟན་བཞིན་རོང་སྨན་ཉི་མ་འོད་གསལ་གྱིས་ཡར་འབྲོག་གི་རྫ་རོང་བྷི་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་སྨན་གྱི་རྫོང་འཕྲང་ཆེན་མོའི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པའི་སྨན་གྱི་རྫོང་འཕྲང་སྙིང་ཐིག་ཅེས་ཆེ་མཆོག་བདུད་རྩིའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒེར་སྒྲུབ་འབྲེལ་བའི་སྨན་གྱི་ཆོས་སྡེ་ངོ་མཚར་བ་ཞིག་ཀྱང་བཞུགས་པར་སྣང་མོད། གཏན་ལ་འབེབ་གྲུབ་པ་ནི་མ་བྱུང་། ཡང་ཟབ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་གདམས་པ་ཡེ་ཤེས་འོད་ཀྱི་སྙིང་པོའི་ཆོས་སྐོར་ནི། སྔོན་རབ་བྱུང་དྲུག་པའི་ལྕགས་མོ་གླང་གི་ལོའི་སྨལ་པོ་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅུར་དཔལ་གྱི་བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུའི་བྲག་སྣ་སེང་གེའི་གདོང་ནས་གནུབས་ཆེན་པོའི་རྣམ་འཕྲུལ་སྐྱེས་མཐའི་བྱང་སེམས་ཨོ་རྒྱན་དྲི་མེད་ཀུན་དགས་གདན་དྲངས། 
71-20-118b
བླ་རྫོགས་ཐུགས་གསུམ་རྒྱ་ཆེ་བའི་སྐོར་རྣམས་ཁྱབ་གདལ་དུ་སྤེལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་གདུལ་བྱ་མཐའ་ཡས་པ་སྨིན་གྲོལ་ལ་བཀོད། སྙིང་པོ་འདི་ཉིད་ལུང་བྱང་ལྟར་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་ཏེ་གཞན་ལ་མ་སྤེལ་བར་དཔལ་གྱི་བསམ་ཡས་བྲག་དམར་མགྲིན་བཟང་གི་བྲེ་གུའི་སུལ་དུ་རྒྱས་བཏབ་པ། རྗེ་ཉིད་ལ་འགྲོ་འདུལ་འཕགས་པའི་ཐུགས་ཏིག་དང་ལྷན་ཅིག་གཏེར་སྲུང་མཁའ་འགྲོ་མས་དངོས་སུ་ཕུལ་བ་རིང་དུ་གསང་རྒྱས་བཏབ། རབ་ཚེས་མེ་མོ་གླང་ལོར་མནལ་ལམ་དུ་ཁང་པ་ཞིག་ཏུ་ཕེབས་པར། ཕུགས་དེར་ཞེ་ཆེན་དབོན་སྤྲུལ་ཉིད་གོས་སྐྱ་ཞིག་མནབས་ནས་བསྙེལ་བའི་ཚུལ་མཛད་ནས་བཞུགས་པའི་སྐུ་དྲུང་དུ་ཕེབས་པར་འདིར་མ་བྱོན། ངེད་རང་ཡང་མོ་དགའ་ཆེས་པས་མི་ལོ་བ་མང་པོ་བྱུང་། རྒྱ་ནད་ཅིག་འགོས་ནས་ཁོག་སྨད་རུལ་ཡོད། དྲི་ངན་བྲོ་བས་ཞེ་ལྡོག་གསུངས་པ་དང་དྲི་ངན་ཡང་བྲོ་བ་སྙམ་བྱེད། ཅུང་ཕྱིར་གྱེད་པས་ད་ཅུང་ཟད་བཞུགས་དང་ཁ་ད་ཞིག་བྱེད་གསུངས། དེར་བཞུགས་པ་དང་དེང་སང་ཀོང་སྤྲུལ་ཁྱེད་གཉིས་ནས་གཏེར་ཆོས་རྒྱུན་ཡོད་མེད་སྣ་ཚོགས་འཆད་སྤེལ་བྱེད་པ་རེད་དེ། ངེད་ཀྱིས་དེ་དུས་ཀར་གླིང་ཞི་ཁྲོའི་བཏགས་གྲོལ་སྔགས་ལ་ཞུ་དག་བྱེད་རྩིས་བྱས་པ་དབང་ཕྱུག་ཉེར་བརྒྱད་ཀྱིས་སྲོག་དེའུ་བཅད་བྱས་པ་ཡིན། ཕོད་ལེ་ཨེ་རེད་གསུངས་པར། གསར་མ་འདྲ་ཡིན་ན་རྒྱུན་ཡོད་ངེས་པ་ཞིག་ལས་ཤྭ་ལོ་ཀའང་འཆད་སྲོལ་མེད། ཁྱེད་རང་རྙིང་མ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བཀའ་གཏེར་དག་སྣང་གི་བརྒྱུད་སྲོལ་མང་དུ་འདྲེན་སྲོལ་འདུག་པ་བཞིན་ངེད་གཉིས་ནས་ཀྱང་ཚིག་བརྒྱུད་ཅི་ཐོབ་བ

【现代汉语翻译】
现在，对于你们来说，通过宝瓶之水充满身体是宝瓶灌顶（Kalasha Abhiseka，宝瓶灌顶），体验快乐是秘密灌顶（Guhya Abhiseka，秘密灌顶），如醉酒般是智慧灌顶（Prajna Abhiseka，智慧灌顶），产生无分别的体验是第四灌顶（Caturtha Abhiseka，第四灌顶）。据说那时，在空中显现了一位红色、骨饰的空行母（Dakini，空行母）。
对此，他心中想到：‘这个人是国王匝（King Ja），这位空行母是业力自在母（Karma Dakini，业力空行母）。’他这样认为。正如之前的预言，荣曼·尼玛沃色（Rongman Nyima Oser）从雅砻（Yarlung）的扎绒（Dzarong）的悬崖处迎请来了药之险地的心髓，即药之险地精华（Men-kyi dzong trang nying thig），据说那里也住着一个奇妙的药法教团，与大殊胜甘露坛城（Che-mchog Dudtsi Kyilkhor，大殊胜甘露坛城）的个人修持有关，但尚未最终确定。
此外，甚深大悲观世音（Chenrezig，观世音）嘉瓦嘉措（Gyalwa Gyatso，嘉瓦嘉措）的法门，即智慧光精华（Yeshe O-kyi Nyingpo）的法类是：以前，在第六胜生周期的铁牛年斯玛波月（Smalpo，藏历月份名）初十，努钦波（Gnubs chen po）的化身，生于边地的菩萨邬金·智美衮达（Orgyen Drime Kundag）从巴桑耶（Pal Samye，巴桑耶寺）青普（Chimphu，青普修行地）的岩石狮子口中迎请出来。
由于广泛传播了上师、圆满、意三类广大法门，无数的弟子得以成熟和解脱。他按照预言，将此精华在心中修持，并未传给他人，而是封存在巴桑耶（Pal Samye，巴桑耶寺）红岩（Brag dmar，红岩）喉咙好的缝隙中。后来，尊者亲自与度化众生的圣者心滴（Thugs tig，心滴）一同，由护法空行母（Kha'dro ma，空行母）亲自献上，并长期保密。在绕迥（Rabjung，藏历周期）火牛年，他在梦中去了一所房子。在那里，协庆（Shechen，协庆寺）的侄子化身穿着一件灰色的衣服，装作忘记的样子坐在那里。当他走到他面前时，他说：‘你没来这里。我非常高兴，已经有很多年了。我感染了一种疾病，下身腐烂了。气味难闻，令人作呕。’他说了这些，我也觉得气味难闻。稍微走开了一点，他说：‘现在稍微坐一会儿，我们聊一会儿。’在那里坐着的时候，他说：‘现在康楚（Kongtru，康楚仁波切）你们两个在讲授和传播各种各样的伏藏法，但我那时打算修改噶玛林巴（Karma Lingpa）的寂怒百尊（Zhi-khro，寂怒百尊）的解脱咒语，结果被自在二十八（Wangchug nyer-gyed）砍断了命根。’‘是这样吗？’他说，‘如果是新法，肯定有传承，但连一句诗（Shloka，梵语诗颂）也不讲。你们宁玛巴（Nyingma，宁玛派）的人似乎引用了很多噶玛（Karma，业）伏藏和净相（Dag snang，净相）的传承，我们两个也应该尽可能多地获得词句传承。’

【English Translation】
Now, for you all, filling the body with vase water is the Vase Empowerment (Kalasha Abhiseka), experiencing bliss is the Secret Empowerment (Guhya Abhiseka), like being drunk is the Wisdom Empowerment (Prajna Abhiseka), and generating non-conceptual experience is said to be the Fourth Empowerment (Caturtha Abhiseka). It is said that at that time, a red, bone-ornamented Dakini (Dakini) appeared in the sky.
Regarding this, he thought in his mind: 'This person is King Ja, and this Dakini is the Karma Dakini.' He thought so. As per the previous prophecy, Rongman Nyima Oser brought from the cliff of Dzarong in Yarlung the essence of the medicine stronghold, which is the 'Essence of the Medicine Stronghold' (Men-kyi dzong trang nying thig), and it is said that there also resides a wonderful Dharma community of medicine related to the individual practice of the Great Supreme Nectar Mandala (Che-mchog Dudtsi Kyilkhor), but it has not yet been finalized.
Furthermore, the teachings of the profound Great Compassionate Avalokiteshvara (Chenrezig) Gyalwa Gyatso, which is the essence of the Wisdom Light (Yeshe O-kyi Nyingpo), are: Previously, on the tenth day of the Smalpo month in the Iron Ox year of the sixth Rabjung cycle, Orgyen Drime Kundag, an emanation of Gnubs chen po, a Bodhisattva born in the borderlands, invited it from the lion's mouth rock at Chimphu (Chimphu) of Pal Samye (Pal Samye).
Due to widely spreading the vast categories of Guru, Dzogchen, and Thuk (three classes of teachings), countless disciples were brought to maturity and liberation. Following the prophecy, he practiced this essence in his heart and did not transmit it to others, but sealed it in the good throat crevice of the red rock (Brag dmar) of Pal Samye (Pal Samye). Later, the protector Dakini (Kha'dro ma) personally offered it to the master himself, along with the Thugs tig (Thugs tig) of the noble one who tames beings, and it was kept secret for a long time. In the Fire Ox year of the Rabtse cycle, he went to a house in a dream. There, the nephew incarnation of Shechen (Shechen) was sitting wearing a gray robe, pretending to have forgotten. When he went before him, he said: 'You didn't come here. I am very happy, it has been many years. I contracted a disease, and my lower body is rotting. The smell is foul and makes me nauseous.' He said these things, and I also felt the smell was foul. Stepping back a little, he said: 'Sit here for a while, and we'll chat for a bit.' Sitting there, he said: 'Nowadays, Kongtru (Kongtru) and you two are teaching and spreading all sorts of treasure teachings, but I was planning to revise the liberation mantra of Karma Lingpa's (Karma Lingpa) Peaceful and Wrathful Deities (Zhi-khro), and the Twenty-eight Powers (Wangchug nyer-gyed) cut off my life force.' 'Is that so?' he said, 'If it is a new teaching, there must be a lineage, but even a single verse (Shloka) is not taught. You Nyingmapas (Nyingma) seem to cite many Karma (Karma) treasures and Pure Vision (Dag snang) lineages, so we two should also obtain as many word lineages as possible.'

--------------------------------------------------------------------------------

ྱས་པས་ཚིག་བརྒྱུད་མེད་པ་ཆེར་མེད། 
71-20-119a
རྒྱུན་དཀོན་ཁ་ཤས་ཉམས་རྨིས་སོགས་ཐོབ་ངེས་མ་གཏོགས་གཏན་ནས་ཁུངས་མེད་འཆད་སྤེལ་བྱེད་ཀྱི་མེད་གསུངས་པར། ཨ་ཅང་ལོས་ཆོག །ཁྱེད་རང་གཉིས་གཏེར་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོ་ཡིན་འདུག་པས་དེ་རྣམས་ལེགས་པོ་རེད་ཀྱང་། ཇོ་མོ་སྨན་མོ་ཟེར་བའི་གཞང་འཚོང་མ་དེ་དང་། ར་མོ་ཤེལ་སྨན་ལྷ་རྗེ་སྐྱ་ཐོ་བ་དེ་རིགས་ཀྱི་གཏེར་ཆོས་ལ་རྩ་བ་བྱེད་དུས། ང་དྲི་མེད་ཀུན་དགའ་ཡིན་པས་དེའི་བླ་རྫོགས་ཐུགས་གསུམ་ཤོག་སེར་དེ་གལ་ཆུང་དུ་བསྐྱུར་བ་དེ་མ་རེད་གསུངས། དེར་དྲི་མེད་ཀུན་དགའི་གཏེར་ཆོས་ཤོག་སེར་ཞིག་སྔ་མོ་ནས་ལག་ཏུ་བྱུང་ཡང་འབེབ་རྒྱུ་སོགས་མ་བྱུང་། ད་རེས་ཉིད་ཀྱིས་དབང་ལུང་ཞིག་མཛད་རོག་ཞུས་ནས་ཤོག་སེར་དེའང་བསྒྲིལ་ཁ་ཆེན་པོ་ཞིག་ཕྱག་ཏུ་བཞུགས་སྣང་འདུག་པས་ཕྱག་ཁར་ཕུལ་བ། ཁྱེད་རང་རྣམས་སློབ་དཔོན་པདྨ་དང་། ཡུ་བུ་རྣམས་ཀྱི་གཅེས་ལོ་མ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གཉིས་ཀྱིས་དགོས་ཚད་ཐམས་ཅད་གནང་དུས་དེས་མ་ཆོག་པ་ཅི་ཡོད་གསུངས། ནན་གྱིས་ཞུས་པར་དེ་མ་ཐག་རྣལ་འབྱོར་པ་རལ་པ་སྐུ་རྒྱབ་ནས་གཙུག་ཏོར་དུ་དཀྲིས་པ། ནང་གོས་དཀར་པོ། དེ་སྟེང་དབང་གོས། མནབ་གཟན་ཅན་ཟིལ་ཆེ་བ་ཞིག་ཏུ་གནས་འགྱུར་ནས་བར་སྣང་ལ་འཕགས་ཏེ། ཤོག་སེར་ཐོག་ནས་དབང་ལུང་དང་སྤྱི་བོར་བཞག་ནས་བཀའ་གཏད་མཛད་པས་ཤོག་སེར་སྤྱི་བོ་ནས་ཐིམ་སྙམ་ངང་དེ་ནང་ཅི་ཡོད་ཚིག་དོན་ཐམས་ཅད་ཁྲ་ལམ་མེ་དགོངས་པ་བྱུང་། དེ་ནས་འདི་གསུངས། ཁྱེད་རང་གཉིས་ཀྱང་དཀར་ཆས་རེ་བྱས་ན་ལེགས་ས་རེད། དེ་སྔ་གཏེར་སྟོན་གྱི་མིང་ཐོགས་མི་འདུག །མིང་ཐོགས་དགོས། འདི་ལ་གནད་ཆེན་པོ་ཡོད། 
71-20-119b
ངེད་ཀྱང་སྤྲུལ་སྐུ་དེའི་སྐབས་སུ་དཀར་ཆས་མ་བྱས་པས་རྟེན་འབྲེལ་འཆུག །ད་དུས་རྒྱུན་མཁའ་འགྲོ་གྲིབ་སེལ་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེ་གསུངས་ནས་ཇེ་མཐོར་སོང་བ་ད་རུང་ཅུང་བཞུགས་གྲོགས་ཞུས་ཀྱང་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པ་དང་མནལ་སད། ཕྱིར་ནང་ཁོ་བོ་ཅག་ལ་དེ་ལྟར་བྱུང་ཚུལ་ཕེབས་པས་གཏན་ལ་འབེབ་ཐུབ་པར་གསོལ་བ་བཏབ་པས། བླ་སྒྲུབ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ། ཕྱག་ཆེན་བཅས་འབེབ་པར་མཛད་ཅིང་དབང་ཁྲིད་ཆིག་རྫོགས་སུ་བསྩལ། ཁྱད་པར་ཟབ་དབང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་བཀའ་དྲིན་བསྐྱངས་ཏེ་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ཚེ་མཐར་ཕྱིན་པའི་ལུང་བསྟན་ཀྱང་བསྩལ། བླ་སྒྲུབ་ཆ་ལག་འགའ་ཞིག་བཞུགས་པར་སྣང་ཡང་རིམ་ལུས་སུ་གྱུར་ཅིང་ཁོ་བོའི་ལམ་ཟབ་ལེའུ་བདུན་མའང་བླ་སྒྲུབ་འདིའི་ཆ་ལག་ཏུ་གཏོགས་པར་སྣང་། འདིའི་བླ་སྒྲུབ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་ལུང་བྱང་ལས། འདི་ནི་རང་བྱུང་པདྨ་བདག་ཉིད་ཀྱི༔ ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་རྨད་བྱུང་དྭངས་མའི་བཅུད༔ སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་འོད་ཀྱི་སྙིང་པོའི་གཟུགས༔ སྣོད་ལྡན་རྣམས་དང་འབྲལ་ཁའི་ཞལ་ཆེམས་ཚུལ༔ འདི་ཡིན་འ

【现代汉语翻译】
因此，没有不通过口头传承而来的法教。
他说，‘除非通过梦境等方式获得，否则极少有法教是完全没有依据就进行讲解和传播的。’阿江洛却说：‘可以。你们两位是伏藏法的持有者，所以那些法教很好。但是，如果以名叫乔姆·门莫的妓女，以及拉莫·谢尔门·拉杰·嘉托巴这类人的伏藏法为根本，我智美衮噶会认为，将那些上师、圆满、心要三者的黄纸弃之不顾是不对的。’
当时，智美衮噶的一张伏藏法黄纸早就到了我手中，但一直没有进行降伏等仪式。这次请您给予灌顶和传承，那张黄纸也卷成了一个很大的卷轴，似乎就在您手中，所以献给了您。’
他说：‘你们是莲花生大师和益西措嘉两位的爱徒，当他们给予你们所有需要的法教时，还有什么不足的呢？’
在再三请求下，他立刻将瑜伽士的头发从后背盘到头顶，穿着白色的内衣，外面是灌顶法衣，变成了一位光芒四射的僧人，升到空中。
从黄纸上给予灌顶和传承，并放在我的头顶上，给予了教诲。感觉黄纸从头顶融入，其中所有的词句和含义都清晰地出现在我的脑海中。’
然后他说：‘你们两个也做一些白色的法衣会更好。以前没有伏藏师的名号，需要取一个名号，这非常重要。’
‘我当时也没有穿白色的法衣，所以缘起有些错乱。现在经常进行空行母的除障非常重要。’说完，他越升越高，我请求他再多停留一会儿，但他消失在虚空中，我醒了。
内外都发生了这样的事情，我祈祷能够确定下来。
于是，他进行了上师修法、大悲观音、大手印的降伏仪式，并给予了圆满的灌顶和指导。特别是给予了殊胜的秘密灌顶，并以此为基础，给予了我成就终身事业的预言。
似乎有一些上师修法的仪轨，但已经变得零散。我的深道七章也似乎属于这个上师修法的一部分。
在这个如意宝上师修法的授记中说：‘这是自生莲花生大师的心之秘密，是奇妙清澈的精华，是身语意三者无别的光之精髓，是与有缘者分离时的遗嘱。’这就是

【English Translation】
Therefore, there are few teachings that do not come through oral transmission.
He said, 'Unless obtained through dreams, etc., very few teachings are explained and propagated without any basis at all.' Ajang Loche said, 'Okay. You two are the holders of the terma teachings, so those teachings are good. However, if you base it on the terma teachings of a prostitute named Jomo Menmo, and Ramo Shermen Lhaje Kyato, I, Drime Kunga, would think that discarding those yellow papers of the guru, the perfection, and the heart essence is not right.'
At that time, a yellow paper of Drime Kunga's terma teachings had long been in my hand, but I had not performed any subjugation rituals, etc. This time, please grant me empowerment and transmission, and that yellow paper is also rolled into a large scroll, which seems to be in your hand, so I offered it to you.'
He said, 'You are the beloved disciples of Guru Padmasambhava and Yeshe Tsogyal. When they give you all the teachings you need, what else is lacking?'
Upon repeated requests, he immediately twisted the yogi's hair from the back to the top of his head, wearing a white inner garment, and on top of that, an empowerment robe, transforming into a radiant monk, rising into the air.
He gave empowerment and transmission from the yellow paper, and placed it on my head, giving instructions. It felt as if the yellow paper melted from the top of my head, and all the words and meanings in it clearly appeared in my mind.'
Then he said, 'It would be better for you two to also make some white robes. There was no name of a terton before, you need to take a name, this is very important.'
'I didn't wear white robes at that time either, so the interdependence was a bit wrong. Now it is very important to constantly perform the clearing of obstacles for the dakinis.' After saying that, he rose higher and higher, and I asked him to stay a little longer, but he disappeared into the sky, and I woke up.
Such things happened both internally and externally, and I prayed that it could be confirmed.
So, he performed the subjugation rituals of Guru Sadhana, Great Compassion, and Mahamudra, and bestowed complete empowerment and guidance. In particular, he bestowed the extraordinary secret empowerment, and based on this, he gave me the prophecy of accomplishing lifelong work.
There seem to be some Guru Sadhana rituals, but they have become fragmented. My Profound Path Seven Chapters also seem to belong to this Guru Sadhana.
In the prophecy of this Wish-Fulfilling Jewel Guru Sadhana, it says: 'This is the secret of the mind of the self-born Padmasambhava, the essence of wonderful clarity, the essence of light inseparable from body, speech, and mind, the testament at the time of separation from those with the capacity.' This is

--------------------------------------------------------------------------------

དི་ལས་གཞན་དུ་མ་བཅོས་པར༔ རྩེ་གཅིག་ཉམས་ལོངས་བརྡ་ཡི་ཡི་གེར་བྲིས༔ མཆིམས་ཕུའི་ཉེ་འདབས་བྲག་གི་སུལ་དུ་སྦོས༔ མ་འོངས་རྩུབ་འགྱུར་དུས་ཀྱི་བར་སྐབས་སུ༔ གནུབས་བན་རང་གིས་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་ཐོབས༔ དྲི་མེད་མིང་ཅན་དེ་དང་འཕྲད་ནས་ཀྱང་༔ རང་ཉམས་བླངས་ནས་མ་ཕྱིའི་ཤོག་སེར་ནི༔ འགྲོ་འདུལ་འཕགས་པའི་ཐུགས་ཀྱི་ཏི་ཀ་དང་༔ 
71-20-120a
ལྷན་ཅིག་སྦས་པས་རྩུབ་འགྱུར་ཡང་མཐའི་དུས༔ ད་ལྟའི་དུས་ཀྱི་ལྷ་སྲས་མཆོག་གྲུབ་རྒྱལ༔ གཏེར་སྟོན་རྐྱང་པའི་སྐྱེ་བ་བཅུ་གསུམ་པས༔ འདི་ཉིད་བླངས་ནས་རིང་དུ་གསང་རྒྱས་གདབ༔ དུས་སུ་བབས་ཚེ་སྣོད་ལྡན་མཆོག་ལ་སྤེལ༔ དེས་ཀྱང་ཉམས་བླངས་རྟོགས་པའི་རྩལ་ཆེན་རྫོགས༔ ཀུན་བཟང་གདོད་མའི་ས་ལ་ཕྱིན་པར་འགྱུར༔ ཞེས་གསུངས་ཤིང་། འབེབ་པའི་དུས་ཚོད། རྨི་ལམ་ཚུལ་དུ་ཆོས་ཀྱི་བདག་པོ་ཡིས༔ བཀའ་གཏད་བྱིན་རླབས་སྐུལ་མ་ཐེངས་གསུམ་འོང་༔ ཞེས་གསུངས་པའང་ཇི་བཞིན་བྱུང་བར་འདུག་གོ །ཞེ་ཆེན་དབོན་སྤྲུལ་འགྱུར་མེད་མཐུ་སྟོབས་རྣམ་རྒྱལ་འདིའང་རྫོགས་ཆེན་བཞི་པ་མི་འགྱུར་ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེས་ཁོང་གཏེར་སྟོན་རྒྱ་ཞང་ཁྲོམ་གྱི་སྐྱེ་བ་ཡིན། དེ་སྐབས་མཐུ་སྟོབས་ཆེ་བས་དེང་སང་མ་ཉེས་ཁ་ཡོག་མང་བ་རེད་གསུངས་པའང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟིགས་པ་འཁྲུལ་པ་མེད་པར་སྣང་སྟེ་ཞང་ཁྲོམ་སྐྱེ་བ་དྲི་མེད་ཀུན་དགར་ཡོངས་སུ་གྲགས་ཤིང་དེའི་སྐྱེ་བ་དབོན་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་ཡིན་པ་ལུང་ལས་གསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །མེ་གླང་ཟླ་བ་དང་པོའི་ཚེས་ཉེར་དྲུག་ནུབ་མོར་དག་པའི་སྣང་བར། ཐོག་མར་ངེད་རང་ཁྲི་མཐོ་བ་ཞིག་ཏུ་བསྡད་ནས་སྐུ་གསུམ་སྟོན་པའི་དགོངས་མཛོད་རིང་མོ་ཟེར་བའི་ཆོས་བཀའ་ཕལ་ཆེར་ཤེར་ཕྱིན་ཚིགས་བཅད་བྱས་པ་ལྟ་བུ་ལ་གཞུང་ལམ་གསང་སྔགས་ཡིན་པ། ལེའུ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ། པོ་ཏི་བདུན་ཡོད་པ་ཞིག་བཤད་འདུག་པ། གཏེར་སྟོན་སུས་རེད་གསུངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐོག་མའི་གཏེར་སྟོན་དེ་རེད་ཟེར། 
71-20-120b
སངས་རྒྱས་བླ་མ་ཨི་རེད་གསུངས་པ་མ་རེད་གཙུག་ལག་དཔལ་དགེའི་ཆོས་རེད་ཟེར། ཆོས་དེ་ཚང་མ་གསན་ཚར་བ་དང་། གནས་འགྱུར་ནས་ཉང་ཤ་མི་གོ་ཆ་ཡིན་ཟེར་བའི་ལོ་ཙཱ་སྐུ་ཆེ་ཞིང་གཟི་བརྗིད་ཅན། དབུ་ལ་པཎ་ཞུ་ལེབ་གཞག་མཛད་པ་ཞིག་མཇལ་བར། ཁྱེད་སྔ་འགྱུར་ལོ་ཙཱ་བ་ཡིན་ན་རྗེ་འབངས་ཉེར་ལྔའི་གྲལ་དུ་མི་འདུག་ན་གསུངས་པས། རྗེ་འབངས་ཉེར་ལྔའི་གྲལ་དུ་ཡོད་རུང་མེད་རུང་ངེད་རང་ལ། མཁན་པོ་བོ་དྷི་སཏྭ། སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས། བི་མ་མི་ཏྲ། བཻ་རོ་ཙ་ན་བཞིའི་གདམས་ངག་ཐམས་ཅད་ཡོད་པ་ཡིན་གསུངས། དེར་གདམས་ངག་གནང་བར་ཞུས་པས། མཁན་པོའི་གདམས་ངག་ཕྱི་སྡེ་སྣོད་གསུམ། སློབ་དཔོན་གྱི་ནང་ཀྲི་ཡོག་སྡེ་གསུམ། བི་མ་ལའི་གསང་བ་ཡོ་ག་གསུམ་དགོངས་བཅུད་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་བ་དགོངས་མཛ

【现代汉语翻译】
除此之外，不做任何修改，一心一意地将这些体验记录下来。将其藏在钦浦（Chimphu，地名）附近的岩洞中。为了未来动荡的时代，祈祷能被努布·班让（Gnubs-ban-rang，人名）亲自使用。与名为‘无垢’（Dri-med，名号）之人相遇后，亲自修行，并将母本黄纸，与度化众生的圣者（'gro 'dul 'phags pa，指观世音菩萨）的心髓（thugs kyi ti ka）一起埋藏，即使在动荡的末世。
当今时代的王子（lha sras，指具有高贵血统或地位的人）秋珠嘉（mchog grub rgyal，人名），作为掘藏师（gter ston）仁钦（rkyang pa）的第十三次转世，取出此物后，长久地严密封藏。时机成熟时，传给具器之人。那人也会精进修行，圆满证悟的大力量，到达普贤王如来（kun bzang）的原始之地。’
如是说。降临的时间：在梦境中，法主（chos kyi bdag po，指上师或佛）三次给予教诲、加持和鼓励。’据说这些都如实发生了。谢谦（Zhe-chen，寺院名）的翁珠（dbon sprul，转世活佛）嘉密图多南嘉（'gyur med mthu stobs rnam rgyal，人名）也是佐钦（rdzogs chen）第四世弥觉南喀多杰（mi 'gyur nam mkha'i rdo rje）所说的掘藏师嘉香仲（rgya zhang khrom）的转世。据说当时他威力强大，所以现在有很多无端的指责，这表明益西（ye shes，智慧）的观察是准确无误的，因为嘉香仲的转世就是著名的智美根德（dri med kun dga'），而且从预言中可以清楚地看出，翁珠仁波切（dbon sprul rin po che）就是他的转世。在火牛年（me glang）第一个月的二十六日晚上，在清净的显现中，首先我坐在一个高高的法座上，讲述了一部名为‘三身导师的意藏长篇’（sku gsum ston pa'i dgongs mdzod ring mo）的法，它类似于般若经的偈颂，但属于甚深密咒道，有三百六十品，七函。当被问及是哪位掘藏师时，他们说这是最初的掘藏师。
当被问及是佛陀上师（sangs rgyas bla ma）吗，他们说不是，而是竹拉贝给（gtsug lag dpal dge）的法。听完所有的法后，场景转换，我见到了一位名叫娘夏米果恰（nyang sha mi go cha）的译师，他身材高大，威严庄重，头戴扁平的班智达帽。我问：‘如果你是前译派的译师，为什么不在君臣二十五尊（rje 'bangs nyer lnga）之列？’他回答说：‘无论我是否在君臣二十五尊之列，我拥有堪布菩提萨埵（mkhan po bo dhi sa twa）、邬金莲花生大士（slob dpon pad+ma 'byung gnas）、毗玛拉米扎（bi ma mi tra）和贝若扎那（bai ro tsa na）四位的全部教言。’我请求给予教言，他回答说：‘堪布的教言是外三藏（phyi sde snod gsum），上师的是内克里亚瑜伽三部（nang k+ri yo ga sde gsum），毗玛拉的是秘密瑜伽三部，将所有精要融为一体，即意藏（dgongs mdz）。’

【English Translation】
Other than that, without making any changes, I single-mindedly wrote down these experiences. I hid it in a cave near Chimphu (Chimphu, place name). For the sake of the turbulent times in the future, I prayed that it would be personally used by Gnubs-ban-rang (Gnubs-ban-rang, person's name). After meeting the one named 'Immaculate' (Dri-med, title), practice it personally, and bury the original yellow paper together with the heart essence (thugs kyi ti ka) of the Arya who tames beings ('gro 'dul 'phags pa, referring to Avalokiteśvara), even in the turbulent end times.
The prince (lha sras, referring to someone with noble lineage or status) Chok-grub-gyal (mchog grub rgyal, person's name) of the present time, as the thirteenth reincarnation of the Tertön (gter ston) Rinchen (rkyang pa), after taking this out, seal it tightly for a long time. When the time is right, transmit it to a worthy vessel. That person will also diligently practice, perfect the great power of realization, and reach the primordial ground of Kuntuzangpo (kun bzang).'
Thus it was said. The time of descent: In a dream, the Lord of Dharma (chos kyi bdag po, referring to the guru or Buddha) gave teachings, blessings, and encouragement three times.' It is said that these all happened as they were. Zhechen (Zhe-chen, monastery name)'s On-trul (dbon sprul, reincarnate lama) Gyurme Thutop Namgyal ('gyur med mthu stobs rnam rgyal, person's name) is also said by Dzogchen (rdzogs chen) Fourth Migyur Namkhai Dorje (mi 'gyur nam mkha'i rdo rje) to be the reincarnation of the Tertön Gyazhang Trom (rgya zhang khrom). It is said that he was very powerful at that time, so there are many unfounded accusations these days, which shows that Yeshe's (ye shes, wisdom) observation is accurate, because Gyazhang Trom's reincarnation is the famous Drime Kunga (dri med kun dga'), and it is clear from the prophecy that On-trul Rinpoche (dbon sprul rin po che) is his reincarnation. On the night of the twenty-sixth of the first month of the Fire Ox year (me glang), in a pure vision, first I was sitting on a high throne, and I was teaching a Dharma called 'The Long Treasury of the Intent of the Three Kayas Teacher' (sku gsum ston pa'i dgongs mdzod ring mo), which is similar to the verses of the Prajnaparamita Sutra, but belongs to the profound Secret Mantra path, with three hundred and sixty chapters and seven volumes. When asked which Tertön it was, they said it was the very first Tertön.
When asked if it was the Buddha Lama (sangs rgyas bla ma), they said no, but it was the Dharma of Tsuklak Pelge (gtsug lag dpal dge). After listening to all the Dharma, the scene changed, and I met a translator named Nyangsha Migochha (nyang sha mi go cha), who was tall, majestic, and wore a flat Pandita hat on his head. I asked, 'If you are a translator of the Early Translation School, why are you not among the Twenty-Five Kings and Subjects (rje 'bangs nyer lnga)?' He replied, 'Whether I am among the Twenty-Five Kings and Subjects or not, I have all the instructions of Khenpo Bodhisattva (mkhan po bo dhi sa twa), Guru Padmasambhava of Oddiyana (slob dpon pad+ma 'byung gnas), Vimalamitra (bi ma mi tra), and Vairochana (bai ro tsa na).' I requested to be given the instructions, and he replied, 'The instructions of the Khenpo are the Outer Three Pitakas (phyi sde snod gsum), the Guru's are the Inner Kriya Yoga Three Sections (nang k+ri yo ga sde gsum), Vimala's are the Secret Yoga Three Sections, combining all the essence into one, which is the Intent Treasury (dgongs mdz).' 

--------------------------------------------------------------------------------

ོད་ཆེན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་བསམ་ཡས་ཧས་པོ་རིར་གཏེར་དུ་སྦས་པ་ཤ་མི་རྡོར་རྒྱལ་གྱིས་བཏོན་ནས་འགྲོ་དོན་མཛད། འགྲོ་དོན་རྫོགས་ནས་དཔེ་རྣམས་མཁའ་འགྲོས་དྲངས་པ་ཡིན། གླེགས་བམ་བདུན་ཡོད། དེས་དགོས་པ་མེད་པས་འདི་དེའི་སྙིང་པོ་དགོངས་མཛོད་ཟབ་ཏིག་ཡིན་གསུངས་ནས་ལེའུ་གསུམ་པ་ཞིག་གི་དབང་ལུང་རྫོགས་པར་གསན། གུ་རུ་པདྨ་བཛྲ་ཉིད་ཚེ་ལམ་གྱི་གྲོགས་མཆོག་མནྡཱ་རཿབ་དང་བཅས་ཏེ་བྲག་ཕུག་མཱ་ར་ཏི་ཀར་འཆི་མེད་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབས་ནས་གྲུབ་པའི་སྐབས་སུ་སྐུ་གསུམ་ཧེ་རུ་ཀས་རྒྱུད་དང་གདམས་པའི་གསང་མཛོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་གཏད་ཅིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས། 
71-20-121a
ཆོས་རྒྱལ་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ངོར་ལོངས་སྐུ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་གདམས་སྐོར་མང་དུ་བསྩལ་བ་རྣམས། རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་གསུམ་དུ་ཕྱེས་ནས་གཏེར་གནས་སོ་སོར་སྦས་པ་རྒྱས་འབྲིང་གཉིས་མངའ་བདག་ཉང་དང་བོན་པོ་ལྷ་འབུམ་གྱིས་བཏོན། བསྡུས་པ་ཟབ་དོན་སྙིང་པོའི་བཅུད་འདྲིལ་འདི་ཉིད་ཨེ་ཡུལ་རིག་པའི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ཁ་སྟོད་གངས་བར་ཕུག་མོ་ཆེ་ཞེས་པའི་བྲག་སྐྱིབས་ཆེན་པོའི་སྒོ་དྲུང་ཕ་ཝཾ་དབང་ཕྱུག་གི་མཚན་རྟགས་ཅན་དུ་སྦས་པ། རྒྱ་སྟོན་པདྨ་དབང་ཕྱུག་གིས་གཏེར་ནས་བཏོན་ཏེ་བླ་རྫོགས་ཐུགས་གསུམ་གྱི་ཆོས་དང་བསྟན་སྲུང་གུར་མགོན་གྱི་རྒྱ་གཞུང་དྲེགས་པ་ཟིལ་གནོན་སྐོར་མན་ངག་ལེ་ཚན་ལྔ། དམ་རྫས་བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་རིལ་བུ་བཅས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་འགྲོ་དོན་ཅི་རིགས་མཛད་ཅིང་། གུར་མགོན་སྐོར་རྣམས་ཡར་ལུང་ཀླུ་པའི་བླ་མ་རྣམས་བརྒྱུད་དེ་དེང་སང་ས་སྐྱའི་གུར་མགོན་གཞུང་པོད་མེ་འབར་མར་བཞུགས་པ་ཡིན་ཞིང་། བླ་མ་བདེ་མཆོག་གི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་ལུང་བྱང་ལྟར་གནས་དེ་ཉིད་དུ་ཡང་གཏེར་གྱི་རྒྱས་བཏབ་པ་ཕྱིས་རབ་ཚེས་ས་སྟག་ལོའི་ས་ག་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅུར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོས། རྗེ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་ལ་གཏེར་དཔེ་དངོས་སུ་བསྟན་ཅིང་བརྡ་སྤྲོད་མཛད་པའི་རྗེས་ཐོག་ཏུ་གཏེར་སྟོན་པདྨ་དབང་ཕྱུག་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་མངོན་དུ་སྣང་བས་དབང་དང་གདམས་ངག་རྫོགས་པར་གནང་། དེ་འཕྲལ་ཚིག་བརྒྱུད་ཡི་གེ་རིས་སུ་གཏན་ལ་ཕབ། ཆུ་རྟ་མགོ་ཟླའི་ཉེར་ལྔར་དོན་བརྒྱུད་སྨིན་གྲོལ་གྱི་གདམས་པ་ཁོ་བོ་ཅག་ལ་ཆིག་རྫོགས་སུ་བཀའ་དྲིན་བསྩལ། 
71-20-121b
གསར་མ་ལ་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་དྲིལ་བུ་རིམ་ལྔའི་ཁྲིད་ཀྱང་རིང་བརྒྱུད་བཀའ་སྲོལ་འགའ་ཞིག་སྨིན་ཁྲིད་དུ་གསན་ཅིང་། ཉེ་བརྒྱུད་དག་པའི་སྣང་བར་གྲུབ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་པ་ཡུམ་དང་བཅས་པས་བརྡའི་དབང་བཞི་བསྐུར། རིམ་ལྔའི་རྩ་ཚིག་ཤོ་ལོ་ཀ་གཅིག་བཀྲོལ་ཏེ་གསུངས་ནས་མཐར་བསམ་མི་ཁྱབ་པའི་སྐབས་སུ་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཆུ་བོའང་གཅིག་ཏུ་འདུ་བ་མ་ཟད། གསར་མའི་ད

【现代汉语翻译】
名为‘大圆满’的伏藏，由夏弥多杰嘉波埋藏在桑耶哈布日山，后被取出利益众生。利益众生完毕后，经书被空行母迎请走。共有七部经卷。因此，（莲花生大士）说：‘因为不需要那些，所以这是其精华——《意藏甚深精要》。’并完整听闻了其中第三品的灌顶和传承。莲师莲花金刚（Guru Padmavadzra）与长寿道伴曼达拉娃（Mandarava）一同在马拉提卡（Maratika）洞穴修持不死长寿成就，成就之时，三身嘿噜嘎（Heruka）赐予了无量的续部和诀窍的秘密宝藏，并加持。
应法王（赤松德赞）的祈请，赐予了许多圆满报身胜乐轮（Chakrasamvara）的教法。分为广、中、略三种，埋藏在不同的伏藏地点。广、中两种由娘氏（Nyag）和苯教拉本（Bonpo Lha-bum）取出。略法，即此《深义精要精华》，被藏在埃地智慧之源（E-yul Rigpai Jungne）上方的冈巴普莫切（Gangbar Pumo Che）洞穴的大岩棚入口处，以‘帕旺旺秋’（Phawam Wangchuk）的名字作为标记。后由嘉顿贝玛旺秋（Gyaton Padma Wangchuk）取出，迎请了上师、大圆满、意三类法，以及护法古汝衮（Gur Gon）的教法和降伏傲慢的仪轨，共五类口诀，以及圣物甘露丸，并尽力利益众生。古汝衮的教法经由雅隆鲁贝（Yarlung Lupa）的上师们传承，如今保存在萨迦派的古汝衮经书《火焰》中。上师胜乐轮的教法，也按照授记，在原地重新埋藏为伏藏。后来，在绕迥土虎年萨嘎月（藏历四月）初十，智慧空行母将伏藏经书真实地示现给至尊上师仁波切（吉美林巴），并给予指示。之后，伏藏师贝玛旺秋亲自显现，给予了完整的灌顶和诀窍。随即记录成文字传承。在水马年藏历十月二十五日，我们蒙受恩赐，获得了口耳传承的成熟解脱诀窍。
新派中广为人知的《五次第铃论》的教导，也听闻了一些远传的口耳传承成熟诀窍。在近传的清净显现中，大成就者多杰卓勒布（Dorje Trolupa）及其明妃赐予了象征性的四种灌顶。解释了《五次第》的根本颂词，最终在不可思议的境界中，加持融入法界和智慧无二无别，不仅如此，新派的...

【English Translation】
The treasure called 'Great Perfection' was hidden as a treasure by Shami Dorje Gyal in Samye Habu Ri, and then taken out to benefit beings. After the benefit of beings was completed, the scriptures were taken away by the Dakinis. There are seven volumes. Therefore, (Guru Rinpoche) said, 'Because those are not needed, this is its essence - the Mind Treasure Profound Essence.' And he fully listened to the empowerment and transmission of the third chapter. Guru Padmavadzra himself, together with his supreme companion on the path of life, Mandarava, practiced the attainment of immortal life in the Maratika cave, and at the time of accomplishment, the three Kayas Heruka entrusted him with immeasurable secret treasures of tantras and instructions, and blessed him.
In response to the prayer of the Dharma King (Trisong Detsen), many teachings on the Sambhogakaya Chakrasamvara were bestowed. They were divided into extensive, intermediate, and concise versions and hidden in various treasure locations. The extensive and intermediate versions were revealed by Nyag and Bonpo Lha-bum. The concise version, this essence of profound meaning, was hidden at the entrance of the great rock shelter of Gangbar Pumo Che above E-yul Rigpai Jungne, marked with the name 'Phawam Wangchuk'. Later, Gyaton Padma Wangchuk extracted it, and invited the teachings of the Guru, Dzogchen, and Mind categories, as well as the teachings of the protector Gur Gon and the rituals for subduing arrogance, a total of five categories of oral instructions, and the sacred substance Amrita pills, and benefited beings as much as possible. The Gur Gon teachings were transmitted through the lamas of Yarlung Lupa, and are now preserved in the Sakya school's Gur Gon scripture 'Flame'. The teachings of the Guru Chakrasamvara were also reburied as treasures in the same place according to the prophecy. Later, on the tenth day of the Saga month (Tibetan April) in the Rabjung Earth Tiger year, the wisdom Dakini actually showed the treasure scripture to the venerable Guru Rinpoche (Jigme Lingpa) and gave instructions. Afterwards, the treasure revealer Padma Wangchuk himself appeared and gave complete empowerment and instructions. Immediately, it was recorded as a written lineage. On the twenty-fifth day of the Water Horse year, we were blessed with the complete oral transmission of the ripening and liberating instructions.
The teachings of the 'Five Stages Bell Method', which are widely known in the New School, were also heard as some distant oral transmission ripening instructions. In the near transmission of pure appearance, the great accomplished Dorje Trolupa and his consort bestowed the symbolic four empowerments. He explained the root verses of the 'Five Stages', and finally, in an inconceivable state, blessed the merging of Dharmadhatu and wisdom without separation, and not only did the streams converge into one, but also the New School's...

--------------------------------------------------------------------------------

ྲིལ་བུ་རིམ་ལྔའི་ཁྲིད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ས་ཆེན་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་ཀྱི་བར་དུ་བྱུང་ཡང་དེ་ཕྱིས་རྒྱུན་མི་བཞུགས་ཀྱང་། འདིའི་དབང་གི་སྐབས་རིམ་ལྔའི་བྱིན་རླབས་ཁྱད་པར་ཅན་ཡོད་པས་རྒྱུན་དེའི་གོ་ཡང་ཆོད་པར་སྣང་ངོ་། །ཟབ་མོའི་རྒྱུད་སྡེ་མང་པོའི་བཅུད་བསྡུས་པའི་ཞི་བྱེད་བདུན་གྱི་མན་ངག་རིམ་པ་ཕྱེ་བ་བཅུ་གཅིག་གི་གཞུང་པདྨ་སཾ་བྷ་ཝ་དང་ལྷ་སྲས་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་རྩལ་གྱིས་བསྒྱུར་ནས་འུ་ཤང་རྡོའི་ནུབ་ཕྱོགས་ལྷ་རི་རོལ་པོ་བྲག་ཏུ་སྦས་པ་རབ་བྱུང་གཉིས་པའི་ནང་ལྷ་བཙུན་སྔོན་མོའམ་ལྷ་དབང་རྒྱ་མཚོ་བློ་གྲོས་ཀྱིས་སྤྱན་དྲངས། མ་ཕྱི་སྒྲགས་ཀྱི་ཡང་རྫོང་དུ་སྦས་པ་རབ་བྱུང་བཅོ་ལྔ་པའི་ས་ཕོ་འབྲུག་གི་ལོར་གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་གླིང་པས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཤོག་སེར་རྗེ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེར་ཕུལ་བ་གཏན་ལ་ཕབ་ནས་དབང་ལུང་སྤེལ་བར་མཛད། ཡཀྴ་ཛཾ་བྷ་ལ་ནག་པོའི་གདམས་སྐོར་འཕགས་པའི་ཡུལ་དུ་ཚོང་དཔོན་གྱི་བུ་སུ་ཁ་དེ་བ་ལ་བཀའ་བབས་པ་རྣམས་རྒྱལ་པོ་གུ་རུ་དེ་བ་ལས་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས་གསན་པའི་ཚུལ་མཛད། 
71-20-122a
ཡཀྴ་རྩ་བའི་ཏནྟྲ་དང་རཏྣ་རྩལ་ཆེན་འདུས་པའི་རྒྱུད་ལེའུ་སུམ་བརྒྱ་བདུན་ཅུ་རྩ་བདུན་པའི་ཟབ་གསང་སྙིང་པོའི་ཡང་བཅུད་དུམ་བུར་ཕྱུང་པ་ཛམྦྷ་ལ་ནག་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་མན་ངག་རིན་ཆེན་གཏེར་སྤུངས་ཞེས་བྱ་བ་ལག་ལེན་དམར་ཁྲིད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བསྡེབས་ནས། བོད་ཡུལ་མངའ་བདག་རྗེ་འབངས་རྣམས་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་རྗེས་སུ་གདམས། སྙིགས་དུས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་དཔེ་རྒྱུད་འདྲ་མིན་གསུམ་རེ་བཀོད་ནས་གཏེར་གནས་གསུམ་དུ་རྒྱས་བཏབ་པ་ལས་གཉིས་པོ་གཏེར་སྟོན་གཞན་གྱིས་སྤྱན་དྲངས། ཟབ་ཆོས་འདི་ཉིད་བདུད་འཇོམས་རྣམ་འཕྲུལ་བལ་པོ་ཨ་ཧཱུྃ་འབར་གྱིས་སྤ་གྲོ་གཅལ་གྱི་བྲག་དམར་པོའི་ནུབ་ཕྱོགས་མེ་ལྕེ་འཁྱིལ་བ་འདྲ་བ་ནས་མེ་ཕོ་འབྲུག་ལོ་སྟོན་ཟླ་ར་བའི་ཉ་ལ་སྤྱན་དྲངས་ནས་འགྲོ་དོན་རྒྱ་ཆེར་མཛད། བར་སྐབས་སུ་དར་རྒྱས་ཆེ་བ་བྱུང་ནའང་ཕྱིས་བརྒྱུད་པའི་ངེས་ཏིག་མེད་པ་དང་གཏེར་ཆོས་ཀྱང་ནུབ་པ་ལྟར་གྱུར་པའི་སྐབས། རབ་ཚེས་ལྕགས་འབྲུག་ལོའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཟླ་བར་རྗེ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་ཆོས་བདག་མཁའ་འགྲོས་སྲོག་འཁོར་མན་ངག་དང་བཅས་པའི་དཔེ་རྙིང་དངོས་སུ་ཕུལ་ཅིང་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་སྐོར་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཚུལ་དུ་བསྩལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་སྐབས་སུ་མནལ་ལམ་དག་པའི་སྣང་བར། ཡུལ་ལྗོངས་ཤིན་ཏུ་ཉམས་དགའ་བ་ཞིག་གི་ཁ་སྟོད་རི་བོ་གླང་ཆེན་འགྱིང་བ་ལྟ་བུའི་གདོང་པའི་ཐད་ཙམ་དུ་རྗེ་ཉིད་ཕེབས་པས་རྒྱང་རིང་པོ་ནས་འོད་ཀྱི་གང་བུ་ལྗང་གུ་ཤིན་ཏུ་བཀྲག་མདངས་དང་
71-20-122b
ལྡན་པ་ལ་ཇེ་ཉེར་སླེབས་པའི་ཚེ་རྡོ་ཤེལ་ལྗང་ནག་དྭངས་བ་ལ་ཉི་ཟེར་ཕོག་

【现代汉语翻译】
虽然五次第引导的加持曾传至衮噶·洛哲（Kunga Lodro，一切喜悦智慧），但后来传承中断。然而，此次灌顶具有五次第的特殊加持，似乎也能弥补传承的缺失。许多甚深续部的精华汇集为寂止七法的口诀，莲花生（Padmasambhava）和拉杰·耶谢·若巴匝（Lhase Yeshe Rolpa Tsal，王子智慧游舞）翻译了分为十一部分的教本，并将其埋藏在乌香多（Ushangdo）西方的拉日·若波扎（Lhari Rolpo Drak，天山游舞岩）。在第二绕迥年间，拉尊·衮莫（Lhatsun Gonmo，天女衮莫）或拉旺·嘉措·洛哲（Lhawang Gyatso Lodro，天王嘉措智慧）取出此伏藏。在第十五绕迥年的土龙年，大掘藏师秋吉·林巴（Chokgyur Lingpa，胜妙洲）取出埋藏在扎吉·扬宗（Dragkyi Yangdzong，声音之最深处）的母本，献给杰·喇嘛仁波切（Je Lama Rinpoche，至尊上师仁波切），最终确定并传授了灌顶和传承。
夜叉藏巴拉（Yaksa Jambhala）黑财神的法类，是圣地（印度）的商人子苏卡德瓦（Sukadeva）所领受的，大导师（莲花生）以国王古鲁德瓦（Guru Deva）的身份听受了这些教法。
夜叉根本续和莲花大成就续汇集了三百七十七品的甚深秘密精华，从中提取了黑财神修法口诀，名为《珍宝宝藏》，以实修红引导的方式编纂而成。为了慈悲利益藏地君臣，特别传授了此法。为了浊世众生的利益，措嘉（Tsogyal，措嘉佛母）抄写了三种不同的范本，并将其埋藏在三个伏藏地。其中两个伏藏被其他掘藏师取出。而此甚深法，由降魔化身尼泊尔人阿吽·巴（Ahung Bar）从帕卓（Paro）嘉恰（Gechal）红岩（Drakmarpo）西侧的火焰旋涡中，在火龙年秋季第一个月的月末取出，并广大利益众生。虽然中间一度兴盛，但后来传承不确定，伏藏法也似乎衰落了。在绕迥铁龙年神变月，护法空行母将包含命轮口诀的古老范本亲自献给杰·喇嘛仁波切，并以加持的方式赐予了修法仪轨，因此得以确定。在确定之时，于清净的梦境中，在一个非常悦意的地域，在形如大象的山前，杰仁波切（Je Rinpoche）出现，从远处看到一个非常明亮翠绿的光团，
当越来越近时，看到阳光照射在清澈的绿黑色宝石上。

【English Translation】
Although the blessings of the five-step guidance had reached Kunga Lodro, the lineage did not remain later. However, during this empowerment, there is a special blessing of the five steps, so it seems to compensate for the lack of lineage. The essence of many profound tantras is gathered into the oral instructions of the seven pacifying dharmas, and the text divided into eleven parts was translated by Padmasambhava and Lhase Yeshe Rolpa Tsal and hidden in Lhari Rolpo Drak, west of Ushangdo. In the second Rabjung, Lhatsun Gonmo or Lhawang Gyatso Lodro retrieved this terma. In the earth-dragon year of the fifteenth Rabjung, the great tertön Chokgyur Lingpa retrieved the mother text hidden in Dragkyi Yangdzong and offered it to Je Lama Rinpoche, who finalized and transmitted the empowerment and lineage.
The Yaksha Jambhala Black Dzambhala's teachings were bestowed upon the merchant's son Sukadeva in the sacred land (India), and the great master (Padmasambhava) listened to these teachings in the form of King Gurudeva.
The Yaksha root tantra and the Ratna Great Accomplishment tantra gather the profound secret essence of the three hundred and seventy-seven chapters, from which the oral instructions for the Black Jambhala practice, called 'The Treasure Pile of Jewels,' are compiled in the style of practical red guidance. With great compassion, this teaching was especially imparted to benefit the rulers and subjects of Tibet. For the benefit of beings in the degenerate age, Tsogyal wrote three different copies and buried them in three terma sites. Two of these termas were retrieved by other tertöns. This profound dharma was retrieved by the demon-subduing emanation, the Nepalese Ahung Bar, from the flame vortex on the west side of the red rock of Gechal in Paro, at the end of the first month of autumn in the fire-dragon year, and greatly benefited beings. Although it flourished greatly in the middle, later the lineage became uncertain, and the terma dharma seemed to decline. In the miraculous month of the iron-dragon year, the dharma-protecting dakini personally offered the old text containing the life-wheel instructions to Je Lama Rinpoche, and bestowed the practice rituals in the form of blessings, so it was finalized. At the time of finalization, in a pure dream vision, in a very pleasant region, in front of a mountain shaped like a reclining elephant, Je Rinpoche appeared, and from afar saw a very bright, verdant ball of light,
as he approached closer, he saw sunlight shining on a clear green-black jewel.

--------------------------------------------------------------------------------

པའི་རྐྱེན་གྱིས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་སུ་འཕྲོ་བ། དབྱིབས་ནོར་བུ་མིག་གཅིག་ལྟ་བུ་ཆེ་ཞིང་དྭངས་པ་ཞིག་གི་དྲུང་དུ་སླེབས་པ་ན་ངོ་མཚར་གྱི་སྣང་བ་བཅས་ནང་དུ་ཞུགས་པས། རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་བཀོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་སྟེང་དུ་ཛཾ་བྷ་ལ་ནག་པོ་ལྗང་འོད་འཚེར་བ། ཞལ་ཕྱག་སོགས་མངོན་རྟོགས་དང་མཚུངས་པ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་ལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱང་ཡོད་དགོངས་པ་བྱུང་། དེ་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་ཨོ་རྒྱན་སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་གྱི་སྐུར་གནས་གྱུར་ནས་སྨིན་གྲོལ་གྱི་གདམས་པ་ཆིག་རྫོགས་སུ་བསྩལ། འདིའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་སྐོར་རྣམས་སྔར་བལ་པོ་ཨ་ཧཱུྃ་འབར་དང་གུ་རུ་ཇོ་ཚེའི་གཏེར་དཔེ་གཉིས་པོ་གཅིག་ལྟ་བུ་ཡོད་པས་བརྒྱུད་པ་གཉིས་འདྲེས་སུ་འགྱུར་རོ་གསུངས་པའི་གནང་བ་དང་བཅས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་མཚན་མ་ཁྱད་པར་ཅན་བརྙེས། ནོར་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ཀྱང་འདི་སྒྲུབ་པ་ལ་སྒབ་འདྲེའི་བར་ཆད་མེད་ཅིང་བཅས་པས་ཆོག་པའི་འཁོར་ལོ་སོགས་ཟབ་གནད་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །མ་འོངས་སྙིགས་མའི་དུས་སུ་བོད་ཁམས་རྒྱལ་བསེན་འབྱུང་པོའི་འཚེ་བས་མནར་བ་ལ་ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ནས། གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེས་རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་དཔའ་བོ་གཅིག་པའི་མན་ངག་གནམ་ལྕགས་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བའི་གདམས་ངག་ཟབ་ལ་འདྲིལ་བ་མཛད་ནས་ཆོས་རྒྱལ་ལ་གནང་། དེས་ཀྱང་མོན་གྱི་སྒོམ་པ་ཧ་མི་ནཱ་ཐ་ལ་གནང་ནས་རྗེས་སུ་གདམས་པ་དང་། 
71-20-123a
གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་ཐོག་མར་གཙང་སྟོད་ལ་རུའི་གསེར་ཁ་ལ་ཕེབས་པའི་སྐབས་མི་མ་ཡིན་པས་བར་ཆད་བྱས་པ་བཏུལ་ཅིང་། མོན་གྱི་རྒྱལ་པོ་སེ་འདར་ཁ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་གནོད་པ་ལས་གྲོལ་བར་མཛད་པའི་རྒྱལ་བསེན་གནད་འབེབ་སྲོག་གི་འཁོར་ལོ་བཅས་བྱང་པྲ་དུན་རྩེའི་བཙུག་ལག་ཁང་གི་ཀ་ཞུའི་ནང་གཏེར་དུ་སྦས་པ་ཕྱིས་ལྷོའི་མངའ་བདག་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་པ་མོལ་མི་འཁྱིལ་གྱིས་སྤྱན་དྲངས། འཁོར་ལོ་སོགས་སྔར་དུས་སྔགས་པ་རྣམས་ལ་དར་ཅིང་གྲགས་ཆེ་ཡང་ཕྱིས་སུ་བརྒྱུད་པ་ཆད་ནས་ཡུན་རིང་སོང་། རབ་ཚེས་ལྕགས་འབྲུག་ལོར་རྗེ་བླ་མ་ཉིད་ལ་ཞིང་སྐྱེས་མཁའ་འགྲོས་རྒྱལ་བསེན་སྲོག་གི་འཁོར་ལོའི་དཔེ་རྙིང་དངོས་སུ་ཕུལ། རྟ་མགྲིན་དཔའ་བོ་གཅིག་པའི་གདམས་སྐོར་ཡང་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་གནང་བ་གཏན་ལ་ཕབ་ཅིང་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་བཀའ་དྲིན་དུ་བསྩལ་བས་སློབ་མ་ལའང་བར་ཆད་བསལ་བའི་མཚན་མ་མངོན་དུ་བྱུང་བ་སོགས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་བབས་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པར་མཆིས་སོ། །སློབ་དཔོན་པདྨ་སཾ་བྷ་བ་འཕགས་ཡུལ་ཤར་ཕྱོགས་བྲག་ཕུག་མཱ་ར་ཏི་ཀར་ཟབ་ལམ་སྙིང་པོའི་སྒྲུབ་པ་ལ་བརྩོན་པའི་ཚུལ་བསྟན་པའི་སྐབས་སུ། རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་དངོས་སུ་བྱོན་ནས་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་གི་རིམ་པ་རྒྱ་ཆེན་བསྩལ་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་སྙིང་པོའི་བཅུད་ཕྱུངས་ཏེ་གད

【现代汉语翻译】
因（光线）的缘故，光芒散射出各种颜色。当到达一个形状如独眼宝珠般巨大而清澈的地方时，带着惊奇的感觉进入其中。在装饰精美的珍宝宝座上，黑色的 Zambhala（藏文：ཛཾ་བྷ་ལ་ནག་པོ།，财富之神）闪耀着绿光，面容和手势等与本尊显现完全一致，非常清晰，并且周围还有眷属围绕。瞬间，他转变为邬金·囊哲·孜农（藏文：ཨོ་རྒྱན་སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་，莲花生大士的忿怒相之一）的形象，并赐予了成熟解脱的完整教导。关于此法的修持方法，据说以前尼泊尔的阿吽巴（藏文：ཨ་ཧཱུྃ་འབར་）和古汝·觉策（藏文：གུ་རུ་ཇོ་ཚེ）的伏藏文本几乎相同，因此两种传承融合在一起。他赐予了许可，并获得了特殊的加持征兆。在所有财神中，修持此法没有鬼神造成的障碍，并且具备可以满足愿望的轮等深奥而奇妙的要点。在未来末法时期，藏地人民遭受国王和邪魔的迫害时，莲花生大师以慈悲之心，创造了名为‘天铁轮’（藏文：གནམ་ལྕགས་འཁོར་ལོ་）的马头明王（藏文：རྟ་མགྲིན་，梵文：Hayagrīva）红色单雄本尊的深奥而精炼的口诀，并将其赐予法王。法王又将其赐予门地的瑜伽士哈米·纳塔（藏文：ཧ་མི་ནཱ་ཐ་），后来成为教法。
莲花生大师最初前往藏上部的如意金矿时，降伏了非人的障碍，并使门地的国王色达（藏文：སེ་འདར་）免受八部鬼神的侵害。将降伏国王和邪魔的关键——命轮（藏文：སྲོག་གི་འཁོར་ལོ་）等作为伏藏，埋藏在北方扎顿孜（藏文：བྱང་པྲ་དུན་རྩེ）寺庙的柱子中，后来被南方的大领主莫米·克伊（藏文：མོལ་མི་འཁྱིལ་）取出。轮等在早期曾流行于密咒士中，但后来传承中断了很长时间。在绕迥铁龙年，空行母向杰喇嘛（藏文：རྗེ་བླ་མ་）亲自献上了降伏国王和邪魔的命轮的古老范本。马头明王单雄本尊的教导也以加持的方式赐予，确定下来并慈悲地赐予有缘者，甚至在弟子身上也出现了消除障碍的征兆等，具有巨大的加持力。当莲花生大师在印度东方的玛拉提卡（梵文：Māratika）洞穴中努力修持甚深道心髓时，至尊度母（藏文：རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་）亲自显现，赐予了广大的续部、传承和口诀，从中提取了精华，形成了教导。

【English Translation】
Due to the (light's) cause, the rays scatter into various colors. When arriving at a place as large and clear as a single-eyed jewel, one enters with a sense of wonder. On a richly adorned jeweled throne, the black Jambhala (藏文：ཛཾ་བྷ་ལ་ནག་པོ།, God of Wealth) shines with green light, his face and hands etc. are very clear, perfectly matching the visualization, and there are also attendants surrounding him. In an instant, he transforms into the form of Orgyen Nangsi Zilnon (藏文：ཨོ་རྒྱན་སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་，One of the wrathful forms of Padmasambhava), and bestows the complete teachings of maturation and liberation. Regarding the practice methods of this, it is said that the two terma texts of the Nepalese Ahum Bar (藏文：ཨ་ཧཱུྃ་འབར་) and Guru Jo Tse (藏文：གུ་རུ་ཇོ་ཚེ) were almost identical, so the two lineages merged together. He granted permission and obtained special signs of blessing. Among all the wealth deities, there are no obstacles from demons in practicing this, and it possesses wonderful and amazing key points such as the wheel that can fulfill wishes. In the future degenerate age, when the Tibetan people are tormented by the harm of kings and demons, Guru Rinpoche, with compassion, created the profound and condensed instruction of the Red Hayagriva (藏文：རྟ་མགྲིན་，梵文：Hayagrīva) Single Hero deity called 'Sky Iron Wheel' (藏文：གནམ་ལྕགས་འཁོར་ལོ་), and bestowed it to the Dharma King. The Dharma King then bestowed it to the yogi Hami Natha (藏文：ཧ་མི་ནཱ་ཐ་) of Mon, and later it became a teaching.
When Guru Rinpoche first went to Rui Serkha in Upper Tsang, he subdued the obstacles of non-humans and liberated the king Sedar (藏文：སེ་འདར་) of Mon from the harm of the Eight Classes of gods and demons. He hid the key to subduing kings and demons—the Life Wheel (藏文：སྲོག་གི་འཁོར་ལོ་) etc.—as a treasure in the pillar of the Byang Pradun Tse (藏文：བྱང་པྲ་དུན་རྩེ) temple in the north, which was later unearthed by Molmi Khyil (藏文：མོལ་མི་འཁྱིལ་), the great lord of the south. The wheel etc. were once popular among mantra practitioners in the early days, but later the lineage was interrupted for a long time. In the Rabjung Iron Dragon year, a dakini from the fields personally offered Je Lama (藏文：རྗེ་བླ་མ་) an ancient copy of the Life Wheel for subduing kings and demons. The teachings of the Hayagriva Single Hero deity were also bestowed as a blessing, confirmed, and compassionately bestowed upon fortunate ones, and even signs of eliminating obstacles appeared in the disciples, etc., possessing great blessings. When Guru Padmasambhava was diligently practicing the profound path essence in the Maratika (梵文：Māratika) cave in eastern India, Jetsun Drolma (藏文：རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་) personally appeared and bestowed vast tantras, transmissions, and instructions, from which she extracted the essence and formed the teachings.

--------------------------------------------------------------------------------

མས་ངག་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་པའི་ཚུལ་དུ་གཏན་ལ་ཕབ་ནས་བོད་ཀྱི་སྐལ་ལྡན་རྗེ་འབངས་རྣམས་ལ་གནང་། 
71-20-123b
མ་འོངས་པའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་གཏེར་ཁ་གསུམ་དུ་རྒྱས་བཏབ་པ་ལས་བསྡུས་པ་སྒྲོལ་མ་འཇིགས་པ་ཀུན་སྐྱོབ་འདི་ཉིད་གཙང་འོ་ཡུག་གཡག་སྡེའི་ལུང་ལག་གཡག་ལྕེ་ཁྲ་མོ་བྲག་ཏུ་སྦས་པ་གཏེར་སྟོན་གཡག་ཕྱར་སྔོན་མོས་བཏོན། ཤོག་སེར་རྣམས་སླར་ཡེར་པ་སེ་བ་ལུང་དུ་ལྡབ་གཏེར་དུ་སྦས་པ་རོང་པ་བདུད་འདུལ་གླིང་པས་སྤྱན་དྲངས་ཀྱང་གཏེར་སྟོན་གློ་བུར་གཞན་དབང་དུ་གཤེགས་པས་གཏེར་སྲུང་སྨན་བཙུན་རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་མས་ཤོག་སེར་སླར་ཁྱེར་བ། ཕྱིས་རབ་ཚེས་ས་སྟག་ལོའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཟླ་བའི་ཡར་ཚེས་བརྒྱད་ལ་རྗེ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེར་མཁའ་འགྲོ་ཙཎྜཱི་ཀས་མནལ་ལམ་དུ་ཤོག་སེར་ཕུལ་ཞིང་བྱིན་རླབས་བསྩལ་བའི་གཟིགས་སྣང་བྱུང་བ། མནལ་སད་པ་ན་མངོན་སུམ་དུ་སྣང་བའི་ཤོག་གུ་ལྗང་སེར་ཞེང་སོར་དོ་དཀྱུས་མཛུབ་གང་བ་བརྡ་རིས་ཀྱིས་གཏམས་པ་ཞིག་ལས་གཏན་ལ་ཕབ་ཅིང་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་རིམ་པར་སྤེལ་བར་མཛད་དོ། །དབུ་རུ་ལྷ་སའི་སྟོན་པ་ཤཱཀྱ་འོད་ཀྱིས་བྱང་པྲ་དུན་རྩེའི་མཆོད་རྟེན་ནས་དྲག་སྔགས་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་གཏེར་ཆོས་མང་པོ་སྤྱན་དྲངས་པའི་རྒྱུན་ཕལ་ཆེར་སྔར་དུས་བྱུང་། དེང་སང་ནི་དཔེ་རྒྱུན་ཙམ་ཡང་དཀོན་པར་སྣང་བ་ལ། ཕྱག་རྡོར་རྡོ་རྗེ་མེ་འབར་ཞེས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཟབ་ཅིང་འདྲིལ་བ་ཡང་གཏེར་དུ་སྦས་པའི་ཤོག་སེར་གཏེར་སྲུང་མཁའ་འགྲོས་རྗེ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་ཏུ་ཕུལ་བའང་གཏན་ལ་འབེབ་པར་མཛད། བོན་པོ་བྲག་ཚལ་གྱི་རྫོགས་ཆེན་གུ་རུ་བཞི་པ་དང་
71-20-124a
ཚེ་གུར་སྦྲགས་མ་ལྡབ་གཏེར་དུ་སྦས་པའི་ཤོག་སེར་རྣམས་ཕྱག་ཏུ་འཁོར་ཞིང་ནུབ་ཁ་ཤས་བཏུད་མར་གཏེར་སྟོན་ཉིད་ཀྱིས་དེ་དག་གི་དབང་ལུང་བསྩལ་བའི་དག་སྣང་བྱུང་བར་གསུངས། ཚེ་གུར་སྦྲགས་མ་ཕབ་པར་མཛད་པ་ལས་གཤམ་དུ་ཚེ་བདུད་ཟློག་པའི་མདོས་ཟབ་མོ་ཞིག་ཡོད་པ་དེར་འཚུབས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་འདུག་གསུངས་ནས་ལུས་སོང་། ཉང་པོ་བསམ་གཏན་གླིང་པའི་བཀའ་བརྒྱད་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་གྱི་ཡང་བཅུད་སྙིང་པོའི་ཆོས་སྐོར་ལྡབ་གཏེར་དུ་སྦས་པ། རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་གསུམ་གྱི་ཆོས་སྐོར་ལེ་ཚན་བདུན་ཡོད་པའི་ཤོག་སེར་མཁའ་འགྲོས་ཕྱག་ཏུ་ཕུལ་བ་ལས་རྒྱུད་ལུང་གཉིས་དང་ལས་བྱང་ཙམ་གཏན་ལ་ཕབ་པར་མཛད་ཅིང་དབང་ཆོག་སོགས་འབེབ་པ་མ་བྱུང་། མཆོག་ལྡན་མགོན་པོས་བོད་ཁམས་མཐའ་དམག་ཟློག་པའི་རིམ་གྲོ་ཆེན་པོ་མཛད་ནས་ལྷ་ལྡན་དུ་བཞུགས་པའི་སྐབས་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེས་སྙན་བརྒྱུད་དུ་བསྩལ་པའི་བར་ཆད་ཀུན་འཇོམས་རྟ་མགྲིན་གཉེན་པོ་ལྷ་ལྔའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཟབ་ཅིང་འདྲིལ་བ་ཉིད། རྗེ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེར་དག་པའི་སྣང་བར་མཆོག་ལྡན་མགོན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུས་སླར་ཡང་སྙན་བར

【现代汉语翻译】
通过总结上师的口头教导，以广、中、略的方式确定下来，并赐予有缘的藏族君臣。
为了未来弟子的利益，从三个伏藏中取出，特别是这部度母救脱一切怖畏法，最初被伏藏师雅帕·昂姆在藏地的俄玉雅卡地区的雅克哲查莫扎的山岩中取出。之后，这些黄纸再次被荣巴·杜杜林巴作为重伏藏埋藏在耶巴·色瓦隆，但他突然去世，伏藏护法女神曼尊多杰玉珍玛又将黄纸取走。后来，在绕迥土虎年神变月上弦初八，空行母旃扎利在梦中向杰喇嘛仁波切献上黄纸并赐予加持。醒来后，他看到一张显现的黄绿色纸张，宽约一指，长约一指半，上面布满了符号，他从中确定了内容，并依次传授给有缘者。在卫茹拉萨的释迦光，从北方扎顿孜的佛塔中取出许多以忿怒真言为主的伏藏法，这些传承大多在以前就已出现。现在，即使是样本也难以见到。金刚手·多杰梅巴（金刚手·金刚火焰）的甚深且精要的修法，也是伏藏护法空行母献给这位上师的黄纸，他也将其确定下来。本教的扎擦的佐钦古汝·希巴（大圆满上师第四）和
策古仲玛（长寿帐篷合修法）作为重伏藏埋藏的黄纸也到了他的手中，据说伏藏师本人曾连续几个晚上赐予这些法的灌顶和传承。在确定策古仲玛（长寿帐篷合修法）时，他说下面有一个阻断寿命魔的甚深食子，那里非常混乱，所以就停止了。娘波·桑丹林巴的噶举·哲巴昆杜（八大法行降伏一切傲慢）的心髓法类作为重伏藏埋藏。空行母献上了包含七个法类，即续、传承、口诀的黄纸，他从中确定了续和传承，以及一些事业仪轨，但没有进行灌顶等。当乔丹·贡布为阻止藏地边境战争而进行大型仪轨时，住在拉萨期间，莲花生大师以耳传形式赐予的遣除一切障碍马头明王和五部护法神的甚深且精要的修法。
杰喇嘛仁波切在清净的显现中，乔丹·贡布的智慧身再次以耳传形式赐予。

【English Translation】
Having definitively established the oral teachings of the master in a manner of extensive, intermediate, and concise, they were bestowed upon the fortunate Tibetan king and subjects.
For the benefit of future disciples, from the three treasures, especially this Tārā Who Saves from All Fears, was initially revealed by the treasure revealer Yak Phyar Ngönmo in the rock of Yakche Tromo in the Lunglak of Tsang Öyuk Yakde. Later, these yellow scrolls were again concealed as a double treasure in Yerpa Sewalung by Rongpa Dudul Lingpa, but he suddenly passed away, and the treasure guardian goddess Menchun Dorje Yutronma took the yellow scrolls back. Later, in the Earth Tiger year of the Rabjung cycle, on the eighth day of the waxing moon of the month of miracles, the ḍākiṇī Caṇḍālī offered the yellow scrolls to Je Lama Rinpoche in a dream and bestowed blessings. Upon awakening, he saw a manifest yellow-green paper, one finger wide and one and a half fingers long, filled with symbols, from which he determined the content and gradually disseminated it to the fortunate ones. In Üru Lhasa, the teacher Śākya Ö brought forth many treasure teachings, mainly wrathful mantras, from the stupa of Jampadun Tze, most of which had appeared in earlier times. Nowadays, even a sample is rare to find. The profound and essential practice of Vajrapāṇi Dorje Mebar (Vajrapāṇi Vajra Flame) was also a yellow scroll hidden as a treasure, offered to this master by the treasure guardian ḍākiṇī, which he also determined.
The yellow scrolls of the Bönpo Draktsal's Dzogchen Guru Shipa (Great Perfection Master Fourth) and Tsegur Drakma (Long Life Tent Combined Practice), concealed as double treasures, also came into his hands, and it is said that the treasure revealer himself bestowed the empowerments and transmissions of these teachings for several consecutive nights. When determining the Tsegur Drakma (Long Life Tent Combined Practice), he said that there was a very profound Dö (offering cake) for averting life-threatening demons below, but it was too chaotic, so he stopped. The essence of Nyangpo Samten Lingpa's Kagye Drekpa Kundul (Eight Herukas Subduing All Arrogance) was concealed as a double treasure. The ḍākiṇī offered the yellow scrolls containing seven categories of teachings, namely tantra, transmission, and instructions, from which he determined the tantra and transmission, as well as some activity rituals, but did not perform the empowerments, etc. When Chokden Gönpo performed a large ritual to avert border wars in Tibet, Guru Rinpoche bestowed the profound and essential practice of the All-Conquering Hayagrīva and the Five Protector Deities, which he had bestowed as an oral transmission while residing in Lhasa.
In the pure vision of Je Lama Rinpoche, the wisdom body of Chokden Gönpo again bestowed it as an oral transmission.

--------------------------------------------------------------------------------

ྒྱུད་དུ་གདམས་པ་ཉིད་ཀྱང་གཏན་ལ་ཕབ་པར་མཛད། གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་དུར་ཁྲོད་བསིལ་བ་ཚལ་དུ་བཞུགས་པའི་ཚེ་རྒྱལ་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོས་རྒྱུད་དང་གདམས་པ་རྒྱ་ཆེར་བསྩལ་པ་ལས་བོད་ཡུལ་རྗེ་འབངས་རྣམས་ཀྱི་སྐལ་པ་དང་འཚམ་པའི་གདམས་ངག་ཅི་རིགས་པར་བསྩལ་པ་རྣམས་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་པ་སྙིང་པོའི་སྐོར་དང་བཞིར་ཕྱེས་ཏེ་གཏེར་གནས་རྣམས་སུ་སྦས་ཏེ་གཏེར་སྟོན་སོ་སོས་བཏོན་པ་ལས། 
71-20-124b
བསྡུས་པ་ཕག་མོ་དཀར་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་གསང་བ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཏིག་ཉིད། རབ་བྱུང་དགུ་པའི་མཐར་ཨེ་སྤེ་ལྕོག་གར་དབང་ལས་འཕྲོ་གླིང་པས་ཡར་ཀླུངས་ཤེལ་བྲག་པདྨ་བརྩེགས་པ་ནས་མ་འགགས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རོལ་པས་སྤྱན་དྲངས། གསང་བའི་ཐུགས་དམ་དུ་མཛད་པ་ལས་གཞན་ལ་སྤེལ་བར་མ་གནང་། ཤོག་སེར་ལུང་བྱང་ལྟར་ལྡབ་གཏེར་དུ་སྦས་པ་ཆོས་བདག་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོས་རྗེ་ཉིད་ལ་མདོངས་གསོལ་དུ་ཕུལ། རབ་ཚེས་ལྕགས་ཕོ་འབྲུག་ལོའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཟླ་བར་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་ཚེ་ལས་འཕྲོ་གླིང་པ་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་ཉམས་རྨི་ལམ་གྱི་ཚུལ་དུ། སྨིན་གྲོལ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་ཆོས་སྒོ་འབྱེད་པར་རྗེས་སུ་གདམས་པ་ལྟར་བདག་ཅག་ལ་བཀའ་དྲིན་དུ་བསྩལ། དེ་དག་ནི་ཆོས་སྡེ་རྫོགས་པ་དང་ཅི་རིགས་པར་གཏན་ལ་ཕབ་གྲུབ་པ་རྣམས་སྨྲོས་པ་ཡིན་ལ། སྤྱིར་གོང་དུ་བཤད་པ་ལྟར་བོད་ཡུལ་དུ་བྱུང་བའི་གཏེར་ཆོས་ཡོངས་རྫོགས་ལ་རང་དབང་ཐོབ་ཅིང་། དམིགས་བསལ་ཡང་གཏེར་གྱི་ཤོག་སེར་མཁའ་འགྲོ་གཏེར་སྲུང་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་ཏུ་ཕུལ་ནས་བཞུགས་པའི་རྣམ་གྲངས་ཀྱང་། སྣ་ནམ་ཐུབ་པ་རྒྱལ་པོའི་རྟེན་འབྲེལ་ཡང་སྙིང་འདུས་པ། དབོན་སྲས་ཁྱུང་ཐོག་གི་ཡཀྴ་ཀཱི་ལ་ཡ། གཙུག་ལག་དཔལ་དགེའི་དྲག་སྔགས་ཐེམས་བདུན། ཁྱུང་པོ་དཔལ་དགེའི་རྒྱལ་པོ་མདོས་བཅུའི་ཆོ་ག །ཤ་མི་རྡོར་རྒྱལ་གྱི་དགོངས་མཛོད་སྙིང་ཐིག །ཞུ་ཡས་གནོད་སྦྱིན་འབར་གྱི་སྐུ་གསུམ་ཉི་ཟླ་འབར་བའི་སྣང་བ་དང་རྟ་མགྲིན་དམར་པོ། 
71-20-125a
ཁུ་ཚ་ཟླ་འོད་དམ་ཀུ་ས་སྨན་པའི་རྩ་གསུམ་སྤྱི་སྤུངས། རོང་སྨན་ཉི་མའི་འོད་ཀྱི་གསོ་དཔྱད་རྫོང་འཕྲང་སྙིང་ཐིག །གུ་རུ་ཇོ་ཚེའི་དྲི་མེད་བཤགས་རྒྱུད་ཆོ་ག །གྲྭ་སྒོམ་ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་གུར་དྲག་ཡེ་ཤེས་རང་གསལ། ཨ་ཡ་བོན་པོ་ལྷ་འབུམ་མམ་རྟ་ནག་གུ་རུ་རྣོན་རྩེའི་མ་རྒྱུད་ཟབ་མོ་ཀུན་འདུས། ཨོ་རྒྱན་གླིང་པའི་བཀའ་འདུས་ཉིན་མཚན་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར། སྔགས་འཆང་ལས་འཕྲོ་གླིང་པའི་པདྨ་ཤ་བ་རི་དམར་པོ། བླ་མ་གྲུམ་དང་ཡོན་བདག་ནག་པོ་མཁར་གྱི་གསང་བདག་གདུག་པ་ཀུན་འཇོམས། ཁ་རག་བདེ་ཆེན་གླིང་པའི་མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཐིག་སྙིང་པོ་རྣམས་བཞུགས་པ་ཞལ་ནས་དངོས་སུ་ཐོས་ཤིང་འགའ་ཞིག་དབུ་བཞག་ཙམ་རེ་འབེབ་པར་མཛད་པའང་ཡིན་ལ། རང་ནས་མ་འཚལ་བའ

【现代汉语翻译】
此外，他还最终确定了密法的传授。当莲花生大师（Guru Rinpoche）居住在寒林尸陀林（Durtrö Silwa Tsal）时，空行母金刚亥母（Dorje Phagmo）传授了大量的密法和口诀，其中适合藏地君臣根器的各种口诀，被分为广、中、略和心髓四类，埋藏在各个伏藏地点，由不同的取藏师取出。
其中，略法是白亥母（Phagmo Karmo）的修法，名为‘智慧轮，大秘密的心滴’（Yeshe Khorlo Sangwa Chenpo'i Thug Tig）。第九胜生周末期，埃斯贝·乔嘎（Espé Choga）的噶旺·列哲林巴（Gawang Lezhö Lingpa）从雅砻谢扎（Yarlung Shel Drak）的莲花累积岩（Padma Tsegpa）中，以无碍神变迎请取出。他将其作为秘密的心髓修持，未向他人传授。按照黄纸授记，作为重伏藏埋藏，护法空行母益西卡卓（Yeshe Khandro）将其献给仁波切。在绕迥铁龙年（Rab Tshe Chakpo Druk Lo）神变月期间最终确定时，列哲林巴（Lezhö Lingpa）以亲见、体验、梦境的方式，通过成熟解脱加持并开解法门，之后赐予我们恩德。这些是关于法类圆满以及最终确定和完成的内容的叙述。总的来说，如前所述，他完全掌握了在藏地出现的所有伏藏法，特别是伏藏黄纸、空行母和伏藏护法献上的各种法类，例如：
萨南·图巴嘉波（Sanam Thupa Gyalpo）的缘起要义总集；温色·琼托（Wönse Khyungthok）的橛金刚（Yaksha Kīlaya）；祖拉·华给（Tsuklak Palge）的猛咒七钉；琼波·华给（Khyungpo Palge）的国王朵十法；夏弥·多杰嘉（Shami Dorje Gyal）的意藏心滴；热耶·诺金巴（Zhuye Nöjin Bar）的身、语、意三身日月燃相和红马头明王（Hayagriva）；
库察·达沃（Khutsa Dawa）或库萨曼巴（Kusa Menpa）的三根本总集；荣门·尼玛沃（Rongmen Nyima Wö）的医方明崖洞心滴；莲师·觉才（Guru Jotsé）的无垢忏悔续仪轨；扎贡·秋吉多杰（Drakom Chökyi Dorje）的金刚帐猛咒自明；阿亚·本波拉本（Aya Bonpo Lhabum）或黑马莲师·荣泽（Taknak Guru Röntse）的母续甚深总集；邬金林巴（Orgyen Lingpa）的意集日夜常修瑜伽；持明·列哲林巴（Lezhö Lingpa）的红莲花食肉鬼（Padma Shawari Marpo）；喇嘛·竹和永丹·拿波卡（Lama Drum and Yönten Nakpo Khar）的秘密主降伏一切；卡拉·德钦林巴（Khara Dechen Lingpa）的空行心滴精要。他亲自听闻了这些法，并开始记录其中的一些，还有一些是他自己没有找到的。

【English Translation】
Furthermore, he also finalized the instructions on the tantras. When Guru Rinpoche was residing in the Cool Grove charnel ground (Durtrö Silwa Tsal), the queen of vidyādharas, Vajravārāhī (Dorje Phagmo), bestowed extensive tantras and instructions. Among these, various instructions suitable for the capacity of the Tibetan king and subjects were divided into four categories: extensive, intermediate, concise, and essence. These were concealed in various treasure locations, to be revealed by different treasure revealers.
Among these, the concise one is the practice of White Vajravārāhī (Phagmo Karmo), called 'The Wisdom Wheel, the Heart Drop of the Great Secret' (Yeshe Khorlo Sangwa Chenpo'i Thug Tig). At the end of the ninth Rabjung cycle, Gawang Lezhö Lingpa of Espé Choga miraculously retrieved it from the Lotus Stack Rock (Padma Tsegpa) of Yarlung Sheldrak. He practiced it as his secret heart practice and did not transmit it to others. According to the yellow scroll prophecy, it was concealed as a double treasure, and the Dharma protectress Yeshe Khandro offered it to Rinpoche. During the miraculous month of the Iron Dragon year of Rab Tshe (Rab Tshe Chakpo Druk Lo), when it was finalized, Lezhö Lingpa blessed it through maturation and liberation in the form of visions, experiences, and dreams, and subsequently instructed us to open the Dharma gate, thus bestowing his kindness upon us. These are accounts of the completion of the Dharma classes and the finalization and accomplishment of various practices. In general, as mentioned above, he had complete mastery over all the treasure teachings that arose in Tibet. In particular, he possessed various categories of treasure yellow scrolls, which were offered by the ḍākinīs and treasure protectors, such as:
The Condensed Essence of Interdependent Origination of Sanam Thupa Gyalpo; the Yaksha Kīlaya of Wönse Khyungthok; the Fierce Mantra Seven Nails of Tsuklak Palge; the King Dö Ten Ritual of Khyungpo Palge; the Mind Treasure Heart Drop of Shami Dorje Gyal; the Three Kāyas, Sun and Moon Blazing Vision, and Red Hayagrīva of Zhuye Nöjin Bar;
The Combined Essence of the Three Roots of Khutsa Dawa or Kusa Menpa; the Medical Treatise Cliffside Heart Drop of Rongmen Nyima Wö; the Immaculate Confession Tantra Ritual of Guru Jotsé; the Vajra Tent Fierce Mantra Self-Arising Wisdom of Drakom Chökyi Dorje; the Profound Collection of the Mother Tantra of Aya Bonpo Lhabum or Taknak Guru Röntse; the Yoga of Continuous Day and Night Practice of the Gathering of Intentions of Orgyen Lingpa; the Red Lotus Corpse Eater (Padma Shawari Marpo) of the mantra holder Lezhö Lingpa; the Secret Lord Subduer of All Evils of Lama Drum and Yönten Nakpo Khar; and the Essence of the Heart Drop of the Ḍākinīs of Khara Dechen Lingpa. He personally heard about these teachings and began to record some of them, while there were others that he himself had not found.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་མང་དུ་བཞུགས་ཡོད་པར་སྣང་ངོ་། །གཏེར་རྙིང་ལས་དཔེ་ལུང་གི་རྒྱུན་དཀོན་པ་མི་འགྱུར་ལས་འཕྲོ་གླིང་པའི་པདྨ་གཏུམ་པོ། ར་ཞི་པདྨ་རིག་འཛིན་གྱི་ཁྱུང་ཁྲ། སྟག་མོ་གཏེར་སྟོན་དབོན་སྲས་ཁྱུང་ཐོག་གི་ཚེ་སྒྲུབ་ཡེ་ཤེས་སྲོག་ཏིག །ཏའུ་རོག་རྗེ་གླིང་པའི་ཚེ་སྒྲུབ་གསང་བ་རྨད་བྱུང་རྣམས་ཀྱི་དཔེ་རྙིང་ཚན་པ་རེ་གཏེར་སྲུང་གིས་ཕུལ་བ་ལས་དབང་ལུང་བཀའ་དྲིན་དུ་བསྩལ་སྐབས་པདྨ་གཏུམ་པོའི་མེ་ལོང་གི་སྔགས་འཁོར་བསུབ་ཏུ་མེད་པའི་རང་བྱོན་དུ་སོང་བ་དང་། ཁྱུང་ཁྲས་འོག་གདོན་གྱིས་ཟིན་པའི་སློབ་མའི་ནད་གཞི་མེད་དུ་དྭངས་པ་སོགས་མངོན་རྟགས་ངོ་མཚར་ཆེ་བའང་བྱུང་། ཉང་གཏེར་གུ་རུ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་དང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འགྲོ་འདུལ་གྱི་དབང་རྒྱས་པའི་རྒྱུན་མི་བཞུགས་པས་གསར་དུ་སྤེལ་བར་མཛད་པའི་གཏན་ཚིགས་གོང་སྨྲོས་ལྟར་ལས་དམིགས་བསལ་ཞུ་གནང་མ་བྱུང་། 
71-20-125b
ར་ཤག་མ་མོ་སྒང་ཤར་ལུང་རྒྱུན་ཙམ་ཁོ་བོས་ཐོས་ཤིང་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་གསན་པ་གནང་སྐབས་འདིའི་དབང་དེ་རྒྱུན་ཡོད་པ་ཞིག་བྱུང་ན་བཀའ་དྲིན་ཆེ་དགོས་ཚུལ་གསོལ་བ་ནན་དུ་བཏབ་པར། ཟླ་བ་བཅུ་གཅིག་པའི་ཚེས་ཉེར་དགུའི་ནུབ་མོར་རྗེའི་དག་སྣང་དུ། གུ་རུ་ཆོས་དབང་སྐུ་བོང་ཆེ་ཞིང་དབུ་སྐྲ་སྒོར་མོ་ཐུགས་ཀའི་མེ་ལོང་ཡང་ཡོད་སྙམ་བྱེད་པ་ཞིག་མཇལ་བ་ར་ཤག་མ་མོ་སྒང་ཤར་གྱི་དབང་ལུང་ཨི་བཞུགས་ཞུས་པ་ལ་ཅུང་ཟད་ཁྲེལ་བའི་རྣམ་པས། མ་མོའི་གསོག་མདོས་ཀྱི་ལག་ལེན་ཤིན་ཏུ་མཁས་པ་ཁྱུང་ནག་ཤཱཀ་དར་ཡིན་གསུངས། དེའང་ཉེ་སྐོར་དུ་ཡོད་སྙམ་བྱེད་པའི་མུར་སྒྲོལ་སྟོན་འཇམ་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་དུ་གནས་གྱུར་པ་ལའང་སྔར་བཞིན་ཞུས་པ། དེ་དུས་ཉིད་ལ་བཀའ་བརྒྱད་བདེར་འདུས་དབང་བྱས་སྐབས་ལྷ་ངོ་བོ་གཅིག །གོང་མ་རྣམས་ལ་བརྒྱུད་པའི་ཆུ་བོ་གཅིག་འདྲེས་ཡོད་པས་དེས་འཐུས་ཚུལ་གསུངས་ཡོད་པས་དེ་ཀས་ཆོག་ཚུལ་གསུངས། དེ་འགགས་ནས་གནས་ཁང་ཞིག་ཏུ་ཨོ་རྒྱན་གླིང་པ་པད་ཞྭ་ན་བཟའ་དབང་གོས་སྟེང་གཟན་དཀྲིས་མཛད་པ་ཞིག་བཞུགས་འདུག་པ་ལ་སྒང་ཤར་དབང་ཨི་ཡོད་ཞུས་པ། དེ་ནི་ཁོང་ཤིན་ཏུ་མཁས། ཕྱག་ལེན་མང་པོ་བཏབ། སྣེ་གདོང་སྡེ་པས་ཀོང་པོར་ཕུད་སྐབས་འདིའི་གསད་མདོས་བཅས་ན་བསྒྲལ་བ་ལ་ཚེགས་མེད་ཀྱང་དེ་བསྒྲལ་ན་བོད་སྤྱི་ལའང་གནོད་འདུག་པས་བཏང་སྙོམས་བཞག་པ་ཡིན་གསུངས། སྐུ་རྒྱབ་རྩིག་ངོས་ནས་ཟ་མ་ཏོག་སྙིང་གཟུགས་སེར་པོ་ཞིག་བླངས། 
71-20-126a
འདི་སྲིད་པ་མ་མོའི་རྒྱུད་ལུང་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་ཡིན་གསུངས། དབུར་བཞག་ནས་ལེགས་སྦྱར་སྐད་ཁོ་ན་ལྡེབ་བཅུ་སྐོར་ཙམ་གྱི་ཚོད་ཅིག་གསུངས། བྱིན་རླབས་གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོའི་མཐར་ཟ་མ་ཏོག་དེ་ཞིག་སོང་བ་ལྟ་བུའི་དབུ་གཙུག་ནས་སྐུ་ལུས་ལ་ཐིམ་པའི་རྐྱེན་གྱིས་སྐུ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཙིཏྟ་ཞིག་

【现代汉语翻译】
我似乎有很多（法）要传授啊！从伏藏大师娘宁巴（gter rnying）的伏藏法中，稀有的传承，不变金刚（mi 'gyur）的莲师忿怒尊（pad+ma gtum po），列绕朗巴（ras hi pad+ma rig 'dzin）的琼鸟法（khyung khra），达摩伏藏师（stag mo gter ston）的后裔琼托（khyung thog）的长寿修法《是智命精》（tshe sgrub ye shes srog tig），多若杰林巴（ta'u rog rje gling pa）的长寿修法《秘密奇妙》（tshe sgrub gsang ba rmad byung）等等，伏藏护法神献上各自的古老范本，在赐予灌顶和传承时，莲师忿怒尊的咒轮在镜子上显现出无法磨灭的自生形象，琼鸟法消除了被下部鬼神附体的弟子的疾病等等，出现了非常神奇的征兆。娘拉·梅色多杰（nyang gter gu ru mtsho skyes rdo rje）和观世音菩萨《度化有情》（thugs rje chen po 'gro 'dul）的广大灌顶传承已经中断，因此重新弘扬，理由如前所述，没有特别的要求。
关于拉夏玛姆岗夏（ra shag ma mo sgang shar）的传承，我只是听说过，当您接受聆听时，我曾恳切祈求，如果这个灌顶能够传承下去，那将是莫大的恩德。十一月二十九日晚上，在上师的净相中，我看到一位身材高大、头发卷曲、胸前似乎有一面镜子的古汝秋旺（gu ru chos dbang）。我问他是否拥有拉夏玛姆岗夏的灌顶传承，他略带羞涩地回答说：‘琼那夏达（khyung nag shAk dar）非常擅长玛姆的食子仪轨。’我觉得他就在附近，当他转世为卓敦坚扬秋吉坚赞（sgrol ston 'jam dbyangs chos kyi rgyal mtshan）时，我仍然问他。当时，在进行噶举八大法行（bka' brgyad bder 'dus）灌顶时，他说诸佛本性为一，上师们的传承如同一条河流，已经融合在一起，所以这样就足够了。之后，在一个房间里，邬金林巴（o rgyan gling pa）戴着莲师帽，穿着那扎服装，披着白色披肩，我问他是否有岗夏的灌顶。他说：‘他非常精通，做了很多仪轨。当内东第巴（sne gdong sde pa）被驱逐到工布（kong por）时，如果用这个诛法食子，很容易就能诛杀他，但如果诛杀他，也会对整个西藏不利，所以就放任了。’他从背后的墙上取出一个黄色的扎玛托（za ma tog）心形物，说：‘这里包含了世间母续的所有传承。’他把它放在头顶上，用梵语说了大约十页左右的内容。在巨大的加持和光辉之后，扎玛托似乎消失了，从头顶融入了他的身体，导致整个身体都变成了一个‘ चित्त （藏文ཙིཏྟ་，梵文citta，罗马转写citta，心）’。
 

【English Translation】
It seems I have many (Dharma) teachings to impart! From the treasure teachings of Terton Nyang Nying (gter rnying), the rare lineage of the wrathful Padmakumara (pad+ma gtum po) of Migyur Dorje (mi 'gyur), the Garuda practice (khyung khra) of Raszhi Pema Rigdzin (ras hi pad+ma rig 'dzin), the longevity practice 'Yeshe Sok Tig' (tshe sgrub ye shes srog tig) of Khungthok (khyung thog), the descendant of Takmo Tertön (stag mo gter ston), the longevity practice 'Secret Marvelous' (tshe sgrub gsang ba rmad byung) of Taurak Jelingpa (ta'u rog rje gling pa), etc., the treasure protectors offered their respective ancient manuscripts. During the granting of empowerment and transmission, the mantra wheel of the wrathful Padmakumara manifested an indelible self-arisen image on the mirror, and the Garuda practice eliminated the illness of the disciples possessed by lower spirits, etc., resulting in very wondrous signs. The extensive empowerment lineage of Nyang Ral Nyangter Guru Tso kye Dorje (nyang gter gu ru mtsho skyes rdo rje) and Avalokiteśvara 'Taming Beings' (thugs rje chen po 'gro 'dul) had been interrupted, so it was newly propagated, for reasons stated above, with no special requests.
Regarding the lineage of Rashak Mamo Gangshar (ra shag ma mo sgang shar), I had only heard of it, and when you received the listening, I earnestly requested that if this empowerment could be transmitted, it would be a great kindness. On the night of the twenty-ninth of November, in the pure vision of the master, I saw Guru Chowang (gu ru chos dbang), who was tall, had curly hair, and seemed to have a mirror on his chest. I asked him if he possessed the empowerment lineage of Rashak Mamo Gangshar, and he replied with a slightly embarrassed expression, 'Khungnak Shakdar (khyung nag shAk dar) is very skilled in the Mamo offering cake ritual.' I felt that he was nearby, and when he was reborn as Drolton Jamyang Chökyi Gyaltsen (sgrol ston 'jam dbyangs chos kyi rgyal mtshan), I still asked him. At that time, during the Kagye Deshek Dupa (bka' brgyad bder 'dus) empowerment, he said that the nature of all Buddhas is one, and the lineages of the masters are like a river, already merged together, so that is sufficient. Afterwards, in a room, Orgyen Lingpa (o rgyan gling pa) was wearing a lotus hat, dressed in Nazha clothing, and draped in a white shawl. I asked him if he had the Gangshar empowerment. He said, 'He is very skilled and has done many rituals. When Nedong Depa (sne gdong sde pa) was exiled to Kongpo (kong por), if this killing offering cake was used, it would be easy to kill him, but if he was killed, it would also be detrimental to the whole of Tibet, so it was left alone.' He took a yellow zamatok (za ma tog) heart-shaped object from the wall behind him and said, 'This contains all the lineages of worldly mothers.' He placed it on his head and spoke about ten pages or so in Sanskrit. After great blessings and splendor, the zamatok seemed to disappear, merging from the top of his head into his body, causing his entire body to become a ' चित्त （藏文ཙིཏྟ་，梵文citta，罗马转写citta，心）'.
 

--------------------------------------------------------------------------------

ཏུ་སོང་ཞིང་བདེ་ཉམས་ཀྱིས་བརྒྱལ་ཐབས་སུ་ཡུན་གཅིག་གནས་པའི་མཐར་སད་གསུངས། ཚེས་སུམ་ཅུ་དགོང་མོ་པདྨ་མཁའ་འགྲོའི་དབང་སྦྱིན་སྲེག་བཅས་མཛད་ནུབ། མདུན་དུ་བུད་མེད་ཐོག་བརྩེག་ཚད་ཅིག་སླེབས་འདུག་པ་ཁྱོད་སུ་ཡིན་གསུངས་པས། ང་སྤྲུལ་སྐུ་ཆེན་པོའི་དཔེ་གཉེར་ཡིན་ཟེར། སྤྲུལ་སྐུ་སུ་གསུངས་པས་སྤྲུལ་སྐུ་ར་ཤག་ཆེན་པོ་ཡིན་ཟེར། ཁྱོད་ལ་མ་མོ་སྒང་ཤར་དབང་ལུང་ཨི་ཡོད་གསུངས་པས་ཡོད་དེ་དབང་ཡར་རྗེས་གནང་བ་དེས་ཆོག །དཔེ་འདི་འབུལ་དུ་འོང་བ་ཡིན་ཟེར། རྒྱ་དཔེ་ཕྲ་རིང་པོད་བཞི་ཕུལ་བ་གཟིགས་པས་ལ྅་ཝར་ན་ག་ར་ཡིག་སྣ་ཚོགས་འདུག །འདི་ཅི་ལ་ཁུར་བ་ཡིན་གསུངས་པས་དོ་ནུབ་སྦྱིན་སྲེག་དེས་ང་དགའ་ནས་འོངས་པ་ཡིན་ཟེར། ར་ཤག་གི་རྣམ་ཐར་རགས་རིམ་དང་། ལར་ར་ཤག་གིས་འགྲོ་དོན་མ་བྱུང་ཟེར་བ་རེད་ཀྱང་འགྲོ་དོན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་གྲོལ་ཚུལ་དང་། ཀུ་ས་སྨན་པས་ཀྱང་གོ་མ་ཆོད་ཟེར་ཡང་སྨན་ཁ་ལ་རག་ཚད་སེམས་ཅན་འབུམ་ཕྲག་མང་པོ་གྲོལ་ཚུལ་སོགས་ཟེར་བའི་མཐར་མིའི་ལུས་ལ་བྱ་རོག་གི་མཆུ་ཤིན་ཏུ་རིང་པོ་ཕྱུང་། གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོས་ཁ་ཕར་གྱུས་ཏེ་སོང་འཕྲལ་འཁོར་གཡོག་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་བཅས་ཡུད་ཀྱིས་གཤེགས་པར་གཟིགས། 
71-20-126b
དེ་རྗེས་སྒང་ཤར་དབང་རྒྱས་པར་བསྩལ་ཞིང་ལས་བྱང་དང་དབང་ཆོག་གསར་སྒྲིག་གལ་ཆེ་བའི་བཀའ་གནང་བའང་གྲུབ་པར་བགྱིས་སོ། །བྱང་ཆུབ་གླིང་པ་དཔལ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་གཏེར་བྱོན་ཀུན་བཟང་ཐུགས་གཏེར་འཁོར་འདས་རང་གྲོལ་ཕྱིས་འདིར་དབང་ལུང་རྒྱུན་ཆད་ཀྱང་དཔེ་བཙལ་ནས་ཞལ་བཤུ་གསར་བཞེངས་མཛད་པའི་སྐབས་གཏེར་སྟོན་ཉིད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མཚན་མ་དང་། སྐུའི་སྲས་བསམ་འགྲུབ་རྡོ་རྗེ་ཡིན་པའི་བག་ཆགས་གསལ་བར་སད། ཆུ་ལུག་ཟླ་བ་དང་པོའི་ཚེས་གཅིག་ལ་འདིའི་དབང་ལུང་སྩོལ་བར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་བཞིན་གནང་བའི་ནུབ་དང་པོར་ཇོ་མོ་རྒྱ་གར་མ་ཤིང་ལོའི་གོས་ཅན་འོངས་ནས་ཆོས་འདི་ཕྱིས་ཚོད་འཆད་ཉན་མཁན་མ་བྱུང་། ད་རེས་དགའ་རྟགས་ཡིན་ཟེར་འབྲས་སྙེ་ཞིག་ཕྱག་ཏུ་ཕུལ་བའི་ཉམས་བྱུང་། ནུབ་གཉིས་པར་མཚན་རིང་དུ་ཞབས་ཕྱི་ཞུ་བའི་རྨི་ལམ་བྱུང་གསུངས། ཡན་ལག་དབང་རྣམས་གནང་བའི་ནུབ་མོ་བྱང་ཆུབ་གླིང་པ་སྔགས་པ་སྐུ་ཉམས་རྒྱས་ཤིང་ཟིལ་ཅན་ན་བཟའ་ཤུག་ཚང་ལྟ་བུ་སྔོན་པོས་གཡོགས་པ་གསོལ་བས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལྷ་དྲུག་དེའི་སྐོར་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་གསུངས་པ་དང་། སངས་རྒྱས་གླིང་པ་རབ་བྱུང་ཆས་ཅན་སྐུ་འཁྲིས་སུ་པོ་ཏི་ཁ་ཤས་བཞག་པ་ཞིག་གིས། ངེད་ཀྱི་བླ་མ་དང་སློབ་མ་གཉིས་ཀ་ཡིན་པའི་བ་ཡོ་ཆོས་བཟང་དང་ཁྱོད་གཉིས་ཀྱིས་དེ་སྔའི་བྱ་བ་རྣམས་ལེགས། ད་རུང་གཏེར་རྙིང་སྐོར་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ཁ་ལོངས་པ་ཞིག་ཕབ་རྒྱུ་དང་འཇོག་རྒྱུ་ཐོན་ན་ཁྱེད་རང་གཉིས་ཀ་ད་རུ

【现代汉语翻译】
陷入昏迷，在幸福的体验中昏厥，持续了一段时间后醒来。三十日晚上，进行了莲花空行母（Padma Khadroma）的灌顶和火供。看到面前来了一个堆积如山的女人，问道：‘你是谁？’回答说：‘我是大活佛（Tulku）的图书管理员。’问：‘哪个活佛？’回答说：‘拉夏（Ra Shag）大活佛。’问：‘你有没有玛莫岗夏（Mamo Gangshar）的灌顶和传承？’回答说：‘有，灌顶后的随许就可以了。我是来献书的。’献上了四卷细长的汉文书，看到里面有各种拉瓦纳嘎拉（L྅a-va-ra-na-ga-ra）的文字。问：‘你为什么拿这些来？’回答说：‘今晚的火供让我很高兴，所以我来了。’讲述了拉夏的粗略传记，以及虽然有人说拉夏没有利益众生，但实际上利益众生的方式不可思议，通过见、闻、忆、触而解脱的方式，以及库萨（Kusa）医生也说无法治愈的疾病，但通过药物治愈了成千上万的众生等等，最后从人的身体里拔出了一只非常长的乌鸦喙。他威严地转过头，立刻带着无数的随从消失了。
之后，广泛地赐予了岗夏（Gangshar）的灌顶，并完成了关于重新整理仪轨和新编重要仪轨的指示。嘉瓦江秋林巴（Jangchub Lingpa）的伏藏——昆桑图杰（Kunzang Tugter）《轮回涅槃自解脱》（Khordé Rangdrol），后来这里的灌顶传承中断了，但找到范本后进行了重写和重建，这时，伏藏师本人加持的征兆，以及他是身子桑珠多杰（Samdrub Dorje）的儿子的印象清晰地显现出来。水羊年（藏历）第一个月的初一，请求赐予此灌顶，如其所愿，第一天晚上，觉姆嘉嘎玛（Jomo Gyagar Ma），身穿辛罗（Shinglo）布衣，前来并说：‘此法后来没有讲修者，这次是吉祥的征兆。’献上了一束稻穗。第二天晚上，梦见侍奉长夜。在给予支分灌顶的夜晚，江秋林巴（Jangchub Lingpa），咒士，身体充满活力和光彩，穿着像松树皮一样蓝色的衣服，讲述了非常详细的大悲六臂怙主（Mahakarunika Lha Drug）的仪轨，以及桑杰林巴（Sangye Lingpa），穿着僧衣，身边放着几本书，说：‘我们师徒二人都是巴约确桑（Ba Yo Choszang）和你的上师和弟子，你们以前做的事情都很好。如果能取出和保存大约二十五个新伏藏，你们两个现在还……’

【English Translation】
He fell into a coma, fainting in an experience of bliss, and after a while, he awoke. On the evening of the thirtieth, he performed the empowerment and fire puja of Padma Khadroma (Lotus Dakini). He saw a pile of women coming towards him and asked, 'Who are you?' She replied, 'I am the librarian of the great Tulku.' He asked, 'Which Tulku?' She replied, 'The great Tulku Ra Shag.' He asked, 'Do you have the empowerment and transmission of Mamo Gangshar?' She replied, 'Yes, the subsequent permission after the empowerment is enough. I have come to offer books.' She offered four volumes of thin Chinese books, and he saw various L྅a-va-ra-na-ga-ra scripts inside. He asked, 'Why did you bring these?' She replied, 'Tonight's fire puja made me very happy, so I came.' He recounted Ra Shag's rough biography, and although some said that Ra Shag did not benefit beings, the ways in which he benefited beings were inconceivable, such as liberation through seeing, hearing, remembering, and touching, and that even Kusa the doctor said that diseases could not be cured, but he cured hundreds of thousands of beings with medicine, and so on. Finally, he pulled a very long crow's beak from a human body. He turned his head majestically and immediately disappeared with countless attendants.
After that, he extensively bestowed the Gangshar empowerment and completed the instructions on reorganizing the ritual and newly compiling important rituals. Jangchub Lingpa's terma (treasure) - Kunzang Tugter Khordé Rangdrol (All-Good Mind Treasure, Self-Liberation of Samsara and Nirvana), later the empowerment lineage here was interrupted, but after finding the manuscript, it was rewritten and rebuilt. At this time, the signs of the blessing of the tertön (treasure revealer) himself, and the impression that he was the son of the body, Samdrub Dorje, clearly manifested. On the first day of the first month of the Water Sheep year, he requested to bestow this empowerment, and as he wished, on the first night, Jomo Gyagar Ma (Indian Lady), wearing Shinglo cloth, came and said, 'This Dharma has not had any teachers or practitioners later on, this time it is an auspicious sign.' She offered a bundle of rice ears. On the second night, he dreamed of serving for a long night. On the night of giving the branch empowerments, Jangchub Lingpa, the mantra practitioner, his body full of energy and radiance, wearing a blue robe like pine bark, spoke very extensively about the Mahakarunika Lha Drug (Six-Armed Great Compassionate One) ritual, and Sangye Lingpa, wearing monastic robes, with some books placed next to him, said, 'Both of us, teacher and disciple, are the masters and disciples of Ba Yo Choszang and you, and the things you have done before are very good. If you can extract and preserve about twenty-five new termas, both of you will still...'

--------------------------------------------------------------------------------

ང་ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་སྡོད། གསང་སྔགས་རྙིང་མའི་བསྟན་པ་ལ་བྱ་བ་རྒྱ་ཆེན་རེད་འགྲོ་གསུངས་པ་བྱུང་འདུག །
71-20-127a
རྟ་མགྲིན་བདེ་བཤེགས་འདུས་པ་དྲེགས་པ་ཀུན་སྒྲོལ་གྱི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་མོན་ཡུལ་ཆུ་བཞི་འདུས་པའི་མགོ་བོ་སྤ་གྲོ་དཔྱད་དཀར་གྱི་བྲག་དམར་པོ་མེ་ལྕེ་དགུང་དུ་མཆེད་པ་འདྲ་བ་ལ་ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་གིས་སྦས་པ། ཕྱིས་མངའ་བདག་སྐུའི་ཐུགས་སྤྲུལ་དྲག་སྔགས་བཀའ་བབས་གཏེར་སྟོན་གྲུ་གུ་ཡང་དབང་ངམ་རྡོ་རྗེ་ཡང་དབང་རྩལ་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་པ་དང་། ངན་ལམ་རྒྱལ་བ་མཆོག་དབྱངས་ལས་བརྒྱུད་པའི་རྟ་མགྲིན་བཀའ་མའི་སྐོར་རྣམས་ཀྱང་གཏེར་སྟོན་ཉིད་ནས་གསན་པས་ཆུ་བོ་གཅིག་འདྲེས་སུ་གྱུར་པས་བྱིན་རླབས་མཐུ་སྟོབས་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་སྔར་དུས་དར་རྒྱས་ཆེན་པོ་བྱུང་། ཕྱིས་ནས་དབང་ལུང་ལྟ་ཅི་དཔེ་རྒྱུན་ཙམ་ཡང་དཀོན་པ་ལ། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་ཏུ་ཡར་མར་ཀུན་ནས་དཔེ་རྙིང་འགའ་རེ་རྩོལ་མེད་དུ་འབྱོར་པ་རྣམས་དབུ་ཞབས་བསྒྲིགས་ནས་དཔེ་གསར་བཞེངས་མཛད། ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གསོལ་འདེབས་ནན་ཏན་དུ་མཛད་པས། རབ་ཚེས་ལྕགས་འབྲུག་ལོའི་གྲོ་བཞིན་ཟླ་བའི་དཀར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚེས་བཅུའི་ཐོ་རེངས་ཁར་སྔར་གྲུ་གུ་ཡང་དབང་ཉིད་ཀྱིས་ཟབ་གཏེར་བཞེས་ཤིང་སྒྲུབ་གནས་མཛད་པའི་མུ་ནང་རྡོ་རྗེ་བྲག་དམར་རྩར་ཕེབས་པའི་སྣང་བ་ལ། སྐད་ཅིག་དེར་གྲུ་གུ་ཡང་དབང་ཉིད་སྔགས་འཆང་སྐུ་བོང་དང་གཟི་བརྗིད་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ། སྤྱན་མིག་ཟུར་གསུམ་སོགས་ཁྲོ་བོའི་རྣམ་པ་ཅན་ཞིག་མིག་འཕྲུལ་ལྟ་བུར་མཇལ་བ་ལ་ཕྱག་བཙལ་ཞིང་བྱིན་རླབས་ཞུས་པ་ན། ང་གཏེར་སྟོན་གྲུ་གུ་རྡོ་རྗེ་ཡང་དབང་གཏེར་ཡིན་ཅེས་དང་། 
71-20-127b
བྲག་དེ་ལ་ཕྱག་མཛུབ་བཙུགས་ཏེ་འདི་ནས་དྲག་པོ་བཙན་གྱི་སྐོར་ཞིག་སྤྱན་དྲངས་པ་ཡིན་གསུངས་ནས་ཞལ་འཛུམ་མཛད་པ་དེ་མ་ཐག་རྟ་མགྲིན་གྱི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་གནང་བར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ན། སྐད་ཅིག་གིས་ཨོ་རྒྱན་སྐུ་མདོག་དམར་སྨུག་དབུ་གཙུག་རྟ་ཞལ་འཚེར་བ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཆས་ཅན་ཞིག་ཏུ་གནས་གྱུར་ནས་སྨིན་གྲོལ་གྱི་གདམས་པ་ཆིག་རྫོགས་སུ་བསྩལ། འདི་ལ་ཆོས་ཚན་ལྔ་བཅུ་རྩ་བདུན་ཡོད་དོ་གསུངས་པས་ད་ལྟའི་དཔེ་ལ་ཉི་ཤུ་རྩ་གྲངས་ལས་མི་འདུག་པ་ཇི་ལྟར་ལགས་ཞུས་པ་ན། དུས་རིང་བས་དཔེ་ཕལ་ཆེར་ཟག་པ་དང་ལ་ལ་མཁའ་འགྲོ་མས་སྦས་པ་སྲིད་མོད། འོན་ཀྱང་ཁྱེད་རང་གིས་གསོལ་བ་ཐོབས་དང་དགོངས་པའི་གཏེར་ལས་འཆར་བར་འགྱུར་བ་ལྟར་གུང་བསྒྲིགས་ནས་ཉམས་སུ་ལོངས་དང་དེས་ཆོག་ཅེས་རྗེས་སུ་གདམས་པ་ལྟར་མེད་དུ་མི་རུང་བའི་ཆོས་ཚན་འགའ་ཞིག་ཁ་བསྐངས་པར་མཛད་ཅིང་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་པས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྟགས་མཚན་ཁྱད་པར་ཅན་བརྙེས་པར་སྣང་། གཏེར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གླིང་པའི་གཏེར་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བབས་སྔ་ཕྱི་མང་དུ་བྱུང་བར་

【现代汉语翻译】
我今年二十五岁。听说宁玛派的教法非常广大。
马头明王（藏文：རྟ་མགྲིན་，梵文天城体：हयग्रीव，梵文罗马拟音：Hayagrīva，汉语字面意思：马颈）德谢度巴（藏文：བདེ་བཤེགས་འདུས་པ་）降伏傲慢（藏文：དྲེགས་པ་ཀུན་སྒྲོལ་）的法类，是法王赤松德赞（藏文：ཁྲི་སྲོང་ལྡེ་བཙན།）藏在门隅（藏文：མོན་ཡུལ་）四水合一之地（藏文：ཆུ་བཞི་འདུས་པ་）的头部，巴卓（藏文：སྤ་གྲོ་）白崖（藏文：དཔྱད་དཀར་）的红岩（藏文：བྲག་དམར་པོ་）中，那红岩犹如火焰般直冲云霄。后来，由领主（藏文：མངའ་བདག་）化身，得受猛咒（藏文：དྲག་སྔགས་）加持的掘藏师（藏文：གཏེར་སྟོན་）竹古扬丹（藏文：གྲུ་གུ་ཡང་དབང་）或多吉扬丹策（藏文：རྡོ་རྗེ་ཡང་དབང་རྩལ་）取出。还有从恩兰嘉瓦秋扬（藏文：ངན་ལམ་རྒྱལ་བ་མཆོག་དབྱངས་）传承下来的马头明王口传法类（藏文：རྟ་མགྲིན་བཀའ་མའི་སྐོར་），也由这位掘藏师听受，两者如同一江春水般汇合，其加持和力量无与伦比，曾经非常兴盛。后来，莫说灌顶和传承，就连经书的抄本都难以见到。尊者（指作者本人）手中，不知从何处得到了几部旧经书，将它们整理成册，重新编纂成书。他虔诚地向莲花生大师（藏文：ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་）祈祷，在绕迥铁龙年（藏文：ལྕགས་འབྲུག་ལོ་，公元某年）的卓本月（藏文：གྲོ་བཞིན་ཟླ་བ་）初十的黎明时分，他前往竹古扬丹取出伏藏并进行修持的穆囊多吉扎玛（藏文：མུ་ནང་རྡོ་རྗེ་བྲག་དམར་）山脚下，在显现中，他看到竹古扬丹本人，是一位持咒者，身形高大，光芒四射，眼睛呈三角状，显现出忿怒相，如梦如幻。他顶礼并祈求加持，那人说：‘我是掘藏师竹古多吉扬丹’。
他指着岩石说：‘我从这里取出了一部猛厉本尊（藏文：དྲག་པོ་བཙན་）的法类’，说完面露微笑。他立即祈请赐予马头明王的法类。刹那间，莲花生大师化身为红棕色的身躯，头顶有马头的嘿汝嘎（藏文：ཧེ་རུ་ཀའི་）形象，赐予了他成熟解脱的圆满窍诀。他说：‘这里有五十七种法’。他问：‘现在经书中只有二十多种，这是怎么回事呢？’。他说：‘时间久远，大部分经书已经散失，有些可能被空行母隐藏了。但是，你好好祈祷，就会从意伏藏（藏文：དགོངས་པའི་གཏེར་）中显现出来，将它们整理好并加以修持，这就足够了。’他按照教诲，补全了一些不可或缺的法类，并用心修持，因此获得了非凡的加持和征兆。掘藏大师多吉林巴（藏文：རྡོ་རྗེ་གླིང་པ་）的伏藏法，曾多次降临。

【English Translation】
I am twenty-five years old this year. I have heard that the teachings of the Nyingma school are very vast.
The Dharma cycles of Hayagriva（藏文：རྟ་མགྲིན་，梵文天城体：हयग्रीव，梵文罗马拟音：Hayagrīva，汉语字面意思：Horse Neck） De-shek Du-pa（藏文：བདེ་བཤེགས་འདུས་པ་） and Subduing All Arrogance（藏文：དྲེགས་པ་ཀུན་སྒྲོལ་） were hidden by King Trisong Detsen（藏文：ཁྲི་སྲོང་ལྡེ་བཙན།） in the head of the land where four rivers meet in Mon（藏文：མོན་ཡུལ་）, in the red rock（藏文：བྲག་དམར་པོ་） of Ba-dro（藏文：སྤ་གྲོ་） White Cliff（藏文：དཔྱད་དཀར་）, which resembles a flame soaring into the sky. Later, they were revealed by the tertön（藏文：གཏེར་སྟོན་） Dru-gu Yang-wang（藏文：གྲུ་གུ་ཡང་དབང་） or Dorje Yang-wang Tsal（藏文：རྡོ་རྗེ་ཡང་དབང་རྩལ་）, an emanation of the lord's（藏文：མངའ་བདག་） body who received the empowerment of wrathful mantras（藏文：དྲག་སྔགས་）. Also, the cycles of the Kama（藏文：བཀའ་མ་） of Hayagriva, transmitted from Ngan-lam Gyalwa Chok-yang（藏文：ངན་ལམ་རྒྱལ་བ་མཆོག་དབྱངས་）, were heard from the same tertön, so they became like a single river, and their blessings and power were unparalleled. In the past, they were very prosperous. Later, not to mention empowerments and transmissions, even copies of the texts were rare. The lama（指author） effortlessly obtained some old texts from various sources, and he arranged them and created new copies. He earnestly prayed to Guru Rinpoche（藏文：ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་）, and on the tenth day of the waxing moon in the Dro-zhin（藏文：གྲོ་བཞིན་ཟླ་བ་） month of the Iron Dragon year of the Rab-jung cycle（藏文：ལྕགས་འབྲུག་ལོ་，公元某年）, at dawn, he had a vision of going to the foot of Mu-nang Dorje Drak-mar（藏文：མུ་ནང་རྡོ་རྗེ་བྲག་དམར་）, where Dru-gu Yang-wang had taken the terma and practiced. In that instant, he saw Dru-gu Yang-wang himself, a mantra holder with a very large body and great splendor, with three-cornered eyes and a wrathful appearance, like a magical illusion. He prostrated and requested blessings, and the figure said, 'I am the tertön Dru-gu Dorje Yang-wang.'
He pointed to the rock and said, 'From here, I revealed a cycle of fierce and powerful deities（藏文：དྲག་པོ་བཙན་）.' Then he smiled. Immediately, he requested the Hayagriva Dharma cycles. In an instant, Guru Rinpoche transformed into a maroon-colored body, with a horse head neighing on his crown, adorned as a Heruka（藏文：ཧེ་རུ་ཀའི་）, and bestowed the complete instructions for maturation and liberation. He said, 'There are fifty-seven sections of Dharma here.' He asked, 'But the current texts only have twenty or so, how is this?' He said, 'Due to the long time, most of the texts have been lost, and some may have been hidden by dakinis. However, if you pray well, they will arise from the mind terma（藏文：དགོངས་པའི་གཏེར་）, and you can arrange them and practice them, and that will be enough.' Following his advice, he supplemented some indispensable Dharma sections and practiced them diligently, and thus he seemed to have obtained extraordinary blessings and signs. The terma teachings of the great tertön Dorje Lingpa（藏文：རྡོ་རྗེ་གླིང་པ་） have appeared many times.

--------------------------------------------------------------------------------

སྣང་ཡང་། གཙོ་བོར་རབ་བྱུང་བཅོ་ལྔ་པ་ཐོག་མར་ཚེས་པའི་མེ་ཡོས་ལོར་དཔལ་སྤུངས་ཡང་ཁྲོད་དུ་ཕེབས་ནས་བཀའ་ཆོས་མང་དུ་བསྩལ་བའི་ཟླ་བ་བཅུ་གཅིག་པ་ཕྱི་མའི་ཚེས་དྲུག་གི་ཉིན་རྡོར་གླིང་རྫོགས་ཆེན་ཕ་རྒྱུད་ལྟ་བ་ཀློང་ཡངས་ཀྱི་དབང་གི་དངོས་གཞི་བསྩལ་བའི་ནུབ་མོ་མནལ་ལམ་དུ། རྗེ་ཉིད་ལྷོ་བྲག་ལ་ཡག་ཕྱོགས་སུ་ཁྱིམ་བདག་ཞིག་གི་ཆུང་མ་རྡོ་རྗེ་འཚོ་ཟེར་བ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་ནས་འཇིག་རྟེན་པའི་ལས་ཐབས་ལ་སྤྱོད་ཀྱིན་འདུག་པའི་སྐབས་ཤིག །
71-20-128a
ཁྱིམ་བདག་དེས་བླ་མ་ཚང་ཕེབས་ཡོང་བ་རེད། གདན་གཤམ་དགོས་ཟེར་ནས་ཁང་པ་ཞིག་ཏུ་བྱི་དོར་དང་གདན་བཤམས་པ་ལ་དར་ཅིག་ནས་རྡོ་རྗེ་གླིང་པ་ཡིན་ཟེར་བའི་བླ་མ་བོང་ཐུང་སྐུ་ཤ་རྒྱས་པ། ཐོར་ཚུགས་ཆུང་ངུ་དང་དབུ་རལ་ཡོད་པ། སྟོད་འབོག་སེར་པོ་མནབས་པ་ཞིག་ཕེབས་པ་ལ་ཕྱག་དབང་དང་བསྙེན་བཀུར་སོགས་ཞུས། དེ་ནུབ་དེར་བཞུགས་པའི་མདུན་དུ་ཕྱིན་ནས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ལག་བཅངས་དང་འོ་བྱེད་པ་དང་འཁྱུད་པ་སོགས་རོལ་རྩེད་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་དུས་འདས། དེའང་ལན་རེ་རྡོར་གླིང་དང་ལན་རེ་ཇོ་ནང་རྗེ་བཙུན་ཡིན་པ་འདྲ་བ་ལ་དེ་གཉིས་དབྱེ་བ་མི་འབྱེད་པའི་ཟ་ཟི་ཞིག་གི་ངང་། ནམ་ལངས་རྗེས་བསྙེན་བཀུར་འདྲ་ཞུས་ནས། བླ་མ་རྟ་ལ་ཆིབས། གྲྭ་པ་རྐང་ཐང་འགའ་རེ་དང་བཅས་ཕེབས་སོང་། བཞུགས་ཁྲིའི་ཐོག་ཏུ་སྒམ་འདྲ་བ་ལྡིར་ལྡིར་དར་གྱིས་བཀབ་པ་ཞིག་འདུག་པ། བླ་མ་ཚང་སྐུ་ཆས་ལུས་འདུག་བྱས་དེ་ཁུར་ནས་རྗེས་ལ་རྒྱུག་འབོད་པ་བཅས་རྗེས་ཟིན་པ་ན་ཕྱག་ཏུ་ཕུལ་བས་འདི་ཁོང་གི་གཏེར་རྫས་སྒམ་ཡིན། དེར་ལུས་པ་རྟེན་འབྲེལ་བཟང་བས་ཁྱོད་རང་ནས་ཚགས་རྩ་བྱེད་དགོས་གསུངས། དེར་སྐྱེས་དམན་དུ་སོང་བ་དང་ཡུལ་འཕོ་དགོས་པ་འདྲ་ཞིག་ཀྱང་དྲན་ཡུལ་དུ་འདུག་པ་སོགས་ཀྱིས། ཁོ་མོས་ཚགས་རྩ་གཏན་ནས་མི་ཐུབ། ཉ་ར་བྱེད་མི་ཕོད། ཅི་དགོས་ཀྱང་མི་ཤེས་སོགས་ཞུས་པས། སྐྱོན་མེད། རེ་ཞིག་ཚགས་རྩ་གྱིས་དང་ང་རང་སླེབ་འོང་གསུངས། ཉིད་ནམ་བྱོན་དང་གར་བྱོན་མི་ཤེས། ཚགས་རྩ་མི་ཕོད་པས་བྱིན་རླབས་ཤིག་ཞུ་ཞུས་པས། 
71-20-128b
སྒམ་ཁ་ཕྱེ་བའི་ནང་ནས་ཤོག་སེར་ཤོག་དྲིལ་ཆེན་པོ་བླངས་ནས། གསང་སྔགས་ལུང་གི་བཀའ་ཐོ་ཆེན་མོ་བཞུགས་སོ། །ཞེས་པའི་འཕྲོས་སུ་རྡོར་གླིང་གཏེར་ཆོས་ད་ལྟ་གྲགས་པ་མ་གྲགས་པ་མང་པོ་ཞིག་གི་དཀར་ཆགས་འདྲ་བ་ཞིག་ཚང་བར་བཀླགས་ཏེ་སྒམ་དུ་བཅུག །དེ་མགོ་ལ་བཞག་ནས་འདི་ཚགས་རྩ་གྱིས་དང་ངེད་ཀྱི་སྤྲུལ་སྐུ་ཁྱོད་རྩར་སླེབ་འོང་གསུངས། ང་ནི་ན་སོ་ཅུང་རྒན། བླ་མ་འདི་ནི་གཞོན་པས་སྤྲུལ་སྐུ་ངེད་ལ་འཁྲུངས་པ་སྲིད་དོགས་མེད་སྙམ་སྤྲུལ་སྐུ་ནམ་འབྱོན་ཞུས་པས། ད་ཕན་ལོ་ལྔ་བརྒྱ་ཙམ་ན་ཨི་མི་འབྱོན་གསུངས། སྒམ་བུ་ཁྱེར་ནས་ལོག་ཁར་བླ་མ་འདི་ཨོ་རྒྱན་དངོས་ཡིན་འདུག་པས་ཀོ

【现代汉语翻译】
尽管如此，主要是在第十五绕迥（Rabjung，藏历纪年）之初的火兔年，尊者前往八邦寺的闭关处，赐予众多教法。十一月（藏历）初六的晚上，在赐予佐钦父续（Dzogchen Phagyud）广阔见（Klong Yangs）灌顶的正行时，梦中显现：尊者您转世到洛扎拉雅（Lhodrak Layak）地方，成为一位名叫多吉措（Dorje Tso）的在家妇女的妻子，从事世俗的事务。
那个在家男人说：‘喇嘛（blama）一家要来了，需要铺设坐垫。’于是打扫房间并铺设坐垫。过了一会儿，来了一位自称是多吉林巴（Dorje Lingpa）的喇嘛，身材矮胖，身体肥硕，头发蓬乱，头顶有小发髻，穿着黄色上衣。于是向他行礼、灌顶并供养。当晚，我走到他面前，他拉着我的手，亲吻、拥抱，以各种玩乐消磨时光。有时像是多吉林（Dorje Ling），有时又像是觉囊（Jonang）的杰尊（Jetsun），分不清他们之间的区别，处于一种迷糊的状态。天亮后，我供养了他，喇嘛骑上马，带着几个步行僧侣离开了。在法座上，有一个用绸缎盖着的鼓鼓囊囊的箱子。我想‘喇嘛一家的东西落下了’，于是扛起箱子追赶他们，追上后交给了他。他说：‘这是我的伏藏品箱子，留在这里是个好兆头，你来保管吧。’我回忆起自己变成了女人，好像还要搬家。我心想：我根本保管不了，也不会放牧，什么都不知道。’他说：‘没关系，你暂时保管着，我会回来的。’我问：‘您什么时候回来？去哪里？’我保管不了，请您加持。’
他打开箱子，从里面拿出一张很大的黄色纸卷，上面写着：‘秘密真言传承目录’。里面详细地列出了现在流传的和未流传的多吉林巴伏藏法目录，然后他把纸卷放回箱子里。他把箱子放在我的头上说：‘你保管着，我的转世会来找你的。’我想：‘我年纪大了，而这位喇嘛很年轻，我的转世不太可能出生在他那里。’我问：‘转世什么时候来？’他说：‘大概五百年后会来吧。’我拿着箱子回去的时候心想：‘这位喇嘛一定是真正的邬金（Orgyen，莲花生大师）。’

【English Translation】
Nevertheless, mainly in the Fire Rabbit year, which marked the beginning of the fifteenth Rabjung (Tibetan calendar cycle), the尊者 (Jetsun) went to the Palpung Yangtrod (Palpung hermitage), bestowing many teachings. On the evening of the sixth day of the eleventh month (Tibetan calendar), while bestowing the main part of the Dzogchen Phagyud (Great Perfection Father Tantra) Klong Yangs (Vast Expanse) empowerment, in a dream it appeared: You,尊者 (Jetsun), were reborn in the Lhodrak Layak area, becoming the wife of a householder named Dorje Tso, engaging in worldly affairs.
That householder said, 'The Lama (blama) family is coming, we need to prepare cushions.' So he cleaned the house and laid out cushions. After a while, a Lama arrived who claimed to be Dorje Lingpa, short and stout, with disheveled hair, a small topknot, and wearing a yellow upper garment. I offered him prostrations, empowerment, and offerings. That night, I went before him, and he held my hand, kissed, embraced, and spent the time in various amusements. Sometimes he seemed to be Dorje Ling, and sometimes Jetsun of Jonang, without distinguishing between the two, in a confused state. After dawn, I made offerings, and the Lama rode away on a horse, accompanied by a few walking monks. On the throne, there was a bulging box covered with silk. Thinking, 'The Lama family's belongings have been left behind,' I carried the box and ran after them, handing it over when I caught up. He said, 'This is my treasure box. It's a good omen that it was left here, so you should take care of it.' I recalled that I had become a woman and seemed to have to move. I thought, 'I can't take care of it at all, I can't herd animals, and I don't know anything.' He said, 'It's okay, take care of it for now, and I will return.' I asked, 'When will you return? Where will you go?' I can't take care of it, please give me a blessing.'
He opened the box and took out a large yellow scroll, which read: 'Catalog of Secret Mantra Transmissions.' It contained a detailed list of the Dorje Lingpa treasure teachings, both those currently known and those not yet known, and then he put the scroll back in the box. He placed the box on my head and said, 'Take care of this, and my reincarnation will come to you.' I thought, 'I am old, and this Lama is young, so it is unlikely that my reincarnation will be born to him.' I asked, 'When will the reincarnation come?' He said, 'Perhaps in about five hundred years.' As I was carrying the box back, I thought, 'This Lama must be the real Orgyen (Padmasambhava).'

--------------------------------------------------------------------------------

ང་སྤྲུལ་མ་ཡུམ་དེ་སྐྱེ་བ་ཅི་རེད་དྲི་དགོས་སྙམ་ནས་དེ་དོན་ཞུས་པས། ཆུ་གནས་ཤིག་ཏུ་སྐྱེས་གསུངས། དེར་ཤིན་ཏུ་འགྱོད་པས་ངུས་ནས་ཆུ་གནས་ཅི་འདྲ་དང་ད་ཅི་དྲག་ཞུས་པས། འོན་ཀྱང་ད་ནི་དྲག་ལེ་ཡོད། མི་འཁྲུགས་པ་ཞིག་བྱས་ན་གསུང་སྐབས་ཉིད་ཀྱི་དགོངས་པ་ལའང་ཆུ་གནས་དེ། ནོར་བུའི་ཁང་པ་དང་རྒྱན་སོགས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཡ་མཚན་ཅན་ཞིག་འདུག་སྙམ་བྱེད་པའི་ངང་དེ་ལས་སད་གསུངས། རྡོ་རྗེ་འཚོ་འདི་ནི་དུས་རྒྱུན་དྲན་ལམ་གསལ་ཅིང་། བླ་མ་བཀའ་འདུས་དང་ཧཱུྃ་སྐོར་སྙིང་ཐིག་རྣམས་ཞུས་པའི་སྐབས་སུའང་རྡོར་གླིང་ཉིད་མདུན་གྱི་དྲང་ཐད་འདིར་དངོས་སུ་བཞུགས་པར་གསལ་བ་དང་། ཆོས་ཐུན་ཚུགས་ནས་མ་རྫོགས་ཀྱི་བར་སྣང་སེམས་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་ནས་སྐུ་ལུས་ཀྱང་ཟུར་དུ་ཡོད་མེད་མི་འབྱེད་པ་འདྲ་ཞིག་འབྱུང་འདུག་གསུངས། 
71-20-129a
ལྟ་བ་ཀློང་ཡངས་དབང་ལུང་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་བཞུགས་པ་ཙམ་ལས་གཏེར་ཆོས་གཞན་དཔེ་ཙམ་ཡང་དཀོན་པ་ལ་ཐབས་རྩོལ་དུ་མས་བླ་མ་བཀའ་འདུས། བཀའ་བརྒྱད་གསང་རྫོགས། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་དང་ངན་སོང་ཀུན་སྐྱོབ། ཧཱུྃ་སྐོར་སྙིང་ཐིག །མ་རྒྱུད་ཀློང་གསལ་འབར་མ་རྣམས་ཀྱི་དབང་ལུང་བཀའ་དྲིན་བསྩལ་གྲུབ་པ་བྱུང་། དེ་ལས་གཞན་པའི་དཔེ་རྒྱུན་གཏན་ནས་མ་རྙེད། འདུས་པ་སྐོར་བཞི་ལས་མཁའ་འགྲོ་བཀའ་འདུས་བརྡ་ཡིག་ཕྱག་ཏུ་བབས་ཀྱང་གཏན་ལ་འབེབ་གྲུབ་པ་མ་བྱུང་། རིན་ཆེན་གླིང་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུས་ཁོང་ཉིད་ཀྱི་བླ་རྫོགས་ཐུགས་གསུམ་གྱི་སྙིང་པོའི་བཅུད་དྲིལ་གནང་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལྟར། མེ་ཕག་ཟླ་བ་བཅུ་པའི་ཚེས་ཉེར་དགུ་ལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཆིག་ཆོད་ཀུན་གྲོལ་གྱི་དབང་ལུང་ཁྲིད་བཅས་བཀའ་དྲིན་དུ་བསྩལ་བའི་ནུབ་མོ་མནལ་ལམ་དུ། རྒྱ་གར་ཡུལ་ཡངས་པ་དེའུ་འབུར་མང་པོ་ཡོད་པ་ཞིག་ཏུ་ཕེབས། དེར་མི་ཆས་དཀར་རྟ་དཀར་ལ་ཕྲེད་བཀལ་གྱེན་འགྲེང་སོགས་ཞོན་ཚུལ་མི་འདྲ་བར་བྱས་པ་ཤིན་ཏུ་མང་པོའི་ནང་ཁྱེའུ་དར་ཐོད་ཅན་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པ་མོ་སྐད་ཅན་ཞིག་བྱུང་ནས། སྐུ་ཞབས་ཉིད་འདིར་ཕེབས་པ་ལ་ངེད་ཀྱི་ཕ་མ་གཉིས་དགའ་ཚོར་ཆེན་པོ་བྱེད། གསོལ་ཚིགས་ཤིག་ཞུ་དགོས་ཟེར་འདུག་པས་རྟ་འདི་འཆིབ་ནས་གསོལ་ཚིགས་ལ་འབྱོན་པར་ཞུ་ཟེར། རྟ་མི་དགོས་ཁྱོད་རང་ཁྱེར་གསུངས་པས་ཁོས་ཕོ་བ་སྒ་གོང་དུ་བཀལ་ཏེ་འགྲོ་འདུག་པའི་རྗེས་ལ་ཕེབས་པས་ཕ་ཝཾ་ཞིག་གི་རྩར་སླེབས། 
71-20-129b
དེར་སྒོ་ཞིག་འདུག་པ་ནས་ནང་དུ་ཕེབས་པས་འཇག་ཁྱིམ་ལྟ་བུའི་ནང་མདོ་སྦུག་གཉིས་ལྟ་བུ་ཞིག་འདུག་པའི་སྦུགས་སུ་བཞུགས། བགྲེས་པོ་བགྲེས་མོ་དར་དཀར་ཐོད་དང་གོས་ཅན་གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་ཅན་གཉིས་འདུག་པས་ཡུངས་མ་བཙོས་པ་ལྟ་བུ་ཞིག་དྲངས་པ་ཤར་འདུག །མི་ཤ་ཡིན་ནམ་སྙམ་པའི་འཕྲིག་པ་སྐྱེས་པས་ཐུགས་དོག

【现代汉语翻译】
我心想，‘我需要问问化身母亲她转世到了哪里，’于是我问了这件事。她说：‘转世到了一个水域。’我非常后悔，哭着问：‘什么样的水域？现在该怎么办？’她说：‘不过，现在好多了。如果做一个不动佛（藏文：མི་འཁྲུགས་པ་，梵文天城体：अक्षोभ्य，梵文罗马拟音：Akṣobhya，汉语字面意思：不动摇者），就好了。’当她说这句话的时候，她自己的心中也觉得那个水域，像是一个珍宝的宫殿，充满了装饰品等等，一个奇妙的地方。’她说，‘从那种感觉中醒了过来。’多吉措（རྡོ་རྗེ་འཚོ་）总是清晰地记得这些。当接受喇嘛噶举（བླ་མ་བཀའ་འདུས་）和吽科宁提（ཧཱུྃ་སྐོར་སྙིང་ཐིག）的时候，她清楚地看到多吉林（རྡོར་གླིང་）真实地坐在她面前的正前方。从法会开始到结束，感觉天空和心融为一体，甚至感觉不到身体的存在。她说。
仅仅是保持见解的广阔，传承的加持不断，就已经很稀少了。为了得到其他伏藏法，她通过各种努力，接受了喇嘛噶举（བླ་མ་བཀའ་འདུས་），噶举桑佐（བཀའ་བརྒྱད་གསང་རྫོགས），大悲观音嘉瓦嘉措（ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་）和囊颂昆觉（ངན་སོང་ཀུན་སྐྱོབ），吽科宁提（ཧཱུྃ་སྐོར་སྙིང་ཐིག），以及母续隆萨巴玛（མ་རྒྱུད་ཀློང་གསལ་འབར་མ་）的灌顶和传承。除此之外，她再也没有找到其他的范例。在四种集合（འདུས་པ་སྐོར་བཞི་）中，空行母噶举（མཁའ་འགྲོ་བཀའ་འདུས་）的手写本落入了她的手中，但她没有能够完成确定。正如仁钦林巴（རིན་ཆེན་གླིང་པ་）的智慧身，将他自己的上师、圆满、心髓三者的精华浓缩并加持一样，在火猪年十月二十九日的夜晚，她接受了大圆满立断顿超（རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཆིག་ཆོད་ཀུན་གྲོལ་）的灌顶、传承和引导，之后在梦中，她去了一个广阔的印度，那里有很多土堆。在那里，许多人以不同的方式骑着白色的马，有的横跨，有的直立。在这些人中，出现了一个戴着小帽子的非常英俊的男孩，他用女人的声音说：‘您来到这里，我的父母非常高兴。我们需要提供一份宴席。’他说：‘请骑上这匹马，来参加宴席。’她说：‘我不需要马，你带路。’于是，他把肚子放在马鞍上，带路，他们来到了一座茅屋前。
那里有一扇门，他们走了进去，里面像一个茅草屋，有一个像前后室一样的结构，他们坐在后室里。有一对穿着白色衣服，戴着帽子，非常华丽的老夫妇，他们端上了一些像煮熟的芥菜籽一样的东西。她产生了一种想法，‘这是人肉吗？’心中感到怀疑。

【English Translation】
I thought, 'I need to ask the incarnate mother where she was reborn,' so I asked about it. She said, 'Reborn in a water place.' I was very regretful and cried, asking, 'What kind of water place? What should I do now?' She said, 'However, it is much better now. It would be good to do an Akshobhya (藏文：མི་འཁྲུགས་པ་，梵文天城体：अक्षोभ्य，梵文罗马拟音：Akṣobhya，汉语字面意思：Immovable One).' When she said this, she herself felt that the water place was like a palace of jewels, full of decorations and so on, a wonderful place. She said, 'I woke up from that feeling.' Dorje Tso (རྡོ་རྗེ་འཚོ་) always clearly remembers these things. When receiving Lama Kadü (བླ་མ་བཀའ་འདུས་) and Hungkor Nyingtik (ཧཱུྃ་སྐོར་སྙིང་ཐིག), she clearly saw Dorling (རྡོར་གླིང་) actually sitting directly in front of her. From the beginning to the end of the Dharma session, she felt that the sky and mind were integrated into one, and she couldn't even feel the existence of her body. She said.
It is rare enough to just maintain the vastness of the view and the unbroken blessing of the lineage. In order to obtain other terma teachings, she received the empowerment and transmission of Lama Kadü (བླ་མ་བཀའ་འདུས་), Kagye Sangdzok (བཀའ་བརྒྱད་གསང་རྫོགས), Great Compassionate Avalokiteśvara Gyalwa Gyatso (ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་) and Ngensong Kunjyob (ངན་སོང་ཀུན་སྐྱོབ), Hungkor Nyingtik (ཧཱུྃ་སྐོར་སྙིང་ཐིག), and Mother Tantra Longsal Barma (མ་རྒྱུད་ཀློང་གསལ་འབར་མ་) through various efforts. Apart from that, she never found any other examples. Among the four assemblies (འདུས་པ་སྐོར་བཞི་), the handwritten text of Dakini Kadü (མཁའ་འགྲོ་བཀའ་འདུས་) fell into her hands, but she was not able to complete the determination. Just as the wisdom body of Rinchen Lingpa (རིན་ཆེན་གླིང་པ་) condensed and blessed the essence of his own guru, perfection, and heart essence, on the night of the twenty-ninth day of the tenth month of the Fire Pig year, she received the empowerment, transmission, and guidance of the Great Perfection Trekchö Tögal (རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཆིག་ཆོད་ཀུན་གྲོལ་), and afterwards in a dream, she went to a vast India with many mounds. There, many people were riding white horses in different ways, some straddling, some standing upright. Among these people, a very handsome boy with a small hat appeared, and he said in a woman's voice, 'My parents are very happy that you have come here. We need to offer a feast.' He said, 'Please ride this horse and come to the feast.' She said, 'I don't need a horse, you lead the way.' So, he put his stomach on the saddle and led the way, and they came to a thatched hut.
There was a door there, and they went inside. Inside, it was like a thatched house, with a structure like a front and back room. They sat in the back room. There was an old couple wearing white clothes, wearing hats, and very gorgeous. They served something that looked like cooked mustard seeds. She had the thought, 'Is this human flesh?' and felt doubtful.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་གནང་མི་དགོས། བཞེས་པ་ཞུ་ཟེར། ཁྱེད་གཉིས་སུ་ཡིན་གསུངས་པས་ངེད་གཉིས་དུས་རྟག་ཏུ་འདིར་སྡོད་མཁན་ཡིན། །ཕ་ཝཾ་རུས་སྦལ་ནག་པོ་ཟེར་བའང་འདི་གར་ཡོད་ཟེར། ཁྱེད་གཉིས་ལ་མིང་ཅི་ཡིན་གསུངས་པས། ངེད་གཉིས་མིང་མང་ཡང་སྐབས་རེར་ཕ་ལ་ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་ཟེར། མ་ལ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་ཟེར། བུ་འདི་ལ་དཔལ་མགོན་མ་ནིང་ཟེར་བ་ཡིན། བོད་ནས་སྔར་རིན་ཆེན་གླིང་པ་འདིར་བྱུང་། རྫོགས་ཆེན་ཆོས་གཏོད་དགོས་ཟེར། ངེད་ཀྱི་སྙིང་ནོར་ཡིན་པས་ཤིན་ཏུ་ཕངས་ཀྱང་ཁོ་ལ་ཨོ་རྒྱན་པདྨས་གནང་བ་རེད་པས་མི་གཏད་ཀ་མེད་བྱུང་། ཆོས་དེ་སྔར་དུས་དང་པོ་བྱུང་། དེ་རྗེས་རྒྱུན་མ་ཆད་ཙམ་ཡོད་པ་ལ་ཕྱིས་སུ་ཆད་སོང་བས་ངེད་ཚོ་མ་དགའ། ད་རེས་ཁྱེད་ནས་སྤེལ་བ་ལ་ངེད་རྣམས་ཤིན་ཏུ་དགའ་བས་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་ཟེར་བ་བྱུང་གསུངས། ཡང་ཕྱག་མཇལ་མང་པོ་འོང་བའི་སྐབས་ཤིག །སྔར་གྲུབ་ཆེན་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོས་མངའ་རིས་དབུས་གཙང་མདོ་ཁམས་གསུམ་དུ་སྐུའི་བཀོད་པ་གསུམ་དུ་བསྟན་པའི་ཡ་གྱལ། མངའ་རིས་སྟོད་གུ་གེ་རོང་དུ་བྱུང་བའི་གྲུབ་མཆོག་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟང་པོ་ཞེས་
71-20-130a
དགུང་ལོ་བརྒྱ་དང་སུམ་ཅུ་བཞུགས་ཀྱང་སྐུ་ལ་བགྲེས་རྒུད་ཀྱི་སྐྱོན་མེད་ཅིང་གཞོན་ནུའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་ནས་མཐར་འོད་ཀྱི་ཕུང་པོར་དེངས་པ་དེ་ཉིད་བྱ་བྲལ་གྱི་ཆ་བྱད་ཅན་མངོན་སུམ་དུ་བྱོན་ནས། ཁོང་ཉིད་ལ་འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་བསྩལ་པའི་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་སྒོམ་བཟླས་དེ་དཔེ་དང་བཅས་བསྩལ་ནས་གར་སོང་མ་བྱུང་། སྒྲུབ་ཐབས་དེ་ཉིད་རིག་གཏད་བཅས་པས་ཀྱང་འགྲོ་བ་མང་པོ་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་མཛད་ཅིང་སྒྲུབ་ཐབས་འདི་ནི་མཆོག་དམན་ཀུན་ལ་ཕན་ཐོགས་ཤིང་བྱིན་རླབས་ཀྱི་བབས་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་པས། ཡི་དྲུག་གྲངས་གསོག་མཁན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བཟླས་པའི་གཞི་འདི་ཙམ་ཉམས་སུ་ལོན་ན་བྱས་ལ་མ་གསག་པའི་ལས་སུ་མི་འགྱུར་བར་བདེ་བ་ཅན་བྱ་བའི་མིང་སྙན་པོ་དེར་སྨོན་ལམ་བཏབ་ནའང་དོན་དང་ལྡན་པར་སྣང་ངོ་། །པད་གླིང་གཏེར་སློབ་ཉེར་གཅིག་གི་གྲས་འགྲོ་འདུལ་ལས་འཕྲོ་གླིང་པའི་གཏེར་ཆོས་ཐུགས་ཆེན་དོན་གསལ་སྒྲོན་མེ་འདིའི་སྒོ་ནས་གཏེར་སྟོན་ཉིད་ཀྱིས་བུམ་སྒྲུབ་ལན་གྲངས་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཛད། སྲས་བརྒྱུད་ལྔའི་བར་དུ་འགྲོ་དོན་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་ཀྱང་དེང་སང་དབང་ལུང་གི་རྒྱུན་མི་བཞུགས་པ་ལ། གཏེར་སྟོན་ཉིད་ཀྱིས་ཉེ་བརྒྱུད་བྱིན་རླབས་རྗེས་གནང་བསྩལ་པ་ལྟར། ཆུ་ལུག་ཟླ་བ་དང་པོའི་ཚེས་ནང་འདིའི་དབང་བསྐུར་རྣམས་གནང་བའི་ནུབ་མོར། བུད་མེད་ནང་གོས་སྟེང་སྟོད་གཡོགས་དམར་པོ་ལྷུབ་གྱོན། སྐྲ་རྒྱབ་ཏུ་བསྡམས་པ་ཞིག་གིས་ཤེལ་དམར་ལྟ་བུའི་གྭའུ་ཞིག་ཁྱེར་ནས། 
71-20-130b
འདི་ནང་བྲམ་ཟེ་སྐྱེ་བདུན་ཤ་རིལ་སྟོང་ཕྲག་གསུམ་ཡོད་པ་སྔར་ལས་འཕྲ

【现代汉语翻译】
‘不需要土地，请接受’，他们这样说。当被问及‘你们是谁？’时，他们回答说：‘我们一直住在这里。’他们还说：‘被称为黑乌龟帕旺也在这里。’当被问及‘你们叫什么名字？’时，他们说：‘我们有很多名字，但有时我（父亲）被称为拉丹列巴，母亲被称为埃嘎扎德热，这个孩子被称为多吉玛宁。’以前来自西藏的仁增林巴曾来过这里，说需要建立佐钦佛法。’因为他是我的心肝宝贝，我非常不舍，但因为这是邬金莲花生大士给予他的，所以我不得不交给他。’这个佛法最初是在很久以前出现的，后来几乎中断了，我们对此感到不高兴。现在你们传播它，我们非常高兴，请完成事业。’他们这样说。
还有一次，很多人前来拜见。以前，大成就者唐东杰布曾将他的化身显现在阿里、卫藏和多康三个地区。其中之一，是出生在阿里古格绒的成就者楚臣桑布，他一百三十岁高龄，但身体没有衰老的迹象，保持着年轻的状态，最终融入光蕴中。他以瑜伽士的形象显现，并将阿弥陀佛赐予他的六字真言祈请文的修持方法，连同范本一起赐予了他，然后消失了。通过这种修持方法和传承，他帮助了许多众生。这个修持方法对所有人都非常有益，并且具有强大的加持力。因此，念诵六字真言的人，如果能够掌握这个基础，就不会白费功夫，即使祈祷往生极乐世界，也会很有意义。
莲花生大士的二十一位伏藏导师之一，卓度列哲林巴的伏藏法《大悲心明灯》中记载，伏藏师本人曾进行六十二次瓶修。虽然他的后代五代都极大地利益了众生，但如今灌顶和传承已经失传。伏藏师本人按照近传承加持的方式，在水羊年第一个月的吉祥日子的夜晚，一位穿着红色内衣和外套，头发在背后扎起来的女人，拿着一个红色的嘎乌盒，说：
‘这里面有三千个婆罗门七世的肉丸，比以前更多了。’

【English Translation】
'No need for land, please accept,' they said. When asked, 'Who are you?', they replied, 'We always live here.' They also said, 'The one called Black Turtle Pawang is also here.' When asked, 'What are your names?', they said, 'We have many names, but sometimes I (the father) am called Ladan Legden Nagpo, the mother is called Ekajati, and this child is called Palgon Maning.' Previously, Rinchen Lingpa from Tibet came here and said that Dzogchen Dharma needs to be established.' Because he is my heart's treasure, I am very reluctant, but because this was given to him by Orgyen Padmasambhava, I had to hand it over.' This Dharma first appeared a long time ago, and later it was almost interrupted, which made us unhappy. Now that you are spreading it, we are very happy, please accomplish the work,' they said.
On another occasion, many people came to pay respects. Previously, the great accomplished Thangtong Gyalpo manifested his emanations in three regions: Ngari, U-Tsang, and Dokham. Among them, the accomplished Chutrim Sangpo, who was born in Guge Rong in Upper Ngari, was 130 years old, but his body showed no signs of aging, remaining youthful, and eventually dissolved into a mass of light. He appeared in person as a yogi and bestowed upon him the six-syllable mantra prayer bestowed by Arya Avalokiteshvara, along with the exemplar, and then disappeared. Through this practice and lineage, he helped many beings. This practice is very beneficial to all, both high and low, and has great blessings. Therefore, those who accumulate the six-syllable mantra, if they can master this foundation, their efforts will not be in vain, and even if they pray to be reborn in Sukhavati, it will be meaningful.
Among the twenty-one treasure masters of Padmasambhava, the treasure Dharma 'Clear Light Lamp of Great Compassion' of Dro-dul Lesh-tro Lingpa records that the treasure revealer himself performed sixty-two vase sadhanas. Although his descendants greatly benefited beings for five generations, the empowerment and transmission are now lost. As the treasure revealer himself bestowed the near lineage blessings, on the night of the auspicious day of the first month of the Water Sheep year, a woman wearing red underwear and a red outer garment, with her hair tied back, holding a red gau box, said:
'Inside this are three thousand meat pills from the seven rebirths of Brahmins, which is more than before.'

--------------------------------------------------------------------------------

ོ་གླིང་པ་ལ་ཕུལ་བ་ཁོང་འགྲོ་དོན་ཆེ་བས་ད་གཅིག་ལས་ལྷག་མི་འདུག །འདི་ད་རེས་ལས་འཕྲོ་གླིང་པས་ཁྱེད་ལ་ཕུལ་ཤོག་གསུངས་པ་ཡིན་ཟེར་གྭའུ་དབུ་ཐོག་ཏུ་བཞག་ནས་པར་པིར་མང་པོ་བརྗོད་ནས་བྱིན་རླབས་འདྲ་བ་ཞིག་བྱས། དེ་ནས་བྲམ་ཟེ་སུ་རེད་དྲིས་པས་ཟླ་བ་བཟང་པོ་རེད་ཟེར། འོ་ན་ཟླ་བཟང་སྤྲུལ་སྐུ་ཟེར་བ་དེའི་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནམ་དྲིས་པས་དེའི་འོད་ཟེར་ཕོག་པ་ཙམ་བྱས་ན་ཆོག་རྒྱུ་རེད། རིལ་བུ་འདི་ཤིན་ཏུ་རྩ་བ་ཆེ་བས་བཅའ་ག་ཡག་པོ་དགོས་ཟེར་བཞུགས་སའི་ཉེ་ལོགས་ཀྱི་རྟེན་སྒམ་ཞིག་ཏུ་བཅུག་སོང་བ། ཕྱིས་རིལ་བུ་དངོས་སུ་ཡོད་འདུག་པ་ལ་གཏའ་སྤེལ་ཡང་མཛད། མཁའ་འགྲོ་མ་དེ་པདྨའི་དྲྭ་བ་ཅན་རེད་གསུངས། མེ་ཡོས་ཟླ་བ་བཅུ་གཅིག་པའི་ཚེས་དྲུག་ནུབ་མནལ་ལམ་དུ་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་ཀྱིས་རྟ་ཞིག་འཆིབ། གྲྭ་པ་རྐང་ཐང་བཞི་ཙམ་བཅས་ཟབ་བུ་ལུང་མཇལ་དུ་ཕེབས་ཀྱིན་འདུག་པ། གནས་མདར་སྔགས་པ་ཞིག་གིས་ཁྱིམ་དུ་གདན་དྲངས། དབང་དང་བྱིན་རླབས་ཞུས། བསྙེན་བཀུར་བསྟབས། དེས་མཚོན་ལམ་དུ་གར་ཕེབས་པ་ཡིན་ཞུ་མཁན་ཐམས་ཅད་ལ། ཟབ་བུ་ལུང་གཏེར་ལུང་མཇལ་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ཁོ་ན་གསུངས་ཀྱིན་འདུག །ལམ་དུ་ཆར་པ་འགའ་ཞིག་བབས་པ་གྲྭ་པ་རྣམས་ནས་དེ་རིང་སྡུག་གནམ་འདིས་ག་འདྲ་བྱེད་པ་ཡིན་ན་ཟེར་བ་ལ། དགའ་མོ་ཡོང་འགྲོ་གསུངས་ཀྱིན་ཕེབས། ཕྱི་དྲོ་ལུང་པའི་རྐེད་ཙམ་སླེབ་པ་ཆུ་ཕར་ཀ་དེར་འབྲོག་དུད་ཕྱུག་པོ་ཞིག་འདུག་པ། 
71-20-131a
ཆེ་ཆུང་མེད་པ་ཐམས་ཅད་ཆུ་ཚུར་ཀར་བརྒྱུགས་ནས་བྱིན་རླབས་ཞུས། ད་ཅི་ཙམ་འགྲོ་དགོས་དྲིས་པ་ད་དུང་ལམ་ཕྱེད་ལས་མ་སླེབས་ཚུལ་བཤད། དོ་དགོང་བཞུགས་གནས་གར་འབེན་དྲིས་པར་འདི་ཡན་ཆད་ཆར་སྐྱིབས་སོགས་སྟབས་བདེ་མེད་ཚུལ་ལབ་པ་གྲྭ་པ་རྣམས་ནས། འོ་ན་དོ་དགོང་ཁྱེར་རང་ཚང་ལ་གནས་ཚང་ཨི་གཡར་བྱས་སོང་བ། ནངས་སྔ་བར་ཕེབས་རྒྱུ་ཡིན་ཚེ་གཡར་རྒྱུ་ཡོད་ཟེར། དེ་ཀ་ཡིན་ཚུལ་གྱིས་ཆུ་ཕར་ཀར་ཕྱིན་པར་དུད་ཚང་དེའི་ལྟག་སྦྲ་ཆུང་ལོགས་དང་ས་ཐམས་ཅད་སྟན་དཀར་གྱིས་གཡོགས་པ་ཞིག་ནང་བཞག །གསོལ་ཐུག་སོགས་བསྐྱལ། སང་ཉི་ཤར་ལ་བླ་མ་མངའ་བདག་པ་ཕེབས་རྒྱུ་ཡིན། དེ་པ་གཙང་སྦྲ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ཡིན་པས། ཉིད་དཔོན་སློབ་ནས་ཕོ་གཏོར་སོགས་འབག་འབོག་མི་མཛད་པར་ཞུ་འདུག །དེ་ནུབ་ཐུགས་དམ་འདྲ་མཛད་ཀྱིན་བཞུགས། ནངས་ནམ་ལངས་པ་དང་ཚ་བ་བཞེས་ནས་ཆིབས་བཏེགས་ཏེ་ལུང་པའི་ཕུ་ལ་ཕེབས་ཏེ་འགྲུལ་བ་འདྲས་ལམ་ངོ་སྤྲད་ཅིང་། ཟབ་ལུང་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ཕོ་བྲང་དུ་ཕེབ་པ་དང་། ཕ་ཝང་ཞིག་གི་སྐྱིབས་སུ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཐོར་ཚུགས་ཆུང་ངུ་ཡོད་པ། རབ་བྱུང་ཆས། སྐུ་བོང་མི་ཆེ་མི་ཆུང་། སྐུ་ཤ་རན་པ། ཞལ་རྒྱན་ཅུང་ཟད་ཡོད་པ་ཞིག་ཆར་ཡིབས་ལྟ་བུས་བཞུགས་འདུག་པ་བཞེངས་ནས། ཁོང་ཕྲེང་མགོ་གཏེར་སྟོན་ཤེས་རབ་འོད་ཟེ

【现代汉语翻译】
我献给哦·林巴（O Lingpa，人名），因为他利益众生，所以只剩下一个了。据说这是哦·林巴（O Lingpa）让你献给我的。’说完，他把嘎乌（Ghau，一种护身符盒子）放在头顶上，念诵了很多帕尔皮尔（Parpir，咒语），做了一个加持仪式。然后我问他是哪个婆罗门，他说他是扎瓦桑布（Zawa Sangpo，人名）。我问：‘那么，他是扎桑祖古（Zasang Tulku，人名）的转世吗？’他说：‘只要能沾到他的一点光芒就足够了。’他说：‘这个丸药非常珍贵，所以要好好保管。’然后他把它放进他座位附近的圣物盒里。后来，这个丸药确实存在，并且被用来交换抵押品。他说，空行母是莲花网的化身。火兔年（藏历）十一月初六晚上，我在梦中看到仁波切（Rinpoche，尊称）自己骑着一匹马，带着大约四个步行僧人去朝拜扎布隆（Zablung，地名）。在圣地入口处，一位瑜伽士邀请他到家中，请求灌顶和加持，并供养了他。这表明，所有问他要去哪里的人，他都只说他要去朝拜扎布隆（Zablung）的伏藏圣地。路上，下了一些雨，僧人们说：‘今天这糟糕的天气会怎么样呢？’但他却高兴地说：‘好日子就要来了。’下午，当他们到达山谷的腰部时，看到河对岸住着一个富裕的游牧家庭。
所有的人，无论老少，都跑到河这边来请求加持。我问还要走多久，他们说还有一半的路程没到。我问今晚在哪里过夜，他们说这里以上没有避雨的地方。僧人们说：‘那么，今晚我们可以在你家借宿吗？’他们说，如果早上早点出发，就可以借宿。就这样，他们过了河，住进了那户人家后面一个用白色地毯覆盖的小帐篷里。他们送来了食物和茶。他们说：‘明天上师（Lama）将要来临，他非常注重清洁，所以请你们师徒不要乱扔垃圾。’那天晚上，他做了一些禅修。第二天早上，他吃了早餐，骑上马，沿着山谷向上走，一个旅行者为他指路。当他到达扎布隆（Zablung）的诸佛汇聚之宫时，看到在一个岩石的庇护下，坐着一个留着小发髻的瑜伽士，穿着僧袍，身材中等，肤色健康，面容略带装饰。他站起来，好像在躲雨。他就是特朗果·德敦·西绕沃热（Tronggo Tertön Sherab Wozer，人名）。

【English Translation】
I offered it to O Lingpa (a name), because he benefits sentient beings, so there is only one left. It is said that O Lingpa (a name) told you to offer it to me.’ After saying this, he placed the Ghau (a kind of amulet box) on his head, recited many Parpir (mantras), and performed a blessing ceremony. Then I asked which Brahmin he was, and he said he was Zawa Sangpo (a name). I asked, ‘Then, is he the reincarnation of Zasang Tulku (a name)?’ He said, ‘It would be enough to receive just a little of his light.’ He said, ‘This pill is very precious, so it must be kept well.’ Then he put it in a reliquary box near his seat. Later, the pill actually existed and was used to exchange pledges. He said that the Dakini (female spirit) was the embodiment of the Lotus Net. On the sixth night of the eleventh month of the Fire Rabbit year (Tibetan calendar), I dreamed that Rinpoche (an honorific) himself was riding a horse, with about four walking monks, going to visit Zablung (a place name). At the entrance to the sacred site, a yogi invited him to his home, requested empowerment and blessings, and made offerings to him. This shows that to everyone who asked him where he was going, he only said that he was going to visit the treasure site of Zablung (a place name). On the way, it rained a few times, and the monks said, ‘What will this bad weather do today?’ But he happily said, ‘Good days are coming.’ In the afternoon, when they reached the waist of the valley, they saw a wealthy nomadic family living on the other side of the river.
All the people, young and old, ran to this side of the river to ask for blessings. I asked how much further they had to go, and they said they were still halfway there. I asked where they would stay tonight, and they said that there was no shelter beyond this point. The monks said, ‘Then, can we stay at your house tonight?’ They said that if they left early in the morning, they could stay. So they crossed the river and stayed in a small tent behind the family's house, which was covered with white carpets. They sent food and tea. They said, ‘Tomorrow the Lama (teacher) will come, and he is very concerned about cleanliness, so please do not litter.’ That night, he did some meditation. The next morning, he had breakfast, mounted his horse, and went up the valley, where a traveler showed him the way. When he arrived at the Palace of the Assembly of the Buddhas of Zablung (a place name), he saw a yogi with a small topknot sitting under the shelter of a rock, wearing monastic robes, of medium height, with a healthy complexion, and a slightly decorated face. He stood up, as if sheltering from the rain. He was Tronggo Tertön Sherab Wozer (a name).

--------------------------------------------------------------------------------

ར་ཡིན། ཁྱེད་ཕེབས་པ་རྟེན་འབྲེལ་ཤིན་ཏུ་བཟང་བས་ད་ལྟ་གཏེར་འདོན་པར་འགྲོ་གསུངས། 
71-20-131b
དགྱེས་བཞིན་ཕེབས་པས་ཕ་ཝང་ཞིག་ནས་ཤོག་དྲིལ་ཞིག་ཕྱུང་། དེ་མ་ཐག་བདག་གུ་ཎ་ས་མུ་དྲ་ད་ལྟའི་བྱད་དབྱིབས་ཅི་ལྟ་བར་གནས་འགྱུར་ནས། ཤོག་སེར་འདིའི་ཆོས་བདག་ཁྱེད་རང་ཡིན་པས་ད་ལྟ་རང་དུ་ལུང་བྱ་ཞེས་ཤོག་སེར་ཚར་གཅིག་དག་པར་བཀླགས་སོང་བ་གྲོལ་ཐིག་གི་ཆོས་སྡེ་ཤེས་རབ་བློ་འཕེལ་མི་བརྗེད་གཟུངས་ཐོབ་དེར་སྣང་གསུངས། རྗེ་ཉིད་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་ཕྱུག་ཡིན་པའི་ཐུགས་ཤེས་གསལ་ཡོད་འདུག །ཡང་རབ་ཡིད་མེ་འབྲུག་ཟླ་བ་གསུམ་པའི་ཚེས་ཉེར་གཅིག་ཉིན་ཕྲན་རྗེའི་སྤྱན་སྔར་ཕྱིན་པའི་སྔ་ནུབ་ཚེས་ཉི་ཤུའི་ཐོ་རངས་འོད་གསལ་དུ། བུད་མེད་གོས་སྔོན་གྱོན་པ་ཞིག་གིས་ད་འགྲོ་གསུངས་པའི་རྗེས་ལ་ཕེབ་པའི་ལམ་དུ་གྲོག་རོང་ཞིག་འདུག་པ་ལ་བུད་མེད་དེ་འཕུར་སོང་བའི་རྗེས་ལ། རྗེ་ཉིད་ཀྱང་འཕུར་ནས་ཕེབས་པས་ཆོས་དབང་དག་སྣང་སོགས་དང་ཕྱོགས་མཚུངས་ཀྱི་ལམ་ཞོར་རྒྱ་བོད་བལ་པོའི་ཡུལ་ཁམས་ར་རི་ཙམ་ཤར་བའི་མཐར་རི་བོ་སྨུག་པས་རྩེ་བཏུམས་པ་ཞིག་མཐོང་བ་ཇེ་ཉེར་སོང་བ་དང་རི་ངོས་དེ་མཆོད་རྟེན་རྣམ་པ་ཇེ་གསལ་སོང་། ཁད་ཉེར་ཕེབས་པས་རི་སྔོན་རྒྱབ་གཉིས་སུ་ཡོད་པའི་མདུན་མ་དེ་ཕྱི་མཆོད་རྟེན་དབྱིབས་ཤིན་ཏུ་གསལ་བའི་རི་བོ། །སེང་ཁྲིའི་ཕྱོགས་བཞིར་སྒོ་འདུག་པས་ཕྱོགས་བཞི་ཀར་ཕེབས་ཀྱང་སྒོ་རྣམས་བཅད་པས་ནང་དུ་མ་བརྟོལ། རི་དེའི་རྒྱུ་མཚན་སོགས་བུད་མེད་དེ་ལ་དྲིས་པས། འདི་ཤཱནྟ་པུ་རིའི་གྲོང་ཁྱེར་ཡིན་ཟེར། དེར་ཕྲེང་མགོ་གཏེར་ཆེན་ཤེས་རབ་འོད་ཟེར་གར་བཞུགས། 
71-20-132a
ཁོ་བོ་མཇལ་དུ་འགྲོ་དགོས་གསུངས་པས། འདིར་དཔའ་བོ་ཐོད་པའི་དུམ་བུ་རྩལ་ཟེར། ཁོང་དེང་སང་བོད་དུ་བཞུགས་ཡོད། འདིར་སྐུ་གདུང་ལ་མཆོད་པ་རྟག་ཏུ་འབུལ་བའི་ལྷ་དང་མཁའ་འགྲོ་སོགས་འདུས་པ་ཡིན་ཟེར། སྒོའི་བུག་སྒོ་ཞིག་ནས་གསན་པས་ཕེ་ཧྲང་གི་འཕྲུལ་འཁོར་ལྟ་བུའི་རོལ་མོའི་སྒྲ་སྙན་ལ་ཡིད་འཕྲོག་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་གདངས། རྒྱུད་ཀྱི་ཚིགས་སུ་གཅད་པ་ངོ་མཚར་བ་སྒྲོག་པ་ཞིག་གསན་པ་མཆོད་འབུལ་གྱི་རོལ་མོའི་སྒྲ་ཡིན་ཟེར། བོད་དུ་ཕེབས་དུས་དཔའ་བོ་ཐོད་པའི་དུམ་བུ་དངོས་ཇི་ལྟར་འགྱུར་དྲིས་པས། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པ་ལྟ་བུ་གསུང་མི་སྨྲ་བ་ཞིག་ཏུ་འགྱུར། བོད་ནས་སླར་ཕེབས་པ་དང་གསུང་གིས་ཆོས་སྟོན་པ་ཞིག་ཏུ་འགྱུར་བའི་ཁྱད་པར་ཡོད་ཟེར། དེ་ནས་རྒྱབ་ངོས་རི་གཉིས་པ་དེ་སྨུག་པོ་ཞིག་ལ་དེ་ནས་ཐག་རིང་དུ་སོང་འདུག་པ་ཟངས་མདོག་དཔལ་རི་ཡིན་ཟེར་བས་དེའི་རྩེ་མོར་འཕུར་ནས་ཕེབས་པས། པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཡིན་ནམ་སྙམ་པ་ཧ་ཅང་བཀོད་པའི་ཁྱད་པར་མཚར་དུ་མེད་པའི་ཕོ་བྲང་སུམ་ཐོག་ཞིག་གི་འ

【现代汉语翻译】
是这样的，您能来真是非常吉祥，现在说要去取宝藏。
欢喜地去了，从一个岩洞里取出一个黄卷。随即我古纳萨穆札（Guna Samudra）（人名，意为功德海）立即转变成现在的样子。这张黄纸的法主是您，现在就来宣读吧。于是完整地读完了一遍黄卷，显现出解脱法的法类，智慧增长，获得不忘陀罗尼（dharani）。上师您是文殊师利（Manjushri）智慧自在，心中了然。又在水虎年（壬寅年）三月二十一日，我去上师面前，前一天晚上二十日的黎明光明中，一个穿蓝色衣服的女子说现在走吧，跟随她走的路中有一条峡谷，女子飞过去了，之后，上师您也飞过去了，与持明者的净相（dag snang）等相同，路途中显现出略微的藏地、印度、尼泊尔的景象，最后看到一座山峰被烟雾笼罩，越来越近，山体逐渐显现出佛塔的形状。靠近后，看到前面是佛塔形状非常清晰的山，后面是两座青色的山。狮子座的四个方向都有门，向四个方向都去了，但门都关闭着，无法进入。向女子询问这座山的缘由等，她说：‘这是寂静之城（Shanta Puri）。’莲师伏藏大师谢拉俄赛（Sherab Ozer）（人名，意为智慧光）居住在那里。
上师说：‘我必须去拜见他。’她说：‘这里有勇士颅骨碎片的力量。’他说：‘他现在住在藏地。这里总是聚集着供养身躯的护法和空行母等。’从门缝里听到类似琵琶的乐器声，美妙动听难以想象，演奏着令人惊叹的续部偈颂，说是供养的音乐声。’问：‘去藏地时，勇士颅骨碎片会变成什么样？’答：‘会变成像处于禅定中一样，不说话。从藏地回来后，会变成说法讲经的人，这就是区别。’之后，后面的第二座山是烟雾状的，然后变得遥远，说是铜色吉祥山（Zangdok Palri），于是飞到山顶。心想这是莲花光宫殿吗？’是一座极其庄严，无法形容的三层楼宫殿的...

【English Translation】
It is so, it is very auspicious that you have come, now saying to go to extract treasures.
Happily went, took out a yellow scroll from a cave. Immediately I, Guna Samudra, transformed into the current appearance. You are the Dharma master of this yellow paper, now read it out. Then he completely read the yellow scroll once, revealing the Dharma class of liberation, increasing wisdom, and obtaining the Unforgettable Dharani. Master, you are Manjushri's wisdom and freedom, and your heart is clear. Also, on the twenty-first day of the third month of the Water Tiger Year (Renyin Year), I went to the Master's presence. On the dawn of the twentieth day of the previous night, in the clear light, a woman wearing blue clothes said, 'Let's go now.' On the road following her, there was a canyon. The woman flew over it. After that, the Master also flew over it, similar to the pure appearance (dag snang) of Vidyadharas, etc. On the way, a slight glimpse of Tibet, India, and Nepal appeared. Finally, a mountain peak covered in mist was seen, getting closer and closer. The mountain gradually appeared in the shape of a stupa. Approaching, the mountain in front was very clearly shaped like a stupa, with two blue mountains behind it. There were doors in the four directions of the lion throne, and he went to all four directions, but the doors were closed, and he could not enter. He asked the woman about the reason for this mountain, etc. She said, 'This is the city of Shanta Puri.' The Tertön (treasure revealer) Sherab Ozer (Wisdom Light) resides there.
The Master said, 'I must go to see him.' She said, 'Here is the power of the skull fragment of a hero.' He said, 'He is currently living in Tibet. Here, protectors and dakinis, etc., who always offer to the body, gather.' From the crack in the door, he heard the sound of musical instruments like a lute, which was unimaginably beautiful and captivating, playing amazing verses from the tantras, saying it was the sound of offering music. He asked, 'When going to Tibet, what will the skull fragment of the hero become like?' She replied, 'It will become like being in samadhi, not speaking. After returning from Tibet, it will become a person who preaches the Dharma, that is the difference.' After that, the second mountain behind, which was smoky, then became distant, saying it was the Copper-Colored Mountain of Glory (Zangdok Palri), so he flew to the top of the mountain. He wondered if this was the Lotus Light Palace? It was an extremely magnificent, indescribable three-story palace...

--------------------------------------------------------------------------------

ོག་ཁང་དུ་ཕྱིན་པས་གུ་རུ་ཟ་ཧོར་མ་ལ་མཚན་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ། དེའི་བར་ཁང་དུ་ཕེབས་པས་སྤྱན་རས་གཟིགས་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ལ་ཉེ་སྲས་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ། དེ་གཉིས་ཀ་སྐུ་བརྙན་གྱི་རྣམ་པར་མཇལ། སྟེང་ཁང་དུ་ཕེབས་པས་འོད་སྔོན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་གཟིགས་ནས་དག་སྣང་ལས་སད་གསུངས། 
71-20-132b
འདི་དག་གི་རྒྱུ་མཚན་ལ་སོགས་པ་ལས་ཕྲེང་མགོ་གཏེར་སྟོན་ཤེས་རབ་འོད་ཟེར་གྱི་གཏེར་ཆོས་ཀྱང་ཉེ་བརྒྱུད་བྱེད་ཆོག་པ་ཡིན་གསུངས། དེ་ལས་གཞན་པ་ཕྱིས་ཀྱི་གཏེར་སྟོན་འཇའ་ཚོན་སྙིང་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དངོས་དང་སྔ་རྗེས་མཇལ་ནས་གཏེར་ཆོས་ཉེ་བརྒྱུད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་གསན་པ་དང་། སྟག་ཤམ་བསམ་གཏན་གླིང་པ། ཀློང་གསལ་སྙིང་པོ་སོགས་ཀྱི་ཡང་གཏེར་དང་ཉེ་བརྒྱུད་བཞུགས་ཚུལ་ཡང་སོ་སོའི་བརྒྱུད་འཛིན་རྣམས་ལ་བཀའ་བསྩལ་གནང་བ་ཐོས་སོ།། །།
༄། །བཞི་པ་ཟབ་མོ་དགོངས་པའི་གཏེར།
བཞི་པ་ཟབ་མོ་དགོངས་པའི་གཏེར་ནི། སྐུ་ཆུང་ངུའི་དུས་ནས་སྔོན་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང་ཚིགས་བཅད་སྒྲུབ་ཐབས་མང་པོ་ཐོལ་བྱུང་ཐོགས་མེད་དུ་འབྱུང་བ་ཞིག་བཞུགས་ཡོད་འདུག་ཀྱང་དེ་འདྲའི་རིགས་གལ་ཆུང་བཏང་སྙོམས་ཁོ་ནས་དམིགས་མེད་དུ་རྒྱས་བཏབ། དགུང་ལོ་ཉེར་དགུར་སོན་པའི་ས་སྤྲེལ་ལོར་བོད་ཡུལ་དབུས་སུ་ཕེབས་པའི་བྱང་ལམ་དགེ་རྒྱལ་ཕྱོགས་སུ་ཁྲུམས་ཟླའི་ཚེས་བཅུར་ཁེལ་བས་བླ་མ་གསང་འདུས་ཚོགས་མཆོད་མཛད་པས་ཐུགས་ཉམས་འབར། ཕྱི་རོལ་ཏུ་ཕེབས་སྐབས་བྲག་ཕུག་ཁ་ལྷོ་ནུབ་ཏུ་བལྟ་བ་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཞིག་འདུག་པའི་ནང་དུ་ཕེབས་པས་ཐུགས་སྤྲོ་བར་བྱུང་ནས་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཞིག་མཛད་པའི་མཐར་ཅུང་ཟད་མནལ་དུ་སོང་བ་ལ་སྒྲ་ཆེན་པོ་ཞིག་གྲགས་པས་སད་པ་ན། 
71-20-133a
མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་གུ་རུ་ཟ་ཧོར་མའི་ཆས་ཅན་གཙོ་འཁོར་གསུམ་མངོན་སུམ་བྱོན་ནས། བརྡའི་བྱིན་རླབས་བསྩལ་ཏེ་ཉིད་ལ་ཐིམ་པའི་རྗེས་ཐོག་ཏུ་མཚོ་སྐྱེས་སྙིང་ཐིག་གི་རྩ་བའི་ཆོས་སྐོར་ཐུགས་ལ་ལམ་མེར་གསལ་བས་དེ་ཉིད་དུ་ལས་བྱང་རྫོགས་པར་གཏན་ལ་ཕབ། དེ་ནས་ཐ་སྐར་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅོ་ལྔར་བསམ་ཡས་སུ་ཕེབས་ཏེ་རྫོང་དུ་བཞུགས་པའི་ཉང་གཏེར་གུ་རུ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་མདུན་མཆོད་པ་རྒྱས་པར་ཕུལ་ཏེ་སྔ་མའི་ལས་བྱང་གཏང་བའི་ཚེ། སྐུ་བརྙན་དེ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་དངོས་སུ་གྱུར་ནས་དབང་དང་གདམས་པ་བསྩལ་ཏེ་ཉིད་ལ་ཐིམ་པའི་གཟིགས་སྣང་ཤར། ཡན་ལག་ཆོས་སྐོར་རྣམས་ཀྱང་དགོངས་པའི་ཀློང་དུ་གསལ་ཡང་རིང་ཞིག་གསང་རྒྱས་བཏབ། དགུང་གྲངས་སོ་བདུན་མེ་འབྲུག་རྒྱལ་ཟླའི་ཡར་ཚེས་ལ་གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་གླིང་པས་རྗེ་ཉིད་ལ་བཞུགས་པའི་ཟབ་ཆོས་ཤིག་གི་སྨིན་གྲོལ་སྩོལ་བའི་གསོལ་བ་ནན་དུ་བཏབ་པའི་ངོར་རྩ་དབང་དང་། ལས་བྱང་གི་བཤད་པ་བཅས་གནང་བའི་ནུབ་མོ་གཏེར་ཆེན་མནལ་ལམ

【现代汉语翻译】
进入内室，见到了被八位古汝匝霍尔玛（Guru Zahor Ma，莲师的八种化身）围绕的莲师。进入中间的房间，见到了被八位近侍围绕的观世音菩萨嘉瓦嘉措（Chenrezig Gyalwa Gyatso，观世音菩萨的名号）。这两者都以塑像的形式显现。进入顶层房间，见到一片蓝光，从清净的显现中醒悟过来，这样说道。
关于这些的缘由等等，莲串寺的掘藏师西绕沃热（Sherab Ozer）的伏藏法也可以作为近传持有，这样说道。除此之外，后来与掘藏师嘉村宁布（Jamyang Khyentse Wangpo）的智慧身亲自会面，听闻了伏藏法近传的加持。还有，达香桑丹林巴（Taksham Samten Lingpa）、隆萨宁布（Longsal Nyingpo）等等的甚深伏藏和近传的住持方式，也分别向各自的传承持有者们作了开示，听闻了这些。
第四，甚深意伏藏。
第四，甚深意伏藏：从小时候起，就忆念前世，并且自然而然、毫无阻碍地涌现出许多偈颂和修法仪轨。但是，这类事情都被当作不重要的事情，只是以漠不关心的态度来对待。二十九岁时，在土猴年（Earth Monkey Year）前往卫藏（U-Tsang，西藏中部地区）的北方道路上的格嘉（Ge-gyal）方向，恰逢初十，因此举行了上师密集的会供轮，内心体验炽热。当走到外面时，发现一个朝向西南方的令人愉悦的岩洞，进入其中后，内心感到非常高兴，于是做了一个上师瑜伽，最后稍微睡着了，听到一声巨响而醒来。
面前的虚空中，古汝匝霍尔玛装束的主尊和眷属三尊显现，赐予了表征的加持，融入自身之后，莲师心髓（Tso-kye Nying-thig）的根本法类清晰地显现在心中，因此当即确定了仪轨的完整形式。之后，在射手座（Sagittarius）月的十五日，前往桑耶寺（Samye Monastery），在宗（Dzong）供奉了娘（Nyang）掘藏师古汝措杰多杰（Guru Tso-kye Dorje，莲师海生金刚）的塑像，供奉了丰盛的供品，在进行之前的仪轨时，塑像变成了莲师海生金刚本身，赐予了灌顶和教导，显现了融入自身的景象。支分法类也清晰地显现在意之虚空中，但很长时间都保持秘密。三十七岁时，在火龙年（Fire Dragon Year）的藏历新年上弦月，大掘藏师秋吉林巴（Chokgyur Lingpa）恳请赐予自己所持有的甚深法类的成熟解脱，于是给予了根本灌顶和仪轨的讲解，当晚掘藏师在梦中...

【English Translation】
Upon entering the inner room, he saw Guru Zahor Ma (Guru Zahor Ma, one of the eight manifestations of Padmasambhava) surrounded by eight attendants. Upon entering the middle room, he saw Chenrezig Gyalwa Gyatso (Chenrezig Gyalwa Gyatso, a name of Avalokiteśvara) surrounded by eight close disciples. Both of these appeared in the form of statues. Upon entering the upper room, he saw a blue light and awakened from pure vision, saying so.
Regarding the reasons for these and so on, the treasure teachings of the treasure revealer Sherab Ozer (Sherab Ozer) of the Garland Temple can also be held as a close transmission, he said. Apart from that, he later met the wisdom body of the treasure revealer Jamyang Khyentse Wangpo (Jamyang Khyentse Wangpo) and heard the blessings of the close transmission of the treasure teachings. Also, the way of residing in the profound treasures and close transmissions of Taksham Samten Lingpa (Taksham Samten Lingpa), Longsal Nyingpo (Longsal Nyingpo), and others, was also instructed to their respective lineage holders, and these were heard.
Fourth, the profound mind treasure.
Fourth, the profound mind treasure: From a young age, he remembered his previous lives, and many verses and sadhanas arose spontaneously and without obstruction. However, such things were treated as unimportant and were simply ignored with indifference. At the age of twenty-nine, in the Earth Monkey Year, while traveling north to U-Tsang (U-Tsang, the central region of Tibet) in the direction of Ge-gyal, it coincided with the tenth day of the month, so he performed a Guru Yoga gathering feast, and his inner experience blazed. When he went outside, he found a pleasant cave facing southwest, and upon entering it, his mind was delighted, so he performed a Guru Yoga, and finally fell asleep for a while. He awoke to a loud sound.
In the sky in front of him, the main figure and retinue of Guru Zahor Ma appeared, bestowed the blessings of symbols, and after dissolving into him, the root Dharma cycles of the Tso-kye Nying-thig (Tso-kye Nying-thig, Lotus Born Heart Essence) became clearly manifest in his mind, so he immediately established the complete form of the ritual. After that, on the fifteenth day of Sagittarius month, he went to Samye Monastery (Samye Monastery) and offered extensive offerings to the statue of Nyang treasure revealer Guru Tso-kye Dorje (Guru Tso-kye Dorje, Padmasambhava as the Lotus Born Vajra) in Dzong, and while performing the previous ritual, the statue transformed into Guru Tso-kye Dorje himself, bestowed empowerment and teachings, and a vision of dissolving into himself arose. The branch Dharma cycles also became clear in the expanse of his mind, but he kept them secret for a long time. At the age of thirty-seven, on the waxing moon of the royal month of the Fire Dragon Year, the great treasure revealer Chokgyur Lingpa (Chokgyur Lingpa) earnestly requested that he bestow the ripening liberation of a profound Dharma cycle residing within himself, so he gave the root empowerment and an explanation of the ritual, and that night the treasure revealer dreamed...

--------------------------------------------------------------------------------

་དུ། གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེས་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་མངའ་གསོལ་བའི་ལྟས་ཁྱད་པར་ཅན་གཟིགས། དེའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་སྣ་དྲངས་ཏེ་སེང་ཆེན་གནམ་བྲག་གི་གཏེར་ཁ་རྣམས་ཀྱང་ཕྱག་ཏུ་སོན། ཕྱིས་སུ་བསྙེན་སྒྲུབ་མཛད་པའི་མཐར་ཚེས་བཅུའི་ཚོགས་འཁོར་སྐབས་ཐུགས་ཉམས་འུར་ཏེ་ཌཱ་དྲིལ་བར་སྣང་ལ་བཞག་པ་ཉེ་གནས་པས་ཀྱང་མཇལ་བའི་མངོན་རྟགས་བྱུང་། འདི་ལའང་བླ་མ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ། 
71-20-133b
ཡི་དམ་ཡང་དག་དམར་པོ། མཁའ་འགྲོ་མནྡཱ་རཿབ། བཀའ་སྲུང་དཔལ་མགོན་མ་ནིང་གཙོ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་རྫོགས་རིམ་ལས་ཚོགས་དང་བཅས་པ་བཞུགས་ཡོད་པར་སྣང་རུང་། གཏན་ལ་ཕབ་པ་ནི་བླ་མ་དང་མཁའ་འགྲོའི་ལས་བྱང་དབང་ཆོག་དང་བཅས་པ་ཙམ་མོ། །དགུང་གྲངས་སོ་ལྔ་བཞེས་པ་ཤིང་སྟག་རྒྱལ་ཟླ་བར་འཕགས་མ་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོ་ལུགས་འགའ་ཞིག་གི་རྣལ་འབྱོར་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཞུགས་པའི་སྐབས་ཀྱི་ཐོ་རངས་འོད་གསལ་དག་པའི་སྣང་ཆར། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོ་ཡི་གེ་བཅུ་པའི་སྒྲ་གདངས་ཅན་དངོས་སུ་མཇལ། མཐར་རང་ཉིད་ལ་ཐིམ་པའི་མོད་ལ་རྟོག་མེད་འོད་གསལ་ཆེན་པོར་འབྱམས་ཀླས་ཤིང་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་ངེས་ཤེས་འཁྲུངས། དེ་ལས་སད་པ་ན་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་རིག་འཛིན་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ། བི་མ་ལ་མི་ཏྲ། མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གཙོ་འཁོར་དགྱེས་བཞིན་དུ་བཞུགས་ཏེ་བརྡ་དོན་ངོ་སྤྲོད་ཀྱི་དབང་སྐུར་བསྩལ་པའི་མཐར་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རྗེ་ཉིད་ལ་ཐིམ་པས་ཐ་མལ་གྱི་རྟོག་པ་མཐའ་དག་དབྱིངས་སུ་ཐིམ། རིག་རྩལ་མ་འགགས་པའི་འཆར་སྒོར་འཕགས་མའི་སྙིང་ཐིག་གི་གདམས་སྐོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་མེ་ལོང་ནང་དུ་གཟུགས་བརྙན་འཆར་བ་བཞིན་མ་འདྲེས་ཅིག་ཅར་དུ་གསལ་བའི་ཕྱིར་ཉིན་ནས་ལས་བྱང་ཙམ་གཏན་ལ་ཕབ་ཅིང་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་པས་བར་ཆད་ཀྱི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ། ཁྱད་པར་བི་མ་ལས་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བྱིན་རླབས་བསྩལ་ཞིང་བྲིས་ཟིན་ལ་ཞུ་དག་གི་ཚུལ་ཡང་མཛད། 
71-20-134a
དེ་ནས་ལོ་ལྔར་གསང་རྒྱས་བཏབ་སྟེ་ས་རྟ་ལོར་ཐོག་མར་གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་གླིང་པ་ལ་སྨིན་བྱེད་བསྩལ་ཅིང་ཆོས་སྒོ་ཕྱེས། རིམ་པར་རྒྱལ་དབང་ཀརྨ་པ་བཅུ་བཞི་པ་སོགས་ལུང་ཟིན་རྣམས་ལ་གནང་སྟེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་ཚེའི་འཕྲང་བསལ་ཅིང་དགེ་ལེགས་ཀྱི་རྟེན་འབྱུང་ཡར་ཟླ་ལྟར་འཕེལ་བར་གྱུར། འདི་ལ་རྫོགས་རིམ་ལས་ཚོགས་སོགས་ཟབ་རྒྱས་བཞུགས་ཡོད་འདུག་ཀྱང་རྩ་བའི་ཕྲིན་ལས། དབང་བྱིན་རླབས་རྗེས་གནང་། ཡན་ལག་གི་སྐོར་ལས་རིག་འཛིན་རྣམ་གསུམ་གྱི་སྒྲུབ་སྐོར་ཁྱད་པར་ཅན། ཚེ་དཔག་མེད་དཀར་པོ་དང་། རྣམ་རྒྱལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཙམ་འབེབ་པར་མཛད་འདུག་གོ །དགུང་ལོ་བཅོ་ལྔ་པ་རབ་ཡིད་ཤིང་ཕོ་རྟ་ལོ་སྟོན་ཟླ་འབྲིང་པོའི་ཚེས་བཅུ་བཞིའི་ཐོ་རངས་ཁར་མནལ་ལམ་དུ་ས་ཆ་འདི་ཡིན་ངོ་མ་འཚལ་བའི་ཁང

【现代汉语翻译】
然后，古汝仁波切（Guru Rinpoche，莲花生大师）看到了加冕为摄政王的特殊征兆。在他的加持下，森钦南扎（Sengchen Namdrak）的宝藏也被掌握了。后来，在修持圆满之际，十斋日会供时，禅定体验爆发，将手鼓抛向空中，近侍也亲眼目睹了这一奇迹。这里也有喇嘛措杰多杰（Lama TsoKye Dorje）。
本尊扬达玛波（Yidam Yangdag Marpo，真实忿怒尊红色身），空行母曼达拉瓦（Khandro Mandarava）。护法多吉列巴（Kagyu Palgon Maning，噶举派护法多吉列巴）主眷的修法，包含圆满次第和会供。最终确定的是上师和空行母的事业仪轨及灌顶仪轨。三十五岁时，在木虎年藏历新年期间，一心专注于修持度母如意轮的瑜伽时，黎明时分出现了清净的光明景象。亲眼见到了世尊母如意轮，带着十字真言的声音。最终融入自身时，体验到无念的广大光明，生起了与金刚三身无二无别的证悟。从那之中醒来时，面前的虚空中，持明者西日桑哈（Rigdzin Shri Singha，持明者吉祥狮子），比玛拉米扎（Vimalamitra，无垢友），措杰多杰（TsoKye Dorje）三位主眷喜悦地安住着，赐予了表义开示的灌顶，最终化为光融入上师自身，所有的庸常分别念都融入法界。在未被阻断的觉性显现中，度母心髓的教言全部如镜中显影般清晰显现，因此白天便确定了事业仪轨，并付诸禅修体验，战胜了违缘。特别是比玛拉米扎（Vimalamitra，无垢友）多次赐予加持，并对已写下的内容进行了校对。
之后五年秘密封印，在土马年首次向大掘藏师秋吉林巴（Chokgyur Lingpa，秋吉林巴）赐予成熟灌顶，开启了法门。依次赐予了第十四世噶玛巴（Karmapa）等授记之人，清除了所有人的寿命障碍，使善妙的缘起如上弦月般增长。这里似乎有圆满次第和会供等甚深广大的内容，但只记录了根本的事业仪轨、灌顶加持随许，以及支分中的持明者三尊修法，特别是长寿佛白尊和尊胜佛母的修法。十五岁时，在木马年秋季中旬十四日的黎明，梦中来到了一处不知名的地方。

【English Translation】
Then, Guru Rinpoche (Padmasambhava) saw the extraordinary signs of being enthroned as regent. Through his blessings, the treasures of Sengchen Namdrak were also obtained. Later, at the end of the practice, during the tenth-day Tsokhor (gathering), the meditative experience burst forth, and the hand drum was thrown into the air, which was also witnessed by the attendant. Here also is Lama TsoKye Dorje.
Yidam Yangdag Marpo (the Heruka of Perfect Enlightenment, Red in Color), Khandro Mandarava (Dakini Mandarava). The practice of the Dharma Protector Kagyu Palgon Maning (Kagyu Protector Dorje Legpa) and retinue, including the complete stages of completion and Tsokhor (gathering). What was finalized was only the Guru and Khandro's activity manual and empowerment ritual. At the age of thirty-five, during the Wood Tiger year, in the royal month, while single-mindedly focusing on the yoga of Tara Wish-Fulfilling Wheel, at dawn, a pure and clear light vision appeared. He directly saw the Bhagavati Tara Wish-Fulfilling Wheel with the sound of the ten-syllable mantra. Finally, when merging into himself, he experienced the vast, non-conceptual light and realized the certainty of being inseparable from the Vajra Three Kayas. When awakened from that, in the sky in front of him, Rigdzin Shri Singha (Vidyadhara Shri Singha), Vimalamitra, and TsoKye Dorje, the three main figures, were joyfully present, bestowing the empowerment of symbolic meaning introduction, and finally dissolving into light and merging into the master himself, all ordinary thoughts dissolved into the Dharmadhatu. In the unobstructed manifestation of awareness, the complete teachings of the Tara Heart Essence appeared clearly and simultaneously, like images appearing in a mirror, so during the day, the activity manual was finalized and put into meditative experience, overcoming obstacles. In particular, Vimalamitra repeatedly bestowed blessings and also made corrections to what had been written.
After that, it was secretly sealed for five years, and in the Earth Horse year, the ripening empowerment was first bestowed upon the great Tertön Chokgyur Lingpa, opening the Dharma gate. Gradually, it was given to those who were prophesied, such as the Fourteenth Karmapa, clearing the life obstacles of all and causing the auspicious interdependence to increase like the waxing moon. Here, there seems to be profound and extensive content such as the completion stage and Tsokhor (gathering), but only the root activity manual, empowerment blessings, subsequent permission, and the practice of the three Vidyadharas in the branch, especially the practice of Amitayus White and the practice of Vijaya are recorded. At the age of fifteen, in the Wood Horse year, in the middle of the autumn month, on the fourteenth day at dawn, in a dream, he came to a place where he did not know the exact location.

--------------------------------------------------------------------------------

་བཟང་བཀོད་ལེགས་པའི་ནང་དུ། མཎྜལ་དམར་ཟླུམ་ཆེན་པོ་ཞིག་གི་སྟེང་དུ་སྤྲིན་དཀར་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པའི་དབུས་གྲུབ་ཆེན་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོ་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་དང་བཅས་པའི་མདུན་དུ་དབང་རྫས་རྣམས་བཀོད་པས་དབང་བསྐུར་ཅིང་གདམས་པ་བསྩལ། མནལ་ལས་སད་པ་ན་གྲུབ་ཆེན་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་མཇལ་བའི་ཞལ་ནས། གཟུང་བའི་ཡུལ་ལ་མི་རྟོག་ཅིང་། །འཛིན་བྲལ་རིག་པ་རྗེན་པའི་ངང་། །སྤང་བླང་བསལ་བཞག་བྲལ་བ་ནི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་བ་འོ། །ཞེས་གདམས་པ་ངོ་སྤྲོད་ཤློཀ་གཅིག་བསྩལ་ནས་ཉིད་ལ་ཐིམ་པས་སྨིན་གྲོལ་གདམས་པའི་སྐོར་ཐུགས་ལ་བཀྲ་གསལ་གྱིས་འཆར་པས་བཅོ་ལྔའི་ཉིན་གྲུབ་ཐོབ་ཐུགས་ཐིག་གི་ལས་བྱང་སོགས་གཏན་ལ་ཕབ་པར་མཛད། 
71-20-134b
སླད་ནས་ཀྱང་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ལྟས་ཡང་དང་ཡང་དུ་བྱུང་བ་དང་། ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པ་བོགས་འདོན་འབྲས་བུ་སྟེ་བཀའ་བབས་ལྔའི་གདམས་ངག་རིང་བརྒྱུད་བར་མ་ཆད་པ་གསན་ཅིང་ཉེ་བརྒྱུད་ཆུ་བོ་གཅིག་འདྲེས་སུ་གྱུར་པ་ཉིད། དགུང་གྲངས་ཞེ་བདུན་བཞེས་པའི་ཚེ་གནས་དུས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་གནས་མཆོག་བཀྲ་ཤིས་ཟླ་གམ་དབང་གི་ཕུག་པར་བདག་ཅག་སྐལ་ལྡན་མཆོག་གི་འདུས་པ་གསུམ་ལ་སྨིན་གྲོལ་བདུད་རྩི་ཐོག་མར་བསྩལ། དེ་ནས་རིམ་པར་སྙན་བརྒྱུད་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་། སྒྲུབ་ཐབས་སྙིང་པོ་སྐོར་ལྔ། ཁྲག་འཐུང་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྒྲུབ་སྐོར་རྣམས་ཀྱང་གཏན་ལ་ཕབ་པར་མཛད། འདི་དག་ནི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་ཚོགས་ཕྲན་ཚེགས་ཙམ་ལ་དགོངས་གཏེར་གྱི་མིང་དུ་བཏགས་པ་དང་། མི་འདྲ་བ་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་གི་དོན་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་ལ་ཚིག་ཉུང་ཞིང་འདྲིལ་བ་གང་ཟག་ཕལ་པའི་བློ་ཡི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་འདས་པ་ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་བཟང་པོའི་གསུང་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་སྣང་ངོ་།། །།
71-20-135a
༄། །ལྔ་པ་དེ་ལས་འཕྲོས་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་གཏེར།
ལྔ་པ་དེ་ལས་འཕྲོས་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་གཏེར་ནི། གཙོ་བོར་ལྕེ་བཙུན་ཆེན་པོའི་སྙིང་ཐིག་སྟེ་དེའི་ལོ་རྒྱུས་ནི་གོང་དུ་སོང་། ལང་གྲོ་དཀོན་མཆོག་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་ཙ་ནའི་ཚེའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཟབ་མོ་ཞུས་པའི་སྔོན་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་ཚེ་སྒྲུབ་བཻ་རོའི་ཐུགས་ཏིག་དང་། ལྷོ་བྲག་མཁར་ཆུར་དགེ་སློང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཕུལ་བའི་སེང་གདོང་དཀར་མོའི་བཅུད་ལེན་རྣམས་བཞུགས་པར་སྣང་བའི་ཕྱི་མའི་རྒྱུ་མཚན་གོང་སྨྲོས་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་གསན་སྐབས་ནུབ་དྲུག་པའི་དག་སྣང་དུ་ཤར་བ་དེ་ཉིད་དོ།། །།
༄། །དྲུག་པ་དག་སྣང་གི་སྐོར།
དྲུག་པ་དག་སྣང་གི་སྐོར་ནི། དགུང་ལོ་བཅོ་ལྔ་པ་ཤིང་ཕོ་རྟ་ལོ་རྒྱལ་ཟླ་བའི་ནང་། ཚེ་སྒྲུབ་ཟབ་མོའི་བསྙེན་སྒྲུབ་མཛད་སྐབས་ཚེས་བཅུའི་ཐོ་ར

【现代汉语翻译】
在善妙庄严的净土中，于巨大的红色圆形坛城之上，在极其美丽的白云之中，面对着大成就者唐东杰布（Thang Tong Gyalpo，大成就者名）及其五空行母（Dakini，女性本尊）眷属，陈设灌顶之物，接受灌顶并被赐予教诲。从梦中醒来时，亲眼见到了大成就者，他说道：‘对于所执之境不起分别念，远离执着的觉性赤裸显现，舍弃取舍、排除设立，这即是诸佛的秘密。’赐予了如是开示的窍诀偈颂，融入自身，因此，成熟解脱的教诲之法清晰地显现在心中，于十五之日确定了成就者心滴（Thug Thig，教法名称）的修行仪轨等。
此后，加持的征兆屡次显现，听闻了见、修、行、果（四个方面）的窍诀，即传承不断绝的五种口传教法，以及近传承如河流般汇聚的教法。四十七岁时，依靠殊胜的处所和时机的缘起，在不死的成就圣地吉祥月岩（Tashi Dagam，地名）的灌顶洞穴中，首次向我们这些具缘的殊胜三众（指接受教法的弟子）赐予了成熟解脱的甘露。之后依次确定了口耳传承金刚句（Dorjei Tsikang，教法名称），修法心要五法（Nyingpo Kor Nga，教法名称），饮血尊胜集会（Tragthung Desheg Dupa，本尊名称）的修法等。这些被命名为‘意伏藏’，仅仅是修法仪轨中的细小部分，与龙钦饶降巴（Longchen Rabjampa，人名）的著作相符，因为它们不同于寻常，蕴含着深广的续部、经文和口诀之义，言简意赅，超出了凡夫俗子的理解范围。
第五，从那之中延伸出的追忆之藏。
第五，从那之中延伸出的追忆之藏是：主要是杰尊大师（Jetsun，尊称）的心滴（Nyingthig，教法名称），其历史已在前面叙述。朗卓·衮乔·炯乃（Langdro Konchog Jungne，人名）请求大译师毗卢遮那（Vairotsana，人名）的长寿修法深奥法门时，忆起了前世，确定之时有修法毗卢的心滴（Vairo'i Thugtig，教法名称）。在洛扎·卡曲（Lhodrak Kharchu，地名），空行母们献给格隆·南喀·宁布（Gelong Namkhai Nyingpo，人名）的白狮面空行母（Sengdong Karmo，本尊名称）的精华，似乎也包含在其中。后面的原因是，在听闻上述金刚鬘（Dorje Trengwa，教法名称）时，于西北第六日的清净显现中所显现的。
第六，清净显现之部。
第六，清净显现之部是：十五岁，木马年（藏历年份）的藏历新年期间，在修持长寿深奥法门时，于初十的黎明之际

【English Translation】
In the pure land of excellent arrangement, upon a large red circular mandala, amidst the extremely beautiful white clouds, in front of the great accomplished Thang Tong Gyalpo (name of a great accomplished being) and his retinue of five Dakinis (female deities), the objects of empowerment were arranged, and empowerment was received and teachings were bestowed. Upon awakening from the dream, the great accomplished one was seen directly, and he said: 'Do not conceptualize the object of grasping, the naked awareness free from grasping, abandoning acceptance and rejection, elimination and establishment, is the secret of all Buddhas.' He bestowed a verse of introduction to the key points of instruction, which dissolved into himself, and thus, the teachings of maturation and liberation clearly arose in his mind, and on the fifteenth day, he finalized the practice manual of the Accomplished One's Heart Drop (Thug Thig, name of a teaching).
Thereafter, signs of blessings repeatedly occurred, and he heard the instructions on view, meditation, conduct, and result (four aspects), namely the five oral transmissions of unbroken lineage, and the near lineage became like a confluence of rivers. At the age of forty-seven, relying on the auspicious circumstances of place and time, in the empowerment cave of the immortal accomplishment site of Tashi Dagam (name of a place), he first bestowed the nectar of maturation and liberation upon us, the fortunate assembly of three. Then, in sequence, he finalized the Oral Transmission Vajra Verses (Dorjei Tsikang, name of a teaching), the Quintessential Five Practices (Nyingpo Kor Nga, name of a teaching), and the practice cycle of the Wrathful Gathering of Sugatas (Tragthung Desheg Dupa, name of a deity). These are named 'Mind Treasures,' merely minor parts of the practice liturgy, and they are in accordance with the words of Longchen Rabjampa (name of a person), because they are different from the ordinary, containing the profound and vast meaning of tantra, agama, and upadesha, concise and condensed, surpassing the understanding of ordinary people.
Fifth, the treasure of remembrance that arises from that.
Fifth, the treasure of remembrance that arises from that is: mainly the Heart Drop (Nyingthig, name of a teaching) of the great Jetsun (honorific title), whose history has been narrated above. When Langdro Konchog Jungne (name of a person) requested the profound method of longevity practice from the great translator Vairotsana (name of a person), he remembered his previous life, and at the time of finalizing it, there was the Heart Drop of Practice Vairo (Vairo'i Thugtig, name of a teaching). In Lhodrak Kharchu (name of a place), the essence of the White Lion-faced Dakini (Sengdong Karmo, name of a deity) offered by the Dakinis to Gelong Namkhai Nyingpo (name of a person) also seems to be included. The reason for the latter is that it appeared in the pure vision of the sixth day of the northwest during the hearing of the aforementioned Vajra Garland (Dorje Trengwa, name of a teaching).
Sixth, the section on pure visions.
Sixth, the section on pure visions is: at the age of fifteen, in the Wood Horse year (Tibetan calendar year) during the Tibetan New Year, while practicing the profound longevity practice, at dawn on the tenth day

--------------------------------------------------------------------------------

ངས་སྐབས་བཟླས་ཐུན་གྱི་དུས་སུ་ནམ་མཁའ་ནས་ཌཱ་མ་རུའི་སྒྲ་དང་དྲི་བཟང་གི་ངད་པ་འཐུལ་བའི་རྐྱེན་གྱིས། སྒྲུབ་རྫས་ཀྱི་སྟེང་དུ་འོད་དམར་པོ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་ཞིག་ཞུགས་སོང་བའི་ཀློང་ནས་འཆི་མེད་མནྡཱ་རཿབ་ཚེ་ཡུམ་ཙཎྜ་ལཱིའི་རྣམ་པས་ཡབ་བཀའ་ཚེ་དཔག་མེད་ཧྲཱིཿགཅིག་མའི་སྐོར་དང་། ཚེ་ཡུམ་ཙཎྜ་ལཱིའི་གདམས་ངག་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་དབང་བསྐུར་བཅས་བསྩལ་པའི་མཐར་ཤིས་བརྗོད་སྐབས་མེ་ཏོག་དམར་པོའི་ཆར་སིལ་མར་བསྙིལ་བའི་ཐུགས་ཉམས་བྱུང་། ཕྱིར་ནང་སྒྲུབ་གཞིའི་སྟེང་གཡར་མོ་ཐང་ལྟ་བུའི་མེ་ཏོག་དམར་པོ་ཁ་ཤས་དངོས་སུ་སྣང་། 
71-20-135b
དེ་འཕྲལ་ལས་བྱང་རྩ་བ་ཙམ་གཏན་ལ་ཕབ་སྟེ་ཉམས་བཞེས་མཛད་ནས་གསང་རྒྱས་བཏབ། ཕྱིས་དགུང་ལོ་ང་དགུ་རབ་ཚེས་ས་སྟག་ལོའི་དབྱར་ཐོག་སྨིན་གྲོལ་གྱི་གདམས་པ་བཀའ་དྲིན་དུ་བསྩལ་བ་ཐོབ། ཀློང་ཆེན་པའི་བླ་སྒྲུབ་ཐིག་ལེའི་རྒྱ་ཅན་གྱི་དོན་གོང་དུ་སོང་། ལྕགས་རྟ་མགོ་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅོ་ལྔར་དག་པའི་སྣང་བར་པདྨས་ཁེབས་པའི་ཞིང་ཁམས་ཆེན་པོར་ཕེབས། དེར་གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་གླིང་པ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་པདྨའི་མྱུ་གུ་ཞེས་པའི་སྐུར་བཞུགས་པར་སྣང་བ་ལས། དེ་ཉིད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དབང་བསྐུར་བར་དོ་དྲུག་ཁྲིད་བཅས་ཀྱི་གདམས་པའི་བདུད་རྩི་གསན། དེ་རྗེས་ཟླ་བ་གཅིག་ཏུ་གསང་བའི་དམ་ཚིག་གི་རྒྱས་བཏབ། རྒྱལ་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅུར་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་དང་། རྗེས་སུ་འབྲེལ་བར་གཏན་ལ་ཕབ་པར་མཛད་པའི་ཡི་གེ་པ་ཁོ་བོས་ཞུས་པའི་སྐབས་དེ་ཉིན་ས་གཞིའི་ཁྱོན་ལ་དྲོད་གློ་བུར་དུ་བབས་པས་འཁྱགས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཞུ་ནས་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་དུ་འགྱུར་བ་བྱུང་ངོ་། །སྤྱིར་དག་སྣང་ལ་རྒྱུན་ཆད་མི་མངའ་བས་ཆོས་སྒོ་མཐའ་ཡས་པ་མངའ་བ་གཞིར་བཅས་ཀྱང་སྒྲུབ་ཐབས་སོགས་གཏན་ལ་ཕབ་པ་ནི་དེ་ཙམ་ལས་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་མ་གྱུར་ཏོ།། །།
71-20-136a
༄། །བདུན་པ་དེ་མཐུན་སྙན་བརྒྱུད།
བདུན་པ་དེ་མཐུན་སྙན་བརྒྱུད་ནི། དགུང་གྲངས་ཞེ་བརྒྱད་བཞེས་པ་མེ་ཡོས་ཟླ་བ་གསུམ་པའི་ནང་རྫོང་ཤོད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ཕོ་བྲང་དུ་བཞུགས་པའི་ནུབ་གཅིག་འོད་གསལ་གྱི་སྣང་ཆར་མཆོད་རྟེན་བདེ་བྱེད་བརྩེགས་པའི་དྲུང་དུ་ཕེབས། དེར་བཀའ་བབས་རིག་འཛིན་བརྒྱད་པོ་གུ་རུ་མཚན་བརྒྱད་ཀྱི་རྣམ་པ་དང་། ཀུན་འདུས་སློབ་དཔོན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྣམས་ཕྱོགས་མཚམས་དང་དབུས་སུ་བཞུགས་པ་ལས་རྒྱུད་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཞི་ཁྲོ། སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་གཞུང་གདམས་ངག་སོ་སོར་གསན། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས་ལུང་ཨ་ནུ་དང་རྫོགས་ཆེན་ཨ་ཏིའི་གདམས་པ་རྣམས་ཀྱང་བསྩལ་པ་ཕྱིས་བཀའ་བརྒྱད་ལས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ལྔ་དང་། མ་མོ་རྦོད་གཏོར་རྣམས་གཏན་ལ་ཕབ་པར་མཛད། དེ་ལས་གཞན་པའི་སྙན་བརྒྱུད་ཇི་ལྟར་བཞུགས་སོགས་མ་འཚལ་ཞིང་། སྙན་བརྒྱུད་

【现代汉语翻译】
在一次共修期间，由于天空中传来手鼓的声音和芬芳的气味，我体验到了一种深刻的体验：一道非常明亮红光进入了修持物中，在光明中，我以长寿佛母（梵文：Candalī）的形象，接受了本尊长寿佛（梵文：Amitāyus）心咒（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）的传承，以及长寿佛母（梵文：Candalī）的口诀和灌顶。最后，在吉祥的祝愿中，红色的花朵如雨般落下。
在外在和内在的修持基础上，我亲眼看到了几朵像白色的花朵一样的红色花朵。
我立即确定了仪轨的根本，并进行修持，然后保密。后来，在我五十九岁时，在土虎年的夏天，我获得了成熟和解脱的教法。我对龙钦巴（梵文：Longchenpa）的上师修法明点印记的理解更深了。在铁马年的第一个月的第十五天，我来到了一个充满莲花的清净刹土。在那里，我看到大掘藏师秋吉林巴（梵文：Chokgyur Lingpa）以菩萨莲花芽的形象存在。我从他那里听取了该本尊的修法、灌顶，以及六道的引导的甘露。之后的一个月里，我保守了秘密的誓言。在吉祥月的第十天，我举行了会供。当我在记录后续内容时，我注意到那天地球突然变暖，冰雪融化成河流。一般来说，由于纯净的显现是连续不断的，因此拥有无限的佛法之门，但只有这些修法被确定下来，并没有被广泛使用。
第七，殊胜的口耳传承。
第七个殊胜的口耳传承是：当尊者四十八岁时，在火兔年三月，住在宗学德谢杜巴（Zongshod Degu Shedupa）的宫殿里。一天晚上，在光明境界中，他来到了一个名为‘佛塔乐园’的地方。在那里，八位降临的持明者以莲师八变（梵文：Guru Tshan Gye）的形象，以及大圆满上师莲花生（梵文：Padmasambhava）坐在各个方向和中央，他听取了续部幻化网寂静与忿怒尊（梵文：Guhyagarbha Tantra of the Peaceful and Wrathful Deities），以及修法总集八大法行（梵文：Sadhana Collection of the Eight Commands）的教法。莲花生大师还赐予了隆（梵文：Lung Anu）和佐钦阿底（梵文：Dzogchen Ati）的教法。后来，他确定了八大法行中超越世间的五尊，以及玛姆护法朵朵（梵文：Mamo Botot）。至于其他的口耳传承是如何存在的，我并不清楚。口耳传承

【English Translation】
During a group practice, due to the sound of Ḍāmaru (hand drum) and the fragrance emanating from the sky, I experienced a profound realization: a very bright red light entered the substances of practice, and within that luminosity, I, in the form of the Immortal Mother Candalī, received the empowerment of the single syllable HRIḤ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) of Father Amitāyus (long life Buddha), and the subsequent instructions of Mother Candalī. Finally, during the auspicious wishes, red flowers rained down.
On the basis of outer and inner practice, I actually saw several red flowers like white flowers.
I immediately established the root of the ritual and practiced it, then kept it secret. Later, at the age of fifty-nine, in the summer of the Earth Tiger year, I received the teachings of maturation and liberation as a kindness. My understanding of the guru practice Thigle Gyachen of Longchenpa deepened. On the fifteenth day of the first month of the Iron Horse year, I went to a pure realm filled with lotuses. There, I saw the great Tertön Chokgyur Lingpa existing in the form of a Bodhisattva Lotus Sprout. From him, I heard the nectar of the sadhana, empowerment, and guidance of the six bardos. After that, for a month, I kept the secret samaya. On the tenth day of the royal month, I held a tsok offering. When I was recording the subsequent events, I noticed that the earth suddenly warmed up that day, and the ice melted into rivers. In general, since pure appearances are continuous, there are endless Dharma doors, but only these sadhanas have been established and have not been widely used.
Seventh, the harmonious oral transmission.
The seventh harmonious oral transmission is: When the venerable one was forty-eight years old, in the third month of the Fire Rabbit year, while residing in the palace of Dzongshod Degshe Dupa, one night, in a clear vision, he went to a place called 'Stupa Bliss'. There, the eight vidyadharas who received the transmission appeared in the form of the Eight Manifestations of Guru Rinpoche, and Guru Padmasambhava, the embodiment of all, sat in the directions and the center. He heard the teachings of the Guhyagarbha Tantra of the Peaceful and Wrathful Deities, and the Sadhana Collection of the Eight Commands. Guru Padmasambhava also bestowed the teachings of Lung Anu and Dzogchen Ati. Later, he established the five transcendent deities from the Eight Commands, and the Mamo Botot. As for how the other oral transmissions exist, I do not know. Oral transmission

--------------------------------------------------------------------------------

ཅེས་པའི་དོན་ནི་གསུང་པ་པོས་གསལ་བར་གསུངས་པ་དེ་ཉིད་མི་བརྗེད་པའི་གཟུངས་ཀྱིས་ཐུགས་སུ་ཆུད་ནས་དབུ་ཞབས་མ་རྫོགས་ཀྱི་བར་དུ་མ་ཆད་མ་ལྷག་པར་གཏན་ལ་ཕབ་པར་སྣང་ངོ་། ༧ །ས་གཏེར་སོགས་རེ་རེ་ལའང་ལུང་བསྟན། ཁ་བྱང་བབས་ཚུལ། སྐུལ་བྱང་། དངོས་གཏེར་བཞེས་པའི་སྐབས་དང་། གཏེར་སྒྲུབ་སྐབས་ཀྱི་གཟིགས་སྣང་དང་སྨིན་གྲོལ་གསན་པའི་ཚུལ། ཡུན་རིང་པོར་གསང་དམ་མཐར་ཕྱིན་པར་མཛད་ནས་དུས་ལ་བབ་ངེས་པའི་ཚེ་ལུང་དང་མཐུན་པར་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་སྤེལ་བའི་ཚུལ་རྒྱ་ཆེར་བཞུགས་པ་སྨྲོས་ཅི་འཚལ་ཡང་། 
71-20-136b
རྗེ་ཉིད་གསང་བ་སྲུང་བ་ལ་ཐུགས་ཤིན་ཏུ་སྒམ་པས་སུ་ལའང་ཟུར་ཙམ་གསུང་བར་དཀའ་ཞིང་ཕྱག་ཐོ་སོགས་ཀྱང་མི་སྣང་བས། ཁོ་བོ་ལ་དགོས་པའི་དབང་གིས་སྐབས་སུ་བབས་པ་ཁ་ཤས་ཙམ་བཀའ་ཕེབས་པ་རྣམས་སྙིང་ལ་བཅངས་ནས་ཐོར་བཀོད་པ་རྣམས་སྒྲོ་སྐུར་མེད་པར་བཀོད་པ་ལགས་སོ། །གཉིས་པ་གསང་རྣམ་ཁྱད་པར་བ།་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་གསང་བ་མཐའ་དག་གི་སྙིང་པོ་བདེ་ཆེན་ཟབ་ལམ་གྱི་བཀའ་བབས་བྱུང་བའི་ཚུལ་ཡང་། ས་སྟག་ཟླ་བ་བརྒྱད་པའི་ཚེས་ཉེར་བཞིའི་ནུབ་འོད་གསལ་གྱི་སྣང་ཆར། རྗེ་ཉིད་སྐུ་ཤམ་རྐྱང་པ་ཙམ་བཅས་ཕྱག་ཏུ་འཁར་བ་རྩེ་མོ་གསུམ་ལ་ཀུ་བ་སོགས་བཏགས་པ་ཞིག་བསྣམས་ནས་ས་ཁད་ཡངས་པ་ཞིག་ཏུ་ཕེབས་པ། དེར་ཤིང་ལོ་སྔོན་པོའི་སྤྱིལ་བུ་ཞིག་འདུག་པ་སྒོར་ཕེབས་པས། སྟེང་མེ་ཏོག་དམར་པོ། འོག་གཞིར་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་བཀྲམ་ཞིང་དྲི་ཞིམ་ཁོར་ཡུག་ཏུ་ཁྱབ་པའི་དབུས་སུ་གྲུབ་ཐོབ་སྐུ་བོང་མི་ཚད་ལས་ཉིས་འགྱུར་ཆེ་ཞིང་གཟི་བརྗིད་ཅན། ཨག་ཚོམ་བྲང་ལ་སླེབ་པ། དབུ་ལ་དར་ཐོད། དར་གྱི་སྟོད་གཡོགས་སྨད་གཡོགས་ཅན་ཞིག་བཞུགས་པའི་མདུན་དུ་ཕེབས་པས། ཁྱེད་ཀྱིས་ང་ངོ་ཨི་ཤེས་གསུངས། མི་ཤེས་ལགས་ཞུས་པས། ང་ནི་གནས་བརྟན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོ། ཁྱེད་རང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་ལ་ཡོད་ཅིང་གསོལ་བ་འདེབས་ཡུལ་ས་ར་ཧ་ཞེས་པ་དེ་ཡིན་གསུངས། 
71-20-137a
སྐུ་ཆས་སོགས་ལ་བརྟགས་ན་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི་མིན་ནམ་དགོངས་པའི་སྐབས། ཡང་གསུངས་པ། ངས་ནི་མི་དུང་ཕྱུར་ཞིག་ལ་བསྙེན་རྫོགས་བསྒྲུབས་པ་ཡིན། ཁྱེད་ནས་ད་སྔ་བསྙེན་རྫོགས་སུ་ལ་མ་བསྒྲུབ་འདུག་པས་ད་སྟེ་མི་ལྔ་བཅུ་ལ་བསྙེན་རྫོགས་བསྒྲུབ་དགོས་པས། ང་ཡིས་ཁྱེད་ལ་དངོས་སུ་བསྙེན་རྫོགས་བསྒྲུབ་གསུངས། དེར་ལས་གྲྭ་མི་སུའང་མི་འདུག་པས་ཅི་འདྲ་མཛད་རྒྱུ་ཡིན་དགོངས་པས། གྲོགས་དན་འདི་ལྟར་བྱེད་གསུངས་ནས་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྟ་སྟངས་མཛད་མ་ཐག་གནམ་ས་གཡོ་བ་ལྟ་བུའི་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་གློག་འོད་འཁྱུགས་པའི་ནང་དུ་མཁའ་འགྲོ་སྔོ་སངས་རུས་རྒྱན་ཅན་མཛེས་སྡུག་ལྟར་མི་ངོམ་པ་ཞིག་གློག་ཞོན་པ་ལྟར་བྱས་ནས་དེར་བྱུང་སྟེ་འཁོད། དེ་ནས་ལེགས་སྦྱར་ཤ་སྟག་གིས་དབང་ར

【现代汉语翻译】
这意味着，作者清楚地讲述的内容，被以不忘失的陀罗尼（梵文：dhāraṇī， धारण， ధారణి，总持）牢记于心，从头到尾完整无缺地确定下来。7。对于每个地藏等，都有预言、目录的降临方式、劝诫书、实际取藏的时间，以及取藏时和修持时的景象，以及听闻成熟解脱的方式。虽然已经长期彻底保密，并在时机成熟时，按照预言传给有缘者的方式被广泛记载，但又何必多说呢？
尊者非常重视保密，很难向任何人透露丝毫，甚至连笔记等也看不到。因为我需要，所以只记录了当时提到的一些内容，如实地记录下来。第二，殊胜的秘密传记。关于金刚乘一切秘密的精华，大乐甚深道（梵文：Mahāsukha gambhīra marga，महासुख गम्भीर मार्ग，摩诃苏卡 伽姆比拉 玛尔嘎，大乐深道）的传承降临的方式是：在土虎年八月二十四日的夜晚，光明的光芒中，尊者只穿着下裙，手里拿着一根顶端有三个尖头的拐杖，上面挂着葫芦等物，来到一个宽阔的地方。那里有一个绿叶小屋，他走到门口。上面装饰着红色的花朵，下面铺着各种各样的花朵，香味弥漫在周围。在中央，一位成就者（梵文：Siddha，सिद्ध，悉达）的身形比常人大两倍，光彩夺目，胡须垂到胸前，头上戴着丝绸帽子，穿着丝绸的上衣和下裙。当他走到他面前时，那人说：‘你认识我吗？’他说：‘不认识。’那人说：‘我是所有住持之首，你的一切传承都与我有关，我是你祈祷的对象，萨拉哈（梵文：Sarah，सरह，萨拉哈）’。
当他想到从服装等方面来看，是不是因陀罗菩提（梵文：Indrabhūti，इन्द्रभूति，因陀罗菩提）时，他又说：‘我已经为十亿人完成了近圆戒（梵文：Upasampadā，उपसम्पदा，优婆参波达）。你至今还没有为任何人完成近圆戒，所以现在需要为五十人完成近圆戒。我将亲自为你完成近圆戒。’当时那里没有工人，他心想该怎么办。他说：‘这样帮忙。’说完，他做了铁钩手印和注视的姿势，立刻天地摇动，响起了音乐的声音，闪电交加，一位身着骨饰、美丽无比的蓝色空行母（梵文：Ḍākinī，डाकिनी，达基尼）像乘坐闪电一样降临在那里。然后，完全用梵语进行了灌顶。

【English Translation】
This means that the speaker's clear words were grasped by the unfailing dhāraṇī (Sanskrit: dhāraṇī, धारण, ధారణి, the holding), and it seems that they were determined completely from beginning to end. 7. For each earth treasure and so on, there are prophecies, how the catalogue came down, exhortations, the time of taking the actual treasure, and the visions during the treasure accomplishment, and how the maturation and liberation were heard. Although it has been kept secret for a long time and widely spread to the fortunate ones in accordance with the prophecies when the time is right, what more needs to be said?
The Lord was very strict about keeping secrets, and it was difficult to reveal even a little to anyone, and even notes were not visible. Because I needed it, I kept in my heart only some of the things that were mentioned at the time, and recorded them without any exaggeration. Second, the special secret biography. Regarding how the essence of all the secrets of Vajrayana, the transmission of the Great Bliss Profound Path (Sanskrit: Mahāsukha gambhīra marga, महासुख गम्भीर मार्ग, the Great Bliss Profound Path), came about: On the night of the twenty-fourth of August in the Earth Tiger year, in the light of clear light, the Lord, wearing only a lower garment, holding a staff with three points at the top, with gourds and other things attached, went to a wide open space. There was a green-leafed hut there, and he went to the door. Red flowers were decorated on top, and various flowers were spread on the bottom, and the fragrance permeated the surroundings. In the center, a Siddha (Sanskrit: Siddha, सिद्ध, Accomplished One) whose body was twice the size of a normal person, radiant, with a beard reaching his chest, wearing a silk hat on his head, and wearing a silk upper and lower garment. When he went in front of him, he said, 'Do you know me?' He said, 'I don't know.' The man said, 'I am the chief of all the Abiding Ones, and all your lineage is related to me, and I am the one you pray to, Sarah (Sanskrit: Sarah, सरह, Sarah).'
When he thought that from the clothing and so on, it might be Indrabhūti (Sanskrit: Indrabhūti, इन्द्रभूति, Indrabhuti), he said again, 'I have completed the Upasampadā (Sanskrit: Upasampadā, उपसम्पदा, Full Ordination) for one billion people. You have not yet completed the Upasampadā for anyone, so now you need to complete the Upasampadā for fifty people. I will personally complete the Upasampadā for you.' At that time, there were no workers there, and he wondered what to do. He said, 'Help like this.' As soon as he made the iron hook mudra and the gazing posture, the earth and sky shook, the sound of music rang out, and lightning flashed, and a blue Ḍākinī (Sanskrit: Ḍākinī, डाकिनी, Dakini) wearing bone ornaments, incomparably beautiful, descended there as if riding lightning. Then, the empowerment was performed entirely in Sanskrit.

--------------------------------------------------------------------------------

ྒྱས་པ་ཞིག་གནང་། རྗེས་ཟློས་རྣམས་ཀྱང་ལེགས་སྦྱར་མཛད། བུམ་དབང་སྐབས་ཕྱག་སྦྱི་བོར་བཞག །གསང་དབང་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་འཇུག་མཛད་པའི་བྱང་སེམས་ལྗགས་ལ་ཚེགས་མེད་སླེབས། ཤེར་དབང་མཁའ་འགྲོ་དེ་གཏད། བཞི་པ་ཚིག་གིས་ངོ་སྤྲོད་བཅས་བཞི་ཀར་ཉམས་མི་འདྲ་བ་རེ་རེ་སྐྱེས། བར་མཚམས་རེ་བཞག་མཐར། དེ་རྣམས་ཀྱིས་དགེ་བསྙེན། དགེ་ཚུལ། དགེ་སློང་། གནས་བརྟན་རྒན་པོའི་གོ་འཕང་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བོད་སྐད་གསུངས་མཐར་གཟུང་འཛིན་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་འགགས། སྔགས་ཀྱི་ནང་། ཙ་ཏུརྣནྡ། ཞེས་གསལ་བར་གསན། གཞན་རྣམས་ལ་བོད་སྐད་དང་ར་འཕྲོད་པ་ཆེར་མ་བྱུང་གསུངས། ཡང་ཤིང་བྱ་ཟླ་བ་བཅུ་གཅིག་པའི་ཚེས་བཅུ་བཞིའི་ནུབ། 
71-20-137b
གྲུབ་ཆེན་ས་ར་ཧ་པ་དང་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི་བར་པ་ལ་རྒྱལ་པོ་ཛཿཞེས་གྲགས་པ་དེ། སྔར་དུས་ཀྱི་གཟིགས་སྣང་དང་ཕྱོགས་མཚུངས་པར་མཇལ་ནས་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་ཐབས་ལམ་བཞི་ཚན་བཞི་བཅུ་པ་ཞིག་གསན་པར་སྣང་བ་གསར་རྙིང་གི་ཐབས་ལམ་གྱི་རིམ་པ་ཐམས་ཅད་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་བ་ལ། སྔར་མེད་པའི་ཟབ་གནད་མང་པོས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་གཞུང་ངོ་མཚར་བ་ཞིག་བཞུགས་ཡོད་པར་འདུག་ནའང་གཏན་ལ་འབེབ་པ་ནི་ལྟ་ག་ལ་ཞིག །ཟུར་ཙམ་སྨྲོས་པའང་བཀའ་རྒྱ་དམ་པོར་སྣང་མོད། དབང་རྣོན་ཆོས་སྤྱན་ལྡན་པའི་རྗེས་འཇུག་མཆིས་ན་བཀའ་བབས་ཀུན་ལས་ཀྱང་ངོ་མཚར་བའི་གནས་འདི་ལ་ཡིད་ཆེས་བསྐྱེད་པའི་སླད་དུ་བཀོད་པ་ལ་བླ་མ་དང་མཁའ་འགྲོས་བཟོད་ཅིང་ཚངས་པར་བསྩལ་དུ་གསོལ། ཤྲཱི་ཤྲཱི་ཤྲཱི་སྭསྟི་བི་ཛ་ཡནྟུ། བསམ་ཡས་བདེར་གཤེགས་སྲས་བཅས་ཡེ་ཤེས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཇི་སྙེད་ཀུན། །དུས་མཐའི་བསྟན་དང་གདུལ་བྱའི་དོན་ཕྱིར་སྙིང་སྟོབས་གོང་བུར་གཅིག་དྲིལ་ནས། །འགྲན་ཟླས་སྤངས་པའི་སྐྱེས་བུའི་ཁྱུ་མཆོག་ལྷ་མིའི་བླ་མའི་སྐུར་སྣང་བ། །མཚན་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་ཉེས་པའི་མུན་འཇོམས་ཐར་ལམ་སྣང་མཛད་དེ་ལ་འདུད། །མཆོག་བསྟན་ནོར་འཛིན་རྩོད་པའི་རྒྱ་མཚོར་བྱིང་བར་ཕྱོགས་པའི་ཚེ། །མཁྱེན་སྟོབས་རུས་སྦལ་སྟོབས་ཀྱིས་བླ་ན་བཏེགས་པའི་ཕྲིན་ལས་ལ། །ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་བཞུགས་དབང་སྟོབས་རྩལ་ལྡན་དཔའ་ཆེན་སྲས་དང་བཅས། །འཇིག་རྟེན་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱང་བསྔགས་པའི་མེ་ཏོག་ཆར་དུ་བསྙིལ། །
71-20-138a
སྙིགས་ལྔའི་རྙོགས་པས་ཤིན་ཏུ་སྙིགས་གྱུར་དམུ་རྒོད་འགྲོར། །ཤས་ཆེར་བརྩེ་བས་བསམ་མི་ཁྱབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀུན། །བཤེས་གཉེན་ཚུལ་བཟླུམས་ཐབས་མཁས་མཛད་པ་རླབས་པོ་ཆེས། །སྲིད་མཚོར་བྱིང་རྣམས་རྣམ་གྲོལ་སྐམ་སར་དབུགས་དབྱུང་མཛད། །ཇི་སྙེད་ཤེས་བྱ་རང་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་གཟིགས། །གནས་ལུགས་ཇི་ལྟའི་དགོངས་པ་མངོན་དུ་གྱུར། །ཆགས་དང་ཐོགས་པའི་དྲི་མའི་གཟེབ་ལས་གྲོལ། མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོར་མཚུངས། །གསེར་ཞུན་ལྟ་བ

【现代汉语翻译】
请做一些指示。也要用梵文来做重复的吟诵。在宝瓶灌顶时，手放在头顶。（上师）在秘密灌顶时与父母双运，菩提心无碍地到达舌尖。智慧灌顶交给空行母。第四个灌顶通过语言来介绍，四者各自产生不同的体验。在每次间隔之后，他们获得了居士、沙弥、比丘和长老的地位。说完藏语后，所有的执着和分别念都停止了。在咒语中，清楚地听到了‘Chaturtha Nandana’（梵文罗马拟音：caturthānanda，四喜）。据说其他人不太明白藏语的意思。另外，在木鸟年十一月十四日的晚上，
大成就者萨ra哈巴（Saraha，印度大乘佛教思想家）、因陀罗菩提（Indrabhuti，乌仗那国王，被认为是84大成就者之一）和被称为匝（Jah）的巴拉国王（Balapa）相遇，就像过去的景象一样，听到了一个非凡的四十个四合一的方便法门。所有新旧方便法门的次第都汇集在一起，其中包含许多前所未有的深刻要点。似乎有一部非凡的著作，但最终确定它是不可能的。即使只是稍微提及，也似乎是一个严格的封印。如果有一个具有敏锐根器和法眼的追随者，为了让他对所有传承的奇妙之处产生信心，我写下了这些，祈求上师和空行母宽恕并赐予纯净。Śrī Śrī Śrī Svasti Vijayantu（吉祥，胜利）。桑耶寺的善逝及其子，所有智慧、功德和事业，
为了末法时代的教法和众生的利益，将他们的心力凝聚在一起，显现为无与伦比的圣者群体，天人的上师，仅仅是他们的名字就能摧毁罪恶的黑暗，照亮解脱之路，我向他们致敬。当至尊的教法沉入争论的海洋时，凭借智慧如龟的力量，将他们提升到顶峰的事业，十方刹土的权势和力量，伟大的英雄及其子，诸世间自在，也倾泻下赞美的花雨。
五浊恶世极其堕落的野蛮众生，以极大的慈悲，不可思议的智慧，善知识以善巧方便的方式，将沉溺于轮回之海的众生，从解脱的旱地中解救出来。如实地观察所有知识的自性和共相，如实地证悟实相的意旨，从执着和障碍的污垢中解脱出来，其智慧犹如锋利的金刚。如同熔化的黄金。

【English Translation】
Please give some instructions. Also, make the repetitions in Sanskrit. During the vase empowerment, the hand is placed on the crown of the head. During the secret empowerment, (the guru) engages in union with the consort, and the bodhicitta effortlessly reaches the tip of the tongue. The wisdom empowerment is entrusted to the dakini. The fourth empowerment is introduced through words, and each of the four generates a different experience. After each interval, they attain the status of a layperson, a novice monk, a fully ordained monk, and an elder. After speaking in Tibetan, all clinging and conceptualization cease. In the mantra, ‘Chaturtha Nandana’ (Sanskrit Devanagari: चतुर्थानन्द, Sanskrit Romanization: caturthānanda, meaning: fourth bliss) is clearly heard. It is said that others did not understand the meaning of the Tibetan very well. Also, on the evening of the fourteenth day of the eleventh month of the Wood Bird year,
The great accomplished Saraha (Indian Mahayana Buddhist thinker), Indrabhuti (King of Uddiyana, considered one of the 84 Mahasiddhas), and King Balapa, known as Jah, met, like a vision from the past, and heard an extraordinary forty sets of fourfold skillful means. All the sequences of new and old skillful means are gathered together, distinguished by many unprecedented profound points. There seems to be an extraordinary text, but finalizing it is impossible. Even just mentioning it slightly seems to be a strict seal. If there is a follower with sharp faculties and the eye of Dharma, in order to generate faith in this wonderful place of all the transmissions, I have written these down, praying that the guru and dakinis forgive and grant purity. Śrī Śrī Śrī Svasti Vijayantu (May there be auspiciousness, victory). Samye's Sugata and his sons, all wisdom, merit, and activities,
For the sake of the teachings of the degenerate age and the benefit of beings, uniting their heart-strength into one, appearing as an unparalleled group of holy beings, the gurus of gods and humans, merely their names destroy the darkness of evil, illuminating the path of liberation, I pay homage to them. When the supreme teachings are sinking into the ocean of disputes, with the strength of wisdom like a tortoise, the activities that lift them to the peak, the power and strength of the ten directions, the great heroes and their sons, the lords of the world, also shower down a rain of flowers of praise.
To the extremely degenerate and wild beings of the five degenerations, with great compassion, inconceivable wisdom, the virtuous friends skillfully act, liberating those who are drowning in the ocean of samsara, giving them respite on the dry land of liberation. They see the characteristics of all knowable things, both general and specific, they manifest the understanding of the nature of reality as it is, they are liberated from the defilements of attachment and obstruction, their wisdom is like a sharp vajra. Like molten gold.

--------------------------------------------------------------------------------

ུའི་ལྷག་བསམ་གཡོ་མེད་པས། །རིས་མེད་བསྟན་དང་མཆོག་དམན་བར་མའི་འགྲོར། །ཕྱོགས་སུུ་མ་ལྷུང་ཕན་བདེའི་སྣང་བས་སྐྱོང་། །བརྩེ་བའི་ཐུགས་རྗེ་པདྨ་དཀར་འཛིན་དངོས། །ལྷན་སྐྱེས་གྲུབ་པའི་མཐུ་སྟོབས་རྩེ་བརྒྱ་པས། །བདུད་རིགས་ཀླ་ཀློའི་དཔུང་ཚོགས་ཟིལ་གནོན་པའི། །རྡོ་རྗེའི་ལུང་གིས་རབ་བསྔགས་ལྷ་ཡི་དབང་། །ནུས་པའི་རྩལ་འཆང་དཔལ་ལྡན་གསང་བའི་བདག །ཕྱི་རུ་བརྟན་མཁས་ཡོངས་རྫོགས་འདུལ་བ་འཛིན། །ནང་དུ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་སྤྱོད་རྒྱལ་བའི་སྲས། །གསང་བ་དཀྱིལ་འཁོར་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །དོན་དམ་སྲིད་ཞི་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་བདག །སྣང་བའི་མུ་ཁྱུད་རྒྱུ་སྐར་བྱེ་བ་སྙེད། །ཀུན་གསལ་ངོགས་སུ་ཤར་ལ་ཆོས་མཚུངས་ཀྱང་། །སྒྲོལ་བྱེད་ཕྲེང་བ་ཇི་ཙམ་ཚོགས་ན་ཡང་། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་འགྲན་ཟླས་དབེན་པ་བཞིན། །འཛིན་མའི་གཞི་ལ་དངོས་སྦས་ཚུལ་འཆང་བའི། །ཡོན་ཏན་འོད་འབར་འདྲེན་མཆོག་ཇི་སྙེད་པས། །མདོ་སྔགས་ཉི་མའི་གཉེན་གྱུར་གཉིས་པ་འདིའི། །
71-20-138b
རྣམ་ཐར་ཕྱོགས་རེའི་ཆར་ཡང་འགྲན་མི་བཟོད། །དེས་ན་སྲས་བཅས་རྒྱལ་བའི་རྡོ་རྗེའི་ལྗགས། །མགྲིན་གཅིག་བརྐྱངས་ནས་བསྔགས་ཀྱང་མི་དཔོག་པའི། །དམ་པའི་ངང་ཚུལ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་གཏེར། །བགྲང་བའི་ངལ་བ་བྱིས་པ་བླུན་པོའི་མཚང་། །ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་ཟབ་ལྟར། །གཞལ་བར་མི་བཟོད་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་ལས། །ངོ་མཚར་རྨད་བྱུང་བླ་མའི་རྣམ་པར་ཐར། །ཤས་ཙམ་གླེང་བའང་བསོད་ནམས་སྐལ་པ་སྦོམ། །སྟོང་ཁམས་རཏྣའི་གྲམ་བུར་བརྡལ་འདྲ་བའི། །ཡོན་ཏན་མཛོད་ལས་ཤེར་བརྩོན་སོར་མོའི་རྩེས། །ཅུང་ཟད་ཐོབ་པ་དད་བློའི་གསེར་བཟང་གི །སྐུད་པར་བརྒྱུས་འདི་སྐལ་ལྡན་མགྲིན་པའི་རྒྱན། །མཚན་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་མཛད་པ་སྒྲུབ། །ཐོས་དང་དྲན་པས་རྣམ་གྲོལ་མཆོག་སྦྱིན་པ། །བདེན་གསུང་ཚད་མས་གྲུབ་ཕྱིར་ཕྱོགས་མཚོན་ཙམ། །བརྗོད་པ་འདི་ཡང་དོན་ལྡན་འབྲས་བུས་ལྕི། །དེ་ཕྱིར་ཕུལ་བྱུང་ངག་ཏུ་མ་འཁྱོག་པར། །རང་བཞིན་བརྗོད་པ་རང་འདོད་ཚིག་སྦྱོར་གྱི། །དྲི་མས་མ་རེག་ས་བོན་ཙམ་འདི་ལས། །ཚིག་སྦྱོར་དཔག་བསམ་ལྗོན་བཟང་བསྐྲུན་པར་གསོལ། །དེ་ཡིས་མོས་ལྡན་དད་པའི་མིག་བྱེ་ཞིང་། །དེས་ཀྱང་སྐྱེ་དགུ་ངན་འགྲོའི་གཡང་ལས་སྒྲོལ། །རང་གཞན་ཐར་པའི་གྲོང་དུ་བདེར་འཇུག་པའི། །དོན་ཆེན་འགྲུབ་འདི་ཐུགས་བསྐྱེད་སྟོབས་སུ་གྲུབ། །སྤངས་རྟོགས་མཐར་ཕྱིན་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དངོས། །མདོ་སྔགས་ཆོས་སྒོ་བསམ་ཡས་འབྱུང་བའི་གནས། །དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་མངའ་བདག་ཧེ་རུ་ཀ །མཉམ་མེད་དཔལ་ལྡན་བླ་མར་སླར་ཡང་འདུད། །རྡུལ་སྙེད་ལུས་སྤྲུལ་དེ་སྙེད་བསྟོད་དབྱངས་སྒྲོག །
71-20-139a
སྐྱབས་གནས་གཅིག་ཆོག་ཉིད་དུ་ངེས་པ་ཡི། །མོས་པའི་བློ་ཡིས་ཞབས་

【现代汉语翻译】
以无动摇的纯洁意乐，
不分教派，以平等之心利益所有众生，
不偏袒任何一方，以利乐之光守护。
您是慈悲的化身，手持白莲。
以与生俱来的成就力量，
压制魔类和异教徒的军队。
以金刚之语赞颂的天神之王，
拥有力量的荣耀密主。
外持戒律，精通且圆满的调御者，
内修菩提心，行持殊胜的佛子。
密法坛城的自在金刚持，
遍及胜义涅槃的自在之主。
显现的无垠宇宙，如繁星般众多，
在明净的虚空中显现，与法性相同，
无论有多少度母的行列聚集，
都无法与太阳的光芒相媲美。
在这大地上，以隐秘的方式持有，
闪耀着功德之光，无数的引导者，
成为显密二法如太阳般亲友的您，
即使是您传记的一小部分，也难以匹敌。
因此，诸佛之子以金刚之舌，
异口同声地赞颂也无法穷尽，
您是如意宝般的圣者，
计数您的功德是愚蠢孩童的行为。
如同天空的边际和海洋的深渊，
深邃而广阔，难以衡量，
谈论您奇妙而卓越的传记，
即使只是一部分，也是积累福报的良机。
如同将珍宝散布在虚空中，
从功德藏中，以智慧和精进之指，
稍微获得，并用信念的纯金，
将其串联起来，作为有缘者的颈饰。
仅仅是您的名号，也能成就佛的事业，
听闻和忆念，便能赐予解脱。
以真实的教言证明，仅象征性地，
所说的这些也充满了意义和果实。
因此，请以卓越而不虚伪的语言，
以不沾染自以为是的词藻，
从这微小的种子中，
祈愿能创造出如意妙树般的辞藻。
愿它能开启具信者的信心之眼，
愿它能从恶趣的悬崖中解救众生，
愿能安乐地引导自他进入解脱之城，
愿这伟大的事业，能以您的愿力而成就。
您是证悟圆满的真实佛陀，
是显密无量法门的源泉，
是坛城海的自在主 嘿汝嘎（藏文：ཧེ་རུ་ཀ，梵文天城体：हेरुक，梵文罗马拟音：Heruka，汉语字面意思：饮血尊），
无与伦比的荣耀上师，我再次顶礼。
以如微尘般众多的身躯，发出如微尘般众多的赞歌，
以坚定的信念，确信您是唯一的皈依处，
以虔诚之心，顶礼您的莲足。

【English Translation】
With unwavering pure intention,
Benefiting all beings equally, without sectarianism,
Protecting with the light of benefit and happiness, without bias.
You are the embodiment of compassion, holding a white lotus.
With the power of innate accomplishment,
Subduing the armies of demons and heretics.
King of gods, praised by the vajra speech,
Glorious Lord of Secrets, possessing power.
Externally holding the precepts, a learned and perfect tamer,
Internally practicing the supreme Bodhicitta, a son of the Buddhas.
Vajradhara, the master of the secret mandala,
The lord who pervades ultimate peace and existence.
The boundless universe of appearances, like billions of stars,
Appearing in the clear expanse, equal to the Dharma,
No matter how many rows of Taras gather,
They cannot rival the orb of the sun.
Holding qualities, both manifest and hidden, on this earth,
Shining with the light of virtue, countless guides,
You, who are like a friend of the sun for both Sutra and Tantra,
Even a fraction of your biography is incomparable.
Therefore, the sons of the Buddhas, with vajra tongues,
Praise in unison, yet cannot fathom you completely,
You are a wish-fulfilling jewel, a treasure of virtue,
Counting your qualities is the folly of foolish children.
Like the edge of the sky and the depths of the ocean,
Profound and vast, immeasurable,
Speaking of your wondrous and extraordinary biography,
Even a small part is an opportunity to accumulate merit.
Like scattering jewels in the empty sky,
From the treasury of qualities, with fingers of wisdom and diligence,
Obtaining a little, and with the pure gold of faith,
Stringing it together as an ornament for the necks of the fortunate.
Merely by your name, the deeds of the Buddhas are accomplished,
Hearing and remembering, you bestow supreme liberation.
Proven by the words of truth, only symbolically,
What is said is full of meaning and fruit.
Therefore, with excellent and unexaggerated language,
Untainted by self-serving words,
From this tiny seed,
May words like a wish-fulfilling tree be created.
May it open the eyes of faith in those who have devotion,
May it liberate beings from the precipice of bad destinies,
May it lead self and others peacefully into the city of liberation,
May this great deed be accomplished by the power of your aspiration.
You are the actual Buddha, perfect in abandonment and realization,
The source of countless Sutra and Tantra teachings,
The lord of the mandala sea, Heruka,
Incomparable glorious Lama, I prostrate again.
With bodies as numerous as atoms, proclaiming praises as numerous as atoms,
With unwavering faith, certain that you are the sole refuge,
With devotion, I bow at your lotus feet.

--------------------------------------------------------------------------------

པད་ཟེའུ་འབྲུ་ལ། །སྤྱི་བོས་གཏུགས་ཏེ་རྟག་ཏུ་ཕྱག་བགྱི་འོ། །རྒྱལ་བས་རབ་བསྔགས་བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་ཡི། །མཆོད་སྤྲིན་བླ་བྲེ་བླ་ན་མ་མཆིས་པ། །ཆོས་དབྱིངས་རྒྱས་པར་བྲེས་ཏེ་གུལ་ཕུལ་བས། །ཟག་མེད་དགོངས་པ་མཐར་ཐུག་སྐོང་གྱུར་ཅིག །འཁྲུལ་པའི་གཡའ་དྲིས་ཆོས་ཁམས་གསེར་བཟང་ལ། །སྒྲིབ་པའི་ལྷག་མ་དང་བཅས་སྟོབས་བཞིའི་ཆུས། །ལེགས་པར་བཀྲུས་པས་བདག་གཞན་འགྲོ་ཀུན་རྒྱུད། །རྣམ་དག་ཚངས་པའི་བཞིན་རས་གསལ་བར་མཛོད། །སྲིད་རྩ་ཞི་བའི་དབྱིངས་སུ་གཅོད་པའི་འཕྲུལ། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་ལེགས་སྤྱད་ཀླུང་། །རྣམ་ཐར་རྒྱ་མཚོར་གཅིག་ཏུ་བཟླུམས་པ་ལ། །ཡི་རང་པདྨོ་འཛུམ་པས་མཛེས་པར་བགྱི། །གང་འདུལ་ཆོས་སྒྲས་མ་རིག་གཉིད་སློང་ཞིང་། ཁྱད་པར་གསང་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ནཱ་དའི་དབྱངས། །གདུལ་བྱའི་རྣ་བར་རྒྱུན་མི་འཆད་འབབ་པས། །རྩོལ་མེད་གདོད་མའི་གྲུབ་མཐའ་སྙེག་པར་གསོལ། །དེ་བཞིན་ཉིད་དབྱིངས་སྐྱེ་འགག་གདོད་ནས་བྲལ། །རྒྱལ་རྣམས་ཀུན་རྫོབ་བདེན་པར་རྟོན་མི་མཛད། །འགྲོ་ཁམས་འཛད་པ་མེད་ཕྱིར་གཤིས་ཀྱི་སྐུར། །རྟག་བརྟན་གཡུང་དྲུང་ཆེན་པོར་བཞུགས་གསོལ་འདེབས། །ཟག་བཅས་ཟག་མེད་ཡོངས་གྲུབ་རྣམ་དཀར་ཚོགས། །འགྲོ་ཀུན་སྲིད་མཚོར་བྱིང་ལས་མྱུར་བཏོན་ནས། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཉིད་འགྲུབ་ཕྱིར་བསྔོ་བ། །རྒྱས་སྲས་དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་སློབ། །
71-20-139b
འདི་གཟུང་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །སྐྱེ་ཀུན་རྗེ་བཙུན་བླ་མས་རྗེས་གཟུང་སྟེ། །འབྲལ་མེད་སྤྱི་བོའི་རྒྱན་དུ་བཞུགས་ནས་ཀྱང་། །གསང་བ་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་རྒྱུད་ལ་སྩོལ། །རྟག་ཏུ་མཉེས་པའི་བྱ་བ་མཐར་ཕྱིན་སྒྲུབ། །མི་མཉེས་ལོག་ལྟ་སྐད་ཅིག་མི་འབྱུང་ཞིང་། །གསུང་གི་མཛོད་འཛིན་ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་བཅུད་ལོན། །རྣམ་ཐར་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་རྫོགས་འགྲུབ་པར་ཤོག །བྱིན་རླབས་རྫོགས་ལྡན་སྤྲིན་ཆེན་འཁྲིགས་པ་ལས། །ཕན་བདེ་ནོར་བུའི་གྲུ་ཆར་རྟག་འབེབ་པས། །འདི་གཏན་འདོད་རྒུ་ཡིད་བཞིན་འཇོ་མཛད་པ། ཁྱབ་བདག་བླ་མས་ཤིས་པས་སྐྱོང་གྱུར་ཅིག །ཅེས་ཁམས་གསུམ་འགྲོ་བའི་བླ་མ་བཀའ་དྲིན་མཉམ་མེད་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་གཟིགས་༧འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ་ཀུན་དགའ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོའི་རྣམ་ཐར་ས་བོན་ཙམ་དུ་སྨྲོས་པ་འདི་ཉིད། རིགས་ཀྱི་དབོན་མཁྱེན་དཔྱོད་ཕུལ་བྱུང་དགེ་བློས་རྒྱུད་ཕྱུག་པ་སུ་བྷ་ག་བཛྲ་ནས་བཀྲ་ཤིས་པའི་ལྷ་རེག་སའི་སྙིང་པོ་སྲང་འཁོར་གྱི་རྟེན་བཅས་བསྐུལ་བ་དང་། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཟིན་རིམ་གྲོ་བ་ལྔ་རིག་སྨྲ་བའི་དབང་ཕྱུག་འཇམ་དབྱངས་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ནས་ཀྱང་གསུང་ནན་ཆེན་པོས་བསྐུལ་པ་ལྟར། རྗེ་བླ་མ་ཉིད་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་ཆེན་པོས་ཐུན་མིན་དུ་བསྐྱངས་ཤིང་རིས་མེད་པའི་བསྟན་པ

【现代汉语翻译】
莲蕊之上，我以头顶触碰，恒常礼敬。
胜者赞叹之善妙行仪，无上供云幡。
于法界广布，奉献妙香，愿无漏智慧究竟圆满。
愿以四力之水，涤除迷妄垢染之法界金，以及所有遮障。
令我及他众生之相续，显现清净梵天之容颜。
断除轮回根本，寂灭之界，世间与出世间之善行长河。
汇聚于解脱之大海，愿以欢喜莲花之微笑而庄严。
以应调伏者之法音，唤醒无明之沉睡，尤其甚深金刚那达之妙音。
恒常流入所化众生之耳中，祈愿不费力地趋向原始之成就。
如是，本性之界，生灭本离，诸佛不依赖世俗谛。
为众生界无尽故，于自性身中，祈愿恒常安住于永恒不变之伟大。
愿将有漏无漏，圆满成就之清净善行之聚。
迅速救拔众生脱离轮回苦海，为成就上师佛陀之果位而回向。
效学诸佛子菩萨之行。
愿自此生至证菩提果间，生生世世蒙受尊贵上师之摄受。
永不分离，安住于我顶上，并将身语意之加持赐予我的相续。
恒常圆满成办令上师欢喜之事。
不生丝毫令上师不悦之邪见，获得上师语之宝藏，领悟上师意之精髓。
愿圆满成就解脱事业。
愿圆满具足加持之大云，恒常降下利乐珍宝之雨。
愿此生恒常如意成办一切所愿，祈请遍主上师以吉祥护佑。
如是，略述三界众生之无上怙主，恩德无等之全知 蒋扬钦哲旺波（Jamayang Khyentse Wangpo） 衮噶丹贝嘉灿（Kunga Tenpai Gyaltsen）之传记种子。
此乃应具卓越智慧之侄子 索巴瓦杰拉（Subhaga Vajra） 以吉祥天杖之所依而劝请，以及上师之心子，精通五明之 蒋扬列贝洛珠（Jamyang Legpai Lodro） 以殷切之语劝请，并由蒙受上师大恩，不分教派之丹增嘉措（Tenzin Gyatso）所书。

【English Translation】
Upon the lotus stamen, I touch with my head and constantly pay homage.
The excellent conduct praised by the Victorious Ones, the supreme cloud banner of offerings.
Spread widely in the Dharmadhatu, offering fragrant incense, may the stainless wisdom be ultimately fulfilled.
May the four powers wash away the defilements of delusion from the golden essence of the Dharmadhatu, along with all obscurations.
May the minds of myself and all other beings reveal the clear face of pure Brahma.
The magic that severs the root of existence in the realm of peace, the river of virtuous deeds of worldly and transworldly.
Gathered into the ocean of liberation, may it be adorned with the smiling beauty of the lotus of joy.
With the Dharma sound that tames, awakening from the sleep of ignorance, especially the great secret Vajra Nada's melody.
Constantly flowing into the ears of those to be tamed, may they effortlessly strive for the original accomplishment.
Thus, the realm of Suchness, originally free from arising and ceasing, the Victorious Ones do not rely on conventional truth.
Because the realm of beings is inexhaustible, in the body of reality, I pray that you remain forever in the great Yungdrung.
May the accumulation of pure white virtues, both contaminated and uncontaminated, perfectly accomplished.
Quickly liberate all beings from sinking in the ocean of existence, dedicating it to the attainment of the state of Lama Buddha.
Following the example of the courageous sons of the Buddhas.
From this life until reaching the essence of enlightenment, may I be cared for by the noble Lama in all my lives.
Inseparably, may he reside as an ornament on my head, and bestow the blessings of body, speech, and mind upon my being.
Always perfectly accomplishing actions that please him.
May no displeasing or wrong views arise for even a moment, holding the treasury of his speech, attaining the essence of his wisdom.
May the liberation activities be completely accomplished.
From the great clouds of fully endowed blessings, may the rain of beneficial and joyful jewels always fall.
May this life always fulfill all desires as wished, may the all-pervading Lama protect with auspiciousness.
Thus, a brief mention of the biography seed of the unequaled kind Lama of the three realms, the all-knowing and all-seeing Jamyang Khyentse Wangpo Kunga Tenpai Gyaltsen.
This was requested by the nephew Subhaga Vajra, who possesses excellent wisdom, with the support of the auspicious divine touchstone, and also urged by Jamyang Legpai Lodro, the master of the five sciences, who is the heart-son of the master, with earnest words, and written by Tenzin Gyatso, who was uniquely cared for by the great kindness of the Lama and upholds the teachings without sectarianism.

--------------------------------------------------------------------------------

་ལ་སྙིང་ནས་གུས་པའི་ཀུ་སཱ་ལི་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་སྡེས། ཕྱི་ནང་གསང་བའི་རྣམ་ཐར་གྱི་རྩ་ཚིག་དང་། ཕྱིའི་རྣམ་ཐར་རྩ་ཐོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་སུ་བསྩལ་པ་རྣམས་གཞིར་བྱས། 
71-20-140a
གསན་ཡིག་དང་གཤེགས་རྗེས་དགོངས་རྫོགས་བསྒྲུབས་ཚུལ་སོགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་རིགས་མདོར་བསྡུས། དག་སྣང་སྐོར་སོགས་ཞལ་ནས་དངོས་སུ་ཐོས་རིམ་གྱི་ཟིན་བྲིས་བཏབ་པ་རྣམས་ཕྱོགས་སུ་བསྡུས་ཏེ་བགྱིས་པ་བགྲང་བྱ་མཐོ་ཞིང་ཤེས་རིག་བརྟུལ་བས། རྗོད་བྱེད་ཀྱི་ཚིག་ཚོགས་ལ་དཔྱོད་ལྡན་དགྱེས་པའི་རྣམ་དཔྱོད་མ་མཆིས་ཀྱང་། བརྗོད་བྱའི་དོན་ལ་སྒྲོ་སྐུར་གྱི་མཐའ་དང་བྲལ་ཞིང་ནོར་འཁྲུལ་གྱི་རྙོགས་པ་མ་མཆིས་པས། རྗེའི་བཀའ་སློབ་མཁས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་ཚིགས་སྦྱོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་གསལ་ལ་རྒྱས་པར་སྤྲོ་བ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ལགས། འདིའང་རང་ལོ་གྱ་གཅིག་ཏུ་སོན་པ་ཆུ་སྦྲུལ་ནག་པ་ཟླ་བར་ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་གི་སྒྲུབ་གནས་ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་གླིང་དུ་བཀོད་པའི་ཡི་གེའི་རིས་སུ་སྤེལ་བ་པོ་གནས་ལྔ་རིག་པའི་བློ་གྲོས་ཅན་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཀརྨ་བཀྲ་ཤིས་ཆོས་འཕེལ་གྱིས་བགྱིས་པ་སྟེ། གསང་བ་བསྒྲགས་པ་སོགས་ནོངས་པ་གང་མཆིས་བླ་མ་མཁའ་འགྲོ་སྲུང་མ་དང་བཅས་པའི་སྤྱན་སྔར་བཤགས་ཤིང་། དགེ་བས་མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གོ་འཕང་མྱུར་དུ་ཐོབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་ཐཱ་མངྒལ་ཀལྱཱཎཾབྷ་ཝནྟུ།། །།
71-20-140b
༈ ཨོཾ་སྭསྟི། རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་དུས་མཐར་བསྲིང་པ་ལ། །སྨོན་ལམ་ཐུགས་དམ་དུས་ཀྱིས་སད་པ་ལས། །ཕྱོགས་དང་རིས་མེད་ཕན་བདེའི་མཆོག་སྦྱིན་པ། །རྗེ་བཙུན་བླ་མ་སྙིང་རྗེའི་གཏེར་ལ་འདུད། །གང་གི་རྣམ་ཐར་ཇི་བཞིན་འཆད་པའི་བདག །ངག་གི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཉིད་འོས་ཕྱིར། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་གཏེར་ཁ་ཕྱེ་བ་ཡི། །གཏམ་གྱི་བདུད་རྩི་སྐལ་བཟང་ཡིད་ཀྱི་གསོས། །ཚུལ་འདིར་ཤེས་ནས་དད་པའི་སྐྱེ་བོ་ལ། །རྣམ་གྲོལ་སྒོ་ཆེན་དབྱེ་སླད་སྤར་གྱི་འཕྲུལ། །གཏོང་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཚེ་རབས་ཀུན་འཕེལ་བས། །སྡེ་བཞིས་དགེ་བྱས་རྒྱལ་ཁབ་ཆེན་པོར་བསྐྲུན། །བླ་མའི་ཡོན་ཏན་སྒྲོག་པའི་བསོད་ནམས་ལ། །རླབས་ཆེན་དགེ་བ་ཅིས་ཀྱང་མི་བསྒྲུན་པའི། །དཔལ་དེས་དད་ཅན་སྦྱིན་པའི་བདག་པོ་གཙོས། །འབྲེལ་བཅས་ངེས་པར་ལེགས་པས་འཚོ་གྱུར་ཅིག །ཐུགས་རྗེའི་མཁའ་ནས་བྱིན་རླབས་ཉི་མའི་འོད། །སྐལ་ལྡན་དད་པའི་པད་རྫིང་ལ་ཞུགས་ཏེ། །ལེགས་ལམ་སྤྱོད་པས་དུས་ཀྱི་དགའ་སྟོན་དང་། །ལྷན་ཅིག་བསྟན་འགྲོའི་ཕུན་ཚོགས་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །ཅེས་རྗེ་བཙུན་བླ་མ་དེ་ཉིད་ལ་ཁ་ཙམ་མ་ཡིན་པའི་དད་གུས་དང་ལྡན་པ་སྡེ་དགེ་གཉེར་ཆེན་བཀྲ་ཤིས་ཚེ་འཕེལ་ནས་ཡོན་སྦྱར་ཞིང་རྗེ་ཉིད་ཀ

【现代汉语翻译】
我以至诚之心，向具德上师库萨里·洛哲塔耶（Kusali Lodro Thaye，无尽慧）致敬。我以他所亲赐的内外密传记根本文，以及外传记根本目录为基础，
并参考听闻记录、圆寂后功德法会仪轨等文字简编，以及从口中亲听的清净显现录等记录，汇集整理成文。虽因年事已高，才识平庸，文辞粗陋，难令智者悦意，
然于所诠之义，绝无增损，亦无错谬之弊。祈愿后世贤哲，依此为据，以善妙文辞，详加阐释。时年八十一岁，水蛇年黑月，于扎仲仁钦扎（Tsa-’dra Rinchen Drag，扎仲圣岩）之修行处——昆桑德钦威色林（Kunzang Dechen Osel Ling，普贤大乐光明洲）书成此文。由具五明智慧之善知识噶玛扎西确培（Karma Trashi Chöpel，业吉祥增）所著。如有泄露秘密等过失，于上师、空行、护法众前忏悔。愿以此善根，令无量无边的众生，速疾获得具德上师一切智智之果位。萨瓦塔芒嘎拉卡拉亚南巴瓦图（Sarwa Taa Manggala Kalyaanam Bhawantu，愿一切吉祥圆满）。
嗡 索思地（藏文： ཨོཾ་སྭསྟི།，梵文天城体：ॐ स्वस्ति，梵文罗马拟音：Om Svasti，汉语字面意思：嗡，吉祥！）
为令胜者教法延至末世，
从祈愿誓句及时苏醒中，
赐予无偏利乐之殊胜者，
顶礼至尊上师大悲之宝藏。
如实宣说其传记之我，
实乃语自在之大能者所宜，
开启功德如海之宝藏，
此语之甘露乃具缘者之意悦。
知晓此理而生信之人，
为启解脱之大门而作印刷，
吉祥增盛生生世世，
四众行善创建大国。
宣扬上师功德之福德，
任何伟大善行亦无法比拟，
以此功德，施主等具信者，
以及所有相关者必将安乐生活。
从悲悯之空中，降下加持之日光，
融入具缘信众之莲池中，
依循正道而行，与时代之喜庆，
一同增盛教法与众生之福祉！
具信施主德格（Dege，地名）根钦扎西策培（Gyen-chen Trashi Tseten，施主名）并非口头上的，而是真正对至尊上师具有虔诚的信仰。

【English Translation】
With heartfelt reverence, I bow to the glorious master Kusali Lodro Thaye (Infinite Wisdom). Based on the inner and outer secret biographies root texts personally bestowed by him, and the outer biography root catalog,
as well as concise compilations of writings such as hearing records, post-passing away merit-making ceremony rituals, and notes taken from personally heard pure vision recordings, I have gathered and compiled this text. Although due to advanced age and mediocre talent, the language is crude and difficult to please the wise,
yet regarding the meaning being expressed, there is absolutely no addition or subtraction, nor is there the fault of error. I pray that future wise individuals, based on this, will elaborate in detail with excellent language. At the age of eighty-one, in the black month of the Water Snake year, this text was written at the practice place of Tsa-’dra Rinchen Drag (Tsa-’dra Precious Rock), Kunzang Dechen Osel Ling (Samantabhadra Great Bliss Clear Light Island). Written by the virtuous friend Karma Trashi Chöpel (Karma Trashi Chöpel), a possessor of the wisdom of the five sciences. If there are any faults such as revealing secrets, I confess before the master, dakinis, and protectors. May this virtue cause all limitless sentient beings to quickly attain the state of the glorious master, the all-knowing one. Sarwa Taa Manggala Kalyaanam Bhawantu (May all be auspicious and well).
Om Svasti (藏文： ཨོཾ་སྭསྟི།，梵文天城体：ॐ स्वस्ति，梵文罗马拟音：Om Svasti，汉语字面意思：Om, May there be well-being!)
To extend the Victorious One's teachings to the end times,
From the awakening of aspiration vows in due time,
Bestowing the supreme benefit and happiness without bias,
I prostrate to the treasure of compassion, the venerable master.
The one who explains his biography as it is,
Is truly fitting for the great lord of speech,
Opening the treasure of the ocean of qualities,
This nectar of speech is the delight of the fortunate mind.
Knowing this principle, for those who have faith,
To open the great door of liberation, printing is done,
May auspiciousness increase life after life,
The four assemblies do good and create a great nation.
The merit of proclaiming the master's qualities,
No great virtue can compare,
By this glory, may the faithful patrons and others,
And all those connected, surely live in well-being.
From the sky of compassion, the light of blessings shines,
Entering the lotus pond of fortunate faith,
Following the path of goodness, with the joy of the times,
Together may the prosperity of teachings and beings increase!
The faithful patron Gyen-chen Trashi Tseten of Dege (Dege, place name) is not just verbally, but truly has sincere faith in the venerable master.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱི་དབོན་སུ་བྷ་གའི་མཐུན་རྐྱེན་ལ་བརྟེན་ལེགས་པར་གྲུབ་པའི་ཚེ་མཆོག་ཏུ་དགའ་ཞིང་རྗེས་སུ་ཡི་རངས་པའི་བློ་གྲོས་ལས་བྱུང་བ་དགེ། །།
71-20-141a
༈ ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་རྩལ། །པདྨའི་རྒྱལ་ཚབ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་། །འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོར་གསོལ་བ་འདེབས། །བྱིན་རླབས་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། ༈ །སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བ་དག་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །རིགས་བཟང་བློ་གསལ་ང་རྒྱལ་མེད་པ་དང་། །སྙིང་རྗེ་ཆེ་ཞིང་བླ་མ་ལ་གུས་ལྡན། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་དམ་ཚིག་ལ་གནས་ཤོག །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལ། །སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་ལོག་ལྟ་མི་སྐྱེ་ཞིང་། །ཅི་མཛད་ལེགས་པར་མཐོང་བའི་མོས་གུས་ཀྱིས། །བླ་མའི་བྱིན་རླབས་སེམས་ལ་འཇུག་པར་ཤོག །སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་ཡང་དག་བླ་མ་དང་། །འབྲལ་མེད་ཆོས་ཀྱི་དཔལ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་། །ས་དང་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་རབ་རྫོགས་ནས། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །དགེའོ། །མངྒ་ལཾ།། །།



【现代汉语翻译】
由叔父苏巴嘎（Su bhaga）的帮助而圆满完成，对于至高无上的喜悦和随喜的智慧所生之善！
全知金刚光辉力（Sarvajna Vajra Gzi brjid rtsal）！
莲花之王位继承者光明显宗密宗洲（Padmai rgyal tshab 'od gsal mdo sngags gling）！
祈请妙音智慧自在（Jam dbyangs mkhyen brtsei dbang po）！
祈请赐予加持、共同成就和真实成就！
愿生生世世，
皆具高贵血统、聪慧、无傲慢，
具大悲心且敬 गुरु (bla ma，上师)！
安住于具德上师之誓言！
对于具德上师之传记，
刹那间亦不生邪见，
以视一切所为皆善之虔诚，
愿上师之加持融入于心！
生生世世不离真 गुरु (bla ma，上师)，
享用 धर्म (chos，法)之荣耀，
圆满地道之功德，
迅速获得具德上师之果位！
善哉！吉祥！

【English Translation】
May the virtue arising from the wisdom of supreme joy and rejoicing be perfectly accomplished through the assistance of the uncle Subhaga!
Omniscient Vajra Gzi brjid rtsal!
Lotus Regent, Radiant Sutra and Tantra Land (Padmai rgyal tshab 'od gsal mdo sngags gling)!
I supplicate to Manjushri Khyentse Wangpo!
Please bestow blessings, supreme and common siddhis!
In all my lives,
May I have a noble lineage, clear intellect, and no arrogance,
Possess great compassion and respect for the Guru (bla ma)!
May I abide by the samaya of the glorious Guru!
Towards the biography of the glorious Guru,
May I not generate wrong views even for a moment,
With devotion that sees all actions as good,
May the Guru's blessings enter my mind!
In all lifetimes, may I never be separated from the true Guru (bla ma),
Enjoy the glory of the Dharma (chos),
Perfectly complete the qualities of the grounds and paths,
May I swiftly attain the state of the glorious Guru!
Good! Mangalam!

--------------------------------------------------------------------------------

